文稿汇编卷12 (921-999)E

第998号 关于嫉妒与错误判断的警告..
§1 第998号 关于嫉妒与错误判断的警告..
§2 MR No. 998 - Warnings Against Jealousy and Misjudging; A Defense of Dr. Kellogg
§3 (这封信是1888年明尼阿波利斯总会会议期间写给巴特勒长老的。虽然巴特勒长老在巴特尔克里克生病了,不能出席会议,他仍写信给许多代表,竭力抵制E.J.瓦格纳和A.T.琼斯等人的影响。怀爱伦指责他表现了错误的态度。所幸的是,巴特勒长老没有继续留在黑暗中。由于他妻子和他自己生病,他被迫放弃多年的活跃工作。这段休养期使得安静反省成了必要,他便从这段经历中获益。在1902年,怀爱伦写到巴特勒长老,说:耶和华已经验证、测试并考验过他,就像祂对约伯和摩西所做的。我从巴特勒长老身上看到一位在上帝面前谦卑己心的人。他的精神与年轻时不一样。他一直在耶稣脚前领受训诲。乌利亚.史密斯长老也出黑暗进入光明。详见A.V.奥尔森《十三年的危机》87-108页){12MR363.1}[1]
§4 [THIS LETTER WAS WRITTEN TO ELDER BUTLER AT THE TIME OF THE 1888 GENERAL CONFERENCE IN MINNEAPOLIS. ALTHOUGH ELDER BUTLER WAS SICK IN BATTLE CREEK AND SO NOT ABLE TO ATTEND THE CONFERENCE, HE ENDEAVORED TO COUNTERACT THE INFLUENCE OF E. J. WAGGONER, A. T. JONES, AND OTHERS, BY LETTERS SENT TO MANY OF THE DELEGATES. ELLEN WHITE REBUKED HIM FOR DISPLAYING A WRONG ATTITUDE. FORTUNATELY, ELDER BUTLER DID NOT REMAIN IN A STATE OF DARKNESS. DUE TO HIS WIFES ILL HEALTH, AS WELL AS HIS OWN, HE WAS FORCED TO DROP OUT OF ACTIVE WORK FOR A NUMBER OF YEARS. THIS PERIOD OF RETIREMENT MADE QUIET REFLECTION OF NECESSITY, AND HE PROFITED FROM THE EXPERIENCE. IN 1902, ELLEN WHITE WROTE OF ELDER BUTLER: The Lord has proved and tested and tried him, as He did Job and as He did Moses. I see in Elder Butler one who has humbled his soul before God. He has another spirit than the Elder Butler of younger years. He has been learning his lesson at the feet of Jesus. ELDER URIAH SMITH ALSO CAME OUT OF DARKNESS INTO THE LIGHT. FOR FURTHER DETAILS, SEE A. V. OLSON, THIRTEEN CRISIS YEARS, PP. 87-108.] {12MR 363.1}[1]
§5 【关于嫉妒与错误判断的警告;为凯洛格医生辩护】
§6 我读了你的信很惊讶,然而对于你的感受我并不是茫然无知。我没有在你信中发现正确的声音。在你对别人的陈述中,我看不到弟兄之间应有的爱与尊敬。如果你认为因你是总会会长,就可以放纵轻视他人的情绪,那么你就还不明白你的真实处境。这些人是上帝一直在为此时兴起要在祂圣工中充任重要位置的。我们都必须鼓励这些人。他们正在证明自己在工作中负着担子,即使他们年龄较轻,经验欠缺,即使他们仅仅是孩子,而我们曾积极从事圣工,站在战场的前线。{12MR364.1}[2]
§7 【 Warnings Against Jealousy and Misjudging; A Defense of Dr. Kellogg 】
§8 I have read your letter with surprise, and yet I am not altogether in the dark in regard to your feelings. I fail to discover in your letter the right ring. I do not see in your expressions in regard to others the love and respect that should exist between brethren. If you think you can indulge in feelings of contempt for men whom God has been raising up to fill important places in His work for this time because you are the president of the General Conference, you do not understand your true position. We all need, rather, to encourage these men who are evidencing that they are bearing burdens in the work--even if they are younger men in years and in experience, even if they were mere children when we were active in the work--and standing in the forefront of the battle. {12MR 364.1}[2]
§9 我为你和史密斯长老感到战兢,因为我知道,从过去45年上帝时常指示我的亮光看来,你们所依据的原则不完全符合上帝的旨意。你们对有些事情的看法很糊涂。你们不要觉得上帝将你们安置在现今的地位上,是作为判断有没有更多的真理和亮光要临到祂子民的唯一人选。来参加这次会议的传道人,其精神和影响大都是要丢弃亮光的。我很难过,仇敌施展能力影响你门的心,让你们采取这样的立场。这对你们来说将是一个网罗,对上帝的圣工也一个巨大的障碍。上帝曾经这样指示过我。我毫不犹豫地明确告诉你们,因为你们所居的是负责地位,以及你们对上帝圣工与事业的关系,必须使你们完全弄明白什么是真理,什么是亮光。因为许多人都仰望你们引路。要非常慎重,不能引错方向。{12MR364.2}[3]
§10 I tremble for you and Elder Smith, for I know from the light God has been giving me from time to time for the last 45 years that you are working upon principles that are not altogether after Gods order. Your understanding has become confused upon some things. You must not think that the Lord has placed you in the position that you now occupy as the only men who are to decide as to whether any more light and truth shall come to Gods people. The spirit and influence of the ministers generally who have come to this meeting is to discard light. I am sorry that the enemy has power upon your minds to lead you to take such positions. They will be a snare to you and a great hindrance to the work of God, if God has ever spoken by me. I do not hesitate to speak to you decidedly, because the position you occupy is a responsible one and your relation to the cause and work of God makes it important that you be entirely clear and correct in your ideas of what is truth and what is light. While many are looking to you to lead the way, be very careful that you do not lead in the wrong direction. {12MR 364.2}[3]
§11 我的弟兄们,我们中间一点也不需要有任何纷争与不和。基督徒中间不应存在这类事情。当你发言之时,你的言语要带有团结仁爱的香气。我们是基督徒;对于彼此之间所应取的态度不应有丝毫的含糊不清。基督在太5:23-24给了我们非常明确的原则可以遵从:“所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。”{12MR365.1}[4]
§12 There is not the least need, my brethren, of disunion and variance among us. No such thing should exist among Christians. When you speak let your words savor of unity and love. We are Christians; how can we be in the least perplexed in regard to the course we should pursue toward each other? Christ has given the plainest rules for us to follow in Matthew 5:23, 24: Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. {12MR 365.1}[4]
§13 为什么我们个人的情绪如此容易激动?为什么我们彼此之间要互相猜疑?罪的可怕后果之一就是离间密友,使弟兄邻里之间产生不和。那些本来拥有甜蜜和友爱关系的人变得彼此漠不关心,因为他们没有在所有论点上持相同意见。我们可称颂的救主到世间来将和平与良善的旨意带给人类,为门徒祷告要合而为一像祂与父合而为一那样。祂为后来的门徒祷告说;“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,使他们都合而为一。正如祢父在我里面,我在祢里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信祢差了我来。祢所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。我在他们里面,祢在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道祢差了我来,也知道祢爱他们如同爱我一样”(约17:20-23)。心中没有基督,怀藏自满,就导致纷争不睦。{12MR365.2}[5]
§14 Why is it that our personal feelings are stirred up so easily? Why do we cherish suspicion toward each other? One of the terrible fruits of sin is that it separates very [close] friends, puts brother at variance against brother, and neighbor against neighbor. Those who have enjoyed sweet union and love become cold and indifferent toward each other because they do not hold, in all points, ideas alike. Our blessed Lord came into the world to bring peace and good will to men, and prayed that His disciples might be one as He was one with the Father. He prayed for His immediate disciples and said, Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on Me through their word; that they all may be one; as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be one in Us; that the world may believe that Thou hast sent Me. And the glory which Thou gavest Me I have given them; that they may be one, even as We are one: I in them, and Thou in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent Me, and hast loved them, as Thou hast loved Me [John 17:20-23]. It is the absence of Christ in the soul, and the cherishing of self-sufficiency, that leads to dissension. {12MR 365.2}[5]
§15 我对上帝非常感恩,因为祂使人有资格负起沉重的担子。这担子曾落在少数旗手身上,几乎将他们压垮。我的弟兄,难道我们不要承认上帝本着祂的怜悯在我们身旁兴起其他工人来帮助构思,设计,获得经验吗?难道因为他们与我们持有不同意见,本着良心诚实地说出一些圣经观点的解释,我们就轻视他们吗?难道我们是绝无错误的吗?在这次会议控制大多数代表态度的精神显明他们是由另一个灵所引导。大中心巴特尔克里克的教会要么会迈向更大的亮光,要么会退后。{12MR366.1}[6]
§16 I have felt so grateful to God that He was qualifying men to carry the heavy burdens which have tested with crushing weight upon a few men who have been the standard bearers. Shall not we, my brother, acknowledge that God in mercy has been raising up other workmen besides ourselves to devise, and plan, and gain experience? And shall we regard them lightly because they may differ with us, honestly and conscientiously, upon the interpretation of some points of Scripture? Are we infallible? The spirit that controls the attitude of a large number at this meeting evidences that they are led by another spirit. The church at Battle Creek, which is the great center, will either be advancing to greater light, or it will be retrograding. {12MR 366.1}[6]
§17 在教会非常缺乏基督的恩典时,自称受上帝引导的人们怎么竟能感到安逸自在,这令我十分惊奇。圣经的真理若确实得到遵行,就是提拔人和激励人的,是永远重要的真理。圣灵将圣经的真理应用于人的内心和良心,就必对人的生活有权柄,且使人的品格发生改变,否则真理对我们来说就不是真理。我们所结的果子必证实真理有圣化人心的作用,使接受者在基督的学校里学习,越来越像那位神圣的教师,上帝的恩典落在人心上就像太阳温暖明亮的光线落在地球上一般。上帝赐给那疲乏的较力者安息。{12MR366.2}[7]
§18 How men claiming to be led of God can feel at ease when the church is so destitute of the grace of Christ, is a marvel to me. The truths of Gods Word are elevating and stirring if really acted upon. They are truths of eternal moment. The application of scriptural truths to the heart and conscience by the Holy Spirit must have a power upon the life, and work a transformation of character, else the truth is no truth to us. The fruit we bear should testify that the truth has sanctified the soul, that the receiver is ever learning in the school of Christ to be more and more like the divine Teacher, and that the grace of God has fallen upon the soul like the warm, bright rays of the sun upon the earth. And God gives the weary wrestler rest. {12MR 366.2}[7]
§19 巴特勒弟兄:我不能赞许你这种精神;这不像基督。我很抱歉地说你没有与上帝开放的天意保持同步。你将自己生来的品格特性带到工作之中。有时候你的态度似乎温和仁慈,但是工作中属乎你立场的错谬观点已使你转入错误的思路。所以在设计与计划中不断有错误出现。假如认为一个人能够身居要职,便让他担负多方面的责任,以致什么事都做得不彻底,这是不明智的。主并没有藉祂的圣灵感动你就灵感启示发表著述。那不是你的工作。你虽或认为它是亮光,它却会把许多人带入歧途,且会对一些人成为死的香气叫他们死。{12MR367.1}[8]
§20 I cannot be pleased with your spirit, Brother Butler; it is not Christ-like. I am sorry for you that you have not kept pace with the opening providence of God. You have mingled your own natural traits of character with your work. Sometimes your spirit has been softened and melted with tenderness, but false ideas of what belonged to your position in the work has turned your mind into wrong channels. There have been continuous mistakes made in devising and planning. If one man has been deemed capable to stand in a position of trust, manifold responsibilities have been laid upon him, so that nothing was done with thoroughness. This was not wise. The Lord did not move upon you by His Holy Spirit to write upon inspiration. That was not your work. While you may regard it as light, it will lead many souls astray, and will be a savor of death to some. {12MR 367.1}[8]
§21 你与那些认为你的工作和你的作风完全正确的人特别团结。他们寻求你的恩宠与信任,为了支持你而工作,同时还有许多人比这些人在那位无穷智慧绝无错误的上帝眼中更加可蒙悦纳,但是你却对他们持怀疑态度,因为他们感到没有义务从人领受自己的感想和意见,只行人所行,讲人所讲,想人所想,实际上使自己几乎与机器无异。{12MR367.2}[9]
§22 You have special union with those who consider your work and your way of doing it all right. They seek your favor, confide in, and work to sustain you, while there are many who are far more acceptable than these men in the sight of One who is infinite in wisdom and who never makes a mistake, but upon whom you look with suspicion because they do not feel obliged to receive their impressions and ideas from human beings [who] act only as they act, talk only as they talk, think only as they think and, in fact, make themselves little less than machines. {12MR 367.2}[9]
§23 上帝希望学生和教师都仰望祂为亮光和知识的来源。基督总是对那些将心思意念向祂敞开的人赐下新的有益信息。主所委派的传道人不要指望他人来为他们设计安排。他们必须使用上帝所赐的能力,让上帝成为他们一切智慧的中心和源头。{12MR368.1}[10]
§24 God wants both pupils and teachers to look to Him for light and knowledge. Christ is always sending fresh and profitable messages to those whose minds and hearts are open to receive them. It is not for the Lords delegated ministers to look to other minds to plan and devise for them. They must use the ability God has given them, and make God the center and source of all their wisdom. {12MR 368.1}[10]
§25 这些亮光不是上帝所赐的吗?知识不是祂赐给他们的吗?你要亲自到他们接受亮光的源头。在上帝里面有力量、能力以及一切的福惠。我们必须将所有的心意从可怜、有缺欠的自我转离,将耶稣作为一切恩惠与智慧的泉源。我们必须教导男女老幼查考圣经,亲自获得一种经验,以便在真理里有根有基,而不是模仿任何人的讲话风格,仿效他的精神、样式或举止,却要拥有自己的单纯风格,仰望上帝将其神圣的样式印在品格上。我们很痛苦地看到那些被委予重任者身上存在的缺点被那些仰望他们的人当作德行去仿效。这使我感到害怕。我们奉劝,要亲自到上帝那里去,使祂的模样在你身上成形。{12MR368.2}[11]
§26 Has God given these light? Has He given them knowledge? Go yourself to the same source from whence they received that light. In God is strength, and power, and all blessing. We must carry the minds of all away from poor, defective self, and present Jesus as the fountain of all grace and all wisdom. We must teach young and old to search the Scriptures and obtain an experience for themselves, that they may be rooted and grounded in the truth. They are not to copy any mans peculiarities of speech, or of spirit, or his ways and manners of working, but are to be their own simple selves, looking to God to put His divine impress upon the character. We are pained to see the defects existing in men entrusted with weighty responsibilities being copied as virtues by those who look up to them. This makes us afraid. We say, Go to God for your own selves, and obtain His mold upon you. {12MR 368.2}[11]
§27 主将一些事呈现在我面前,指出你心中存有偏见与嫉妒,通过暗示和明说向他人表达出来,这表明你没有寻求促进与太平洋沿岸工人的团结与和谐。他们在主的眼中与落基山脉这边的工人一样宝贵。不圣洁的野心在上帝眼中总是可憎的。它表现在想争首位上,因为他们不智地担负太多的责任。愿这些事情得到纠正,愿各人在构思与计划上都发挥自己的作用,获得一种经验。{12MR368.3}[12]
§28 The Lord has presented some things before me in regard to the prejudice and jealousy which has existed in your mind, and which you have communicated to others both by hints and in plainly expressed words, showing that you were not seeking to promote harmony and unity with the workers upon the Pacific coast. Just as precious are they in the sight of the Lord as are the workers on this side of the Rocky Mountains. Unsanctified ambition is always abhorrent to God. It reveals itself in seeking to be first, because they have borne burdens and, unwisely, too many responsibilities. Let these things be corrected, and let each man bear his part in thinking and in planning, and gain an experience. {12MR 368.3}[12]
§29 你轻视那些和你一样为同一目标和事业而工作的同工时,不是在遵行上帝的旨意。给予他们与你一样的机会去获得一种经验吧!上帝吩咐我们要保护那些在收割园地之同工的名誉,如同我们期望自己的名誉得到保护一般。假若属肉体的野心居上风,上帝就不喜悦,因为上帝的名在本应被尊荣的地方受了羞辱。一个人或许看起来似乎是在上帝圣灵影响力的控制之下,然而他可能受了欺骗,因为他与生俱来的倾向控制了他的判断,支配了他,所以一个表情,一个暗示,一个不怀好意的笑容,口中的一句话,虽然表面上是在抑制他自己的情感,但却向他人暗示了一种怀疑与不信。为了蒙上帝的悦纳,他的每一句话,整个的心灵都应彻底地调头改变。{12MR369.1}[13]
§30 You are not doing Gods will in depreciating those who are fellow workers in the same cause and for the same purpose as yourself. Give them the same chance to obtain an experience and to act, as you have had. God enjoins upon us to guard the reputation of our fellow believers in the harvest field as we desire our own reputation to be guarded. If carnal ambition holds the supremacy, God is displeased, for His name is dishonored where it should be magnified. A man may be looked upon as under the controlling influence of the Spirit of God, while he may be deceived, for it is his own natural tendencies that control his judgment and bear sway, so that a look, a hint, a mean smile, a word from him, though he may be apparently suppressing his own feelings, goes a long way in suggesting doubts and suspicion to other minds when, in order to meet the approval of God, his every word, his whole soul, should be thrown in an opposite direction from that to which he gives it. {12MR 369.1}[13]
§31 上帝洞悉人类一切罪恶的野心。这是触怒于祂的。一个人表露的一种暗示,一个轻率的断言,他的心意经他人重述,另一个人收集起来添油加醋地想象一番,在他们中任何一个人晓得他们在干什么之前,他们已在上帝的工人们之间垒起了坚固的隔墙。这令他们自己也很不愉快,因为撒但介入,在这种工作中担任了主要角色。他引诱这些被欺骗的人们坚信自己是正确的,不容怀疑。为了抵挡撒但的这种计谋,只有一个安全的举措,就是将耶稣里的真理植于每一个从事圣工之人的内心,不是仅靠理论,而是依靠上帝的灵。他们应该感受到真理的能力,体验它使人成圣、提拔人心的感化力。{12MR369.2}[14]
§32 Now, God notes all this human sinful ambition, and it is an offense to Him. One will express a hint, or make an assertion unadvisedly, another repeats the impression made upon his mind, and another gathers it up and adds a little more of his human imaginings, and before any of them are aware of what they are doing they have built up strong barriers between Gods workmen. They make it very unpleasant for themselves, for Satan enters into, and figures largely in, this kind of work. He leads these deluded ones to think their own convictions are true beyond a question or doubt. Now, against Satans schemes of this kind there is but one safeguard--that is to have truth as it is in Jesus planted in the heart of every man engaged in the work of God, not merely in theory but by the Spirit of God. They should feel the truth in its power and know by experience its sanctifying and elevating influence upon the soul. {12MR 369.2}[14]
§33 你谈到了你所遇到的苦恼,是因为“圣工中负有责任的人在提出和倡导这个(《加拉太书》律法的)问题时的方式,以及你表面上的态度,成了导致我落入目前状态的主要原因”。我不知道在这件事上应取什么立场。关于这个题目,上帝没有赐给我亮光写下来,所以对此我不敢做出任何轻率的表态,直到我看明应该写些什么。所以我的态度于事无补。我没有读过瓦格纳医生在《时兆》上所发表的文章,所以不知道他的观点如何。{12MR370.1}[15]
§34 You speak of the affliction that came upon you because of the way this matter (the question of the law in Galatians) has been pushed and urged by responsible men in the cause, and by your seeming attitude, which has brought me to my present condition more than any other one thing. I have no knowledge of taking any position in this matter. I have not with me the light God had given me on this subject, and which had been written, and I dared not make any rash statement in relation to it till I could see what I had written upon it. My attitude therefore could not be helped. I had not read Dr. [E. J.] Waggoners articles in the Signs, and I did not know what his views were. {12MR 370.1}[15]
§35 亲爱的弟兄,你谈到了上次在巴特尔克里克举行的那次糟糕的会议,当时我在瑞士。那次会议在夜晚的时辰中呈现在我面前。我的向导说:“跟我来,我将一些事指示给你看。”他领我到了一个地方,将那次会议的情景展现在我眼前。我蒙指示看到了会议上有些传道人的态度,特别是你,我的弟兄,我可以和你一样说,那是一次糟糕的会议。{12MR370.2}[16]
§36 You speak, dear brother, of that terrible conference, the last held in Battle Creek, while I was in Switzerland. That conference was presented to me in the night season. My guide said, Follow me; I have some things to show you. He led me where I was a spectator of the scenes that transpired at that meeting. I was shown the attitude of some of the ministers, yourself in particular, at that meeting, and I can say with you, my brother, it was a terrible conference. {12MR 370.2}[16]
§37 然后我的向导对我说了许多事,在我脑中留下了不可磨灭的印象。他的话语严肃而认真。他将巴特尔克里克教会的情况展现在我面前,我现在只能简单地说一下他对我所讲的话。他说到教会需要“基督的能力”——人人都必须紧紧依靠圣经,因为唯有圣经能正确地传达上帝的旨意。我们面临着试验的时期,法利赛主义在很大程度上占据了在上帝圣工中占据重要职务之人的心,造成了很大的弊病。{12MR371.1}[17]
§38 My guide then had many things to say which left an indelible impression upon my mind. His words were solemn and earnest. He opened before me the condition of the church at Battle Creek, I can only give here a meager portion of what was said to me. He stated that the church needed the energy of Christ--that all must cling close to the Bible, for it alone can give a correct knowledge of Gods will. A time of trial was before us, and great evils would be the result of the Phariseeism which has in a large degree taken possession of those who occupy important positions in the work of God. {12MR 371.1}[17]
§39 他说基督到地上来的工作就是卸下人的重担,让受压制的得自由,折断每个人的轭;祂子民的工作也必须与基督的工作协调一致。他向瓦格纳医生伸出手,也向你巴特勒长老伸出手,大致说了以下的话:“你们都没有掌握有关律法的全部亮光。你们的立场都不是全面的。”“散布亮光是为义人,预备喜乐是为正直人”(诗97:11)。数以百计的人不知道为什么要信他们所持守的教义。{12MR371.2}[18]
§40 He said that the work of Christ upon the earth was to undo the heavy burdens and let the oppressed go free, to break every yoke; and the work of His people must correspond with the work of Christ. He stretched out his arms toward Dr. Waggoner, and to you, Elder Butler, and said in substance as follows: Neither have all the light upon the law; neither position is perfect. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart [Psalms 97:11]. There are hundreds that know not why they believe the doctrines they do. {12MR 371.2}[18]
§41 但愿人人都亲自殷勤地查考圣经,不要满足于领袖为他们查考,否则我们这班人就会落入与基督时代的犹太人相似的状态——拥有大量机构、形式和传统,却没有结出果子来荣耀上帝。教会现在应该意识到自己严肃的特权和神圣的托付,向大教师学习。{12MR371.3}[19]
§42 Let all search the Scriptures diligently for themselves, and not be satisfied to have the leaders do it for them, else we shall be as a people in a position similar to that of the Jews in Christs time--having plenty of machinery, forms, and customs, but bearing little fruit to Gods glory. It is time for the church to realize her solemn privileges and sacred trust, and to learn from the great Teacher. {12MR 371.3}[19]
§43 在这次会议占上风的不是基督的精神。彼此之间没有爱,没有怜悯,没有温慈的同情之心。由撒但所暗示黑暗的怀疑导致了纷争。生出的毒根会玷污许多人的心。基督徒心里不应怀有任何嫉妒或恶意的猜测,因为这种精神是属于撒但的。弟兄之间不该存有争吵敌对。上帝已使这班人成为神圣真理的保管者。你们在真道、在基督耶稣里为一体。在上帝的产业中不应有作威作福的精神。也不应该有像这次会议上压迫人良心的事情出现。洞悉每一才干的是上帝,审判每个人工作的也是上帝。祂没有将审判的工作交在任何人手中;他们误会了自己的工作。绝不要高抬自我在任何其他人之上。{12MR372.1}[20]
§44 The spirit which has prevailed at this meeting is not of Christ. There is not love, there is not sympathy or tender compassion one toward another. Dark suspicions have been suggested by Satan to cause dissension. Roots of bitterness have sprung up whereby many will be defiled. Christians should harbor no jealousies or evil surmisings, for this spirit is of Satan. There must be no strife between brethren. God has made this people the repository of sacred truths. Ye are one in faith, one in Christ Jesus. Let there be no lording it over Gods heritage. Let there be no such oppression of conscience as is revealed in these meetings. It is God that scrutinizes every talent, and it is He who will judge every mans work. He has not laid this work of judging upon any man; they have mistaken their calling. There must be no exalting ones self above others. {12MR 372.1}[20]
§45 上帝没有将审判别人的工作交给任何有限的人,因为人的判断会因其特有的品性而偏颇。祂也未让任何人捆绑他人的良心,或是对祂的圣言进行判断,确定什么是出于灵感的,什么是出于人的。人的灵与魂与身体若不成圣,就有对不同意见的弟兄表显不仁慈精神的危险。但上帝没有这种狭隘。{12MR372.2}[21]
§46 God has not committed to any finite man the work of judging others, for mans judgment would be biased by his peculiar traits of character. Neither had He laid it upon any man to bind the conscience of another, or to pass judgment upon His holy Word, defining what is inspired and what is human. Unless sanctified, soul, body, and spirit, man will be in danger of manifesting an unkindly spirit toward his brother who does not agree with his ideas. There is no such narrowness with God. {12MR 372.2}[21]
§47 上帝和人类之敌就在这里,在重要权益所集于的工作中心,要进行歪曲,引起怀疑和误解。从今晚的工作中将会产生错误的想象,无情与不仁的误会,会像发酵一样地蔓延在每一个教会,将人心关闭,抵制上帝圣灵的感动。主若不本着祂的慈悲为我们举起旌旗抵挡仇敌,仁慈就会被报之以怀疑和侮辱。上帝所发的忠实警告和劝勉就会被一些人所轻视,被另一些人疏忽,这次会议的影响将会延伸到永远。{12MR372.3}[22]
§48 The enemy of God and man is here on the ground where important interests are centered, at the heart of the work, to misrepresent, to create suspicion and misapprehensions. From this nights work there will arise false imaginings, cruel and unjust misunderstandings, that will work like leaven in every church, and close hearts to the strivings of the Spirit of God. Unless the Lord in His mercy shall lift up a standard for us against the enemy, kindness will be requited with suspicions and insult; faithful warnings and admonitions sent from God will be scorned by some, unheeded by others, and the influence of this meeting will be as far-reaching as eternity. {12MR 372.3}[22]
§49 所彰显的精神不是属于基督的。这种精神的结果将会使一些人转离亮光,另一些人的属灵成长处于停顿状态。因为从此时起心灵的盲目、自以为义将会取代体验正直、怜悯和上帝的爱。不满和分裂的种子将会四处扩散。这都是因为人们容许自我的精神来掌权,使他们成为没有怜悯,无动于衷之人,像道德上的冰山,冷酷,阴暗,无光,令人讨厌。结果导致灵魂的灭亡。巴特尔克里克教会曾拥有很大的特权,但是本应利用这些特权和机会促进灵性健康和成长的工作却被疏忽了。{12MR373.1}[23]
§50 The spirit manifested is not of Christ. The outgrowth of this will be that some will turn away from light and others will come to a standstill in spiritual growth, because from this hour blindness of mind and self-righteousness will take the place in their experience of justice, mercy, and the love of God. The seeds of disaffection and disunion will be scattered broadcast, and all because men allow their own spirit to control them and make them unsympathetic and unimpressible, like moral icebergs, cold, sunless, dark, and forbidding. The result will be ruin to souls. The church at Battle Creek has been blessed with great privileges, but the work that should have been done in it to make these privileges and opportunities tend to spiritual health and growth, has been neglected. {12MR 373.1}[23]
§51 主乐意赐大光给愿意敞开心门接受神圣亮光的人。那些画出某条线路让亮光必须由此进入的人将得不到亮光,因为上帝会以自己所指定的方式行事。一些人若不迅速改变目前的态度,将会论到他们说:“你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们”(路11:52)。教会需要恳切不倦的努力。{12MR373.2}[24]
§52 The Lord is willing to bestow great light upon those who open their hearts to its divine rays. Those who have marked out a certain course in which the light must come will fail to receive it, for God works in His own appointed way. It will be said of some here, unless they quickly change their present attitude, Ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in, ye hindered [Luke 11:52]. The church needs earnest and persevering labor. {12MR 373.2}[24]
§53 倘若那些居负责地位的人有忠心,每日在生活中与基督保持联络,他们就会学习像上帝那样来评价人。对少数人的个人偏爱就会被爱众人的真诚精神所取代。你并不知道上帝拣选了谁成为祂国度的继承人。他们可能就是那些你认为没有一点资格来从事圣工的人。大牧者按名来呼召祂自己的羊,一个一个地将他们领出来。你低估的那些人或许就是上帝拣选要为祂成就一番特别工作的人,尽管你的判断正相反。{12MR374.1}[25]
§54 If those who are placed in responsible positions are faithful, living in daily communion with Christ, they will learn to place the same estimate upon man that God does. Personal preferences manifested for a few will give way to a true spirit of charity toward all. You know not whom God may have chosen to be heirs of His kingdom. They may be the very ones you would not think at all qualified for the work. The great Shepherd will call His own sheep by name, [and] one by one will lead them out. The men upon whom you place so low an estimate may be those whom God will choose to do a special work for Him, notwithstanding your judgment to the contrary. {12MR 374.1}[25]
§55 各教会一直怀藏的精神是上帝无法嘉许的。他们如果不在上帝面前谦卑己心,具有不同的精神,就会拒绝上帝的亮光,随从错误的亮光,造成自己和其他许多人的灭亡。他们必须拥有上帝改变人心的能力使自己发生变化。我的弟兄,这种能力必须进入你的内心,将你改变一新。你在经历人生经验的一个危机,你处于极大的自欺之中。{12MR374.2}[26]
§56 The churches have been cherishing a spirit which God cannot approve; and unless they humble their souls before God and possess a different spirit, they will reject Gods light and follow spurious light to the ruin of their own and many other souls. They must have the converting power of God to transform them. This power needs to come into your heart, my brother, and mold you over anew. You are passing a crisis in your experience, and are in great danger of self-deception. {12MR 374.2}[26]
§57 你在给我的信中对我进行了严厉的指控,但我依然看不出其正确性。我从瑞士本着敬畏上帝之心给你写信。我处理这事并不让我感到愉快,但我感到有责任进行这项工作。如果我的信致使你病了五个月这么严重的后果,对此我没有责任;因为你若是以正确的态度去接受,就绝不会有这种后果。我怀着痛苦的心情给你写信,就是关于你两年前(1886年)在总会会议期间你所取的做法。主不喜悦那次会议。我的弟兄,你的精神不对。你对待瓦格纳医生的态度多半是按照你自己的意思,而不是按上帝的旨意。即使他的观点有问题,你所采取的做法也是不可原谅的。我们不能因为别人没有像我们一样看问题就彼此施压。我们必须以基督化的礼貌对待别人,即使他们与我们不同。(太5:43-48;约壹2:9-11;3:16-18;4:7-8){12MR374.3}[27]
§58 You have made grave charges against me in your letter sent to me at this place, but as yet I do not see their justice. I wrote to you from Switzerland in the fear of God. I was doing a work in this matter that was not pleasant to me, but I felt it my duty to do this work. If my letter caused so great consequences to you as five months illness, I shall not be held accountable for it; for if you had received it in the right spirit, it would have had no such results. I wrote in the anguish of my soul in regard to the course you pursued in the [1886] General Conference [session] two years since. The Lord was not pleased with that meeting. Your spirit, my brother, was not right. The manner in which you treated the case of Dr. Waggoner was perhaps after your own order, but not after Gods order. The course you took was not excusable, even if his views were questionable. We must not crowd and push one another because others do not see just as we see. We must treat others with Christlike courtesy, even if they differ with us. Matthew 5:43-48; 1 John 2:9-11; 3:16-18; 1 John 4:7, 8. {12MR 374.3}[27]
§59 你提到自己担任总会会长的职务,好像这就能证明你的做法是完全正确的。但根据主所乐意赐给我的亮光,我认为你在有些方面是错误的。就你所占据的负责地位而论,我劝你应该在任何时候,任何情形下都表现出自制、礼貌和基督化的精神。那些尊敬你和你职务的传道弟兄们很容易效法你处理这类事务的方式。你要成为弟兄们值得效法的榜样。你的言语、精神、举止、甚至你对待弟兄的方式,都在撒下或善或恶的种子。你的特权和你的责任,特别是你所处负责的地位,都需要你与上帝同心同德,这样你就会靠着祂的大能刚强起来,像小孩子那样温和谦卑。{12MR375.1}[28]
§60 You refer to your office as president of the General Conference, as if this justifies your course of action, which you deemed wholly right, but which, from the light the Lord has been pleased to give me, I deem to be wrong in some respects. The very fact that you are standing in a position of responsibility I urge upon you as the reason why you should show a forbearing, courteous, Christlike spirit at all times and under all circumstances. Your brethren in the ministry, who respect you and your office, will be very apt to follow your example in the treatment of such cases. You are to be an example to your brethren, worthy of imitation. Your words, your spirit, your deportment, even the manner in which you treat your brethren, are sowing seeds for good or evil. It is both your privilege and duty, especially in your position of trust, to be like-minded with God, then you will be strong in His strength, and meek and humble as a little child. {12MR 375.1}[28]
§61 要紧紧地依靠你的圣经,因为其中的神圣真理能洁净、提高和圣化人的心灵。务要坚持和教导耶稣里的真理,否则真理对你就毫无价值了。在上帝真理的亮光面前,让人的意见、观点和和智慧呈现出在上帝眼中的愚昧的真实状态。任何人都不要认为他担任总会或州区会的会长,就有权辖制他人的良心,哪怕是一点点的压制也不行,因为上帝绝不认可这类事情。他必须尊重每一个人的权利。他既处于别人会效法他的地位,就更加应该这样。你的职位使你负有最神圣的义务,要特别谨慎对待弟兄的精神。他们在上帝的圣工中与你一样担负着责任。难道上帝不会教导和引导他们,像引导你一样吗?你绝不应允许自己对他们不仁慈,更不能登上审判席非难你的弟兄,给他们定罪。其实你自己在诸多方面比他们更应受责备。你的工作正受到上帝的监察。{12MR375.2}[29]
§62 Cling close to your Bible, for its sacred truths can purify, ennoble, and sanctify the soul. You must hold the truth and teach it as it is in Jesus, else it is of no value to you. Before the light of Gods truth let human opinions and ideas and human wisdom appear as they are in the sight of God--as foolishness. Let no man feel that his position as president, either of the General Conference or of a State conference, clothes him with a power over the consciences of others that is the least degree oppressive, for God will not sanction anything of this kind. He must respect the rights of all, and all the more because he is in a position where others will pattern after him. Your position binds you under the most sacred obligations to be very careful what kind of spirit you entertain towards your brethren. They are acting a part in Gods cause as well as yourself. Will not God teach them and guide them as well as yourself? You are not even to allow yourself to think unkindly of them, much less to climb upon the judgment seat and censure or condemn your brethren, when you may be yourself, in many respects, more deserving of censure than they. Your work is bearing the inspection of God. {12MR 375.2}[29]
§63 如果一位弟兄在真理的某些观点上与你有分歧,切不可奚落、误解、歪曲他的话语,以之为笑谈;不要曲解其真实的意思。这不是本着良心辩论。不要在还没有和他一起弄明他的立场之时,就对人说他是异端。要本着基督的精神用圣经一段一段向他指明什么是真理。你自己并没有真正了解他信念的凭据,也无法清晰界定你自己的立场。要拿起圣经;如果他错了,就要以温和的态度权衡他所提出的每一条观点,根据圣经对他解释。你若是心平气和地来做这件事,就是尽了你和每一位耶稣基督使者所当尽的本分。{12MR376.1}[30]
§64 If a brother differs with you on some points of truth, do not stoop to ridicule, do not place him in a false light or misconstrue his words, making sport of them; do not misinterpret his words and wrest them of their true meaning. This is not conscientious argument. Do not present him before others as a heretic, when you have not with him investigated his positions, taking the Scriptures text-by-text in the spirit of Christ to show him what is truth. You do not yourself really know the evidence he has for his faith, and you cannot clearly define your own position. Take your Bible, and in a kindly spirit weigh every argument that he presents, and show him by the Scriptures if he is in error. When you do this without unkind feelings, you will do only that which is your duty and the duty of every minister of Jesus Christ. {12MR 376.1}[30]
§65 你小册子里的抨击性话语并不是出于主的感动。你无权伤害弟兄们的感情。我不认同你议论他们的方式,因为在别人的事例中我曾多次蒙指示说,这样做是不对的。你称琼斯和瓦格纳弟兄为初出茅庐的人。你提到我在加利福利亚州会议上的讲话。我的弟兄,看到你写出这样的话我非常惊讶。巴特勒长老:我没有抨击你。我只是在讲一般的原则。我感到面临的圣工要求我这样说。我得到有关凯洛格医生和他工作的指示,需要我说出来。我不止一次地蒙指示看到:巴特尔克里克的许多人用错误的眼光看待他,他们以非基督化的情感对待他,甚至有人认为他是不诚实的人。{12MR377.1}[31]
§66 There were thrusts in your pamphlet which the Lord did not prompt you to make. You have no right to wound the feelings of your brethren. You speak of them in a manner which I cannot sanction, because I have been shown many times in the case of others that it was not right. You call Brethren Jones and Waggoner fledglings, and you make reference to the words I spoke at the conference in California. I am surprised, my brother, to read such things from your pen. I was not making thrusts at you, Elder Butler; I was speaking upon general principles, and I felt that the cause before us required me to speak. I have been shown, in reference to Dr. Kellogg and his work, that which warranted me in speaking. I had been shown more than once that he was regarded in a wrong light by many in Battle Creek, that they were unchristian in their feelings and treatment of him, and that he was even regarded by some as a dishonest man. {12MR 377.1}[31]
§67 有人到我这里来询问你对医生的这些责备是否正确,若这些责备是真实的话,那么他就是一个耍阴谋诡计的人。我总是竭力消除这种印象,因为我知道在加利福利亚不认识他的人中间传播这种看法是不公正的。在那次会议上我只是尽了我当尽的本分。我不敢说我是本着我自己的精神行事或仅仅出于人性的冲动或智慧发言,因为我比弟兄们更清楚主如何看待这事。我的言论是慎重的,我发言只是因为我知道我应该发言。我无意撤回这些言论。{12MR377.2}[32]
§68 Some have come to me to inquire if these reflections from you upon the doctor were correct, if it was true that he was a scheming and designing man. I had always labored to remove this impression, for I knew it was not just to have it prevail in California among those who knew him not. I simply did that which I knew to be my duty in that conference. I would not dare to say I acted in my own spirit or spoke from mere human impulse or wisdom, for I knew better than my brethren how the Lord looked upon this case. My remarks were not hasty, and I spoke only as I knew that I ought to speak. I have nothing to retract in that matter. {12MR 377.2}[32]
§69 有一天会看出,在对待凯洛格医生的态度上,弟兄姊妹们并没有被基督的灵所感动。我知道你对医生的看法是不对的。你对待他的态度不蒙上帝认可,即便他是你所认为的那种人。你坚持这种立场对他没有任何帮助,你却会采取一种做法,削弱弟兄们对他的信任,以致在他需要帮助时,他们不会帮助他。{12MR377.3}[33]
§70 It will be seen sometime that our brethren and sisters have not been inspired by the Spirit of Christ in their manner of dealing with Dr. Kellogg. I knew that your views of the doctor are not correct. Your attitude toward him will not bear the approval of God, even if he was the man which you think him to be. You cannot be any help to him while you maintain this position, but you can pursue a course that will so weaken his confidence in his brethren that they cannot help him when and where he needs to be helped. {12MR 377.3}[33]
§71 正如我多次得蒙指示:在与世人的关系中,他被放一个特殊的位置上,被一些最具才华的人所尊敬,同时持守安息日复临信徒的信仰和教义。由于医生的地位,他处于他职业的高峰,可以藉着坚守真理而为之发挥广泛的影响。他所处的地位为他提供了许多特权和机会,使真理能到达我们用其他方法无法到达的阶层。凯洛格医生是一个会利用机会的人,一个需要在自己受托的岗位上步步蒙上帝的智慧赐福和引导的人,只要他愿意忠心地侍奉上帝,正如你如果忠心地侍奉祂,祂就必在你受托的岗位上赐福和引导你一样。{12MR378.1}[34]
§72 He is placed, as I have been shown repeatedly, in a peculiar position in his relation to the world, respected by men of highest intelligence and yet holding the faith and doctrines of Seventh-day Adventists. Now, as the doctor is situated, standing on the high eminence that he does in his profession, he can by firmly holding the truth exert a wide influence in its behalf. The position he occupies affords him many privileges and opportunities to reach with the truth a class which we could not otherwise reach. Dr. Kellogg is a man of opportunity, a man who needs the wisdom of God to bless and guide him every step in his position of trust, if he will serve God faithfully, just as He will you in your position of trust, if you serve Him faithfully. {12MR 378.1}[34]
§73 你的工作与凯洛格医生的工作处于完全不同的战线。你没有权力因他与你的观点不符,没有按你的期望去做就轻视他,正如他不能因你没有按他的方式去做就轻视你一般。根据上帝的天意安排,凯洛格医生有他的影响力。他和你一样是从劳动阶层出来的,凭借他不屈不饶的意志和坚忍不拔的毅力朝着一个目标努力,终于在世上尊贵人中得到了一个地位。这种地位并没有迫使他牺牲我们信仰教义的任何原则以取得成功。他以智慧的人闻名,表现出计划和执行的才能。他在医学界的名望已经有了一种影响力,使一大批人消除了视安息日复临信徒为无知之徒的错误观念。{12MR378.2}[35]
§74 Your work and Dr. Kelloggs lie in altogether different lines, and you have no more right to depreciate him because he does not meet your ideas and do just as you think he should do, than he has to depreciate you because you do not work in his way. In the providence of God, Dr. Kellogg has influence. Like yourself he was taken from among the laboring class, and by his indomitable will and persevering energy and with one object in view, he has reached a position among the honored men of the world. This position did not compel him to sacrifice one principle of our doctrines of faith to make a success. He has signalized himself as a man of wisdom and aptitude to plan and execute them, and his high standing in the medical profession has an influence to remove from a large class the false impressions which have prevailed with regard to Seventh-day Adventists being an ignorant class of people. {12MR 378.2}[35]
§75 无论他做什么,他只是一个易于犯错的人,使一些人有机会可以批评他的错。因你思想,说话,行事为人并不总是与耶稣的心一致,你不会考虑你也犯错,别人也会批评你。医生在医学界的地位使他处在试探的环境中。在那种环境中需要他不断地信赖上帝和能帮助他、为他祷告、给他劝勉和建议的弟兄。有了这种信赖,他就会成为成就大善工的手段。一些具有世俗聪明的人会第一个不赞成他,不法之人与图谋诡计之人,不满之人,背弃信仰之人会阴谋反对他。但如果他像但以理一样保持自己的纯正,上帝就会使他在世人中有好感,以便真正的健康原则与器具能够大范围地推广,抵制药物的使用。难道自称改革家的人会停止改革?难道他们要列阵反对改革的工作和主委托某项工作之人?{12MR379.1}[36]
§76 Whatever course he may take he is only a man liable to make mistakes and give some a chance to find something to criticize. Because you do not always think and speak and act as one having the mind of Christ, you will not consider that you make mistakes and that others may criticize you. The position the doctor occupies in medical circles leads him amid scenes of temptation, where he needs a constant hold upon God and brethren who can help him, pray for him, advise and counsel him. If he has this hold he will be the means of great good. Some of the worldly wise will at first disapprove; lawless and designing ones, and those who are disaffected, and men who have apostatized from the faith, will plot against him, but if he maintains his integrity, as did Daniel, God will give him favor among men in order that true hygienic principles and appliances may prevail to a large extent over drug medication. Shall those who claim to be reformers cease to reform? Shall they set themselves in array against the work of reform and these men to whom the Lord shall entrust a certain work? {12MR 379.1}[36]
§77 凯洛格医生是有限的人,也与其他人一样有错误。但上帝藉着他成就了一番工作,也一直在赐力量给他。当他被人错误判断时,他现在没有像以前一样被激怒。他需要智慧人作顾问,因为需要他们的智慧去把事情做好和保持好。在疗养院内外,都需要能认清各方面形势,正确分辨所听见的话,对每一主张不是都点头称是,看见会伤害凯洛格医生和疗养院名誉的错误行动的危险时,敢于坦诚直言的人。这和支持及赞成一样,也是他们的责任。但是他们应本着基督的精神和合理的方式来进行,言语不应显出任何的抨击,责难,而要产生一种良好的效果。{12MR379.2}[37]
§78 Dr. Kellogg is a finite man and has his errors as well as other men, but God has done a work through him and has been giving him strength. He does not now feel exasperated, as he once did, when he is misjudged. He needs wise men for counselors, for their wisdom will be required to set things right and keep them right. Men are needed in the sanitarium and out of the sanitarium who can appreciate the situation on all sides, who will take in all in their hearing and not say Yes, Yes, to every proposition, but who, if they see danger of wrong moves that will injure the reputation of Dr. Kellogg and the sanitarium, will not be afraid to speak frankly and honestly. This is just as much a part of their duty as to approve and sanction; but they should do this with a Christian spirit and in such a reasonable way that the words will not appear a thrust, or condemnatory, but will have a right effect. {12MR 379.2}[37]
§79 他的弟兄们还没有真正了解他的工作和他们在说什么的时候,没有理由站在一边批评,指责,给他定罪。他们根据道听途说或想当然而得出结论,说凯洛格医生是一位有阴谋的危险人物,并按他们不合理的观念和非基督化的精神行事,直接阻挡他的努力,从而抵消他正在设法从事的善工。他们的行为是不公平不合理的。所产生的结果可能将他逼到他们所定之罪的地步。对凯洛格医生所存的敌对精神是具传染性的,对灵性的健康有损。这不是基督的精神,对凯洛格医生没有挽回的作用。{12MR380.1}[38]
§80 There is no reason why his brethren should stand away from him and criticize and denounce and condemn him when they have no real knowledge of his work and what they are talking about. They gather from hearing or supposition the idea that Dr. Kellogg is a designing, dangerous man, and acting upon that idea they unjustly and with an unchristian spirit place themselves directly in the way of his efforts, thus counteracting the good work he is trying to do, and their course is not fair and just. It may produce a condition of things to drive him to the very things they condemn. The opposition that has existed in reference to Dr. Kellogg is contagious and is hostile to the health of the soul. This is not the Spirit of Christ and will have no saving influence upon Dr. Kellogg. {12MR 380.1}[38]
§81 我本着敬畏上帝的心奉劝所有这样的人保持沉默,不要说坏话。要勒住你的嘴巴,不使你的嘴唇得罪上帝。当你说话之时,要抱着把事情整顿好的宗旨,以充当神圣托付的聪明哨兵为己任。有些人希望别人怎样公平地待他们,他们也就应该如何公平地待医生。但是他们没有想到这一点;他们没有看到他们自己的行径有待批评。{12MR380.2}[39]
§82 In the fear of God we say to all such, Keep silent, speak no evil thing, keep your mouth as with a bridle that your lips will not offend God, and when you do speak let it be to some purpose to set things in order, as is your duty as wise sentinels of sacred trusts. The very same course that some are pursuing towards the doctor might as justly be pursued towards themselves, but they do not think of this; they do not see their own course is open to criticism. {12MR 380.2}[39]
§83 上帝不喜悦弟兄们凭着猜疑,这里一点、那里一点地将琐事解释成了大罪。埋怨、挑错、诽谤中伤,这些行为被那些从事庄严传道工作之人的影响所鼓励时,就会在很大范围内扩散。因为别人与你不在同一战线上工作,你就轻视他的工作,这样做是触怒上帝的。当一个被委托于重任的人如此行时,就是犯罪了。我的弟兄,如果你到一块园地去,那儿有可爱的植物、灌木和花朵,你从旁边经过不加留意,却开始抱怨荆棘蒺藜和一些难看的树丛,说这些就是园中景观的全部,这合理吗?你为何不采集玫瑰、百合、可爱的植物,将这些带走,为这样的福惠献上感谢,承认园中有宝贵的东西呢?{12MR381.1}[40]
§84 God is displeased to have brethren suspiciously pick up an item here, and a jot and tittle there, and construe these tidbits into grave sins. Complaining, faultfinding, and backbiting will be carried on to a large extent among the people when encouraged by the influence of the men engaged in the solemn work of the ministry. To disdain anothers work because it is not in your line of work is an offense to God. It is no less a sin when men who occupy positions of trust engage in it. If you, my brother, were to go into a field where are precious things, shrubs and flowers, and pass these by unnoticed, and begin to complain of the thistles and the briers and unsightly shrubs, and present these as the representation of what was in that field, would it be just? Should you not rather have gathered the roses, the lilies, and the precious things and carried these away, thankful that such blessings did exist, acknowledging that there were things of precious value in that field? {12MR 381.1}[40]
§85 凯洛格医生已经成就了一番工作,我知道在我们当中没有一个人能胜任。他需要弟兄们的同情和信任。应该对他所处的紧要岗位存有温慈的同情。他们应该采取一种行动获得并保持他的信任。上帝希望事情这样发展。但是事与愿违,却有了怀疑和批评的精神。若是医生未尽到责任,最终成了一位失败者,那些在他需要帮助时没有凭着他们的智慧和眼力去帮助他的弟兄,要在很大程度上负责。因为他们没有忠实地本着善意和爱他灵魂的心警告他,却在背后刺伤他。弟兄们有时或许真实地感到上帝正在使用医生做一番没有别人适合去做的工作;但当他们听到一连串严重损害他形像的传言时,他们困惑了;部分地接受了,认定凯洛格医生必定真是虚伪不诚实的人。他们不考虑他已经成就和正在从事的善工。他们不注意他在疗养院对于提高宗教和道德风气,使之达到高尚水准所做的努力。为什么总让医生感到受怀疑呢?难道不能采取一些行动改变这种事态?要一直保持这样吗?我知道这不对。疗养院的事务需要大量的智慧来筹划安排。需要其他的人加入,按照上帝的旨意办事。{12MR381.2}[41]
§86 Dr. Kellogg has done a work that no man I know of among us has had qualifications to do. He has needed the sympathy and confidence of his brethren. There should have been a tender compassion for him in his position of trust, and they should have pursued a course that would have gained and retained his confidence. God would have it thus. But there has been, instead, a spirit of suspicion and criticism. If the doctor fails in doing his duty and being an overcomer at last, those brethren who have failed in their want of wisdom and discernment to help the man when and where he needed their help, will be in a large measure responsible, for there have [been] but few [who have] faithfully warned him in kindness and love for his soul, but hurt him with their thrusts behind his back. His brethren do at times really feel that God is using the doctor to do a work that no other one is fitted to do; but when they meet so strong a current of reports to his detriment, [they] are perplexed; they partially accept them, and decide that Dr. Kellogg must really be hypocritical and dishonest. They do not consider the good he has done and that he is doing. They do not look at his efforts to elevate the religious and moral tone at the sanitarium, and keep it up to a high standard. How must the doctor feel to be ever regarded with suspicion? Can nothing be done to change this order of things? Must it ever be thus? I know that it is not right. There are things that will occur in connection with the sanitarium that will need much wisdom to plan and arrange, and here is where other minds must come in to place things as God would have them. {12MR 381.2}[41]
§87 巴特勒弟兄,我在奥克兰总会会议上绝无心意想伤害你。我支持在疗养院地皮上建这座大楼的提议。当这个计划呈现在我面前时,我不能承认说在这一行动中凯洛格医生是在做任何不正当或愚昧的事。这是一项急需的工程,若是能成功而明智完成的话。要是从巴特尔克里克来的弟兄没有将疑惑和猜疑的种子撒在太平洋沿岸,任何人在这件事上就没有理由怀疑医生的正直。当我看见医生在犯错或有危险要出错时,我会毫不犹豫清楚地给他指出来,因为他的灵魂是宝贵的。基督为他的灵魂付出了赎价,魔鬼却要竭力毁灭他。我们谁也不要帮助魔鬼行事。{12MR382.1}[42]
§88 I did not have one thought at the General Conference at Oakland of making thrusts at you, Brother Butler. I sustained the proposition to have such a building as has been erected on the sanitarium grounds, and as the plan was set before me I could not admit that Dr. Kellogg was doing anything unfair or dark in this move. It was a work which was much needed if it could be successfully and wisely managed, and no one would have had reason to doubt the doctors integrity in the matter if his brethren from Battle Creek had not planted the seeds of doubt and suspicion on the Pacific Coast. I have not hesitated to speak plainly to the doctor when I have seen him in the wrong or in danger of taking a wrong course, because his soul was of value. Christ paid the redemption price for his soul, and the devil will do his utmost to ruin his soul. Let none of us help him [the devil] in his work. {12MR 382.1}[42]
§89 我很难过,你居然认为由于他对我非常亲切和尊重,他在这方面就是被自私的动机所驱使。我相信他信任我和上帝所交托我的工作。他非常恭敬地对待我,就像对待母亲一样。但当他处于危险或试探之中时,我也毫不避违去责备,警告,劝勉他。你写这样的话给我,使我很伤心。若是主将那样的意念放在我弟兄们心中,特别是那些我从他们孩提时就认识的人心中,向我表示尊敬,若是可能的话给我生活带来一点阳光,为此我感谢主。我在巴特尔克里克时,一直是操劳过度,身体受损。我没有家,需要照顾。在我寡居之日,我的悲伤和试炼唯有上帝知道。我非常感激主将那样的意念放在凯洛格医生心中,使他向我显示仁慈,力图使我有个好的身体,不仅仅是凯洛格医生一人,还有许多其他的弟兄姊妹;我不会忘记他们任何一个人的善待,并希望他们因对我所行的善而满得他们的赏赐。{12MR383.1}[43]
§90 I am very sorry that you should have allowed yourself to think that because he has treated me with great kindness and respect that he was prompted in this by motives of selfishness. I believe he had confidence in me, and in the work God has given me to do. He has treated me with all the courtesy that he would show toward his mother, while at the same time I have not shunned to reprove and warn and entreat when he was in danger or under temptation. I am grieved at these words coming from your pen. If the Lord puts it into the hearts of my brethren, especially those whom I have known from their childhood, to show me respect, and to bring, if possible, a little sunshine into my life, I thank the Lord for this. When I have been at Battle Creek I have been always worn down with labor. I have had no home and I have needed care. In my widowhood I have had sorrows and trials which God alone knows, and I have felt grateful that the Lord has put it into the heart of Dr. Kellogg to show me kindness, and to seek to do me good physically. And not Dr. Kellogg alone, but many others of my brethren and sisters. I do not forget one of their favors, and hope they will receive a full reward for what they have done for me. {12MR 383.1}[43]
§91 为什么疗养院的负责人员不应向我表示一点尊重呢?我和我丈夫为它的筹建辛苦劳碌。我深切关注它的兴盛。若是我被人忽略漠视,我丝毫怨言也没有,但我感谢上帝,我没有这样被撇下受伤害。但我是唯一一个蒙医生以礼貌及爱心对待的吗?难道他没有邀请哈钦斯的弟兄姊妹来到疗养院,随他们住多久就住多久吗?这是因为他们有名气吗?他们是虚弱憔悴的,但他们是基督徒,他们的影响力是有利于敬虔的。情况就应该是这样,难道凯洛格医生对我们的传道人没有表现最大的尊敬吗?难道他曾表露出一丁点以他弟兄为耻的证据吗?我相信他会向你显出关心,过于向我显示的,因为他热爱上帝的事业。我的弟兄,我希望你以后不要再怀有这样的思想,这不是基督徒应该有的。{12MR383.2}[44]
§92 And why should not those who represent the sanitarium show me some respect? My husband and I labored hard to establish it, and I have felt the deepest interest in its prosperity. I should not breathe a murmuring word if I were neglected and unnoticed, but I thank God I am not left to be thus wounded. But am I the only one whom the doctor treats with courtesy and favor? Why did he invite Brother and Sister Hutchins to the Sanitarium to remain as long as they would? Was it because they were popular? They were feeble and worn, but they were Christians and their influence would be in favor of godliness. This is just as it should be. Has not Dr. Kellogg shown the greatest respect to our ministers, and has he ever given the least evidence that he was ashamed of his brethren? I believe he has done this to you--shown you favors--more freely than he has to me, because he loves the cause of God. I hope, my brother, that you will no longer cherish such thoughts. They are unworthy of a Christian. {12MR 383.2}[44]
§93 你谈到对有些人疏忽了。在这样的机构里总会有这样的抱怨。虽然应该非常操心费神地予以避免,这样的情况还是会时有发生。但不应责怪医生本人,而应责怪相关的工作人员。他对此毫不知情。{12MR384.1}[45]
§94 You speak of neglect being shown towards some. There will always be such complaints in such institutions. While great care should be exercised to avoid it, such cases will sometimes occur, and yet the blame may not belong to the doctor personally, but to those employed to do the work relating to these cases, and he not know anything about it. {12MR 384.1}[45]
§95 我们不带偏见去看待这些事情时,就会看见有些事情可以原谅,有些事情值得称赞而少有责备了。“弟兄们,我还有未尽的话;凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念”(腓4:8)。(《信函》1888年21号,写给乔治I.巴特勒长老,1888年10月14日于明尼苏达州明尼阿波利斯)(1983年8月4日由怀爱伦著作托管委员会全文发表){12MR384.2}[46]
§96 When we look at these matters without prejudice we shall see some things to excuse and some things to commend, and fewer to censure. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things [Philippians 4:8].--Letter 21, 1888. (Written to Elder George I. Butler, October 14, 1888, from Minneapolis, Minnesota.) White Estate, Wash. D. C. Entire Letter Released 8/4/83 {12MR 384.2}[46]
已选中 0 条 (可复制或取消)