第997号 怀爱伦和澳大利亚悉尼的斯..
§1
第997号 怀爱伦和澳大利亚悉尼的斯..
§2
MR No. 997 - Ellen White and the Stanmore Church in Sydney, Australia
§3
在斯坦摩尔救灵——我很感激我的天父给我力量到达这个地方。我们在莫里塞特进了一个女士包厢,其中有三个女人,一个年轻女孩,和一个很乖的婴孩。座位很硬,我不得不坐起来,不过不累。我们到达戈斯福德时换了二等车厢,那里的座位在各方面都和一等车厢的一样。{12MR345.1}[1]
§4
Soul Winning at Stanmore--I feel very grateful to my heavenly Father for the strength He has given me to reach this place. At Morisset we got into a ladies compartment, in which were three women, one young girl, and one well-behaved baby. The seat was hard, and I had to sit up, but I was not tired. When we reached Gosford, we changed into a second-class compartment, and the seats were in every way as good as in the first-class car. {12MR 345.1}[1]
§5
在史卓菲尔德换车对撒拉来说相当困难,但她把一切都安排妥当了。换车后,我们不得不等了约三刻钟才来了一辆去斯坦摩尔的火车;在斯坦摩尔我们找不到运输工具带我们短程上山到工人们的家去。撒拉不得不找了一辆二轮运货马车载上我们全部的行李,然后我挽着她的胳膊慢慢步行上山。{12MR345.2}[2]
§6
The change of trains at Strathfield was rather hard for Sara, but she got all fixed up nicely. After the change was made, we had to wait about three-quarters of an hour for a train to Stanmore; and at Stanmore we could find no conveyance to take us the short distance up the hill to the home for the workers. Sara had to find a cart that would take all our luggage, and then I took her arm and walked slowly up the hill. {12MR 345.2}[2]
§7
我多么高兴进入正等着我们的房间啊。那是一个很舒适的房间,有两扇窗户,两扇门,一扇通向大厅,另一扇通向走廊。我立刻躺下了,然后听了一点关于这里聚会的事。我给威尔逊弟兄写了几句话,希望你和家人也看一看。{12MR345.3}[3]
§8
Oh, how pleased I was to enter the room that was waiting for us. It is a very pleasant room, with two windows and two doors, one opening into the hall, the other onto the piazza. I lay down at once, and then heard a little about the meetings here. I have written a few words to Brother Wilson, which I wish you and the family to see. {12MR 345.3}[3]
§9
上周日帐篷不仅挤满了人,帐篷外面十英尺处都站满了人。根据我所听到的一点消息,在我看来人们慕道的兴趣似乎与1844年所表现的相似。上帝之灵在人心上的工作已经确实开始了。天上一切的生灵都在等着他们能藉以传达真理之光的通道,好帮助要在人们心中成就的工作。整个社区都轰动了。{12MR345.4}[4]
§10
Last Sunday the tent was not only crowded, but the people stood ten feet deep on the outside. From what little I have heard, the interest seems to me to resemble that which was manifested in 1844. The work of the Spirit of God upon hearts has indeed begun. All the heavenly intelligences are waiting for channels through which they can communicate the light of truth, and to help in the work to be done in human hearts. The whole community is stirred. {12MR 345.4}[4]
§11
高瑞克夫人在守安息日。她的一位邻居,高派教会(英国国教的一派)的一个成员,希望她在她家会见红衣主教莫兰,她同意了。主教来的时候,那位主妇跪在他面前,先吻他的一只手,然后吻另一只。这使高瑞克夫人又吃惊又厌恶。然后她被介绍给他。他开始质问她,与她交谈,长谈了教会和授予它的权力与权威。然后他说到他们急于要买的一块很理想的地,告诉她说他认为高瑞克夫人能以某种方式为他们得到那块地而不让业主知道那块地要用来干什么。他问她他们是否不能帮助他们。她告诉他,他们正在决定与安息日复临信徒联合,愿意帮助他们建一座教堂。她已接受第七日安息日,她说,那才是圣经的安息日。第一日并不是安息日。{12MR346.1}[5]
§12
Mrs. Gorick is keeping the Sabbath. One of her neighbors, a member of the High Church, wished her to meet Cardinal Moran at her house, and she consented to do so. When he came in, the lady of the house fell on her knees before him, and kissed first one hand and then the other. This both astonished and disgusted Mrs. Gorick. She was then introduced to him. He began questioning her, and entered into conversation with her, giving a lengthy talk in regard to the church and its delegated power and authority. He then spoke of a very desirable piece of land they were anxious to purchase, telling her that he thought Mr. Gorick could in some way secure this land for them without letting the owners know for what purpose it was to be used. He asked her if they could not help them. She told him that they were deciding to unite with the Seventh-day Adventists, and would help them build a church. She had accepted the seventh-day Sabbath, she said, which was the Sabbath of the Bible. The first day was not the Sabbath. {12MR 346.1}[5]
§13
红衣主教莫兰告诉她,基督新教都应该遵守第七日,因为他们没有理由遵守星期日为圣日。他说,罗马天主教有权利遵守星期日;但基督新教遵守那日没有任何信仰基础。她告诉他,她一直在很彻底地考虑这个问题,而且已经来到真正的教会。{12MR346.2}[6]
§14
Cardinal Moran told her that all Protestants should keep the seventh day, that they had no reason for keeping Sunday as a holy day. The Roman Catholics, he said, had a right to keep Sunday; but Protestants had nothing to base their faith upon in their observance of that day. She told him that she had been considering this matter very thoroughly, and had come to the true church. {12MR 346.2}[6]
§15
我相信他们进行了一次很认真的谈话,然而高瑞克夫人比这次会谈之前更加坚定坚决了。她能清楚地看到天主教当局将他们自己安置在上帝之上,僭取上帝的位置,以上帝的权威说话。这次会谈不仅照亮了她的眼睛,而且藉着她,主能照亮许多别人的眼睛。{12MR347.1}[7]
§16
They had, I believe, a very earnest talk, but Mrs. Gorick is more firm and decided than before this interview. She can see plainly that the authorities of the Catholic Church set themselves above God, assuming the place of God, and speaking with the authority of God. This interview will not only enlighten her eyes, but, through her, the Lord can enlighten the eyes of many others. {12MR 347.1}[7]
§17
人们行事好像从来不读圣经似的。许多人被彻底唤醒了。赫斯格姐妹刚才进来,告诉我们另一位女士已被发现在守安息日。这位女士请求她的丈夫可以受探访。她希望他归正,像她一样。他们答应去看望他。每一天都发现有新的人遵守安息日。一些人自从帐篷大会结束后一直在遵守安息日。{12MR347.2}[8]
§18
The people act as if they had never read their Bibles. Many are thoroughly aroused. Sister Haskell has just come in, and tells us that another lady has been found keeping the Sabbath. This lady begged that her husband might be visited. She wants him to be converted, as she has been. They promised to visit him. Every day new Sabbathkeepers are found. Some have been keeping the Sabbath since before the camp meeting closed. {12MR 347.2}[8]
§19
我了解更多的时候会告诉你更多。这是一种奇妙的兴趣。圣灵正在人们心上运行。人们显然渴望真理。他们赏识上帝的道,这道对他们来说似乎非常奇妙。{12MR347.3}[9]
§20
I will tell you more when I learn more. This is a wonderful interest. The Holy Spirit is working on human hearts. The people are apparently greedy for the truth. They appreciate the Word of God; it seems so wonderful to them. {12MR 347.3}[9]
§21
我现在能更加清楚地看明为何赐给我传达信徒有关给帐篷大会作广告的亮光。丹尼尔斯长老写信给贝克弟兄说,在帐篷大会以召开之前数周,应该有一小群工人在悉尼及其城郊开始工作。他将这个问题写给了我。那天夜里,在收到贝克弟兄随信附上的来自丹尼尔斯弟兄那封信的副本之后,主赐给了我亮光。我看到公布我们的计划、为将要举行的聚会作广告,并非上策;因为我们这么做就会为各教会的传道人预备道路,让他们用各样的战争装备武装自己,并用他们在其出版物上的谎言使人们苦毒地反对真理。我蒙指示看见在这种场合最好的计划是令人惊讶地临到人们,让他们在各宗派的传道人集结力量好曲解我们的工作和倾倒他们的虚假报告之前有机会亲自听到真理。{12MR347.4}[10]
§22
I can see more clearly now why the light was given me to give to our people in regard to advertising the camp meeting. Elder Daniells wrote to Brother Baker saying a company of workers should begin labor in Sydney and its suburbs some weeks before the opening of the camp meeting. He wrote me in regard to the matter. That night, after receiving Brother Bakers letter enclosing a copy of the letter from Brother Daniells, the Lord gave me light. I saw that it was not the best thing to do to make our plans known, and advertise the meeting to be held; for in doing this we would prepare the way for the ministers of the churches to arm themselves with all their implements of warfare, and by their falsehoods in their publications make the people bitter opponents to the truth. I was shown that the best plan on this occasion was to come on the people as a surprise, and let them have an opportunity to hear for themselves before the ministers of all denominations should rally their forces to misinterpret our work and pour in their false reports. {12MR 347.4}[10]
§23
贝克弟兄不折不扣地实行了这个指示。所赐的告诫得到了留意。所赐的亮光乃是:当工人们在帐篷大会上将真理的种子撒进人们心里之后,留下来继续工作的人要靠着圣灵的能力预备好完成工作并收割庄稼。在帐篷大会之前使用的钱财还不及在会后付出同样的花费和努力产生的影响所取得成功的三分之一。在许多情况下,这种大型的广告和分销书报的工作反而挡住而不是预备了道路。现在我们看到了广泛深切的慕道兴趣,要是工人们愿意温柔地行在上帝面前,要是他们愿意存谦卑的心行事为人,并且祈祷,警醒祷告,就必有天使与他们合作。基督也必藉着祂的圣灵在人们心上运行。{12MR348.1}[11]
§24
Well, Brother Baker carried out this instruction to the letter. The cautions given were heeded. The light given was, When the seed of truth has been sown in the hearts of the people by the laborers at the camp meeting, then those who remain to follow up the work will, through the Spirits power, be prepared to ripen off the work and gather in the harvest. The means used before the camp meeting would not be one-third as successful as the same expense and labor put forth after the influence of the meeting had been felt. In many cases such large advertising and distribution of publications hedges up the way instead of preparing it. Now we see a large, deep interest, and if the working forces will walk softly before God, if they will walk humbly, and pray, and watch unto prayer, they will have the cooperation of heavenly angels. Christ will work by His Holy Spirit upon human hearts. {12MR 348.1}[11]
§25
工作在前进,大家在主里都极有勇气。我很高兴,感谢上帝一切的恩惠和福气。我来到这个地方,内心感受到上帝的平安。现在我在我的软弱之中次日(安息日)要向人们讲道。在患病三周之后,我奉主的名向前进。祂已赐给我一个信息要传给百姓,祂也必赐给我力量好传达这个信息。我的心大声呼求永生的上帝。我要祈祷,我要相信并赞美上帝,因为我相信祂必帮助我。{12MR348.2}[12]
§26
The work is advancing, and all are of excellent courage in the Lord. I am so glad, so thankful to God for all His benefits and blessings. I felt the peace of God in my heart in coming to this place. Now in my weakness I speak to the people on the morrow (Sabbath). After three weeks of sickness, I go forth in the name of the Lord. He has given me a message to bear to the people, and He will give me strength to bear it. My heart cries out after the living God. I shall pray, I shall believe and praise God, because I believe He will help me. {12MR 348.2}[12]
§27
我一直在想,豪伊弟兄把那些关于主降临的小书都发送出去会是件好事。我曾留下一些要带到别的地方去,然而现在愿意把它们都发送到这里。于是这里就有我们的期刊,《现代真理》、《时兆》、《青年导报》和我们的教会期刊。请将你能在我房间找到的一切期刊收集起来并发过来。我们将设法叫人们订阅一些期刊。我想要见到那些慕道的人备有读物。{12MR349.1}[13]
§28
I have been thinking that it would be a good thing to send down all those little books by Brother Haughey on the coming of the Lord. I have saved some to carry to different places, but will now have them sent down here. Then there are our papers, Present Truth, the Signs of the Times, Youths Instructor, and our church papers. Gather up what you can find in my room, and send them down. We will try to get subscribers for some of these papers. I want to see those who are interested furnished with reading matter. {12MR 349.1}[13]
§29
现在收到了所捐献的约五十到一百本我的书,正是所需要的。我随身带了一些,还有好几本在心里。我必须得着《先祖与先知》和《大斗争》。我确实很需要那本关于节制的书。我还需要有关基督生平的书。我希望得到这些书好放在那些没有的人手中。你看看我的藏书中有没有一些精装书好不好?请寄一大箱书过来——我手边的各种书。这是我能有一定效果地表现慷慨的时候,好帮助人们在真理上坚固。{12MR349.2}[14]
§30
Now comes the donation of perhaps fifty or one hundred of my books, just as necessity demands. I have brought some with me, and have several others in mind. I must have Patriarchs and Prophets and The Great Controversy. I do so want that book on temperance. I need also books on the life of Christ. I want to get these things in the hands of those who do not have them. Will you see if there are some of the best-bound books in my stock? Let there be quite a box of books--a variety of what I have on hand--sent. This is the time I can show liberality to some purpose, to help establish souls in the truth. {12MR 349.2}[14]
§31
然而安息日临近了,我必须止笔,好将这封信付邮。信徒和非信徒都深感兴趣。他们说:你将要建一座礼拜堂,不是吗?而且他们都为这个提议准备好了。下个星期日晚上要将建堂的事摆在人们面前。人人都会有捐款的机会。“起来建造”的时候已到。我们需要多得多的信心,好激起我们的热心和好行为。现在为主建造一个家的时候已经完全来到。上帝必帮助凡在推进工作而不是阻止工作的人。主有一项大工要在悉尼市里做成。我们只要听见:“往前走”这个命令,就会前进。愿主赐福你们大家。(《信函》1897年37号,写给玛丽安·戴维斯,1897年11月19日,写于新南威尔士州,悉尼,斯坦摩尔){12MR349.3}[15]
§32
But the Sabbath is drawing on, and I must close and mail this. Believers and unbelievers are all deeply interested. They say, You are going to build a meetinghouse, are you not? and they are all ready for the proposition. Next Sunday night the matter of building will be laid before the people. All will be given an opportunity to donate. The time has come to arise and build. We need much more faith to stir us up to zeal and good works. Now the time has fully come for a house to be built for the Lord. God will help all those who are pushing forward and not holding back. The Lord has a great work to be done in the city of Sydney. We will advance as long as we hear the word, Go forward. May the Lord bless you all.--Letter 37, 1897. (Written to Marian Davis, Nov. 19, 1897, at Stanmore, Sydney, N.S.W.) {12MR 349.3}[15]
§33
斯坦摩尔需要教堂——我有段时间一直打算写信给你,但别的事情挤进来,现在我只能写一封短信让马吉去抄写。{12MR350.1}[16]
§34
Church Building Needed in Stanmore--I have been meaning to write to you for some time, but other things have crowded upon me, and now I can write only a short letter for Maggie to copy. {12MR 350.1}[16]
§35
我的健康状况这个夏天一直不好。我有段时间非常筋疲力尽,但我现在有改善,我为此很感激上帝。{12MR350.2}[17]
§36
My health has not been good this summer. I have been very much exhausted for some time, but I am now improving, and I feel very grateful to God for this. {12MR 350.2}[17]
§37
我听说你的健康状况不如从前了。我的姐妹呀,要仰望主。我相信祂希望你活着,好照顾你的家人。要正确把握那位大能医治者的能力。无论你的苦难可能是什么,主都希望你本着信心到祂面前来,相信祂是能用祂的大能大力医治心灵和身体的那一位。{12MR350.3}[18]
§38
I learn that your health is not as good as it has been. My sister, look to the Lord. He would have you live, I believe, to care for your family. Take right hold of the power of the mighty Healer. Whatever may be your affliction, the Lord would have you come to Him in faith, believing in Him as the One who can heal both soul and body by His mighty power. {12MR 350.3}[18]
§39
我向你指出那位大医师。我相信祂愿意承接你的情况。只要信,你就必看见上帝的救恩。你在尽了你一切的本分之后,就可以在上帝里安息,感到你已将灵魂和身体交给祂保守。你是祂的产业,是祂的孩子。祂爱你,若是为了荣耀祂的名,祂就能使你健康。{12MR350.4}[19]
§40
I point you to the great Physician. He will, I believe, undertake your case. Only believe, and you will see the salvation of God. After you have done all on your part, you may rest in God, feeling that you have committed the keeping of soul and body to Him. You are His property and His child. He loves you, and He can make you well if it is for His names glory. {12MR 350.4}[19]
§41
要带着你的现状来到主面前。将你无助的心灵和身体投靠在温柔牧人的怜悯和关怀上;并且相信,相信,再相信。你就会确实看见上帝的救恩。要让你对上帝的倚赖毫不动摇。要提出这个应许,然后倚赖这道,祂说:“你们求,就必得着”(约16:24)。请阅读《雅各书》第五章,并且尽最大努力听从其中的指示,若是为了主的荣耀,祂就会叫你起来。然而你要忠心地尽自己的本分,并且紧紧倚靠大能者。{12MR351.1}[20]
§42
Come to the Lord just as you are. Cast your helpless soul and body upon the mercy and care of the tender Shepherd; and believe, believe, believe. You will indeed see the salvation of God. Let your trust in God be unwavering. Present the promise, and then rely upon the Word that says, Ask, and ye shall receive. Read the fifth chapter of James, and follow the directions as best you can, and if it is for the Lords glory He will raise you up. But act your part faithfully, and cling to the mighty One. {12MR 351.1}[20]
§43
自从帐篷大会以后,在斯坦摩尔一直有很大的慕道兴趣。帐篷里大多数时间挤满了人。除了星期一,每天晚上都有聚会。他们偶尔放弃安息日晚上的聚会,因为许多人要求探访,他们不得不放弃晚上的聚会,好去给人查经。赫斯格弟兄和姐妹、斯塔尔弟兄和姐妹还有威尔逊弟兄和姐妹是主要的工人。赫斯格弟兄和姐妹负责差会,在那里有相当多的人在受教育作查经员,其他人在受训练销售书报和福音单张,使工作可以尽量自养。{12MR351.2}[21]
§44
There is a large interest in Stanmore since the camp meeting. The tent has been crowded most of the time. Meetings have been held every night with the exception of Monday evenings. Now and then they have dropped out the evening after the Sabbath, for so many calls come in for visiting that they have to give up that evening to holding Bible readings. Brother and Sister Haskell, Brother and Sister Starr, and Brother and Sister Wilson are the chief workers. Brother and Sister Haskell have charge of the mission, where quite a number are being educated as Bible workers, and others are being educated to sell papers and tracts, that the work may be made as far as possible self-sustaining. {12MR 351.2}[21]
§45
一整天只有一个人在家,就是负责做饭的那个女孩。我们进行了探访,并且挨家挨户给人查经,因为不断接到邀请,不同的家庭邀请邻居们来听。人们似乎出自比通常的情况更好更聪明的阶层,他们将会有能力教导别人真理。正在多多献上祷告。{12MR351.3}[22]
§46
All day long there is but one person in the home, the girl that does the cooking. Visits are made, and Bible readings given from house to house, for invitations are constantly coming in, and the different families invite their neighbors in to hear. The people seem to be of a better class intellectually than is usually the case, and they will be able to teach the truth to others. Much praying is being done. {12MR 351.3}[22]
§47
建造礼拜堂的事在那些初信的人中间现在有了相当大的轰动。已有四十个人接受了信仰,我心里知道不下一百人,因为慕道的兴趣又广泛又深厚,而且在不断增加。{12MR352.1}[23]
§48
Quite a stir is now being made among those newly come to the faith in regard to erecting a meetinghouse. Forty souls have already come to the faith, and my soul grasps no less than one hundred, for the interest is wide and deep and is constantly increasing. {12MR 352.1}[23]
§49
两周前的安息日和星期日我在帐篷里讲了道。我还在上个安息日和星期日讲了道。帐篷里满了很有兴趣的听众。我下个安息日和星期日还有讲道的约定。{12MR352.2}[24]
§50
Two weeks ago I spoke in the tent on Sabbath and Sunday. I also spoke last Sabbath and Sunday. The tent was well filled with interested listeners. I have an appointment for next Sabbath and Sunday. {12MR 352.2}[24]
§51
现在必须要为斯坦摩尔的信徒们建一座礼拜堂。这样也会适合在纽敦守安息日的人,他们目前在一个礼堂里聚会。我们看到那块地皮的费用将与建造礼拜堂的费用差不多,600英镑。要是现在能将礼拜堂建起来,新信徒们就会有一个地方,能按照他们自己良心的指示敬拜上帝。一些非常可靠的家庭现在正在天平上悬而未决,不确定是否要顺从亮光而不顾后果。我们切愿这些人会为真理的缘故冒一切的风险。{12MR352.3}[25]
§52
It now becomes necessary to build a house of worship for the Stanmore believers. This will serve also for the Sabbathkeepers in Newtown, who now meet in a hall. We see that the land is going to cost us as much as the meetinghouse, 600 pounds. If this house could be erected now, the new believers would have a place where they could worship God according to the dictates of their own conscience. Some of the most reliable families are now hanging in the balances, uncertain whether to obey the light and risk the consequences. We greatly desire that these souls shall venture everything for the truths sake. {12MR 352.3}[25]
§53
我们现在打算起来建造,要是我们的人能为这个目的有所捐献,我们就会很感谢上帝。我们希望在离悉尼很近的地方举起旗帜。我们希望最后的怜悯信息在这些郊区传开。我们请问有没有什么人愿意上来帮助耶和华,帮助耶和华攻击黑暗的强大势力。{12MR352.4}[26]
§54
We now purpose to arise and build, and if any of our people can donate something toward this object, we shall be very thankful to God. We want the standard raised very near Sydney. We desire that the last message of mercy shall be sounded in these suburbs. We ask if there are any who will [come] up to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty power of darkness. {12MR 352.4}[26]
§55
圣工受到了千方百计的阻碍,然而那些初信的人径直前进,并且说他们要有所行动。一些人承诺捐献十英镑,一些人承诺捐献五英镑,至今并没有要求他们作出承诺。这是一个艰巨的任务。尚南弟兄是悉尼的一位建筑商,他说他会负责一半的砖。他说用砖建造几乎与用木材一样便宜。正在讨论定位的问题。要是价格不太高的话,那里有几处好地方。我们在祈祷、警醒等候着。我们期待起来建造;因为没有别的事我们能做;愿主帮助我们,乃是我最恳切的祈祷。你们中若有人能帮助,请帮助,主必赐福你们。(《信函》1897年58号,1897年12月18日自新南威尔士州库兰邦森尼赛德写给韦斯利·黑尔姐妹){12MR352.5}[27]
§56
Every device possible is being set in operation to hinder the work, but those newly come to the faith move right forward, and say what they will do. Some have already pledged ten pounds and others five pounds, and as yet no pledges have been asked. It is a great undertaking. Brother Shannan, a builder in Sydney, says that he will be responsible for half the brick. He says that it is nearly as cheap to build with brick as with wood. The matter of location is being discussed. There are some beautiful places there, if the price is not too high. We are praying and waiting and watching. We expect to arise and build; for there is nothing else we can do; and may the Lord help us, is my most earnest prayer. If any of you can help us, do so, and the Lord will bless you.--Letter 58, 1897. (Written to Sister Wesley Hare, Dec. 18, 1897, from Sunnyside, Cooranbong, N.S.W.) {12MR 352.5}[27]
§57
在斯坦摩尔成功的福音传道工作——我好几次开始给你写信,却没能写完,因为有别的事进来,必须马上关注。我要是能与你面对面长谈一次,就会很高兴。将来某个时间也许能这样。我去年11月就七十岁了,仍在从事写作。{12MR353.1}[28]
§58
Successful Evangelism in Stanmore--I have commenced letters to you several times, but have not been able to finish them before something else came in that must have immediate attention. I would be much pleased could I have a long talk with you face to face. This may be some time. I was seventy years old last November. I am still engaged in writing. {12MR 353.1}[28]
§59
我们目前正在炎热的天气中。水果正在大量装罐。我们有一阵子一直在装罐。我常常想起你和我初次来这里的时候,那时我们常常租一辆马车去兜风。现在我驾车经过这些路时,常常想起你。我们有一个很茂盛的果园,去年结了相当多美好的桃子。我想我从未见过色彩这么美的桃子。没有艺术家能将暗红和浅红的色调与绿色这样调和起来。一些桃子每个有半磅重,很好吃。{12MR353.2}[29]
§60
We are now in the midst of the hot weather. Fruit is being canned vigorously. We have been at work canning for quite a while. I often think of the time when you and I first came here, when we used to hire a horse and carriage, and drive around. As I drive over these roads now, I often think of you. We have a very thrifty orchard, which bore a considerable number of beautiful peaches last year. I think I never saw such beautifully tinted peaches. No artist could have so blended the darker and lighter shades of red with the green. Some of these peaches weighed half a pound each, and they were delicious. {12MR 353.2}[29]
§61
我本来会说请再到我这里来,但我知道让你从事打字工作是不对的。我可以找到人保管我的书,虽然我很想你,但我不能请你加入我的工作,惟恐你的健康因此受损。{12MR354.1}[30]
§62
I would have said to you, Come to me again, but I knew that it would not answer for you to work the typewriter. I can get persons to keep my books, and although I have missed you very much I could not ask you to join me in my work, fearing that your health would suffer by thus doing. {12MR 354.1}[30]
§63
我不得不写作的量比我一生从前的任何时期都大。玛吉·黑尔和明妮·霍金斯在做善工。我很欣慰范妮没有和我在一起。她不知道自己具有怎样的精神,我也不认为她曾愿意知道,因为她在自己的才干方面被仇敌迷惑了。她若是愿意归正,保持在品格上的改变,就没有人会比我更快乐了。然而即使在那时我也会对她说:要留在美国;绝不要再跨洋过来。但我对你毫无这种思想或情绪。我会很高兴有你和我在一起,可是我并不认为这样最好,原因我已经写了。{12MR354.2}[31]
§64
The amount of writing that I have been compelled to do has been greater than at any former period of my life. Maggie Hare and Minnie Hawkins are doing good work. I feel so thankful that Fannie is not with me. She has not known what manner of spirit she is of, and I do not think she ever will, for she is deluded by the enemy in regard to her own talents. If she would be converted and remain transformed in character, no one would be more happy than I. But even then I would say to her, Remain in America; never come across the water again. But I have no such thought or feeling in regard to you. I would be very glad to have you with me, but I do not think it best, for reasons which I have written. {12MR 354.2}[31]
§65
一项非常宝贵的工作一直在斯坦摩尔进行着,这是悉尼的一个郊区,距阿什菲尔德有几站地。自从帐篷大会以来已有四十个人接受了真理。二十七个人受了洗,下周还有一些人要受洗。慕道的兴趣一直旺盛。赫斯格弟兄和姐妹、斯塔尔弟兄和姐妹、威尔逊弟兄和姐妹在工作。安息日和星期日在帐篷里举行了聚会,除了星期一,每天晚上都有聚会。{12MR354.3}[32]
§66
A very precious work has been going on in Stanmore, a suburb of Sydney a few stations from Ashfield. Forty have embraced the truth since the camp meeting. Twenty-seven have been baptized, and still others are to go forward in baptism next week. The interest continues to be good. Brother and Sister Haskell, Brother and Sister Starr, and Brother and Sister Wilson are at work. Meetings have been held in the tent on Sabbaths and Sundays, and every evening in the week except Monday. {12MR 354.3}[32]
§67
工人们挨家挨户地探访,对人们作个人之工。他们接到那么多邀请,以致这三对已婚夫妇分开了,一个人去一个地方,另一个人去另一个地方,给那些慕道的人查经。一个又一个新的家庭恳求帮助,工人们说可以聘请十到二十个人来从事善工。差会中有一个十二人的团体。每天上两课,以便工人们接受来自圣经的教导,知道如何去光照别人。病人们已经发出许多邀请,传道区的年轻女士们在接受教育,看望病人,尽她们所能地减轻他们的痛苦。这就打开了道路,可以接近别的一些人。{12MR354.4}[33]
§68
The workers visit from house to house, laboring personally with the people. They have so many calls that the three married couples separate, one going to one place and the other to another, to hold readings with those who are interested. New families, one after another, are soliciting help, and the workers say that ten or twenty more could be employed to good advantage. In the mission there is a company of twelve. Two classes are held everyday, that the workers may receive instruction from the Bible, and know how to work to enlighten others. Many calls have been made by sick people, and the young ladies at the mission, who are receiving their education, are visiting the sick and doing what they can to relieve their sufferings. This opens the way to gain access to still others. {12MR 354.4}[33]
§69
现在必须在斯坦摩尔里面或附近建一座礼拜堂。这会花费不少。在纽敦的一个礼堂聚会的信徒被称作悉尼教会,一买到建造礼拜堂的地就会与在斯坦摩尔的教会一起聚会。{12MR355.1}[34]
§70
Now there must be a meetinghouse built in or near Stanmore. This will cost quite a sum. The believers who assemble in a hall at Newtown, called the Sydney church, will meet with the church at Stanmore as soon as ground can be procured on which to erect a house of worship. {12MR 355.1}[34]
§71
汉弗莱斯弟兄重新归正了。他承诺捐献25英镑帮助建造教堂,还借给斯塔尔弟兄一百多英镑,他打算用来建造教堂。他希望在捐款中收回这笔钱。好几个初信的人捐了款,有捐25英镑的,有捐20英镑的,还有捐10英镑的。已经做出开端,而当初信的人们看到买下地皮时,他们就会更多捐献。我们看到我们必须竭尽全力做到最好。{12MR355.2}[35]
§72
Brother Humphries is re-converted. He has pledged 25 pounds to help in building the church, and loaned Brother Starr 100 pounds more, which he proposes to use in building the church. He hopes to get this back in donations. Several who have newly come to the faith [have] donated, some 25 pounds, some 20 pounds, others ten pounds. A beginning has been made, and when the new ones see that the land is purchased, they will be led to donate further. We see that we must all strain every nerve and muscle to do our level best. {12MR 355.2}[35]
§73
我们的人久已谈论要在悉尼建一座礼拜堂。现在汉弗莱斯弟兄被唤醒要有所作为。尚南弟兄十分有兴趣要尽自己的本分。我们在主里感到有勇气前进。礼拜堂要用砖建造,尚南弟兄说他会提供一半的砖。我希望我们不要不信,因为主有一个地点给我们,祂必开路。{12MR355.3}[36]
§74
Our people have long talked of building a house of worship in Sydney. Now Brother Humphries and his wife are aroused to do something. Brother Shannan is all interested to act his part. We feel courage in the Lord to advance. The house is to be built of brick, and Brother Shannan says that he will furnish half the brick. I hope we shall not be unbelieving, for the Lord has a location for us, and He will clear the way. {12MR 355.3}[36]
§75
那些已经接受真理的人比那些在阿什菲尔德帐篷大会后接受真理的人处在更好的景况中。已经有好几个人开始交十分之一了。在墨尔本的工作与在悉尼的工作一样有希望。自从在那里举行帐篷大会之后,已有43个人决定遵守安息日。A.T.罗宾逊弟兄和他妻子是主要的工人,赫伯特·莱西和他妻子也在从事圣工。我毫不怀疑会有不下一百人加添到墨尔本教会,还有一百人加添到悉尼教会。主必帮助我们。{12MR356.1}[37]
§76
Those who have already embraced the truth are in better circumstances than those who embraced the truth after the Ashfield camp meeting. Already several have commenced to pay their tithes. The work in Melbourne is just as promising as it is in Sydney. Since the camp meeting held there, 43 have decided to keep the Sabbath. Brother A. T. Robinson and his wife are the main workers, and Brother Herbert Lacey and his wife are also engaged in the work. I have no doubt but that no less than 100 souls will be added to the church in Melbourne, and 100 souls in Sydney. The Lord will help us. {12MR 356.1}[37]
§77
与自称相信真理的人一样,我们蒙召不仅在墨尔本和悉尼这些城市里,而且要在各地本着基督的精神和心志兴起来,并且心意坚定地与一切属世的影响分离,挣脱每一个属世的链环,撇下各样重担,以便穿上公义的军装,成为与耶稣基督同工的人。我们应当在这个世界上绝对地完全地为了祂,像祂在上帝面前为了我们一样。基督若住在心里,工作就必前进;然而若有保留——一股心灵中的暗流,任何次要的东西,任何属世的动机,任何自私的目标或目的——主打算完成的工作就不会完成。我们必须以天国和上帝的荣耀为我们最好的和全部的兴趣。我们想要看到工作前进。{12MR356.2}[38]
§78
As those who profess to believe the truth, we are called, not only in these cities, Melbourne and Sydney, but everywhere, to rise up in the spirit and mind of Christ, and with a firm purpose of heart separate from all worldly influences, break every worldly link, laying aside every weight in order to wear the armor of righteousness and be co-workers with Jesus Christ. We are to be absolutely and completely for Him in this world, as He is for us in the presence of God. If Christ abides in the heart, the work will go forward; but if there is a reserve--an undercurrent in the soul, any secondary object, any worldly motive, any selfish aims or ends--the work that the Lord means should be done, will not be done. We must make the kingdom of heaven and the glory of God our best and whole interest. We want to see the work advancing. {12MR 356.2}[38]
§79
我常常想,要是那些在巴特尔克里克的教会成员愿意尽力而为,并且认识到救灵是最重要的,工作就会更加迅速地前进。真理的旗帜必须本着基督的精神坚定地举起来。要讲解这道,根据圣经介绍涉及救灵的真理路线。要将真理介绍为在耶稣里的真理。我们需要心中充满爱与温柔同情的人。基督降世为要寻找拯救失丧的人。要是在巴特尔克里克的人愿意坚定地站立,与世人分别,就饮于生命水,他们就能使渴慕的人得到更新。(《信函》1898年6号,1898年1月12日从新南威尔士州库兰邦森尼赛德写给艾米丽·坎贝尔小姐){12MR356.3}[39]
§80
I often think that if those who are church members in Battle Creek would do their best, and realize that the work of saving souls is of the utmost importance, the work would move more rapidly. The banner of truth must be held firmly, and in the spirit of Christ. Open the Word, and present from it the lines of truth that concern the salvation of souls. The truth is to be presented as it is in Jesus. We need hearts filled with love and tender compassion. Christ came to seek and to save that which was lost. If all in Battle Creek would stand firm, separating from the world, and drinking from the water of life, they could refresh thirsty souls.--Letter 6, 1898. (Written to Miss Emily Campbell, January 12, 1898, from Sunnyside, Cooranbong, N.S.W.) {12MR 356.3}[39]
§81
在斯坦摩尔的进展与考验——我们自从星期四晚上一直在斯坦摩尔。你弟弟威利1月31日星期一下来。1月29日安息日我向聚集在帐篷中的会众讲了道。当我站在人们面前的时候,主赐给我祂的灵。聚会的人数没有减少,却在增加。然而,爱德森呀,工作很辛苦。{12MR357.1}[40]
§82
Progress and Trials at Stanmore--We have been in Stanmore since Thursday evening. Your brother Willie came down Monday, January 31. Sabbath, January 29, I spoke to the congregation assembled under the tent. The Lord gives me His Spirit as I stand before the people. The attendance is not decreasing, but is increasing. But, Edson, it is a hard pull. {12MR 357.1}[40]
§83
星期日我又讲了道。出席的人数很多。主给了我一个信息传给百姓,我讲得很明确。我讲完之后,我们以旧有的美国风格作出了一次复兴的努力。我们知道许多人正处在作决定的前夕,却没有道德勇气迈出那一步。作出了突破,一些人上前来,我们便有了一段宝贵的祷告时光。好几个人决定顺从真理。{12MR357.2}[41]
§84
Sunday I spoke again. There was a good attendance. The Lord gave me a message for the people, and I spoke in a decided manner. After I had finished speaking, we made a revival effort in the old American style. We know that many were on the eve of deciding, but did not have moral courage to take the step. A break was made, some came forward, and we had a precious season of prayer. Several decided to obey the truth. {12MR 357.2}[41]
§85
多达五十人采取立场接受了真理;然而我们有特殊的人要应付。有一个守星期日的人在斯坦摩尔担任邮政局长有十八年了。他有好几处房产。他的妻子受了洗。一位女士——她是一个不折不扣的淑女——乘马车来到帐篷,被带到里面就座。她不久就要受洗了。她的好几个孩子都已慕道,约一周后一个孩子将与她母亲一起受洗。{12MR357.3}[42]
§86
There are now no less than 50 who have taken their position; but we have strange elements to deal with. One man who took his position on Sunday has held the position of postmaster in Stanmore for, I think, 18 years. He owns several houses. His wife has been baptized. A lady--for this she is in every sense of the word--was brought to the tent in a carriage, and then carried inside and placed in a chair. She is soon to be baptized. Several of her children have become interested, and in a week or so one will be baptized with her mother. {12MR 357.3}[42]
§87
这里的兴趣正在扩大加深。在政府工作的人虽然慕道却不敢出来对当局说:我要遵守安息日;然而有两个人已经采取了自己的立场,他们二人都享受了主的福气。一位是夏普弟兄,他失去了自己的职位,只失业了一周。他后来被另一家公司聘用,工资与原来的一样,而且比原来舒适多了。另一位是斯塔基弟兄,也受了洗。然后他告诉雇主说,他不能在安息日作工,雇主就让他守安息日。其他有很好职位的人也慕道,但十字架似乎很沉重。那些已经采取立场的人是精明的商人,他们所有的才干若是得到培养,就会成为教会的大福气。……{12MR358.1}[43]
§88
The interest here is broadening and deepening. The men in government employ who are interested are afraid to come out and say to the authorities, I will keep the Sabbath; but two have taken their stand, and they are both enjoying the blessing of the Lord. One, Brother Sharp, lost his position and was out of work for one week only. He was then employed by another firm at the same wages he had been receiving, and was much more comfortably situated. The other, Brother Stuckey, was baptized. He then told his employer that he could not work on the Sabbath, and the Sabbath was given him. Others who have good positions are interested, but the cross seems heavy. Those who have taken their stand are sharp, intelligent business men, and if all their talents are cultivated they will be a great blessing to the church. . . . {12MR 358.1}[43]
§89
我们在获得地皮建教堂的事上有过大考验。我们选定了一个地方,却付不起所要求的款项——为一块100英尺的地付600英镑——因此不得不放弃它。我们发现了另一块地皮,若是500英镑能买下它就要买下来。它的面积是200x90英尺。业主是一个女人,住在离斯坦摩尔相当远的地方,但我们希望几天后能得到回复。教堂本身将花费700英镑,然而必须建一座礼拜堂。当风雨来临时,帐篷就不适合聚会了。{12MR358.2}[44]
§90
We have had great trials in securing a lot on which to build a church. We decided on one, but were not able to pay the large sum asked-- 600 pounds for a 100-foot lot--and therefore had to give it up. We have found another lot, and are going to take it if it can be secured for 500 pounds. It is 200 feet by 90 feet. The owner, a woman, lives at quite a distance from Stanmore, but we hope to receive an answer in a few days. The building itself will cost 700 pounds, but a meetinghouse must be built. When wind and rain come, the tent is not a proper place for meeting. {12MR 358.2}[44]
§91
上个安息日,我在起来讲道之前,帐篷的主人告诉赫斯格弟兄,帐篷的传动装置有破损,只有两条细绳在保持帐篷不倒。他说这两条细绳在任何时候都可能突然断裂。赫斯格弟兄一直在祈求主保守我们不受伤害,不遭危险,主也确实用祂自己的能力保守了帐篷。我们很欣慰没有一个人受伤。安息日一结束,帐篷就被迅速降低,绳子也得到了修补。(《信函》1898年38号,1898年2月2日从新南威尔士州悉尼斯坦摩尔写给爱德森和爱玛·怀特){12MR359.1}[45]
§92
Last Sabbath, before I rose to speak, the tent master told Brother Haskell that there had been a breakage in the gearing of the tent, and that two slender ropes were all that were keeping the tent from falling. He said that these ropes might snap at any minute. Brother Haskell kept praying that the Lord would keep us from harm and danger, and the Lord did hold the tent up by His own power. We felt thankful that no one was hurt. Just as soon as the Sabbath closed, the tent was quickly lowered, and the rope mended.--Letter 38, 1898. (Written to Edson and Emma White, Feb. 2, 1898, from Stanmore, Sydney, N.S.W.) {12MR 359.1}[45]
§93
在斯坦摩尔找到建堂用地——我们的弟兄们正在努力工作,要在悉尼的郊区斯坦摩尔找到一块地好建造礼拜堂。这些地皮少于六百或七百英镑是买不到的。我们确实需要帮助,你若能帮助我们,我们就会很感激;你若能从别的什么人得到帮助,就请这么做。我预料不久就得访问悉尼和墨尔本。那时将有一次大会,并在两个安息日和星期日举行聚会。这两个地方的天气都极其炎热。{12MR359.2}[46]
§94
Finding a Building Site in Stanmore--Our brethren are working very hard to secure a lot for a meetinghouse in Stanmore, a suburb of Sydney. These lots cannot be obtained for less than six or seven hundred pounds sterling. We really need help, and if you can help us we would be very grateful; and if you can get help from any others, please do so. I expect to have to visit Sydney and Melbourne soon. There will be a general rally then and meetings will be held over two Sabbaths and Sundays. The weather is extremely hot in both these places. {12MR 359.2}[46]
§95
在墨尔本正在做成一项大工——已有四五十人接受了真理。罗宾逊弟兄一直急着要我来墨尔本,但我还不敢离开斯坦摩尔慕道的人,因为悉尼是一个大中心。我们必须在郊区建有小礼拜堂,我们现在正选择地皮,尽量靠近悉尼。我们要是能找到合适的地点支搭帐篷,要是主为举起旌旗开路,我们就要在悉尼适当地开始工作。(《信函》1898年8号,1898年2月4日从新南威尔士州库兰邦森尼赛德写给高慈安姐妹){12MR359.3}[47]
§96
There is a great work being done in Melbourne--forty or fifty have embraced the truth. Brother Robinson has been very anxious that I should come to Melbourne but I have not dared to leave the interest in Stanmore, as Sydney is a large center. We must have small houses of worship built in the suburbs, and we are now in selection of land seeking to get as near Sydney as possible. We are to commence labor in Sydney proper if we can get a suitable place for a tent to be pitched and if the Lord opens the way for the standard to be raised.--Letter 8, 1898. (Written to Sister Gotzian, Feb. 4, 1898, from Sunnyside, Cooranbong, N.S.W.) {12MR 359.3}[47]
§97
斯坦摩尔教堂献堂——自从去年11月在斯坦摩尔举行了帐篷大会之后,已经在那个郊区建起了一座能容纳600人的礼拜堂。作为在那个地方的工作成果,已有75个人采取立场要遵守上帝的诫命。帐篷大会数周以后,慕道者中的一些人提出了建堂的问题,并说他们愿意就此奉献。后来,当我们决定我们必须建造时,这些人中有好几个人加倍捐款了。{12MR360.1}[48]
§98
The Stanmore Church Dedicated--Since the camp meeting held at Stanmore last November, a meetinghouse, so constructed that it will hold 600 people, has been erected in that suburb. As a fruit of the work done in that place, 75 souls have taken their position to obey the commandments of God. A few weeks after the camp meeting, some of these interested ones introduced the subject of a meetinghouse, and stated what they would give toward it. Afterward, when we had decided that we must build, several of these doubled their donation. {12MR 360.1}[48]
§99
按上帝的天意安排,在一个美丽的地方买到了土地,工人们便开始为建堂预备材料。为了这个事业,再次请求我们在美国的弟兄们提供帮助,他们奉献了钱财,甚至在财务压力使他们财力受损的时候也这么做了,我们感谢在我们大需要的时候来帮助我们的每一个慷慨的人。{12MR360.2}[49]
§100
In the providence of God, land was secured in a beautiful locality, and the workmen began to prepare the material for the building. Again, for this enterprise, the help of our American brethren was solicited, and they gave of their means, even when a financial pressure was crippling their resources, We thank every liberal soul who came to our assistance in the time of our great necessity. {12MR 360.2}[49]
§101
在建造这座礼拜堂期间,我们蒙了上帝恩待,因为工人们没有一天被雨阻碍。4月24日和25日举行了献堂礼拜。会堂里满了人,那位天上的贵宾也在场。祂的福气停留在敬拜者们身上。我们感谢主,因为我们有宝贵的特权向祂奉献一个堂,使祂的子民可以在其中聚集,用心灵诚实和圣洁的荣美敬拜祂。这座教堂会成为一个活见证,一个在创造时所赐之安息日的记念。主用了六天创造世界之后,便在第七日安息舒畅。于是祂赐福于祂所安息的日子;那时晨星一同歌唱,上帝的众子也都欢呼,祂将安息日赐给人作为一个休息日,要始终守为圣日。{12MR360.3}[50]
§102
During the erection of this building, we were favored by God, for not for one day were the workmen hindered by rain. April 24 and 25 the dedicatory services were held. The auditorium was full, and the heavenly Guest was present. His blessing rested on the worshipers. We thank the Lord for the precious privilege of presenting to Him a house in which His people can assemble to worship Him in spirit and truth and in the beauty of holiness. This house will stand as a living testimony, a memorial of the Sabbath given at Creation. After the Lord had spent six days in creating the world, He rested on the seventh, and was refreshed. Then He blessed the day on which He had rested; and while the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy, He gave it to man as a rest day, to be kept holy throughout all time. {12MR 360.3}[50]
§103
凡对这项工作有负担的人都满心喜乐感恩。帐篷被用作会幕有近六个月之久。有好几次因天气的缘故他们不能在帐篷里面举行礼拜;现在近一周之久我们天天都有风又有雨。当最后一次在帐篷里举行聚会时,许多人表示遗憾,因为要离开这个上帝的福气常常显著停留在他们身上的地方了。然而要是他们不得不让帐篷再保留两个或更多个安息日,它原会坏掉,不能再用来礼拜了。{12MR361.1}[51]
§104
The hearts of all who had carried the burden of this work were filled with thanksgiving and joy. The tent had been used for a tabernacle for nearly six months. Several times, on account of the weather, they had been unable to hold services in it; and for nearly a week now, we have had both rain and wind every day. When the last meeting was held in the tent, many expressed regret at leaving a place where the blessing of God had often rested so signally upon them. But had they been compelled to leave the tent standing for two more Sabbaths, it would have been of no more service to them. {12MR 361.1}[51]
§105
我很感激我的天父,因为我们在斯坦摩尔有了一个整洁舒适的礼拜堂,人们可以离开那么久被用作会幕的帐篷了,在那里许多人曾初次听到真理,在那里他们曾感受到公义日头的明光照进心房和灵宫里。{12MR361.2}[52]
§106
I feel grateful to my heavenly Father that we have in Stanmore a neat, comfortable chapel, that the people could leave the tent, so long used as a tabernacle, where many souls had heard the truth for the first time, and where they had felt the bright beams of the Sun of Righteousness shining into the chambers of the mind and into the soul temple. {12MR 361.2}[52]
§107
建造这座礼拜堂使许多人付出了大量资财,一些资金是不得不从学校抽出来的。然而我们知道主在斯坦摩尔的建堂工作中。(《文稿》1898年59号第2-4页,工作笔记)怀爱伦著作托管委员会1983年7月7日发布于美国首都华盛顿{12MR361.3}[53]
§108
The building of this meetinghouse has drawn largely upon many, and some of the means invested have had to be withdrawn from the school. But we knew that the Lord was in the work of building the Stanmore meetinghouse.--Manuscript 59, 1898, pp. 2-4. (Notes of the Work.) White Estate Washington, D. C. July 7, 1983 {12MR 361.3}[53]