第978号 一次去加利福尼亚州莱克县..
§1
第978号 一次去加利福尼亚州莱克县..
§2
MR No. 978 - A Trip to Lake County, California
§3
莱克波特是一个摆脱压力的好地方——我最近旅行去了莱克县,比我预料的好得多地经受住了这次的旅行。我会随信附上我们旅行的报告。倘若可能,我很想获得一个小地方,不时可以去那里摆脱这里的工作压力。在炎热的季节我会尤其喜爱这种地方。我很喜欢去莱克县沿途的风景。(《信函》1908年152号,写自加利福尼亚州疗养院,致密歇根州巴特尔克里克L.M.霍尔夫人,1908年5月12日){12MR262.1}[1]
§4
Lakeport a Good Place to Escape Pressures--I have recently made a journey to Lake County, and I stood it much better than I expected. I will enclose with this an account of our trip. If it were possible I would like to secure a little place where I can go at times from the pressure of the work here. Especially would I enjoy such a place in the hot season of the year. I was much pleased with the scenery on the way to Lakeport. --Letter 152, 1908. (Written from Sanitarium, California, to Mrs. L. M. Hall, Battle Creek, Michigan, May 12, 1908.) {12MR 262.1}[1]
§5
美丽的风景和看望赫尔伯特及工人家庭——上个星期日早上,四点到五点之间,我们启程去了莱克县。我们先驱车去了卡利斯托加,距圣赫勒那九英里,过了该镇之后,开始上山路,路窄到似乎两辆马车不可能并排通过。我们走了数英里这种陡坡,不断向左转,左边有巨石远远高过我们,右边是一个深谷。我在从加利福尼亚到密歇根州的旅行中不时见到这种巨大的岩石。{12MR262.2}[2]
§6
Beautiful Scenery and Visits to the Hurlbutt and Workman Homes --Last Sunday morning, between four and five oclock, we started on our journey to Lake County. We first drove to Calistoga, which is nine miles from St. Helena, and after passing through the town began the ascent of a mountain road so narrow that it seemed impossible for two teams to pass on it. For a number of miles we traveled up this steep ascent, turning constantly to the left, on which side huge rocks towered above us. On our right lay a deep ravine. I had seen something of these great rocks on the journey from California to Michigan. {12MR 262.2}[2]
§7
W.C.怀特我和一同乘驾双轮单座轻马车,雅各弟兄在平板车上带路,E.A.萨瑟兰教授、撒拉·麦克恩特弗和行李在平板车上。{12MR263.1}[3]
§8
W. C. White drove with me in the single buggy, Brother James leading the way in the platform wagon, in which were Professor E. A. Sutherland and Sara McEnterfer and the luggage. {12MR 263.1}[3]
§9
在旅行了许多英里之后,我们来到了一个排水沟,在这里拿出我们的食物,把毯子铺在地上,铺开我们的桌布,吃了早餐。{12MR263.2}[4]
§10
After traveling many miles we came to a watering trough. Here we took out our provisions, laid rugs on the earth, spread our tablecloth, and ate breakfast. {12MR 263.2}[4]
§11
此前数周,我一直不能乘车一次超过两个小时,我们怀疑我是否能受得了像这次去莱克县这么远的旅程,但我极好地经受住了。我很惊讶地发现自己在旅行时似乎力量逐渐增强了。我们曾以为由于我的缘故我们可能不得不投宿旅馆;然而这是不必要的。松树和杉树的香味,加上呼吸纯净的空气,似乎给了我新的力量。{12MR263.3}[5]
§12
For some weeks previous to this, I had been unable to ride for more than two hours at a time, and we doubted if I could endure so long a journey as this to Lake County, but I stood it wonderfully well. I was surprised to find that as I journeyed I seemed to gather strength. We had thought that we might have to put up at a hotel on my account; but this was not necessary. The fragrance of the pine and fir trees, and the breath of the pure atmosphere seemed to give me new strength. {12MR 263.3}[5]
§13
我很惊讶地看到一些松树和杉树达到的巨大高度。野草莓树和槲树虽然不那么高,但它们伸展枝叶到很大的范围。它们似乎也在发出提神的特性。{12MR263.4}[6]
§14
I was surprised to see the enormous height to which some of the pines and firs reached. The madrona and live-oak trees were not so tall, but they spread their branches and leaves over a wide circumference. They too seemed to breathe out life-giving properties. {12MR 263.4}[6]
§15
我们旅程的最后十英里比较少山脉和岩石;但大部分路途树木的风景都很赏心悦目。此时我开始感到相当疲倦;不过我能达到我们的目的地,就是赫尔伯特弟兄和姐妹的家。我们在这里受到了衷心的欢迎,我们很欣慰可以休息了。我们早早退去休息,因为我们已在路上吃过饭,休息过也喂过马了。{12MR263.5}[7]
§16
The last ten miles of our journey was less mountainous and rocky; but most of the way the wood scenery was delightful. By this time I began to feel quite weary; nevertheless I was able to reach our destination, which was the home of Brother and Sister Hurlbutt. Here we received a hearty welcome, and were very thankful to rest. We retired early, for we had eaten our meals on the way, and had rested and fed our horses. {12MR 263.5}[7]
§17
我们难过地发现赫尔伯特先生患有局部瘫痪,不得不靠拐杖行走。他答应来圣赫勒那疗养院,在那里他能得到兰德医生开的处方。{12MR264.1}[8]
§18
We were sorry to find that Mr. Hurlbutt is afflicted with partial paralysis, and is obliged to walk on crutches. He promised that he would come to the St. Helena Sanitarium, where he can be prescribed for by Dr. Rand. {12MR 264.1}[8]
§19
第二天,星期一,我们游览了赫尔伯特弟兄和姐妹的农场。他们有一大片土地,其上有两栋房子和很好的果园。湖离房子只有很短的车程。星期二我们驾车去了湖边。星期一我们驾车总共约有二十英里。{12MR264.2}[9]
§20
On the next day, Monday, we looked around the farm of Brother and Sister Hurlbutt. They have a large tract of land, on which are two houses and fine orchards. The lake is only a short drive from the house. On Tuesday we drove to the lake. On Monday we drove about twenty miles in all. {12MR 264.2}[9]
§21
过去赫尔伯特弟兄和姐妹曾给被弃的人和孤儿一个家;但这项工作因丈夫生病而终止了。这些人是想可以在自己的家建一所孤儿院,但他们若无有效的帮助就不能从事这种事业。主比我们更了解如何管理青少年的教育和训练这种重要事项。无论这种学校位于哪里,无论是为白人建的还是为黑人建的,都应该总是由明智的的、强壮的人来管理。{12MR264.3}[10]
§22
In the past Brother and Sister Hurlbutt have given a home to cast-out and orphan children; but this work has been broken up by the illness of the husband. These people have thought that they might establish an orphanage at their home, but they cannot without efficient help carry on such an enterprise. The Lord understands better than we do how to manage such important matters as the education and training of the youth. Wherever such schools are located, whether they be for white or colored people, they should always have connected with them wise, strong managers. {12MR 264.3}[10]
§23
我们可以盼望来日这个在冷杉和铁杉、桦树和松树中间的地方可以成为一个病人和受苦之人的胜地。然而如果要这样,就必须做出大改变。这里既有美丽的湖泊、纯净的空气和有益健康的海拔,就可成为一个极好的疗养胜地。{12MR264.4}[11]
§24
We could hope that sometime this place among the fir and hemlock, the birch and pines, might become a place of resort for the sick and suffering. But if such should ever be, great changes would have to be made. With its beautiful lake, its pure atmosphere, and healthful altitude this would make an excellent health resort. {12MR 264.4}[11]
§25
星期二上午,我们在离开家之前,赫尔伯特那里的两个工人,D.R.麦梅因斯弟兄和E.H.巴特森小姐结婚了。W.C.怀特主持了婚礼。这对新婚夫妇现在要接管那个地方了。{12MR264.5}[12]
§26
On Tuesday morning, before we left the home, two of the workers on the Hurlbutt place, Brother D. R. McMains and Miss E. H. Batterson, were married, W. C. White performing the marriage ceremony. The newly married people will now take charge of the place. {12MR 264.5}[12]
§27
我的孩子们,我真希望你们能有幸在这次旅行中与我们在一起。在使人有精神的气氛中体验到的福气过于所能形容的。我们一路都饱览了开着花的美丽树木。我看到淡紫色的花长得如此丰盛,又看到从峡谷流出的清澈溪流,就感到非常快乐。幼嫩的松树刚刚长出美丽的新叶。它是如此鼓舞人心、如此充满健康、如此免于人意的破坏。我禁不住希望在这些森林中在参天的大树和大块岩石中举行一次帐篷大会。{12MR265.1}[13]
§28
I wish, my children, that you could have had the privilege of being with us on this journey. The blessing to be found in the invigorating atmosphere is better realized than described. All along the journey our eyes were greeted with the sight of beautiful trees laden with blossoms. It was a great delight to me to look upon the lilac-colored flowers growing in such profusion, and to see the pure, clear streams flowing from the mountain ravines. The young pines were just putting out their beautiful new foliage. Oh, it was so inspiring, so full of health, so free from the spoliation of mans devisings. I could not help wishing that a camp meeting might be held in these forests among the towering trees and massive rocks. {12MR 265.1}[13]
§29
我们回家的路上在沃克曼弟兄家逗留了数小时,发现房子周围的一切都很干净整洁。沃克曼弟兄健康状况不好有段时间了。他在圣赫勒那疗养院治疗过一段时间,然而现在在家与家人在一起。他的妻子是一个很令人愉快的女人。他们有一个约29岁的女儿在疗养院作护士;另一个约18岁的女儿在家帮助母亲。他们有一个儿子约15岁,小女儿11岁。怀威利的二女儿梅布尔嫁给了这个家庭的长子,另一个儿子在希尔兹堡学院作会计。{12MR265.2}[14]
§30
On our way home we stopped for a few hours at the home of Brother Workman. We found everything about the house very neat and clean. Brother Workman has been in ill health for some time. For a while he took treatment at the St. Helena Sanitarium, but is now at home with his family. His wife is a very pleasant woman. There is one daughter about 29 years old working as a nurse at the sanitarium; another daughter of about 18 helps the mother in the home. There is a son about 15 years old and a little girl of 11. Mabel, Willie Whites second daughter, is married to the eldest son of the family, and another is bookkeeper at Healdsburg College. {12MR 265.2}[14]
§31
梅布尔和她的丈夫在华盛顿,他在那里上学,受教育要作一名教师和建筑者。{12MR265.3}[15]
§32
Mabel and her husband are at Washington, where he is attending school and educating himself for a teacher and builder. {12MR 265.3}[15]
§33
我们会很高兴让爱玛这个夏天和我们在一起,还有你,爱德森,只要可能就过来。我们有马可以驾车去我们想去的任何地方。在盛夏我要让撒拉陪我去莱克夫由,我希望你们能和我一起去。有一家很好的旅馆不久要开张,离我们住的房子只有几英里远。我们有马和马车,能使旅行很舒适,你会因看到我想你还从未见过的景色而感到高兴。这就是我就这个问题需要说的一切,此外再说一遍我们有大量房间。爱玛的妹妹若能陪伴你们,我们会欢迎她也来。{12MR265.4}[16]
§34
We would be pleased to have Emma with us this summer, and you also, Edson, whenever this is possible. With our horses we can drive wherever we please. In the heat of summer I shall go, with Sara to accompany me, to Lake View, and then I hope you will be able to go with me. There is a fine hotel soon to be opened a few miles from the house where we made our home. With the horses and carriages we have we could make the journey in comfort, and you could be delighted with such scenery as I think you have never before seen. This is all I need to say on this subject, except to repeat that we have plenty of house room. If Emmas sister should accompany you, we will welcome her also. {12MR 265.4}[16]
§35
我正在计划参加洛迪的帐篷大会。我们将在离开营地的地方找到房间,以便我不至因许多访客而疲倦。我们会照着我的健康状况能允许的时间留在这些聚会。我希望你也能出席。我确信能使你感到舒服。{12MR266.1}[17]
§36
I am planning to attend the camp meeting at Lodi. We shall find rooms off the ground, so that I may not be wearied by many visitors. I shall remain at this meeting as long a time as my health will permit. I wish you also could be present. I am sure you could be made comfortable. {12MR 266.1}[17]
§37
我听几个人说眼下巴特尔克里克疾病蔓延。我觉得它不是一个有益健康的居住地。{12MR266.2}[18]
§38
I learn from several that there is a great deal of sickness in Battle Creek just now. I feel that it is not a healthful place to live. {12MR 266.2}[18]
§39
我不会再写了,因为我期待很快就见到你们。我的写作在很大程度上要搁置一段时间,我必须休息。{12MR266.3}[19]
§40
I will not write any more, for I expect to see you soon. And to a great degree my writing must be laid aside for a time, and I must rest. {12MR 266.3}[19]
§41
我们正在接近这世界历史的结束,我们需要把自己放在与我们亲爱救主的正确关系中,祂为我们舍了自己的生命。我们没有片刻可以浪费。我们正在使我们的品格适合来生,预备住在那座基督已去为那些爱祂的人预备的城中。我不想进不了新耶路撒冷,我希望爱德森、爱玛和爱玛的妹妹都在那里。凡愿意依照那神圣的样式形成品格的人都将在那个圣地受到欢迎。{12MR266.4}[20]
§42
We are nearing the close of this earths history, and we need to place ourselves in right relation to our dear Saviour, who gave His life for us. We have not a moment to lose. We are fitting our characters for eternity, preparing for habitation in that city that Christ has gone to prepare for those who love Him. I do not want to miss gaining an entrance into the New Jerusalem, and I want Edson and Emma and Emmas sister to be there. All who will form characters after the divine similitude will receive a welcome to that holy place. {12MR 266.4}[20]
§43
我希望你们考虑我在论我去莱克县的旅程的这封信中所告诉你们的事。我觉得这次的旅行对我有益。(《信函》1908年118号,写自加利福尼亚州疗养院,致在田纳西州埃奇菲尔德的J.E.怀特——爱德森和爱玛,1908年4月23日)怀爱伦著作托管委员会1983年3月31日发布于美国首都华盛顿{12MR266.5}[21]
§44
I hope you will think about what I have told you in this letter about my journey to Lake County. I feel that the trip has done me good.--Letter 118, 1908. (Written from Sanitarium, California, to the J. E. Whites--Edson and Emma--Edgefield, Tennessee, April 23, 1908.) White Estate Washington, D. C. March 31, 1983 {12MR 266.5}[21]