第952号 用于派珀传记的材料
§1
第952号 用于派珀传记的材料
§2
MR No. 952 - Material for Piper Biography
§3
女孩妮娜·派珀数周来一直与我们在一起。她在姑娘中是一个值得注意的姑娘。她是一位真诚的基督徒。他们有一个大家庭,难以养家。派珀先生是个酒鬼,他们一直很贫穷。我付给这个姑娘每周七先令,她正在给自己购置一些衣服。然而当我们决定去内皮尔时,她很难过。她父亲曾告诉她必须出去工作,挣到她自己的食物和衣服。他现在有工作,已经有两三年不喝酒了,但他并不是一个基督徒。我想要是带着她和我们一起走会花太多钱,然而随着我们必须走的时间临近,我告诉艾米丽我心中不安。我也许能在内皮尔雇到一个女孩,但她可能很轻浮,想要和男孩们在一起。她可能很浪费,可能会对工作不满意,而妮娜却觉得自己很荣幸。她乐于努力工作而且节俭、安静、不冒昧。她很适合我们。我不想让艾米丽做家务,因为她现在有过于她能做的事。我也不能把额外的担子放在威尔逊姐妹身上,因为她必须和她丈夫一起走,我们断定冒险前往而留下一个好女孩最终不会节省什么。{12MR136.1}[1]
§4
The girl, Nina Piper, has been with us several weeks. She is a remarkable girl among the girls. She is a sincere Christian. They have a large family and it is hard to support them. Mr. Piper has been a drunkard and poverty has been their experience. I pay the girl seven shillings per week and she is getting herself some clothing. But she was very sad when we decided to go to Napier. She had been told by her father that she must go out to work and earn her food and clothes. He has work now and has not drunk for two or three years, but he is not a Christian. I thought it would cost too much money to have her go with us, but as the time drew near when we must go, I told Emily my mind was ill at ease. I could perhaps get a girl in Napier, but she might be frivolous and want to be with the boys. She might be wasteful. She might be one who would be ill satisfied with the work, and Nina is feeling she is so privileged. She is willing to work hard and is saving, quiet, not forward. She answers well for us. I did not want Emily to do the housework, for she has more than she can do now. I could not lay any extra burden on Sister Wilson, for she must go with her husband, and we decided that we will not in the end save anything to go at a venture and leave a good girl behind. {12MR 136.1}[1]
§5
当我向她提出这个问题时,她那么兴奋,感到如此荣幸,表现得好像那是一场梦。我从未见过一个姑娘这样感恩,有什么人感恩地做普通家务是一件很罕见的事。我感到欣慰,使任何人如此快乐乃是我的荣幸。她立刻与她的父母联系了。他们都感很高兴让姑娘和我在一起,她母亲说雇用她女儿似乎是太恩待她了。她认为这消息太好了不是真的。{12MR137.1}[2]
§6
When I proposed the matter to her, she was so elated and felt so privileged, she acted as though it was a dream. I never saw a girl as thankful, and it is such a rare thing to have anyone who does the common duties of life thankfully. I felt thankful that it was my privilege to make anyone so happy. She immediately communicated with her father and mother. They both felt very much pleased to have the girl with me, and the mother said it seemed so much of a favor to do her, to employ her daughter. She thought the news too good to be true. {12MR 137.1}[2]
§7
她去了政府机关,她兄弟在那里受聘于邮票部门,她告诉了她兄弟给她的提议。他告诉她说她的境遇令人愉快。他不是一个信徒,而是一个坚定的长老会会员,但她很快乐地回来了。她说,他告诉她说他很高兴见到她。母亲在安息日后的傍晚下来,一直留到过了十点。我与她愉快地面谈了。我从未见过一个更加欣慰的女人,因为她对自己的孩子有一位母亲的关怀。这位母亲是一个面容甜美、和蔼可亲的女人。{12MR137.2}[3]
§8
She went to the government office where her brother is employed in the stamp department, and she told her brother of the proposition made to her. He told her that her lines had fallen in pleasant places. He is not a believer and is a staunch Presbyterian, but she came back so happy. She said he told her he was glad to see her. The mother came down evening after the Sabbath and remained until past ten. I had a pleasant interview with her. I never saw a woman more thankful, for she has a mothers interest in her child. The mother is a sweet-faced, amiable-looking woman. {12MR 137.2}[3]
§9
我们现在不会有任何麻烦得到我们很需要的帮助了,我们知道我们凭经验所知道的——在年纪上还是孩子,在严峻的经历上却是个女人了。这就是目前的情况。我要是去悉尼,就肯定会带着她。{12MR137.3}[4]
§10
We shall have no trouble now in getting the help we so much need, and we know what we have by experience--a child in years, yet a woman in stern experience. This is the way matters stand. If I go to Sydney I shall certainly take her with me. {12MR 137.3}[4]
§11
邮寄日是一个难受的日子。我们寄出了相当多的邮件,此后我们都不想再做什么了。我们现在有相当多的邮件寄往南非,相当多信函的副本寄往美国。我们会很高兴欢迎你来内皮尔。伊斯雷尔长老说我们一完成他就结束,所以在9月1号之前就会剩下塔克斯福特姐妹独自管理办公室了。我现在要止笔,直到明天仔细检查完邮件以后。{12MR137.4}[5]
§12
The mail day was a trying day. We sent off quite a mail, and we all have felt like doing next to nothing since. We have now quite a little mail for South Africa, copies of letters sent to America. We will be glad to welcome you to Napier. Elder Israel says he shall break up as soon as we do, so by the first of September Sister Tuxford will be left alone to manage the office. I will now leave this until tomorrow, after looking over the mail. {12MR 137.4}[5]
§13
8月14日星期一。夜里十一点钟左右,有人敲门。我的窗户开着,我往外看,看见一个人在门口。我问:“是邮差吗?”他回答说:“是。”我就叫了艾米丽,他们就接收了邮件。这是一件很轻松的事。我寄给你邮件。我想邮伦会在今天离开。我寄给你爱德森的邮件。可怜的孩子,我为他感到难过。我不认为他有自知之明,否则他原会写来一些东西,而不是信中那么一点内容。{12MR138.1}[6]
§14
Monday, August 14. About eleven oclock at night there was a knock at the door. My window being opened, I looked out and saw a man at the door. I inquired, Is it the postman? He answered, Yes. Then I called Emily and they received the mail. It was a very light affair. I send your mail. Today, I think, the boat leaves. I send you Edsons letter. Poor boy, I feel sorry for him. I do not think he knows himself, else something more would have come than that scrap of a letter contains. {12MR 138.1}[6]
§15
我寄给你关于回声出版社的草稿。我的信函是:来自埃尔希·黑尔、爱玛和爱德森、雷基、埃伯达尔、玛丽安各一封。我无法相信这就是我要收到的全部邮件。这实在太少了。我想一定还有更多寄来。如果这就是全部,我们这次要回复的内容就很少了。{12MR138.2}[7]
§16
I send you the draft upon Echo office. My letters were: One from Elsie Hare, Emma and Edson, Reekie, Ebdall, Marian. I cannot believe this is all the mail I shall receive. It is very small indeed. I think there must be more to come. We have very little to answer this time if this is all. {12MR 138.2}[7]
§17
8月15日。我们离开这里去内皮尔。我想我们会舒适的。芒廷弟兄上午将要来帮助我们离开。他工作到很晚。昨天夜里妮娜的父亲来看望我们和她。他看起来是一个相当聪明的人。他认为我关心他们的一个女儿是一件极其奇妙的事,并且表示非常感激,好像我们在给他们一个大恩惠似的。我向他保证我们会关照她的。他认为这是一件很罕见的事,很意外。(《信函》1893年138号,致W.C.怀特,1893年8月13日)怀爱伦著作托管委员会1982年10月27日发布于美国首都华盛顿{12MR138.3}[8]
§18
August 15. We leave here for Napier. I think we will be comfortable. Brother Mountain is going to help us off in the morning. He worked late. Last night Ninas father came to see us and her. He seems quite an intelligent man. He thinks it the most wonderful thing that I take an interest in their daughter and expressed great gratitude as though we were doing them a great favor. I assured him we would have an interest in her. He thought it was such a rare thing, so unexpected.--Letter 138, 1893. (To W. C. White, August 13, 1893.) White Estate Washington, D. C. October 27, 1982 {12MR 138.3}[8]