文稿汇编卷11 (851-920)E

第879号 十九世纪美国西部的地理描..
§1 第879号 十九世纪美国西部的地理描..
§2 MR No. 879 - Geographical Descriptions and Travel in the Western U.S. in 19th Century
§3 科罗拉多的山脉,1872年——此时我在你们表姐艾迪·克拉夫·费尔的丈夫费尔先生家,远望仰望直立岩石构成的陡峭山脉,估计有五百英尺高。这些山脉从底部到顶部坚石的岩架上,都有少量的挖掘,在每一个能用石头奠定根基的地点都建有房屋。正对着我前面就有好几层房子,一个上面又有一个。我从未见过这样的景观。几乎没有植物的迹象,没有树,只有陡峭荒芜的岩石。{11MR 115.1}[1]
§4 The Mountains of Colorado, 1872--Here I am at Mr. Fairs, husband to your cousin, Addie Clough Fair, looking out and upward upon mountains of perpendicular rocks estimated at five hundred feet high. From the foot of these mountains to the top, upon ledges of solid rocks, slight excavations have been made and houses built in every spot that could be made available by stone foundations. Directly in front of me are several tiers of houses, rising one above another. Never did I behold such a scene as this. There is scarcely a sign of vegetation, no trees, but abrupt, barren rocks. {11MR 115.1}[1]
§5 这些房子中有些很好很昂贵。就在我面前是一栋很好的大房子,建在高高的山顶上。房前建有一道几英尺高的石墙,房后则靠在为建筑者们钻过孔和凿出来的坚固壁架上。一个有很好配备的谷仓也是以同样的方式建造的。若不建得像一个平台,则走出房子就没有一个水平的地方可以落脚了。{11MR 115.2}[2]
§6 Some of these houses are very nice and expensive. Just before me is a large, fine house, built high on the top of the mountain. A wall of masonry several feet high bears up the front of the house, while the back of the house rests upon the solid ledge drilled and chiseled out for the builders. A very nicely furnished barn is built in the same manner. In stepping out of the house there is not a level place for the feet to stand upon unless built up like a platform. {11MR 115.2}[2]
§7 只有很少的天然院落而且在山的下部,只有一两英尺宽。他们建了一个几英尺高的院子,把泥土拉上去放在石头上面,只有几英尺就走出门口了。只有最富裕的人才有能力这么奢侈。比较贫穷阶层的住宅,甚至是一些很好的住宅,周围也没有一英尺的平地。那个银行家的岳母走出去在这些做得很高的院子里去晾衣服。她六十岁了,从墙上失足掉下来,折断了颈骨。{11MR 115.3}[3]
§8 There are but a very few natural yards and these are lower down the mountain and are only one or two feet in width. They build up a yard several feet high, draw dirt and place upon the top of the stone and then have but a few feet to just step out of the doorway. It is only the most wealthy who can afford this extravagance. The [homes of the] poorer class, and even some very nice homes, have not one foot of level land around them. The bankers wifes mother stepped out in one of these high, made yards to hang out clothes. She was sixty years old. She made a misstep, fell from the wall and broke her neck. {11MR 115.3}[3]
§9 街道上尘土极多。布莱克霍克是一座联体式城市,与另一座联体式化城市森特勒尔相连。两城均有八千居民,包括内华达。采矿企业使这个地区保持活跃,但他们说现在矿区很不景气。{11MR 116.1}[4]
§10 The streets are exceedingly dusty. Black Hawk is an incorporated city which runs into Central, another incorporated city. Both have eight thousand inhabitants, including Nevada. The mining enterprise keeps the country alive, but they say business is very dull now in the mining region. {11MR 116.1}[4]
§11 沃林先生带着我们上啊,上啊,上到山上去。我们有时担心永远到不了山顶。我们将这个地区尽收眼底。我们能俯视布莱克霍克和森特勒尔,看到这两座城里的一切。在这么高看起来很可怕,下面就是一个可怕的悬崖绝壁。要是马跨过一边,我们就会跌落数百英尺。我们一览众山小。四面都是山。我们能清楚地看到高山覆盖着大块的积雪。这些雪堤估计有十五到五十英尺深。其中一些永久不化。常常从这些雪堤刮来很冷的空气,虽然太阳将山谷照得很温暖,我们也不得不在山间额外穿件衣服。{11MR 116.2}[5]
§12 Mr. Walling took us up, up, up the mountains. We feared sometimes that we should never reach the top. We had a commanding view of the country. We could look down upon Black Hawk and Central, and see all there was of both cities. It looked fearful so high, and below was a fearful precipice of rocks. If the horses had stepped over to one side we should have fallen hundreds of feet. We had a commanding view of the mountains. They were on every side of us. We could distinctly see the high mountains covered with large patches of snow. These banks of snow are estimated to be from fifteen to fifty feet deep. Some of them are perpetual. Frequently the air coming from these snow banks was so chilly, although the sun was shining very warm in the valley, [that] we were obliged to put on extra garments in the mountains. {11MR 116.2}[5]
§13 布莱克霍克和森特勒尔是一个崎岖、断裂、疤痕累累的地方。从矿山磨坊丢出来的岩石和尘土堆到处都是,已从其中取出了宝贵的矿石。我们进入了这些磨坊中的一个,在内华达,叫作碎矿工厂,看到机器在工作,将矿石与废物分开。那是一个相当冗长乏味的过程,而看着机器工作很有趣。我们得到某种很好的石英样本。在山顶观景极其有趣,然而言语无法如实将那景色呈现在你们面前。(《信函》1872年12号第1-2页,致爱德森和爱玛·怀特,1872年7月31日){11MR 116.3}[6]
§14 Black Hawk and Central are a rough, seamed, scarred country. Heaps of rocks and dirt that have been cast out from the mining mills and from which the precious ore has been taken, were lying everywhere. We went into one of these, called stamp mills, in Nevada, and saw the machinery at work to separate the ore from the rubbish. It was quite a tedious process, and it was very interesting to see the working of the machinery. We obtained some fine specimens of quartz. The view upon the top of the mountain was most interesting, but words cannot present the picture before your mind in its reality.--Letter 12, 1872, pp. 1-2. (To Edson and Emma White, July 31, 1872.) {11MR 116.3}[6]
§15 科罗拉多山间的风景与旅行,1872年——两个引擎拉着的火车一直带着我们缓慢地向上攀爬。我们到了山顶上。一个引擎已经熄火。我们现在要下行了。我们是在距海平面八千英尺的高度,距丹佛一百三十多英里。景色并不迷人。从丹佛到夏延没有农场或耕地。单调的平原只有大群牛羊,每群有两千只或以上。{11MR 117.1}[7]
§16 Landscape and Travel in the Mountains of Colorado, 1872--We have been slowly climbing the ascent with two engines drawing the train. We are upon the summit. One engine has been run off. We are now descending. We are eight thousand feet above the level of the sea. We are one hundred and thirty-some miles from Denver. The scenery is not charming. No farms or cultivated lands from Denver to Cheyenne. It was plains with nothing to relieve the monotony but large herds of cattle, two thousand or more in a herd. {11MR 117.1}[7]
§17 我们离开夏延后,地貌先是波状的,然后变得越来越不平坦,地面起伏不平。散布着常青树,长得瘦弱矮小,显然是从岩石的裂缝长出来的。有巨大的卵石;看起来很规则,像是由一位石匠的手摆放的。我们经过了五个深隧道,覆有屋顶,使旅行者们不至于被雪困住。土壤是砾石土。岩石似乎是由红色的砂卵石层浇铸成的。我们刚刚经过了一栋倒在岩石间的小房子。在岩石中间有小片耕地。{11MR 117.2}[8]
§18 Since we left Cheyenne the land is undulating at first, becoming more uneven and the land broken. There are scattering evergreens, scraggy and stunted, apparently growing out of the crevices of the rock. There are large boulders; they seem as regular as if they had been laid by the hand of a mason workman. We have passed five deep cuts covered with a roof that travelers shall not become snowbound. The soil is gravelly sand. Rocks seem to be congealed sand and gravel of a red cast. We have just passed a small house down among the rocks. Among the rocks are little patches of cultivated land. {11MR 117.2}[8]
§19 岩石,到处都是岩石,具有伟大时代的外观。岩石像防御工事一样堆砌在一起,看起来就像由一位工匠安放的。我此刻看到由沙子和粗砂砾组成的单个形状的巨大岩石。我们正在观看一个小棚屋。烟囱在屋顶,带有一个桶。门开着,我们看到四个小孩子白白的脑袋。在这里看不到耕种的迹象。{11MR 118.1}[9]
§20 Rocks, rocks everywhere, bearing the appearance of great age. Rocks cast up like fortifications seem as though placed by a workman. I see at this moment immense rocks of singular shape composed of sand and coarse gravel. We are just viewing a shanty. The chimney is topped with a barrel. The door is open and the white heads of four small children are brought to view. No sign of cultivation anywhere in this view. {11MR 118.1}[9]
§21 我们现在把岩石和小山撇在后面了。地貌更像一个平原。一些地方建有四道围墙,防止低吹雪上路。{11MR 118.2}[10]
§22 We now leave the rocks and hills behind. The land is more like a plain. In some places four rows of fences are built to protect the roads from drifting snows. {11MR 118.2}[10]
§23 四点半:现在正慢慢飘雪。全天都很宜人,没有不舒适的冷或暖。我们目前在雷德比茨;海拔7,336英尺。有各种形状的岩石塔和岩石堡。{11MR 118.3}[11]
§24 Half past four: It is now snowing slowly. It has been quite pleasant all day, not uncomfortably warm or cold. We are now at Red Buttes; elevation 7,336 feet. Castles of rocks and pyramids of rocks of every conceivable shape. {11MR 118.3}[11]
§25 刚才过去一辆有两个发动机的火车,一个发动机是六轮驱动的,另一个是八轮的。{11MR 118.4}[12]
§26 A train just passed with two engines, one with six drive wheels, the other with eight. {11MR 118.4}[12]
§27 星期二上午,1872年9月24日,在火车上:我们在卧铺车厢都有卧铺,休息得很好。今天早上很有胃口地吃了我们的早餐。一位名叫哈芬维的女士在卧铺车厢与我交谈。我想她曾听过我,也听过你们的父亲在保健院讲道。贝克夫人动身去自己家里的时候她在那里。我们进行了很有兴致的会谈。她正为自己的健康前往加利福尼亚。她姐姐处于危险状态。她患有肺出血。哈芬维夫人是内布拉斯加州一位银行家的妻子。她说她在保健院很受益,然而家庭的挂虑,对三个孩子的照顾,使她操劳过度。她说这个冬天不太冷的时候她大部分时间要在户外生活。内布拉斯加的气候变化无常。{11MR 118.5}[13]
§28 Tuesday morning, September 24, 1872, on the cars: We all are accommodated with berths on the sleeping cars and we rested very well. Took our breakfast this morning with good appetites. A lady named Hafenway spoke to me in the sleeping cars. I think she had heard me, also your father, speak at the Health Institute. She was there when Mrs. Baker left for her home. We had an interesting interview. She is going to California for her health. Her sister is in a precarious condition. She has had hemorrhage of the lungs. Mrs. Hafenway is a bankers wife in Nebraska. She says she was benefited at the Health Institute, but home cares, the charge of three children, keep her debilitated. She says she shall live out of doors the most of the time this winter when not too cold. The climate of Nebraska is varying and changeable. {11MR 118.5}[13]
§29 我们刚刚经过一个泥村,泥土做的房屋十分平滑,看起来实在漂亮,很美。我们以为那些房屋现在正在建设的过程中,却得知那是一个古老的村落,已被撇弃衰败了。村子已搬到这片荒滩的另一个地方。我们现在经过一个由泥土、木材和布组成的屋村。许多屋顶盖着布,并把泥铺在布上。无论何处都看不到树,没有耕地。铁道工人住在这些村庄里。这里什么都不能养殖。(《信函》1872年26号第1-2页,致爱德森和爱玛·怀特,1872年9月23日){11MR 119.1}[14]
§30 We have just passed a mud village, houses made of mud smoothed so nicely they really looked nice, so nice. We thought them now in process of building, but we learned it was an old settlement left to decay. The village was moved to another section of this barren waste country. We have now passed a village of houses composed of mud, wood, and cloth. Many roofs are covered with cloth and mud placed on the top of cloth. No trees are to be seen anywhere, no cultivated lands. In these villages the railroad men reside. Nothing can be raised here.--Letter 26, 1872, pp. 1-2. (To Edson and Emma White, Sept. 23, 1872.) {11MR 119.1}[14]
§31 乘火车从旧金山到巴特尔克里克的旅行,1873年——星期四,1873年2月27日:早上七点钟离开旧金山。我们五点钟起来吃早餐,打好行李,上船去奥克兰。人们不愿让我们离开他们,然而既没有一个人陪伴我丈夫,我们就感到与他同去肯定是对的。我们八点钟在奥克兰乘上了火车。我们有一个包间,若是愿意与乘客们分开,就可退去休息。因为车上允许乘客吸烟,导致我病了,许多时间卧床。我们经过了许多美丽的景色。约在黄昏的时候经过了合恩角,一个极其浪漫又可怕的地点。我们感到要倾心于上帝,求祂在旅途中看顾保护我们,尤其是在经过这种危险地带的时候。{11MR 119.2}[15]
§32 Traveling by Train From San Francisco to Battle Creek, 1873-- Thursday, Feb. 27, 1873: Left San Francisco at 7:00 a.m. We arose at five oclock to get our breakfast, finish our packing, and get to the boat which took us to Oakland. The people were unwilling to let us leave them, but as there was no one to accompany my husband we felt that it must be right for us to go with him. We took seats in the cars at Oakland at 8:00 a.m. We had a stateroom, retired if we chose to be [apart] from the passengers. I was sick in consequence of passengers being allowed to smoke on the cars. I could not eat; lay down much of the time. We passed much beautiful scenery. Passed Cape Horn, a most romantic and fearful spot, about dark. We felt to lift our hearts to God for His care and protection on the journey, especially in passing such dangerous places. {11MR 119.2}[15]
§33 (在去巴特尔克里克的途中)1873年2月28日,星期五——这是美好的一天。我们晚上休息得都很好。我病得厉害了——头痛、胃里恶心。白天只吃了一点东西。我们在火车上有令人愉快的同伴。我的丈夫感到非常健康。霍尔姐妹四肢疼痛。我们看见了雪,是我们在冬天见到的第一场雪。(《文稿》1872年4号第13页,1873年2月27,28日){11MR 120.1}[16]
§34 (En route to Battle Creek) Friday, Feb. 28, 1873--It is a beautiful day. We all rested well during the night. I became very sick--headache, stomach sickness. Ate but little through the day. We had pleasant company on the train. My husband felt unusually well. Sister Hall was troubled with pain in her limbs. We saw snow, the first we had seen during the winter.--Ms. 4, 1873, p. 13. (Diary, February 27, 28, 1873.) {11MR 120.1}[16]
§35 1873年3月1日,星期六——我们度过了美好的一天。我们在火车上过了这个圣安息日。我们自己过的。我们在奥格登换了车。我全天都病得厉害;吃不了什么东西。气味强烈的雪茄味严重地影响了我。我满头刺痛,胃也难受。我会突然大汗淋漓,然后变得像死了一样昏厥恶心。我努力对付疾病,祈求上帝帮助。我完全昏过去了。列车员知道吸烟对我的影响之后车厢里就禁烟了。我的丈夫、霍尔姐妹和我自己默默地恳切祈求来自天上的帮助。在我的疼痛和困惑中,耶稣对我来说是多么宝贵啊。我们的祈祷得到了回应;缓解来到。从这时候起我就好转了。{11MR 120.2}[17]
§36 Saturday, March 1, 1873--We have had a beautiful day. We passed this holy Sabbath upon the cars. We kept by ourselves. We changed cars at Ogden. I was very sick all day; could not eat anything. The strong, aromatic smell of cigars affected me seriously. My head was full of sharp pain, my stomach sick. I would break out in profuse perspiration, then become deathly faint and sick. I struggled hard against it. I prayed for help from God. I fainted quite away. Smoking was banished from the car when the conductor learned its effect upon me. My husband, Sister Hall, and myself prayed earnestly, silently, for help from above. How precious was Jesus to me in my pain and perplexity. Our prayers were answered; relief came. From this time I improved. {11MR 120.2}[17]
§37 1873年3月2日,星期日——我们又拥有美好的一天。我感觉相当好,只是软弱,没胃口。我们晚上睡得很好。我们经过了最枯燥的荒原——除了雪和一簇簇山艾之外什么有趣的东西都没有。{11MR 120.3}[18]
§38 Sunday, March 2, 1873--We had another lovely day. I felt quite well, except for weakness and loss of appetite. We slept well during the night. We passed over the most dreary desert--nothing interesting to be seen but snow and bunches of sagebrush. {11MR 120.3}[18]
§39 1873年3月3日,星期一——我们有了美好的一天。积雪没有阻碍我们。我们经过了许多防雪棚。我与一个患肺病将死的年轻人谈了话。他是一个不信的人,我无法影响他。他说死的时候就是他最后的结局了。他过了放荡的一生,死得像兽类一样。与这个不能用复活的光明画面安慰自己的可怜罪人的黯淡前景相比,基督徒的人生看起来如此光明。他没有超越坟墓的最光明的盼望。我给了他柠檬,尽量使他感到舒适,然而想到这个人的将来就令人悲伤。他必须面对一位公正的上帝。{11MR 120.4}[19]
§40 Monday, March 3, 1873--We have had a beautiful day. We have had no hindrance on account of snow. We passed through many snow sheds. I conversed with a young man who is dying with consumption. He is an infidel I cannot reach. He says when he dies it is the last of him. He has led a dissolute life and dies as the beast dieth. It made the Christian life look so bright in contrast with the gloomy prospects of this poor sinner who could not comfort himself with any bright picture when he should live again. His brightest hope is in no existence beyond the grave. I gave him lemons and tried to make him as comfortable as possible, but sad, sad is the thought of this mans future. A just God he must meet. {11MR 120.4}[19]
§41 1873年3月4日,星期二——我们仍享有好天气。我昨晚休息得没那么好。我们的车厢很好,有蒸汽管道供热。我们整个旅程主要吃我们篮子里的东西,只花35美分买了点杂物。我们正在失去胃口。我们的朋友们出去吃饭。他们常常各人花一美元匆匆吃一餐,夜间躺下,不得安宁,无法入睡,因为吃得胃口很大。我们几乎每晚都休息得很好。我们在下午一点吃了最后一餐。在芝加哥换了车。下午十点半抵达巴特尔克里克。阿比弟兄带着雪橇等着我们。我们来到自己的家。凌晨了才休息。(《文稿》1873年5号第1-2页,日记,1873年3月1-4日){11MR 121.1}[20]
§42 Tuesday, March 4, 1873--We are still blessed with beautiful weather. My rest was not as good last night. We have a beautiful car, heated with steam pipes. We have lived out of our basket the entire journey with the exception of expending thirty-five cents for sundries. We are losing our appetites. Our friends go out to meals. They frequently expend one dollar each for a hasty meal, and lie down at night restless and cannot sleep because of eating so heartily. We have rested well nearly every night. We took our last meal at one oclock p.m. Changed cars at Chicago. Arrived at Battle Creek at half past ten p.m. Brother Abbey was waiting with sleigh for us. We came to our own home. Got to rest at (?) oclock a.m.--Ms. 5, 1873, pp. 1-2. (Diary, March 1-4, 1873.) {11MR 121.1}[20]
§43 在巴特尔克里克的家——亲爱的孩子们:我们收到爱德森的两封来信,我想有三封来自威利。我们本应该立刻给你们回信,但我以为你们的父亲会写的,而他以为我会写的,所以我俩都没写。{11MR 121.2}[21]
§44 Home in Battle Creek--Dear Children: We have received two letters from Edson and I think three from Willie. We should have written you immediately, but I thought Father would write and he thought I would write, so between us both you were neglected. {11MR 121.2}[21]
§45 我们的回家之旅很愉快,只是火车上有人吸烟,使我非常恶心。我有三天之久几乎什么都吃不下。我无法理解我的感受。我得知软卧车厢是允许吸烟的。我们为了软卧车厢的便利额外付了近四十美元。我决定忍受烟气,以免被称作大惊小怪的人。{11MR 121.3}[22]
§46 We had a very pleasant journey home with the exception of smoking on board the cars, which made me very sick. For three days I could eat scarcely anything. I could not understand my feelings. I learned that smoking was allowed in the palace car. We paid nearly forty dollars extra for the conveniences of the palace sleeping car. I decided to endure the smoking so as not to be called a fusser. {11MR 121.3}[22]
§47 第三天当雪茄的浓郁气味向我袭来时,我开始非常反胃。我脑袋里极其剧烈的疼痛穿透了我的眼球和眼球后部。我的头顶似乎正被打碎,像打碎的玻璃一样。我变得非常痛苦。我想我快要痉挛了。大汗珠挂在我脸上,全身大汗淋漓。然后我头中出现一种混乱的声音,我就看不见而且完全昏过去了。半小时后,我因挤入我口中的柠檬汁而苏醒过来。我一苏醒就知道是雪茄的烟气使我受到了这样的影响。全车厢的人都惊慌了,车厢里就禁烟了。我还没有从这场病患中完全恢复过来。{11MR 122.1}[23]
§48 The third day when the aromatic odor of the cigars came to me I became stomach-sick. The most intense pain pierced my eyeballs and back of the eyeballs in my head. It seemed that the top of my head was crashing like broken glass. My distress became very great. I thought I was going into a fit. Large drops of perspiration stood upon my face and my entire body broke out in profuse perspiration. Then came a confused noise in my head and I became blind and fainted entirely away. In half an hour I revived by lemon juice being pressed in my mouth. I knew as soon as I revived that it was the smoking of cigars which had thus affected me. All in the cars were alarmed and smoking was banished from the car. I have not fully recovered from the effects of this illness. {11MR 122.1}[23]
§49 关于旅程,对我们来说本来最好不要在七月份旅行。我们作了紧密的安排,在星期二下午十点钟抵达了巴特尔克里克。阿比弟兄带着雪橇等着我们。我们离开芝加哥后不久曾电报给他要在下午10:05接我们。离家九个月之后,在我们自己家里我们自己很好的床上休息似乎很好。(《信函》1873年24号第1-2页,致爱德森和W.C.怀特,1873年[3月]){11MR 122.2}[24]
§50 In regard to the journey, it could not have been better for us in July. We made close connections and arrived at Battle Creek Tuesday, ten oclock p.m. Brother Abbey was waiting for us with sleigh. We telegraphed him soon after leaving Chicago to meet us at 10:05 p.m. It seems very nice to rest in our own home on our own good bed after an absence of nine months.--Letter 24, 1873, pp. 1-2. (To Edson and W. C. White, [March] 1873.) {11MR 122.2}[24]
§51 乘火车西行去科罗拉多,1873年——星期三,1873年6月25日:我的丈夫和我在软卧包间。霍尔姐妹和威利在车厢里也一直有座位而且休息得很好。我们没有灰尘。我们不会有更为有利的旅行时光了。我们在夏延换车去丹佛。最后一百英里的热度几乎令人难以忍受。血液冲到我的头部,我的脸感到发烧。空气似乎都很热,似乎要焚烧我们的肉体。有些像是将会用大热烤人的时候(启16:9)。我们晚点一小时,直到七点半左右才到达丹佛。我们雇了一辆快车去了我外甥女路易丝·沃林家。我们受到了很好的接待,非常疲惫,很高兴去休息。{11MR 122.3}[25]
§52 Travel by Train Westward to Colorado, 1873--Wednesday, June 25, 1873: My husband and myself occupied the stateroom. Sister Hall and Willie kept the seats in the car and rested very well. We had no dust. We could not have had a more favorable time for traveling. At Cheyenne we changed cars for Denver. The heat on this last one hundred miles was almost beyond endurance. The blood rushed to my head and my face felt burned. The very air seemed hot, and seemed to burn our flesh. It seemed some like the time that will scorch men with heat. We were one hour behind time. We did not get to Denver till about thirty minutes past seven oclock. We hired an express wagon and were taken to my niece, Louise Wallings. We were well received and we were very weary and glad to get to rest. {11MR 122.3}[25]
§53 (科罗拉多州,丹佛)1873年6月26日,星期四——我们都休息得很好。夜里很凉爽。这是一个美好的早晨。我们走出去买些东西,却没有花费什么。{11MR 123.1}[26]
§54 (Denver, Colorado) Thursday, June 26, 1873--We have all rested well. It has been a cool night. It is a beautiful morning. We walked out to purchase some things, but did not expend anything. {11MR 123.1}[26]
§55 (丹佛)1873年6月27日,星期五——又是美好的一天。我们步行一英里去市里的商店三次又回来。我们订购了用白色的毛发做的床垫和一对枕头。我们在孩子们中间乱得很。写不了。我们买了布料和棉絮作盖被;买了亚麻布给威利作一件外套。{11MR 123.2}[27]
§56 (Denver) Friday, June 27, 1873--Another beautiful day. We walked one mile and back from the city stores three times. We ordered mattresses made of white hair and a couple of pillows. We have much confusion among the children. Cannot write. We purchased cloth and batting for comforts; linen for Willie a coat. {11MR 123.2}[27]
§57 (丹佛)1873年6月28日,安息日——我们又有美好的一天,不过相当温暖。我们带着作品去找一个安静的地方写作。我们享受了安静,但树荫不足以防止我们被太阳晒伤。我的丈夫修改了已发到出版社要在《评论与通讯》上发表的一篇讲章。我们在树下吃了简单的午餐。约在中午的时候我们看到一辆有篷马车向我们驶来。是沃林先生来了。我们决定日落后启程从城里去山区。我们直到过了八点钟才离开城市。我们旅行去了黄金城,住在一个旅馆里,直到一点钟才休息。{11MR 123.3}[28]
§58 (Denver) Sabbath, June 28, 1873--We have another beautiful day, but quite warm. We took our writing and walked quite a distance to the shade of a tree to find a quiet place to write. We enjoyed the quiet, but the shade was not sufficient to prevent our being burned by the sun. My husband corrected a sermon which has been reported to be put in Review. We took our simple lunch under the tree. About noon we saw a covered carriage coming towards us. It was Mr. Walling. We decided to start after sundown that night for the mountains. We did not get away from the city until past eight oclock. We traveled to Golden City and put up at a hotel. We did not get to rest before one oclock. {11MR 123.3}[28]
§59 (科罗拉多州)1873年6月29日,星期日——我们就寝后夜里几个小时都休息了,约在七点半又上路了。我们乘车走了大约三英里后停下来吃早餐。我们买了牛奶,吃了一顿很好的早餐。风景很壮观。巨大的岩石山脉绵延到天际,一山更比一山高。我的丈夫很好地忍受了旅程。我们取出午餐,在露天很享受地吃了。我的丈夫一直奇妙地得到保守。(《文稿》1873年8号第9,10页,日记,1873年6月25-29日){11MR 124.1}[29]
§60 (Colorado) Sunday, June 29, 1873--We all rested the few hours of the night after we retired. We were on our way about half past seven. We rode about three miles and stopped for breakfast. We purchased milk and had a very good breakfast. The scenery is very grand. Large mountains of rocks stretching toward heaven, tower one above another. My husband endured the journey well. We took dinner and enjoyed eating in the open air. My husband has been wonderfully preserved.--Ms. 8, 1873, pp. 9, 10. (Diary, June 25-29, 1873.) {11MR 124.1}[29]
§61 乘火车从丹佛到巴特尔克里克的旅行,1873年——(科罗拉多州,丹佛)1873年11月6日,星期四:我们正准备今晚六点钟下火车。沃林夫人(怀爱伦的外甥女)处在很焦虑的心理状态。她继续采取使她的丈夫和孩子(艾迪和梅)烦躁的做法,责骂训斥他们,直到使他断了对她的感情。他坚持让孩子们跟我们一起去加利福尼亚州。孩子的母亲不情愿地同意了。小梅有点焦躁的举动,不过我在她的父母面前坚定然而温柔地对待她,就很好地解决了。孩子的母亲感觉很糟糕。愿上帝在为时太晚之前向她显明她行事的错误。沃林先生陪伴我们上了火车并与我们和他的孩子们分别了。孩子们与我们在一起十分快乐。{11MR 124.2}[30]
§62 Travel by Train From Denver to Battle Creek, 1873--(Denver, Colorado) Thursday, November 6, 1873: We are at Denver. We are preparing to leave on the train at six oclock tonight. Mrs. Walling [Ellen Whites niece] is in a very troubled state of mind. She has pursued her course of fretting and scolding her husband and children [Addie and May] until she has weaned his affections from her. He insists that the children shall go with us to California. The mother reluctantly consented. Little May had a little frettish turn, but I was firm and yet gentle with her before her father and mother, and it passed over very well. The mother feels bad. May God show her the error of her ways before it shall be too late. Mr. Walling attended us to the cars and parted with us and his children. The children are perfectly happy with us. {11MR 124.2}[30]
§63 (去巴特尔克里克的途中)1873年11月7日,星期五——我们夜里休息了一部分时间。州议会在夏延开会,使旅馆满员。在两点钟以前没有房间给我们提供一张床;然后才有了一些床位。我们在他确实就寝后才享受了很好的休息。我的丈夫觉得心中转向巴特尔克里克。我们一起商量后决定去巴特尔克里克,送霍尔姐妹和孩子们先行。她很高兴地同意了。我们安排了我们的行李箱就分开了,霍尔姐妹前往加利福尼亚,我们改变路线去巴特尔克里克。(《文稿》1873年13号第1页,日记,1873年11月6,7日){11MR 124.3}[31]
§64 (En route to Battle Creek) Friday, November 7, 1873--We had a portion of nights rest. The Legislature sits in Cheyenne, which fills the hotels. No room for us to have a bed until two oclock; then some beds were vacated. We had a good rest when he did retire. My husband felt his mind turned to Battle Creek. We consulted together and decided to go to Battle Creek and send Sister Hall on with the little children. To this she agreed cheerfully. We arranged our trunks and parted, Sister Hall going to California and we turning our course to Battle Creek.--Ms. 13, 1873, p. 1. (Diary, Nov. 6, 7, 1873.) {11MR 124.3}[31]
§65 乘火车从奥马哈到奥克兰的旅行,1873年——亲爱的孩子爱德森和爱玛:我们在奥马哈坐在车厢里,在去加利福尼亚的途中。我们已经很顺利地换好了车。现在我们只要再换一次车就要到达加利福尼亚州的奥克兰了。我们对此感到欣慰,因为我们行李很多。我们昨晚睡得极好。你们的父亲感觉相当好。他很愉快。我们迄今只看到一点点雪。天气对这个季节来说确实温和。两天后我们就会到达山顶,然后可能会感到变化,经历寒冷的天气。(《信函》1873年23号第1页,致爱德森和爱玛·怀特,1873年12月24日){11MR 125.1}[32]
§66 Travel by Train From Omaha to Oakland, 1873--Dear Children, Edson and Emma: We are seated in the cars at Omaha en route to California. We have made our transfer all right. Now we have only one more change to make before we shall reach Oakland, California. This is appreciated by us who have so great an amount of baggage. We slept excellently well last night. Your father is feeling quite well for him. He is cheerful. We have seen but little snow thus far. The weather is mild indeed for this season. In two days we shall reach the summit, then we may be sensible of a change and experience cold weather.--Letter 23, 1873, p. 1. (To Edson and Emma White, Dec. 24, 1873.) {11MR 125.1}[32]
§67 乘火车从奥登到萨克拉门托的旅行——亲爱的孩子爱德森和爱玛:我们一直在穿越平原,穿过一片看起来非常贫瘠荒凉的地区。除了远处的几群水牛和偶尔可见的羚羊,没有见到什么有趣的景象。{11MR 125.2}[33]
§68 Travel by Train From Odgen to Sacramento--Dear Children Edson and Emma: We have been passing over the plains through a very barren, desolate-looking country. Nothing of special interest to be seen but a few herds of buffalo in the distance and an antelope now and then. {11MR 125.2}[33]
§69 平原的景色索然无味。我们看到泥土做的小屋、住房和大量山艾才稍微激起一点好奇心。然而我们继续前行。从夏延那里,机车就开始顶着最可怕的风,辛苦爬坡上顶峰了。两个火车头在慢慢地拖着车厢上山到谢尔曼。由于风,人们担心过河谷桥有危险,桥有650英尺长,126英尺高——从绝壁到绝壁横跨河谷。这座高架桥看上去就象一个又轻飘又脆弱的东西,难以支持这么大的重量。然而人们表示担心还不是因为这座脆弱的桥,而是因为风暴那么猛烈,以致我们担心车厢可能会被刮离轨道。在上帝的安排下,风减弱了。其可怕的呼啸声也减弱成可怜的呜咽与叹息了,我们便安全地通过了那座可怕的桥。我们到达了山顶,便取消了外加的机车。我们是在海拔7857英尺的地方。这时候不需要蒸汽使火车前进了,因为下坡足够我们迅速滑行了。{11MR 125.3}[34]
§70 The scenery over the plains has been uninteresting. Our curiosity is excited somewhat in seeing mud cabins, adobe houses and sagebrush in abundance. But on we go. From Cheyenne the engines toiled up, up the summit against the most fearful wind. The iron horses are slowly dragging the cars up the mountain to Sherman. Fears are expressed of danger, because of the wind, in crossing the Dale Creek bridge--650 feet long and 126 feet high---spanning Dale creek from bluff to bluff. This trestle bridge looks like a light, frail thing to bear so great weight. But fears are not expressed because of the frail appearance of the bridge, but in regard to the tempest of wind, so fierce that we fear the cars may be blown from the track. In the providence of God the wind decreased. Its terrible wail is subdued to pitiful sobs and sighs, and we passed safely over the dreaded bridge. We reached the summit. The extra engine was removed. We are upon an elevation of 7,857 feet. No steam is required at this point to forward the train, for the down grade is sufficient for us to glide swiftly along. {11MR 125.3}[34]
§71 我们下行经过一个路堤的时候,看见一辆脱轨货车的废墟。人们正活跃地在破碎的车厢上工作。我们得知那辆货车一周前从桥上掉下来。在这辆不幸的火车之后两个小时便有客车经过。要是这次事故发生在客车上,许多人就必丧命。{11MR 126.1}[35]
§72 As we pass on down an embankment we see the ruins of a freight car that had been thrown from the track. Men were actively at work upon the shattered cars. We are told that the freight train broke through the bridge one week ago. Two hours behind this unfortunate train came the passenger cars. Had this accident happened to them, many lives must have been lost. {11MR 126.1}[35]
§73 我们接近奥登的时候,景色变得比山艾、山洞和泥屋更有趣了。有巍峨的大山向天耸立,同时有较小的山点缀着这些大山。就目力所及,山顶耸立,一峰高过一峰,一脉高过一脉,互相交错,积雪覆盖的山顶在阳光下闪闪发光,看上去极其可爱。我们看着落基山脉这变化的美景时,深感上帝的伟大和威严。我们渴望有一点时间从容地观看这向我们的感官述说上帝权能的伟大庄严的景色,祂造了世界和其中的万物。然而只看一眼我们周围的雄伟景色就是我们所能享受的一切了。{11MR 126.2}[36]
§74 As we near Ogden the scenery becomes more interesting than the sagebrush, dugouts, and mud cabins. There are grand, high mountains towering toward heaven, while these are interspersed with mountains of less size. As far as the eye can see them mountaintops rise above mountains, peak above peak, ridge on ridge, intermingled, while the snow-capped heights glitter under the rays of sunlight, looking surpassingly lovely. As we looked at the varying beauty of this Rocky Mountain scenery, we were deeply impressed with the greatness and majesty of God. We long to have a little time to view at leisure the grand and sublime scenery which speaks to our senses of the power of God, who made the world and all things that are therein. But a glance only at the majesty around us is all we can enjoy. {11MR 126.2}[36]
§75 在奥登和萨克拉门托之间,不断有极好的景色悦人的眼目。各种形状和尺寸的山都出现了。有些形状是平滑有规则的,有些则是粗糙、庞大的花岗岩山脉,它们的山顶伸向天空,好像指向自然界的上帝。有大块平滑陈旧的岩石,一块堆在另一块上面,看起来好像是由巧匠的手凿成的正方形。有高高的悬崖,灰白古老的峭壁和峡谷,覆盖着松树,不断地向我们的感官呈现出新的有趣的景色。我们来到了魔鬼坡。这里有扁平的石头像几乎等深的墓碑竖立,从远在我们上面的山腰上的河畔绵延四分之一英里,这座山覆盖着青草和灌木。石头的高度从五十到二百英尺不等,矗立在它们的边缘,好像槌棒插入落基山脉。这个石造建筑有两道石墙,相隔约有十英尺。其间的空地覆盖着绿色植物。这是非常有趣而且奇妙的景象。(《信函》1873年18号第1,2页,致爱德森和爱玛·怀特,1873年12月27日){11MR 127.1}[37]
§76 Between Ogden and Sacramento the eye is constantly delighted with the wonderful scenery. Mountains of every conceivable form and dimension appear. Some are smooth and regular in shape, while others are rough, huge granite mountains, their peaks stretching heavenward as though pointing upward to the God of nature. There are blocks of smooth, timeworn rock, piled one above another, looking as though squared and chiseled by instruments in skillful hands. There are high overhanging cliffs, gray old crags and gorges clad with pines, continually presenting to our senses scenery of new interest. We come to the Devils Slide. There are flat rocks set up like gravestones of nearly equal depth running from the river up the mountainside far above us a quarter of a mile, which mountain is covered with grass and shrubs. The stones are from fifty to two hundred feet high, standing upon their edge as though malletted into the rocky mountain. There are two stone walls, about ten feet apart, of this masonry. The space between is covered with green foliage. It is a most interesting and wonderful sight.--Letter 18, 1873, pp. 1-2. (To Edson and Emma White, Dec. 27, 1873.) {11MR 127.1}[37]
§77 亲爱的孩子爱德森和爱玛:我们一直在穿越平原,经过了一片看起来很贫瘠荒凉的地区。没有什么特别有趣的景象,只有几群水牛,偶尔有一只羚羊。{11MR 127.2}[38]
§78 Dear Children Edson and Emma: We have been passing over the plains, through a very barren, desolate-looking country. Nothing of special interest, but a few herds of buffalo, occasionally an antelope. {11MR 127.2}[38]
§79 景色索然无味。小泥屋、住房和大量气味强烈的山艾。然而我们继续前行。机车顶着我们曾遇到的最可怕的风辛苦地上行。两个火车头尽全力拉着火车缓慢上山。人们表示担心穿越那个从绝壁到绝壁横跨河谷的桥会有危险。那座桥有650英尺长,126英尺宽。在上帝的安排下,风可怕的呼啸声减弱成可怜的呜咽与叹息,我们便安全地过了桥。到了山顶,我们现在经过一个挖通了落基山脉的隧道。我们停了一会儿,撤掉第二个火车头,然后就很愉快地向前行了。我们又过了一座桥,下到路堤的时候,看见一辆货车的废墟。我们得知那辆货车一周前从桥上掉下来。在这辆货车之后两个小时便有客车经过。要是这次事故发生在客车上,许多人就会丧命。{11MR 127.3}[39]
§80 The scenery is uninteresting. Mud cabins, adobe houses, sagebrush in abundance of a very strong flavor. But on we go and the engine toils up, up, up against the most fearful wind we ever experienced. It is all the two iron horses can do to drag the train slowly up the mountain. Fears are expressed that there is danger of crossing the bridge which spans Dale Creek from bluff to bluff. It is 650 feet long and 126 feet high. In the providence of God the wind decreased its fearful wail to a piteous sob and sigh and we went safely over. The summit is gained and now we pass through a tunnel excavated through the rocky mountain. We stop a short time for the second engine to be removed and then we pass along very pleasantly. We cross another bridge and down the embankment we see the shattered ruins of a freight train. We are told it broke through the bridge the week before. It was two hours in advance of the passenger cars. If the passenger cars had met with this disaster many lives might have been lost. {11MR 127.3}[39]
§81 当我们接近奥登的时候,景色改变了——变得比山艾、小泥屋和山洞壮观了。有巍峨的大山和奇妙高耸的石工山脉,使我们满心敬畏惊奇。我们会很高兴逗留一下,更清楚更完全地看看不断呈现在眼前的各样奇妙的景色,然而随着火车头的稳定前行,我们只能一瞥上帝在自然界中的奇妙作为。{11MR 128.1}[40]
§82 As we near Ogden we have a change of scenery--something more grand than sagebrush, mud cabins, and dugouts. There are grand mountains and wonderful, towering mountains of masonry, filling our hearts with awe and wonder. Gladly would we linger and view more definitely and fully the different wonderful, varying scenes presented to the senses, but on, on steadily moves the iron horse giving us but a glance at the wonderful works of God in nature. {11MR 128.1}[40]
§83 我犹豫是否要下笔哪怕略微向你描绘一下落基山脉蛮荒浪漫的风景。巨大的山脉一山高过一山。一些尺寸较小的山脉呈波浪形,显得平滑,外形很有规则。石工山脉看起来就像被工匠切磋凿磨过,一个一个堆成雄伟的高塔,向上延伸到天空,好像在把所有看到它们的人指向上帝。{11MR 128.2}[41]
§84 I hesitate whether to place my pen upon paper to give you even the faintest, slightest description of the wild, romantic scenery of the Rocky Mountains. Immense mountaintops rise above mountains. Some mountains of lesser dimensions are wavy and appear smooth and regular in shape. Mountains of masonry have the appearance of being hewed, squared, chiseled, and polished by art and piled one above another in grand towers, stretching upward toward heaven as though directing the minds of all who look upon them to God. {11MR 128.2}[41]
§85 然后我们看到陡峭的绝壁和各种各样奇形怪状的岩石,巨大而不漂亮,看起来好像以极美的不规则匆匆拼凑在一起。我们来到一道石墙,平坦宽阔好像从采石场开采出来,由人工安排好,将一块石头叠加在另一块石头上,两道墙几乎完全相似,相距约有十英尺,在落基山脉陡峭的侧面笔直地矗立,绵延四分之一英里。这个奇异的石造建筑被称作魔鬼坡。{11MR 129.1}[42]
§86 Then we see abrupt bluffs and singular shaped rocks of every form, huge and without comeliness, having the appearance as though thrown together in most beautiful disorder. We come to a wall of rocks, flat and broad as though chiseled from the quarry and arranged by art one flat stone overlapping another, two walls almost exactly similar about ten feet apart running straight up the steep sides of the Rocky Mountains for one quarter of a mile. This strange piece of masonry is called the Devils Slide. {11MR 129.1}[42]
§87 但我对自己所做描绘自然景色的努力感到灰心了。{11MR 129.2}[43]
§88 But I become discouraged at the poor efforts I have made in describing the scenery of nature. {11MR 129.2}[43]
§89 一些山脉点缀着矮小的发育不良的常青树。(《信函》1874年19号第1-2页,致爱德森和爱玛·怀特,1873年12月27日){11MR 129.3}[44]
§90 Some of the mountains are interspersed with dwarfed and stunted evergreens.--Letter 19, 1874, pp. 1-2. (To Edson and Emma White, Dec. 27, 1873.) {11MR 129.3}[44]
§91 用马拉的车在加利福尼亚州北部旅行,1874年——我们前面左右仍是一条又深又宽的湍急河流。我们左右为难,不知该怎么办。你父亲和我又解开了马的套具。他骑上基特(马)的背,我则尽全力使不安的比尔不要挣脱,而要跟着它的伙伴。你父亲横渡又横渡了这条河两次,好确保马车走的路安全。水到了他的靴子以上。我们用对面的一座山标示他走的路线。我们在晚上九点钟第二次将马套在马车上,过河到了彼岸。水满到马车的车身。我们感到要感谢上帝并要鼓起勇气。……{11MR 129.4}[45]
§92 Travel by Horse-drawn Wagon in Northern California, 1874- Stretching to the right and left before us was still a rapid-running, deep, broad river. We were in a quandary what to do. Your father and I unhitched the horses again. He mounted Kits back while I had all that I could do to keep restless Bill from breaking away from me and following his mate. Your father crossed and recrossed the river twice to make sure the way of safety for the carriage. The water came above his boots. We marked the course he took by a mountain on the opposite side. We hitched our horses to the wagon the second time, at nine oclock at night, and passed over to the other side. The water came up to the body of the wagon. We felt to thank God and to take courage. . . . {11MR 129.4}[45]
§93 圣罗莎:现在我们在家里。(D.M.)坎莱特弟兄在这里。他确信不应该在克洛弗代尔支搭帐篷。克洛弗代尔是一个非常浪漫的地方,群山环绕,但那里的居民是一班喝酒的人。它在铁路的终点。周围没有村社。{11MR 129.5}[46]
§94 Santa Rosa: We are now at home. Brother [D. M.] Canright is here. He is certain that Cloverdale is the wrong place for the tent. Cloverdale is a most romantic place, surrounded by mountains, but the inhabitants are a drinking class. It is the terminus of the railroad. It is not surrounded by a farming community. {11MR 129.5}[46]
§95 我感到满意,我们这个夏天的责任是在这个海岸。我们不久会再次给你写信。(《信函》1874年67号第1,2页,致W.C.怀特,1874年4月){11MR 130.1}[47]
§96 I am satisfied our duty is upon this coast this summer. We will write you again soon.--Letter 67, 1874, pp. 1, 2. (To W. C. White, April, 1874.) {11MR 130.1}[47]
§97 1874年,她自己乘火车从奥克兰到爱荷华州牛顿的旅行——1874年6月4日:今天早上离开奥克兰去奥马哈,为了参加在爱荷华州牛顿举办的帐篷大会。我买不到卧铺,只得昼夜坐在车厢里,然后参加聚会,辛苦操劳。愿上帝帮助我尽我的本分。{11MR 130.2}[48]
§98 Travel by Train by Herself From Oakland to Newton, Iowa, 1874--June 4, 1874: Left Oakland this morning for Omaha, for the purpose of attending the camp meeting at Newton, Iowa. I cannot obtain a sleeping berth and must ride day and night in the car, and then attend the meeting and labor hard. May God help me to do my duty. {11MR 130.2}[48]
§99 我们已在奥克兰逗留了四周左右。我在奥克兰和布鲁克林的帐篷里讲了约有六次。就地方选择权的问题产生了很大的兴奋。这场戒酒运动的领袖们是女人,由男人辅助。大帐篷让给他们使用,他们就在里面举行了一周的聚会。奥克兰这天在戒酒问题上取得了胜利,以260票的多数票支持不发许可。现在这种兴奋转到布鲁克林了。{11MR 130.3}[49]
§100 We have resided at Oakland about four weeks. I have spoken at Oakland and Brooklyn about six times under the tent. There has been a great excitement there upon the local-option question. The leaders of this temperance movement are women, aided by men. The large tent was granted them and they held their meetings in it for one week. Oakland gained the day upon temperance. There was a majority of 260 votes in favor of no license. The excitement is now changed to Brooklyn. {11MR 130.3}[49]
§101 1874年6月6日:我们约在上午八点钟离开了奥登,将在星期一上午到达奥马哈。我们周围都是山,覆盖着白雪。确实是极其壮观的景象。我们经过了魔鬼坡——一个看起来确实奇怪的景象。我们经过的奇妙景象确实很有趣。{11MR 130.4}[50]
§102 June 6, 1874: We left Ogden about eight oclock a.m. We shall arrive at Omaha Monday morning. Mountains are surrounding us, covered with snow. It is indeed a most grand sight. We have passed the Devils Slide--a strange looking sight indeed. The wonderful sights we pass are very interesting. {11MR 130.4}[50]
§103 1874年6月8日:我们下午两点钟抵达了奥马哈。我在这里重新检查了我的行李箱。这对我来说是一件新的事情。天气酷热,不过我们最终全部准备好上路了。我们一直旅行到夜里十二点。我们在(爱荷华州)牛顿下了火车,发现哈特弟兄在等着我。我们驾车半英里经过泥地到了营地。我们静静地进了(G.I.)巴特勒弟兄的帐篷,我疲倦的身躯休息在一张很硬的稻草床上,枕着一个稻草枕头。雨下得很大。(《文稿》1874年4号第1页,日记,1874年6月4-8日){11MR 131.1}[51]
§104 June 8, 1874: We arrived at Omaha at two oclock p.m. Here I rechecked my trunk. This was new to me. The day was oppressively hot, but we were at last all ready to go on our way. We traveled until twelve oclock at night. We stepped off the car at Newton [Iowa], found Brother Hart waiting for me. We rode half a mile through the mud to the campground. We quietly entered Brother [G.I.] Butlers tent and I rested my weary body upon a hard straw bed with a straw pillow. It rained powerfully.--Ms. 4, 1874, p. 1. (Diary, June 4-8, 1874.) {11MR 131.1}[51]
§105 1875年,从芝加哥到加利福尼亚的旅行——亲爱的威利:我们现在上了软卧车厢。在车厢中部得到了很好的卧铺。{11MR 131.2}[52]
§106 Journey From Chicago to California, 1875--Dear Willie: We are now on board the palace car. Have good berths secured in the center of the car. {11MR 131.2}[52]
§107 我们都在威尔伯找到了很好的住所。它们通常都很好。{11MR 131.3}[53]
§108 We all found good lodgings at Wilburs. They are usually well. {11MR 131.3}[53]
§109 你父亲听到有人在谈论到加利福尼亚的票价,他们从波士顿买票比较便宜,可以签单买计时票,就是说,不在中途下车。我们买从芝加哥到加利福尼亚的票花了106美元。我们今天早上都感觉相当好。{11MR 131.4}[54]
§110 Father heard some men talking in regard to the fare to California, that they got tickets from Boston cheaper for signing a paper that they had a time ticket, that is, do not stop off. We got our tickets for California for $106 from Chicago. We are all feeling quite well this morning. {11MR 131.4}[54]
§111 关于在火车上和写出我们的决定,有些事我们要思想和谈论。玛丽很愉快,感觉很好。{11MR 131.5}[55]
§112 There are some things we will think and talk of in regard to on the cars and write our decision. Mary is cheerful and feeling all right. {11MR 131.5}[55]
§113 我们希望你和露辛达不要过于疲劳,因为我们希望安娜、露辛达和威利在你们来时能享受旅行。(《信函》1875年2号第1页,致W.C.怀特,1875年1月28日){11MR 131.6}[56]
§114 We hope that you and Lucinda will not overdo, for we want Anna and Lucinda and Willie to enjoy the trip when you come.--Letter 2, 1875, p. 1. (To W. C. White, Jan. 28, 1875.) {11MR 131.6}[56]
§115 亲爱的威利:我们精神很好,一切顺利。天气宜人然而寒冷。我们既没有灰尘也没有煤渣,因为我们不得不一直关着窗户。我们渴望听到你的消息,希望到达奥克兰不久之后就会收到你的来信。{11MR 131.7}[57]
§116 Dear Willie: We are in good spirits and all are well. Weather is pleasant but cold. We are free from dust and cinders also, for we have to keep the windows closed. We are anxious to hear from you all and hope to have a letter from you soon after reaching Oakland. {11MR 131.7}[57]
§117 我们的核桃极好。威利啊,要把你不用的那些东西放在箱子里。你必须为自己在路上做些准备。我希望露辛达务必为来到加利福尼亚做好一切准备。{11MR 132.1}[58]
§118 Our walnuts are just splendid. Willie, put in the box those you do not use. You must prepare some for yourself on the way. I want Lucinda to be sure and make every preparation to come to California. {11MR 132.1}[58]
§119 两点钟我们到了讲坛石。有一只野猫和小美洲狮。{11MR 132.2}[59]
§120 At two oclock we are at Pulpit Rock. There is a wildcat and small mountain lion. {11MR 132.2}[59]
§121 我们晚点了。现在是两点半。乘客们两点以前没有吃早餐。他们处在不安和饥饿的状态。我们有足够的东西吃,很愉快,感觉过得去。(《信函》1875年5a号第1页,致W.C.怀特,1875年1月31日){11MR 132.3}[60]
§122 We are delayed. It is now half past two. The passengers got no breakfast before two oclock. They were an uneasy, hungry set. We have enough to eat and are cheerful and feeling tolerably well.--Letter 5a, 1875, p. 1. (To W. C. White, Jan. 31, (?), 1875.) {11MR 132.3}[60]
§123 1875年,在火车上,接近芝加哥——我恰到好处地离开了奥克兰。我们这次穿越平原的旅行是最有利、最愉快的。没有灰尘或煤渣。我们同行的旅客令人愉快,表现得很有礼貌,几乎无一例外。我们一路一点也没有拥挤。有些人一天到晚整理他们的卧铺。我们有一整块空间是我们自己的。我在这次的旅程中得到了休息,下车的时候身体会更健康。(《信函》1875年5号第1-2页,致爱德森和爱玛·怀特,1875年5月4日){11MR 132.4}[61]
§124 On the Train, Nearing Chicago, 1875--I left Oakland none too soon. We have had the most favorable, pleasant trip across the plains this time that we ever had. There has been no dust or cinders. Our companion travelers have been, with scarcely an exception, agreeable, very courteous. We have not been crowded any of the way. Some have kept their berths made up all day. We have had an entire section to ourselves. I am rested on this journey and shall step off the car with improved health.--Letter 15, 1875, pp. 1-2. (To Edson and Willie White, May 4, 1875.) {11MR 132.4}[61]
§125 1875年,在火车上,接近威斯康星州斯巴达——亲爱的孩子爱德森和爱玛:灯亮了,我们不久就要经过一个隧道。我们已经过了三个隧道;最后一个是最长的。我问了列车员它的尺寸。他告诉我说有3812英尺长,且在地下266英尺。{11MR 132.5}[62]
§126 On the Train, Near Sparta, Wisconsin, 1875--Dear Children, Edson and Emma: The lamps are being lighted. We shall soon pass through a tunnel. We have passed through three tunnels; the last was the longest. I inquired of the conductor its dimensions. He told it me was 3,812 feet long and 266 feet under ground. {11MR 132.5}[62]
§127 列车员告诉我们,前面有美丽的风景。我们发现确实如此——花岗岩、美丽的树、绿色的原野和耕地。这里确实显示了自然界可爱的美好画面。空气纯净。大自然似乎披上了她自然可爱的绿色新衣。波浪起伏的麦田和耕地、参天的大树和它们亮绿的叶子,使这个世界都很美丽了。上帝已赐给我们祂爱的记号。我们可以在自然这本书中读懂祂的爱。每一棵树、每一丛灌木和花蕾与盛开的花朵都告诉我们上帝就是爱。我们查看上帝在祂的创造之工中摆在我们感官之前的自然界的事物,便崇拜爱慕那位赐予者。{11MR 132.6}[63]
§128 The conductor tells us there is beautiful scenery before us. We find it even so--granite rocks, beautiful trees, green fields, and cultivated lands. Here is revealed indeed a beautiful picture of natures loveliness. The air is pure. Nature seems fresh-robed in her natural lovely dress of green. The waving grain and cultivated soil, the lofty trees with their bright green foliage, make even this world very beautiful. God has given to us tokens of His love. We may read His love in the book of nature. Every tree, every shrub and bud and blooming flower tells us God is love. We look up through the things of nature which God has hung before our senses in His created works, and we adore the Giver. {11MR 132.6}[63]
§129 火车被耽搁了一会儿。道路有冲坏的部分。不过列车员认为火车不会长时间耽搁。我们又开动了,缓慢经过了冲坏的路段。{11MR 133.1}[64]
§130 The train is delayed a short time. There has been a washout. But the conductor thinks the train will not be long delayed. We are again moving, passing slowly over the dangerous road. {11MR 133.1}[64]
§131 我们今晚将到达营地。没有休息。只有时间参加一个又一个聚会。{11MR 133.2}[65]
§132 We shall get to the campground tonight. No rest. Just time to get from meeting to meeting. {11MR 133.2}[65]
§133 在怀俄明州的宝石旅馆,约三点钟:我们对安度今晚感到失望。我们一小时前得知路上有几处被冲坏了,而且没有办法转车。其中一处冲坏的路段有四十杆(约200米)长。我们在旅馆定了一个房间直到明天十一点钟,那时要是上帝帮忙,我们才能继续前往帐篷大会。我们对这次的耽搁深感遗憾,但我们特别注意不对可能发生的任何事感到惊讶,也不烦恼和挑剔。这个地方呈现出很吸引人的外观,周围的景色很秀丽。有低浅的悬崖峭壁覆盖着树木和绿色的植被。(《信函》1875年19a号第3-4页,致爱德森和爱玛·怀特,1875年6月24日){11MR 133.3}[66]
§134 At the Jewel Hotel in Wyoming, about three oclock: We are disappointed in getting through tonight. We learned about one hour since that there were several breaks in the road and no means of transfer. One washout is forty rods long. We have secured a room in a hotel until tomorrow at eleven oclock when we shall, if Providence favors, go on to the camp meeting. We deeply regret this delay, but make it a point to be surprised at nothing that may occur and not to become impatient or faultfinding. This place presents a very attractive appearance and the surrounding scenery is lovely. There are low bluffs covered with trees and verdure.--Letter 19a, 1875, pp. 3-4. (To Edson and Emma White, June 24, 1875.) {11MR 133.3}[66]
§135 1875年,接近明尼苏达州的伊格尔湖——我寄给你(W.C.怀特)发表在期刊上的文稿,主要是在火车上、在车站里、在几乎每一个不方便的位置写的。我们现在正参加帐篷大会。由于下了两天的雨,一切都湿漉漉的。{11MR 134.1}[67]
§136 Near Eagle Lake, Minn., 1875--I send you [W. C. White] manuscript for paper, written mostly while the cars were in motion, in depots, and in almost every inconvenient position. We are now in the midst of camp meeting. Everything is wet in consequence of two days of rain. {11MR 134.1}[67]
§137 我们在路上受阻,在怀俄明州得知有冲毁的路段,火车要直到第二天才能通过。我们逗留在宝石旅馆,租了一间房,忙于写作。第二天我们上了火车,行了约十六英里,然后突然停车了。货车已经强行闯入冲毁的路段;所以我们在车厢里等着,从两点钟直等到八点钟那段路才修好。我利用这段时间写作。我们直到早上三点钟才到达(明尼苏达州)伊格尔湖。当我们在轨道上等着冲毁的路段被修好时,天空集结了乌云。来了一场强烈的暴风雨,电闪雷鸣,又是雨又是风。我们知道这场风暴在到我们这里之前已经耗尽它的力量了。(《信函》1875年21a号第1页,致W.C.怀特,1875年6月27日){11MR 134.2}[68]
§138 We were hindered on the road. At Wyoming we were told there was a washout and the cars would not pass over the road until next day. We tarried at Jewel Hotel, hired a room, and engaged in writing. Next day we took the cars, rode about sixteen miles, then came to a sudden standstill. The freight cars had, in passing over the break in the road, broken through; so we waited in the cars from two oclock until eight before the break could be repaired. I improved this time in writing. We did not reach Eagle Lake [Minnesota] until three oclock in the morning. While waiting on the track for breakage to be repaired, the heavens gathered blackness. We had a severe storm of thunder and lightning, rain and blow. We learned this storm had spent its force before it reached us.--Letter 21a, 1875, p. 1. (To W. C. White, June 27, 1875.) {11MR 134.2}[68]
§139 在火车上,在奥登和萨克拉门托之间——亲爱的孩子们:今天我们度过了难熬的一天。我们在平原上,整个地面几乎像雪一样白,泛着碱。我们自从星期日凌晨两点钟一直在路上,五天四夜了。迄今一切都很有利。{11MR 134.3}[69]
§140 On the Train Between Ogden and Sacramento--Dear Children: We have had a trying day today. We are on the plains and the whole surface of the ground is nearly as white as snow, encrusted with alkali. We have been on the road since Sunday morning at two oclock, five days and four nights. Everything has thus far been very favorable. {11MR 134.3}[69]
§141 我们直到今天都显然没有灰尘。天气凉爽,非常宜人。我们休息了一会,写了很多。写作加上照顾我们的孩子艾迪和梅(艾迪和梅·沃林,怀爱伦的外甥女,她收养为自己的女儿。)使我相当劳累。不是因为孩子们不寻常,不好管理。她们是好孩子,通常是开心愉快的,愿意高高兴兴地顺从我们明示的心愿。这已极好地减轻了我操心的负担。要是这些孩子像这个车厢里许多的孩子那样不守规矩又喧闹,我就会确实在此时以前就筋疲力尽,但她们天真的作为和开心的笑声却很有感染力。我们只能感到愉快。{11MR 134.4}[70]
§142 We have been, until today, remarkably free from dust. It has been cool and very pleasant. We have rested some and written considerable; this, with the care of our children, Addie and May, [ADDIE AND MAY WALLING, ELLEN WHITES NIECES, WHOM SHE REARED AS HER OWN DAUGHTERS.] has taxed me considerably. Not that the children have been unusual and unmanageable. They are good children. They are universally cheerful and happy and willing to obey our expressed wishes, cheerfully. This has lightened my burden of care wonderfully. Were these children as unruly and boisterous as many children in this car, I should be indeed worn out before this time, but their innocent ways and happy laughs are contagious. We cannot be otherwise than cheerful. {11MR 134.4}[70]
§143 在这辆列车上,在这个车厢里,有许多富裕的家庭带着孩子一起旅行。其中一家住在加利福尼亚州奥克兰,有四个孩子,大胆、喜欢吵架、不礼貌、通常叫人讨厌。(《信函》1875年33号第1页,致亲爱的孩子们,1876年9月22日){11MR 135.1}[71]
§144 On this train, in this car, are many wealthy families traveling with their children. One family, residents of Oakland, California, have four children, bold, quarrelsome, impolite, and generally disagreeable.--Letter 33, 1875, p. 1. (To Dear Children, Sept. 22, 1876.) {11MR 135.1}[71]
§145 1876年,接近怀俄明州拉勒米平原——亲爱的孩子们:我们昨夜休息得很好。我们住得远远不像我们离开奥克兰的时候住的软卧包间那么好。然而我们充分利用了形势,所以就相当舒适了。我们的舒适状况是由我们内在的心情造成的。要是人们随身带着快乐,就只能快乐。我们若与天国联络,天国的满足和平安喜乐就会属于我们。我们的轻视、我们的疏忽、我们的忧愁和悲伤就不会也不能使从天国得到力量和宁静的心沮丧。今天早上我已享用了我的早餐。食物很好。我没有吃蛋糕,只吃了一点奶酪,一点(字迹不清)。很喜欢黑面包;黑卷饼在烤箱里倒出了它们里面的宝贝,只给我们剩下了外皮。不过我们除了这个还有很多好吃的。{11MR 135.2}[72]
§146 Near Laramie Plains, Wyoming, 1876--Dear Children: We rested well last night. Our quarters are not nearly as good as in the stateroom when we left Oakland. But we are making the best of the situation and are therefore quite comfortable. Our comfortable condition is made by the tone of our feelings within. None can but be happy, if they take the happy with them. If we are connected with heaven, the content and peace and happiness of heaven will be ours. Our slights, our neglects, our sorrows and griefs, will not, cannot, depress the heart that is borrowing its strength and serenity from heaven. I have enjoyed my breakfast this morning. Food good. I have eaten no cake, but little cheese, but little ---- [word illegible]. Love the brown bread; brown turnovers turned out their inward treasury in the oven, leaving nothing but crust for us. But we have plenty that is good beside this. {11MR 135.2}[72]
§147 我觉得我是对的。赞美主,因为我们有祂在这次旅程中关照和保护我们的证据。玛丽很棒地做了所有照管的工作和一般事项。她很体贴我的舒适,善良又细心。{11MR 136.1}[73]
§148 I feel that I am right. Praise the Lord for the evidence we have of His care and protection on this journey. Mary does all the caretaking and general matters through excellently. She is very thoughtful of my comfort, kind and attentive. {11MR 136.1}[73]
§149 昨天还在等一辆火车的时候,我们下车找一块石头或什么东西作纪念品。一位女士说捡到一些样本,愿意送给我。她慷慨地送给了我藓纹玛瑙、石化木材和少量石化鼠尾草的样本。她说她来看她住在车站的姐姐,会逗留一周,可以得到她想要的一切。我想她这样供应一个陌生人确实很善良慷慨。(《信函》1876年28a号第1页,致亲爱的孩子们,1876年5月24日){11MR 136.2}[74]
§150 Yesterday while waiting for a train, we got off and were looking for a stone or something as a memento. A lady said she had picked up some specimens which she would give me. She gave me freely specimens of moss agate, petrified wood and bits of petrified sage. She said she had come to visit her sister who lived at the station, and she would stay a week and could get all she wished. I thought it was certainly very kind and liberal of her to thus accommodate a stranger.--Letter 28a, 1876, p. 1 (To Dear Children, May 24, 1876.) {11MR 136.2}[74]
§151 1876年,从奥马哈到堪萨斯城——亲爱的孩子威利和玛丽:我们约在下午3:30到了奥马哈,立刻换乘了卧铺车去堪萨斯城。居住设施很好;很好地休息到四点。然后我们不得不离开火车。我们在车站近旁的一个旅馆等候,在十点钟乘火车去最近的车站到梅尔文,就是巴尔邦代尔大街。我们不知道那个车站会使我们离营地多远,但我们在那里可能会找到明确的方向。我们很好地忍受了旅行。我今天早上有头疼,不过既然在路上这么久了,这就没有什么好奇怪的。我今天早上已经吃了暖暖的第一餐。玛丽在路上吃了两餐。我们没有走最近的路线,而是走了我们能走的最佳路线,因为没有售票。别人也走了与我们一样的路线,因为这是最好最便宜的,所以我们走了最好的路。我想你们听到这个会放心的。我们到达营地后会尽快给你们写信。我们现在不会写很多,又要下车了。(《信函》1876年29号第1页,致威利和玛丽·怀特,1876年5月25日){11MR 136.3}[75]
§152 From Omaha to Kansas City, 1876--Dear Children, Willie and Mary: We arrived at Omaha about 3:30 p.m. We were immediately put on the sleeping car for Kansas City. Had good accommodations; rested well until four. We were then obliged to leave the train. We are waiting at a hotel close by depot to take the train at ten oclock for nearest station to Melvern, which is Barbondale Avenue. We know not how far the station will leave us from the campground, but we may find definite directions there. We have endured the journey well. I have a headache this morning, but this is nothing strange, being on the road so long. I have eaten the first warm meal this morning. Mary has eaten twice on the road. We have not taken the nearest route, but the best we could take, because tickets were not sold through. Others came the same route we have taken because it was the best and cheapest, so we have come the best way. I thought you would be relieved to hear this. We will write you as soon as we can after we get on the ground. We will not write much more now, but will get off another today.--Letter 29, 1876, p. 1. (To Willie and Mary White, May 25, 1876.) {11MR 136.3}[75]
§153 1876年,在去爱荷华州康瑟尔布拉夫斯途中的火车上——目前在爱荷华州:两小时后就到康瑟尔布拉夫斯了。明天要乘车去爱荷华州的马歇尔敦。明天得全天旅行。{11MR 137.1}[76]
§154 On the Cars En route to Council Bluffs, Iowa, 1876--Now in Iowa: In two hours shall be at Council Bluffs. Tomorrow shall take the cars for Marshalltown, Iowa. Must travel all day tomorrow. {11MR 137.1}[76]
§155 亲爱的孩子威利和玛丽,我想既然我前天写的信还没有邮寄,就要在火车上再写几句。{11MR 137.2}[77]
§156 Dear Children, Willie and Mary, I thought as my letter written day before yesterday has not yet been mailed I would write a word more on the cars. {11MR 137.2}[77]
§157 昨天我们很早起来,乘车经过数英里崎岖不平的路面,看见火车堂皇地驶出车站,把我们撇在后面。我们便去了奥布赖恩弟兄家直等到第二天早上。这对我们来说是很久以来最苦恼的一天。我们三个都疲惫不堪。我正是这样。{11MR 137.3}[78]
§158 Yesterday we arose early and rode through miles over rough road to see the train move grandly out of the depot, leaving us behind. We then went to Brother OBriens and waited till next morning. This was the most distressing day to us we have passed for a long time. We were all three debilitated. I very much so. {11MR 137.3}[78]
§159 今天更凉爽,我们都感觉好些了。我们很早起来,乘车六英里去车站,在六点半乘上火车,整天都在乘车。现在是下午五点。{11MR 137.4}[79]
§160 It is cooler today and we all feel better. We arose very early, rode to the depot six miles and took the cars at half past six and have been riding all day. It is now 5:00 p.m. {11MR 137.4}[79]
§161 我发现当全部的工作担子落在你们的父亲和我身上时,我们就连写信的时间和力量都没有了。然而(乌利亚)史密斯弟兄会在爱荷华州加入我们,那时就会好些,我们就能照我们所希望的写信了。{11MR 137.5}[80]
§162 I find when the entire burden of labor rests on your father and myself, we do not find time and have not strength to write even letters. But Brother [Uriah] Smith will join us in Iowa so that we shall be better able to write we hope. {11MR 137.5}[80]
§163 我们在堪萨斯州和密苏里州举行了很好的聚会,不过最好的聚会是在堪萨斯州。(《信函》1876年31a号第1页,致威利和玛丽·怀特,1876年6月7日){11MR 138.1}[81]
§164 We have had very good meetings in Kansas and Missouri, but the best was in Kansas.--Letter 31a, 1876, p. 1. (To Willie and Mary White, June 7, 1876.) {11MR 138.1}[81]
§165 乘火车去加利福尼亚的途中,1877年——亲爱的孩子们:像往常一样,一切安好。你们的父亲许多个夜晚睡得比以前多。昨天他白天还睡了一小时。夜晚清冷。车厢里没有生火。我们依靠一个脚炉取暖,直到我们没有火给它加热了;然后我们费了很大的劲才得到一锡罐热水。他们不愿让我们或服务员在奥马哈得到任何热水。克莱门斯姐妹去了饭馆、车站和两个私人家庭。他们都说没有热水。朗姆酒和各种酒都容易得到,却不容易得到一滴热水。玛丽去了一个旅馆得到了温水,却不热。她得用这个给自己取暖,还不敢等太久,恐怕被落下。然后她决定动身去一个私人家庭,成功地将我们的锡罐装满了热水。这对你们父亲几乎要冻僵的双脚来说很幸运。服务员夜里加满了锡罐,它整夜都是温暖的。你们的父亲感到舒适,今天他也感到舒适。现在大家都在大声抱怨草原火灾。玛丽在小炉子上煮了父亲的早餐,我们都有了热饮。她还给父亲的锡罐加满了热水。锡罐热了,而且会很长时间保持热度。要告诉罐头商锡罐十分成功——尺寸正合适。(《信函》1877年21号第1页,致亲爱的孩子们,1877年10月11日){11MR 138.2}[82]
§166 On Board the Train En route for California, 1877--Dear Children: All well as usual. Father slept more than he has done for many nights. He also slept over one hour through the day yesterday. It was a clear, cold night. No fire in the cars. We depended on a foot stone till we had no fire to warm it; then by much exertion we obtained our tin can of hot water. They would not let us or the porter have any hot water at Omaha. Sister Clemmens went to the restaurant, the depot and two private homes. All said they had none. Rum and liquor of all kinds could be obtained readily, but not a drop of hot water. Mary went to a hotel and obtained warm water, but not hot. This she had to heat herself and dared not wait longer for fear of being left. She then started out with a determination and went to a private house and succeeded in getting our can filled. This was fortunate for fathers feet were almost freezing cold. The porter filled the can at night and it remained warm all night. He was comfortable. Today he is comfortable. All are crying out now at the prairie fires. Mary has cooked fathers breakfast over the little stove and we have all had hot drink. She has just heated water to fill fathers can. It is made hot and it will retain its heat a long time. Tell the tinner it is a complete success--size just right.--Letter 21, 1877, p. 1. (To Dear Children, October 11, 1877.) {11MR 138.2}[82]
§167 亲爱的孩子们:像往常一样,一切安好。你们的父亲昨晚睡得香甜。我们都休息得很好。父亲今早享用了他的早餐。他吃得很痛快。玛丽在夏延弄到一些很好的全麦面粉。我们现在吃饭时就有热粥喝了。父亲很愉快,要是我们可以从外表判断,就认为他比离开家的时候好多了。我们今晚六点半到达奥登。我们有很多东西吃。我们弄到热水装满锡罐并使它整晚保持温暖。早上加满水它就能全天保温。玛丽在这种旅行中是一个优秀的总管。她管理得非常好。{11MR 139.1}[83]
§168 Dear Children: All well as usual. Father slept splendidly last night. We all rested well. Father enjoyed his breakfast this morning. He ate quite heartily. Mary obtained some nice graham flour at Cheyenne. And we have now warm gruel at our meals. Father is cheerful and we think much better, if we can judge by appearances, than when he left home. We get to Ogden tonight at half past six oclock. We have plenty to eat. We get hot water to fill the tin can and it keeps warm all night. Filled in the morning it keeps warm all day. Mary is an excellent general on such a trip. She manages splendidly. {11MR 139.1}[83]
§169 我在得到休息。车厢里没有火。我们早上几个小时因寒冷而感到不便。然后我们就全天舒适了。在这个车厢里得到热度不怎么危险。总的来说对我们大家都比较好。有供应保暖服使我们舒适,这太好了。他有温暖的水罐,温暖的毛毯,每天早上还有热鸡蛋——就和他在家里的时候一样。我们都尽力满足每一个愿望。{11MR 139.2}[84]
§170 I am getting rested. No fire in car. We feel inconvenienced from cold for some hours in the morning. Then we are comfortable all day. Not much danger of catching heat in this car. It is altogether better for us all. It is so good to be supplied with warm clothing to make us comfortable. He has his warm can of water, warm blankets and his warm egg every morning--just as he had it at home. We all strive our best to gratify every wish. {11MR 139.2}[84]
§171 我们愉快地期盼抵达奥克兰。我们在这个寒冷的冬天在那里下车比在其它任何地方下车都好。{11MR 139.3}[85]
§172 We are looking forward with pleasure to our arrival at Oakland. We shall be better off there than at any other place this cold winter. {11MR 139.3}[85]
§173 愿上帝保护你们,我的孩子们,并且赐福你们和玛丽阿姨。要紧紧倚靠那位大能者,持定应许。那些应许绝不会落空。你们要将自己全部寄托在那些应许上并且试验它们。要在上帝里面生活。我们的宽容时期至多也是短暂的。要在上帝里面作工,让自我消失不见,而让耶稣表现为在万人之上、全然可爱的那一位。{11MR 139.4}[86]
§174 May God preserve you my children and bless you and Aunt Mary. Cling to the Mighty One, hold fast to the promises. They will never, never fail. Bear your whole weight upon them and test them. Live in God. Our hours of probation are short at best. Work in God, put self out of sight, but let Jesus appear as the chiefest among ten thousand and the One altogether lovely. {11MR 139.4}[86]
§175 向全部家人多多致以爱意,尤其是我的小姑娘们(艾迪和梅·沃林)。我希望她们早早学会来侍奉上帝。她们绝非太小不能将自己的心献给上帝。(《信函》1877年22号第1页,致亲爱的孩子们,1877年10月12日){11MR 139.5}[87]
§176 Much love to the entire household, especially to my little girls [Addie and May Walling]. I hope that they will learn to come and serve God early. They are none too young to give their hearts to God.--Letter 22, 1877, p. 1. (To Dear Children, Oct. 12, 1877.) {11MR 139.5}[87]
§177 亲爱的孩子们:我们刚才在卡林享受了二十分钟开心的散步。你们的父亲一直在走路。我们昨晚休息得很好。父亲愉快开心,尽管我们的食物在变得干燥不新鲜。只有三餐多了。我们有极好的稀粥,可与玛丽在我们的小炉子上煮的奶油蛋羹相媲美。{11MR 140.1}[88]
§178 Dear Children: We have just had a nice walk for twenty minutes at Carlin. Father walked all the time. We rested well last night. Father is cheerful and happy, although our provision is getting stale and dry. Only three meals more. We have splendid gruel equal to custard cooked by Mary upon our little stove. {11MR 140.1}[88]
§179 这个车厢很温暖,然而今天早上甚至在车厢里也很冷。我们可以在结霜的窗户上写自己的名字。眼前的景色是碱和山艾。我们在卡莱尔车站遇到许多印第安人。火车上有一个印第安人被监禁着,他参加了上次的大屠杀,要被带到居留地受审。{11MR 140.2}[89]
§180 This car is well warmed, but it was very cold this morning even in the car. We could write our names on the frosted windows. The scenery now is alkali and sagebrush. We meet plenty of Indians at Carlisle Station. There is one Indian on the train in irons who was engaged in the last massacre. He is to be taken to the reservation for trial. {11MR 140.2}[89]
§181 我们的康复情况都很好,正期待着到达我们在奥克兰的家的时候。车厢推挤,我不能再写了。(《信函》1877年23号第1页,致亲爱的孩子们,1877年10月13日){11MR 140.3}[90]
§182 We are all doing well and are looking forward to the time when we shall arrive at our Oakland home. The cars jostle so I cannot write more.--Letter 23, 1877, p. 1. (To Dear Children, Oct. 13, 1877.) {11MR 140.3}[90]
§183 1879年,从南达科他州的苏福尔斯到科罗拉多——我们渴望到达科罗拉多,那里更凉爽些。明天我们乘驿车旅行25英里,然后乘火车665英里,再换乘75英里,然后停歇一下,第二天乘车25英里去奥马哈。(《信函》1879年22a号第1页,致艾迪和梅·沃林,1879年7月14日){11MR 140.4}[91]
§184 From Sioux Falls, SD, to Colorado, 1879--We are anxious to get to Colorado where it is cooler. We take the stage tomorrow, ride twenty-five miles, then take the cars and ride sixty-five miles, then change and ride seventy-five miles; then stop over, and next day ride twenty-five miles to Omaha.--Letter 22a, 1879, p. 1. (To Addie and May Walling, July 14, 1879.) {11MR 140.4}[91]
§185 乘火车去加利福尼亚州的途中——亲爱的莉齐姐姐:(很可能是怀爱伦的姐姐伊丽莎白·班斯)你星期一离开之后我就病得很重了。星期二神经紧张,头很痛,坐不起来。星期二晚上我们到了康瑟尔布拉夫斯。我们在那里中途下车去看望米尔纳姐妹。步行约一英里之后,我们发现她不在家。我一整天没吃东西,仍然患有神经性头痛。我们步行回到我们能找到的最近的一家旅馆。这家旅馆不是很景气。我们看了我们的房间——厨房上面两个很小的房间。房间里只有小窗户,每个房间一扇。{11MR 140.5}[92]
§186 On the Train En Route for California--Dear Sister Lizzie: [PROBABLY ELLEN WHITES SISTER, ELIZABETH BANGS.] After I left you Monday, I was very sick. Tuesday, nervous and suffering with headache, unable to sit up. Tuesday night we arrived at Council Bluffs. There we stopped off to visit Sister Milner. After walking about half a mile we found her not at home. I had not tasted food through the day and was still suffering with nervous headache. We walked back to a hotel, the nearest one we could find. It was not very promising. We were shown to our rooms--two very small rooms above the kitchen. In the rooms were only small windows, one in each room. {11MR 140.5}[92]
§187 烹饪的气味都到了这些房间,没有气流带走火腿、猪肉、洋葱、卷心菜的恶心气味和各种气味。要是我在此以前没有极其彻底地厌恶猪肉,现在也会厌恶了。我几乎忍不住呕吐。我病了,昏倒了,不过我的好女儿玛丽尽量打开窗户,挪动了我们的床,使床头靠近窗户,这床就相当不错了。我们睡得很好,早上感到恢复了精神,尽管有不良气味。{11MR 141.1}[93]
§188 The scent of cooking had full access to these rooms with no current of air to take away the nauseating smell of ham, pork, onions, cabbage, and all kinds of scents. If I had not heretofore been most thoroughly disgusted with pork, I should have been [so] now. I could scarcely refrain from vomiting. I became sick and faint, but my good daughter Mary opened the window as far as possible and moved our bed so that the head of it was close by the window, the bed being quite nice. We slept well and felt refreshed in the morning, notwithstanding unpleasant odors. {11MR 141.1}[93]
§189 我们换了车去奥马哈,十分享受我们的早餐。有一个女人进了车站,年纪约有四十岁,一大群孩子跟着她。一个男孩约有十岁,出去上了月台。他的母亲追上去把他拉进来,他每一步都抵抗。她猛力把他推进座位,使他的头重重地撞在座位的靠背上,确实伤到了孩子。于是孩子就发出一声声尖叫,只有尖叫的火车头能与之相比。他母亲就威胁他,然而毫无效果。他有规律地喊叫。喊得筋疲力尽的时候就放低了声音,单调地拉长声音号叫着,只是为了坚持和报复。那位母亲在这里,我判断她比她儿子更应该受责备。孩子顽梗,她易怒。……{11MR 141.2}[94]
§190 We took the transfer car to Omaha. We enjoyed our breakfast very much. There came into the depot a woman about forty years old, followed by a large flock of children. One boy about ten years old went out on the platform. His mother went after him and came dragging him in, he resisting at every step. She pushed him with violence into the seat bringing his head with considerable force against the back of the seat, really hurting the lad. Then came screech after screech, equalled only by the screaming engine. His mother threatened him, but to no purpose. He was in for regular war-cry. When he became tired out, he lowered his voice to the monotonous long- drawn-out drawling cry just for the purpose of being persevering and revengeful. Here the mother, I judge, was as much to blame as her boy. The boy was stubborn, she was passionate. . . . {11MR 141.2}[94]
§191 我们买了到奥登的卧铺票——十六美元。我们要两天两夜加半天才能到那里。我们买到两个下铺,得知要是我们前一天才买,就会买不到了。然而那天从奥马哈出发的旅行很轻松,对我们很有利。{11MR 142.1}[95]
§192 We purchased our sleeping-car tickets--sixteen dollars--to Ogden. We should be two days and a half and two nights reaching there. We obtained two lower berths and were told that if we had applied the day before we could not have been accommodated. But the travel was light from Omaha that day, which was much in our favor. {11MR 142.1}[95]
§193 我们离开奥马哈时发现我们和许多的篮子背包被很好地安置在一个优雅的软卧车厢里,我们的车厢里只有十七位乘客,没有婴孩啼哭,也没有病人惊叫:“请关闭通风器。请你关上那扇窗吧!”我们可以按我们的方便十分自由地打开或关闭窗户。没有什么东西特别引起我们注意。只是星期三晚上有草原火灾。这些火灾看起来严重可怕。在远处,火车在慢慢前行的时候,我们看到长长的耀眼的火焰带延伸数英里横跨大草原。风起的时候,火焰窜得更高,变得更加耀眼,以其可怕的光辉照亮了荒凉的平原。我们看到更远处,有犁沟保护着大干草垛和定居者的家,那些沟是犁出来的,为要保护他们小小的家。我们看到远处有用黑暗的物体匆匆建起的堤防,保护他们的家不被火烧。{11MR 142.2}[96]
§194 On leaving Omaha we found ourselves--and numerous baskets and satchels --well disposed of in an elegant palace sleeper, only seventeen passengers in our car, no babies to cry, no invalids to exclaim, Please close the ventilators. Will you shut down that window! We are at perfect liberty to open and close windows for our convenience. There was nothing special to engage our attention Wednesday night but the prairie fires. These looked grand and awful. In the distance while the train is slowly moving onward, we see the long belts of lurid flame stretching for miles across the prairie. As the wind rises the flame rises higher and becomes more brilliant, brightening the desolate plains with their awful brightness. We see farther on, haystacks and settlers homes guarded with furrows broken by the plow to protect their little homes. We saw dark objects in the distance guarding their homes from the fire fiend by throwing up embankments. {11MR 142.2}[96]
§195 星期四早上我们从卧铺起来,因睡眠而恢复了精神。我们八点钟取了一份疗养院女总管提供的压缩鸡肉,放在一个两夸脱的桶里,把桶放在炉子上,这样我们就有很好的热鸡汤了。早上很冷,这种热汤很可口。我限制自己在旅行期间每天只吃一餐。当火车停在站台时,不论停多久我们都利用机会轻快散步。一般在接近夏延和谢尔曼的时候我都呼吸困难。{11MR 142.3}[97]
§196 Thursday morning we arose from our berths refreshed with sleep. At eight oclock we took a portion of the pressed chicken furnished us by the matron of the Sanitarium, put the same in a two-quart pail and placed it on the stove and thus we had good hot chicken broth. The morning was very cold and this hot dish was very palatable. I limited myself to only one meal each day during the entire journey. When the cars stopped at stations any length of time we improved the opportunity by taking a brisk walk. Generally in approaching Cheyenne and Sherman I have difficulty in breathing. {11MR 142.3}[97]
§197 星期四中午我们在夏延,那天在下雪,很冷,不能走很多路。约在三点半发出了“各位请上车”的通知,我们就继续前行了。接近夏延的时候我们对落基山脉的风景很感兴趣。黑云遮住了我们的视线。我们接近拉勒米时,遇到一场雹暴。阳光偶尔会穿透乌云,醒目地铺满山顶,然而夜色临近,当给我们准备卧铺的时候,我们都挤在一起。今晚风将煤气吹进了窗户,几乎令我窒息。我不敢睡觉。今晚是途中惟一令人不愉快的一晚。早上我们从我们很满的餐篮里取出早餐吃了,感到大大得到了补给。我给巴特尔克里克写了几页回信。这时候我们开始来到值得我们注意的景区了。{11MR 143.1}[98]
§198 Thursday noon we were at Cheyenne and it was snowing and cold; could not walk much that day. All aboard was sounded about half past three and again we were moving onward. Nearing Cheyenne we were interested by the view of the Rocky Mountains. Dark clouds obstructed our view. As we neared Laramie we were having a hailstorm. Occasionally the sunlight would break through the clouds, striking full upon the mountaintops, but night drew on and we were all huddled together while preparations were being made for us to occupy our berths. This night the wind blew the coal gas into the windows, nearly suffocating me. I was afraid to sleep. This night was the only disagreeable one upon the route. In the morning after we had taken our breakfast from our well-filled dinner baskets, we felt much refreshed. I wrote several pages back to Battle Creek. Here we began to come to scenery worth our attention. {11MR 143.1}[98]
§199 火车缓慢而平稳地前进,使乘客有很好的机会观景。另加了一个火车头帮助将火车拉到谢尔曼的顶峰。我们约在六点钟到达了谢尔曼,呼吸不便。夏延(和谢尔曼)之间的海拔是2001英尺,距离近33英里。从夏延上升的平均坡度是每英里67英尺。两个火车头呼哧呼哧地喘着气,好像需要非常的努力才能呼吸。终于到达了顶峰,从谢尔曼以西两英里开始下坡。我们过了河谷桥。它看起来很脆弱,好像承受不住笨重的火车,然而它是用铁造的,很结实。一条美丽狭窄的银色溪流在下面的深处蜿蜒。那座桥有650英尺长,126英尺高,在这条路线上被认为是一件奇妙的事。{11MR 143.2}[99]
§200 The cars move slowly and smoothly along giving the passengers a fair chance to view the scenery. An additional engine is added to help draw the train up the summit of Sherman. We reached Sherman about six oclock and had no inconvenience in breathing. The elevation between Cheyenne [and Sherman] is two-thousand-and -one feet, the distance nearly thirty-three miles. The ascending grade averages from Cheyenne sixty-seven feet per mile. The two engines puff and blow as if requiring a powerful effort to breathe. At length the summit is reached and the descent begins two miles west of Sherman. We cross Dale Creek bridge. It looks frail, as if incapable of sustaining the ponderous train, but it is built of iron and very substantial. A beautiful narrow, silvery stream is winding its way in the depths below. The bridge is 650 feet long, 126 feet high, and is considered a wonderful affair in this route. {11MR 143.2}[99]
§201 我们注意看下面的山谷,民房看起来就像鸽子屋。我们迅速下行经过了一些防雪棚和花岗岩隧道。我们现在边走边看梅迪辛博山脉钻石峰的全景。它们尖锐的顶峰指向天空,它们的侧面和周围崎岖的小山却有木材覆盖着。空气清晰的时候,就能清楚地看到被雪覆盖的山脉披着终年不化的雪袍。当你看到它们如此寒冷、如此阴郁的时候,便有一种寒意袭来,可是这些永恒的山岭和千年积雪周围却有一种无法形容的庄严。{11MR 144.1}[100]
§202 We look in the valley below and the settlements look like pigeon houses. We pass rapidly down the grade through the snow sheds and granite cuts. We have now as we pass on a full view of the Diamond peaks of the Medicine Bow Range. They are with their sharp-pointed summits pointing heavenward, while their sides and the rugged hills around them are covered with timber. When the atmosphere is [clear] the snowy range can be distinctly seen clothed in the robes of perpetual snow. A chilliness creeps over you as you look upon them so cold, so cheerless, and yet there is an indescribable grandeur about these everlasting mountains and perpetual snows. {11MR 144.1}[100]
§203 然而夜幕降临在我们周围,我们便为夜里准备卧铺了。风有力地刮着我们,将我们供暖炉里的烟送进车厢里每一个开口和缝隙。我睡了,却被一种令人窒息的尖叫声唤醒了。我发现自己呼吸困难。煤气如此令人窒息,我睡不了几小时——不敢睡。这是我在旅途中最不愉快的一晚。早上我觉得比所预料的好多了。我们再次准备了早餐,做了很好的热汤。我们的两张餐桌预备好了,一个座位配一个,我们就存感恩的心吃了很好的早餐。服务员既收满了捐献的银子,就很乐于助人,带来了午餐的篮子,让地方,并且十分愉快地寄存了我们的行李。{11MR 144.2}[101]
§204 But night draws her sable curtains around us and we are preparing to occupy our berths for the night. The wind was blowing strong against us, sending the smoke of our heating stove into every opening and crevice in the car. I slept, but awoke with a suffocating scream. I found myself laboring hard for breath. The coal gas was so stifling I could not sleep for hours--dared not sleep. This was the most disagreeable night that I had on the journey. In the morning I felt better than I expected. We again prepared our breakfast, making a nice hot broth. Our two tables were prepared, one in each seat, and we ate our nice breakfast with thankful hearts. The porter, well-filled with silver donations, was very accommodating, bringing lunch baskets, making room, and depositing our baggage with all pleasantness. {11MR 144.2}[101]
§205 我们在火车上被人认出了。一个人说:“我在这种聚会上听过怀夫人讲道。”那位书报代理商,来自科罗拉多的一个很好的青年,说他在博尔德城的巨大帐篷里听过怀夫人讲道。他是丹佛的居民。我们彼此进行了愉快的交谈。当我们缓慢穿越美国大荒漠时,除了山艾和远处的山峰,什么东西都看不到,我们似乎更像是一艘船在海上航行。我们忠实的蒸汽“马”拉着巨大的火车,如此庄严地前行,好像一个有生命的东西。你偶尔从数百英里几乎不打弯的笔直轨道向后看,然而你无论怎么看,看到的都是原野与荒芜。经过夏延之后,我们不久便进入了一个个防雪棚,从光明到黑暗从黑暗到光明不断变化——数英里惟一的变化。{11MR 145.1}[102]
§206 We are known on the train. One says, I heard Mrs. White speak at such a meeting. The book agent, a fine young man from Colorado, says he heard Mrs. White speak in the large mammoth tent in Boulder City. He was a resident of Denver. We have agreeable chats with one and another. As we move on slowly over the great American desert, with no objects in sight except sagebrush and distant mountain peaks, we seem more like a ship at sea. The massive train headed by our faithful steam horse, moving along so grandly, seems like a thing of life. You look occasionally back from the rear of the cars upon the straight track hundreds of miles with scarcely a curve, while wilderness and desolation meet you whichever way you may look. Passing Cheyenne, we soon entered snow sheds constantly varying from light to darkness and from darkness to light--the only change for miles. {11MR 145.1}[102]
§207 我在接近科罗拉多的时候变得更有力一些了。我们离开奥马哈之后不久收到电报告知前往加利福尼亚的车厢座位。我们一上了车厢,位置就会分配给我们。所以我们就离开了。你若从奥马哈乘座软卧车厢就总是能最好地得到好位子,因为那使你全程都能得到好位子。现在不得不去售票处买票,之后才能把行李带进车厢。我们在太阳落入群山不见之前,都安定了一段时间。(《信函》1880年6a号第1-7页,致莉齐,1880年2月6日。部分发表于《评论与通讯》1880年6月17日){11MR 145.2}[103]
§208 I had been growing stronger as I neared Colorado. We were telegraphed to Ogden soon after leaving Omaha for seats in the car for California, and our seats were assigned us just as we were located in the car. We leave therefore. It is always best to secure good seats when you take the palace car from Omaha for that secures you good seats all the trip. Now the tickets have to be purchased at the ticket office before the baggage can be taken into the car. We are all settled some time before the sun has passed out of sight beyond the mountains.--Letter 6a, 1880, pp. 1-7. (To Lizzie [Bangs?], Feb. 6, 1880. Portion printed in RH, June 17, 1880.) {11MR 145.2}[103]
§209 1884年,接近密苏里州的堪萨斯城——我们与弟兄们一起享受了一段美好时光,然后乘出租马车去车站。从这里我们有了一段满是灰尘的时光;不能睡好。从机车发出的烟被吹回来,很呛,我们的喉咙和肺都被这种煤烟严重影响了。然而这一切都结束了。我们到了爱德森家。他愉快地住在一个与其它房子分开的又高又干燥的地方。这个位置比他们以前的那个在各方面都更好。我不能把我乐于写的都写出来,因为我觉得不是很有生机和活力。昨天我的心脏有一阵剧痛。今天我的臀部使我相当烦恼。(《信函》1884年49号第2页,致孩子们,1884年8月10日){11MR 145.3}[104]
§210 Near Kansas City, Missouri, 1884--We had a very pleasant season with our brethren, then were taken in the hack back to depot. From this point we had a dusty time; could not sleep well. The smoke from the engine was blown back and it was very strong and throat and lungs were severely affected with this coal smoke. But all this is over. We are at Edsons. He is pleasantly situated in a location separate from other houses and standing high and dry. The location is every way better then the one they had before. I cannot write all I would be pleased to write, for I am not feeling [as if I had] much life and energy. I had a severe pain in my heart yesterday. Today my hip troubles me considerably.--Letter 49, 1884, p. 2. (To Children, August 10, 1884.) {11MR 145.3}[104]
§211 1884年,在东行的列车上,接近雷诺——致威利和玛丽。接近雷诺:一个半小时之后就要到雷诺了。我们晚上休息得很好。你们离开我们之后,我们得知我们的座位在下一节车厢里,我们便去了那里,坐下,发现车厢里满了人。我们是车厢里惟一的女人。夜里又来了两个女人。有烟草的臭气进入了车厢,使我的心跳加速,我的喉咙和肺都很痛,但我今天可能不会那么难受。我的头有些痛,但我感到很有勇气。{11MR 146.1}[105]
§212 On Eastbound Train, Nearing Reno, 1884--To Willie and Mary. Nearing Reno: Will be at Reno in one half an hour. We had a very good nights rest. After you left us, we were told our position was in the next car and thither we went, seated ourselves, and found it was filled with men. We were the only women in the car. At night we had two other women. We had tobacco effluvia creeping into our car, which made my heart very active and my throat and lungs sore, but I may not be troubled as much today. My head aches some, but I feel of good courage. {11MR 146.1}[105]
§213 我们的行李箱没有受检,很可能你们也和我们一样发现了这一点。我们推断会到堪萨斯城再检查。我们得知在特拉基有冲毁的路段。我想,西边开来的火车被耽搁了一天半。这就是我得写的所有消息了。{11MR 146.2}[106]
§214 We have no checks for trunks. Probably you have discovered this, as well as we. We reasoned [that] the checks will be forwarded to Kansas City. We learned there was a washout at Truckee. The train coming west was delayed, I think, one day and a half. This is all the news I have to write. {11MR 146.2}[106]
§215 威利啊,我希望瓦格纳长老和你和在圣赫勒那的那些人联系,将英斯姐妹正式安置在那里作机构的女主管。这会使她的工作有特色。我们还没有吃午餐,所以我不能清楚地说出我们慷慨的食物供应,然而我会在下一封信中告诉你们这多么合适我们。我不像去年那么疲惫不堪,我想我会做得好的。我倚赖的是上帝。今天我有东西要写的时候会再写的。{11MR 146.3}[107]
§216 Willie, I wish Elder Waggoner and yourself would, in connection with those in St. Helena, put Sister Ings in officially as matron of the institution there. This will give character to her work. We have not yet taken lunch, so I cannot speak understandingly of our liberal outfit, but will tell you in our next [letter] how this suits us. I am not as debilitated as last year and think I will do well. My trust is in God. Will write again today when I may have something to write. {11MR 146.3}[107]
§217 附言:接近埃尔科车站;约六点钟。我们度过了非常愉快的一天。许多人在雷诺逗留。鲍博恩弟兄和妻子在乘客们吃早餐时拜访了我们。我们便有了一次相当愉快的访谈。除了我们之外,车厢里只有三个人。服务员是火车上的老手,十分和蔼。有一点灰尘,下了一小阵儿雨。{11MR 147.1}[108]
§218 P.S. Nearing Elko Station; about six oclock. We have had a very pleasant day. A number of men stopped at Reno. Brother Balborn and wife called upon us while the passengers were taking breakfast. We had quite a pleasant visit. Besides us, there are only three men in the car. The porter has been an old hand on the train, kind as kind can be. We have had a little dust, and a small spurt of a shower. {11MR 147.1}[108]
§219 接到一封关于我们的行李箱的电报,列车员坚持让我给你们回电报,同时他要给在旧金山的收件方打电报。我知道给你们回电报一点用也没有,因为你们肯定知道行李箱不在火车上。他坚决要求我们进入行李车厢。他们找到一把椅子,我们爬上去,没有找到我们的行李箱。然后他才发了电报。中介说必须给我的票打孔,否则不会发行李;列车员说我的票不必打孔直到电报通知我们行李已上路。然而中介说他错了,所以我的票就打了孔。我们有很多的空间、很好很多的食物。麦克库默姐妹煮了鸡肉。明天早上会将肉加热。我们明天七点抵达奥登。我希望你们告诉我你们的卧铺付到多远;卧铺车厢管理员说只付到奥登,所以我们必须经历在奥登车站买票的过程。我会叫服务员帮我去买。{11MR 147.2}[109]
§220 A telegram was received in regard to our trunks and the conductor insisted on my telegraphing back to you, while he would telegraph to the parties in San Francisco. I knew it was not the least use to telegraph [you], for you must know the trunks were not on the train. He insisted on our going into the baggage car. They got a chair and we climbed up and found no trunks of ours. Then he telegraphed. The agent said he must punch my tickets or baggage would not be sent; the conductor said I must not get my tickets punched until the telegraph should notify us the trunks were on the way. But the agent said he was mistaken, so my tickets are punched. We have plenty of room, good food and plenty of it. Sister McComber scalded up the chicken. Will scald the meat tomorrow morning. We arrive at Ogden at seven tomorrow. I wish you had told me just how far you had paid for a sleeper; sleeping car conductor says [it was] only [paid] to Ogden, so we must go through that process of securing tickets in the Ogden depot. I shall get the porter to do this for me. {11MR 147.2}[109]
§221 我们确实做得很好。我的感觉也很好。我们在享受一次愉快的旅行。很感激主的怜悯和赐福。(《信函》1884年63号第1-2页,致威利和玛丽·怀特,1884年8月){11MR 148.1}[110]
§222 We are doing real well. I am feeling well. We are having a pleasant trip. Feel very thankful to the Lord for His mercies and blessings.--Letter 63, 1884, pp. 1-2. (To Willie and Mary White, Autumn, 1884.) {11MR 148.1}[110]
§223 1885年,去欧洲途中——(取道东方)1885年7月13日:我们离开了奥克兰。我们一行十二人,得到了很好的安置。约在十二点多占了车厢的一端,直到抵达莫哈韦。然后在星期三中午换了车。我们的车厢里除了我们一行人只有三个人。热度很高,却没有灰尘。我们经过了重砂区,经过了很大的一片沙地,看起来就像一个湖,白如雪。{11MR 148.2}[111]
§224 En Route to Europe, 1885--(En route east) July 13, 1885: We left Oakland. There were twelve in our party. We were well accommodated. About twelve more occupied one end of the car until we reached Mojave. Then we changed cars, Wednesday noon. There were only three men in our car besides our party. The heat was very great, but we had no dust. We passed over heavy sand. We passed over a very large body of sand which was like a lake almost as white as snow. {11MR 148.2}[111]
§225 1885年7月14日——我们享有很好的住宿设施。天气极热——树荫下有华氏125度(约51.7摄氏度)。我比我能指望的任何原因好得多地忍受了这个热度。我告诉同行的人,忍受热度的最好办法就是不要思想它或谈论它。我们来到弗雷斯诺时,(摩西)丘奇弟兄和儿子上到车厢,带来一箱桃子、一大箱葡萄和一个很大的西瓜。{11MR 148.3}[112]
§226 July 14, 1885--We have very good accommodations. The weather is excessively hot--thermometer 125 degrees in the shade. I endure the heat much better than I had any reason to expect I could. I tell our party the best way to endure the heat is not to think about it or talk about it. As we came to Fresno, Brother [Moses] Church and son came on the cars bringing a box of peaches, a large box of grapes, and a very large watermelon. {11MR 148.3}[112]
§227 1885年7月15日——那班粗野的人既不再在我们的车厢里了,我们就开始宗教礼拜——唱诗和祈祷。火车上有一个工人看上去不知道是要笑还是要哭。他后来告诉伦特弟兄那是他五年来听到的第一次祈祷。他的父母是祈祷的人。他离开家,一直在一群粗俗的人中,但他听到的那个祈祷触动了他的心,他感到想要成为比以往更好的人了。……{11MR 148.4}[113]
§228 July 15, 1885--As the rough class are no longer in our car we commenced religious services--singing and prayer. There was one of the workers on the train that looked as though he did not know whether to laugh or to cry. He afterward told Brother Lunt it was the first prayer he had heard for five years. His father and mother were praying people. He left home and had been in rough company, but the prayer he had listened to touched his heart and he felt a desire to be better than he was then. . . . {11MR 148.4}[113]
§229 1885年7月17日——星期五。我们在早上和安息日开始的时候作了礼拜。我在火车上向我们的人讲了关于遵守安息日的问题。我告诉他们我们有本分做出一切努力——是的,额外的努力——去保守我们的心仔细考虑适当的题目,我们也要谨慎择言。应该有一种坚定的宗旨要藉着遵守安息日为圣来尊荣安息日的上帝。我们并不因为在火车上就想把我们的信仰撇在一边。我们不想在火车上退步,而要以我们能有的那种奉献的精神保守我们的口不说乖谬的话,我们应该纯净圣洁,不要轻浮、快活、浅薄,而要让我们的言语用恩典调和。列车员坐在我们的小圈子里并且留下来,直到听我讲完了道。……{11MR 148.5}[114]
§230 July 17, 1885--Friday. We had services in the morning and at the commencement of the Sabbath. I spoke to our people in regard to keeping the Sabbath on the cars. I told them there should be every effort made--yes, extra effort--on our part to keep our minds reflecting upon proper subjects and our words select. There should be a determined purpose to honor the God of the Sabbath by keeping it holy. We did not want to lay aside our religion because we were on the cars. We did not want to backslide on the train, but to be in that spirit of devotion that we could keep our lips from uttering perverse things, and that we should be pure and holy, not light and jovial and trifling, but have our words seasoned with grace. The conductor seated himself in our little circle and remained until I had ceased speaking. . . . {11MR 148.5}[114]
§231 1885年7月20日——我夜里不能多睡,因为我的臀部很痛。我感谢日光。我们到达了芝加哥。一点钟乘车去密歇根州巴特尔克里克。约在下午八点半到达巴特尔克里克。遇见了索伊弟兄,他力劝我们去疗养院。爱德森在等我们,我们在他家吃了午餐。W.C.怀特没有在这次旅行的最后阶段来与我们在一起。他在芝加哥有事要办。天气极热,不利于睡眠。(《文稿》1885年16a号第2-3页,日记,1885年7月13-20日){11MR 149.1}[115]
§232 July 20, 1885--I could not sleep much during the night for my pain was great in my hip. I was thankful for the light of day. We arrived at Chicago. Took cars at one for Battle Creek, Michigan. Arrived at Battle Creek about half past eight p.m. Met Brother Sawyer, who urged us to go to sanitarium. Edson was waiting for us and we took lunch at his house. W. C. White did not come with us on this last stage of the journey. He had business to transact in Chicago. The weather was excessively hot, not favorable for sleeping.--Ms. 16a, 1885, pp. 2-3. (Diary, July 13-20, 1885.) {11MR 149.1}[115]
§233 1888年,在雷诺和奥克兰之间——亲爱的侄儿:我收到了你的来信,很高兴听到你的消息。但我没有收到来自艾迪的消息。{11MR 149.2}[116]
§234 Between Reno and Oakland, 1888--Dear Nephew: I received your letter and was glad to hear from you. But I have not received one line from Addie. {11MR 149.2}[116]
§235 我刚刚写信告诉她我要在雷诺了,那是一个车站,距奥克兰有一天一夜的路程,在东边的路上。我将不会带着随从,将要靠她来接我并且在帐篷大会上提供我需要的服务。要是她在六月一日之前到不了那里,或者要是她愿意在从雷诺到萨克拉门托的火车上见我并陪伴我,从那里到弗雷斯诺并乘私人马车四十英里上到山上去伯勒瓦利,我们打算留在那里直到七月底,我就能过得去。我必须在不会有许多人访问我的地方,因为我因不断地操劳而非常疲惫。{11MR 149.3}[117]
§236 I have just written to her that I shall be in Reno, which is a station one day and nights journey from Oakland on the way east. I shall take no attendant with me, and shall depend upon her meeting me and rendering me the service I shall need at the camp meeting. If she cannot get there before the first of June, or if she will meet me to accompany me on the cars from Reno to Sacramento and thence to Fresno and forty miles by private conveyance up into the mountains to Burrough Valley, where we intend to remain until the last of July, I can get along. I must be where so many people will not visit me, for I am much worn with constant labor. {11MR 149.3}[117]
§237 这会使艾迪省下约二十美元,使我省下约四十美元,因为我要是没有她与我一起回去,就得从这里带上一位随从。我能有同伴去参加那次大会,但没有同伴从那次大会回来,因为他们打算去参加俄勒冈帐篷大会。所以你就能明白我所考虑的计划。大会将于5月24日开始,一直持续到6月5日。{11MR 150.1}[118]
§238 This will save Addie some twenty dollars, save me some forty dollars, for I would have to take an attendant from here if I did not have her to return with me. I can have company to the meeting, but not from the meeting, as they intend going to Oregon camp meetings. So you can see the plan I have in view. The meeting commences the 24th of May and continues until the 5th of June. {11MR 150.1}[118]
§239 我希望在那个时候遇见艾迪。我写给你这个是要你知道我的计划。我希望这封信今早发出,所以我现在不能再写了。(《信函》1888年1a号第1页,致亲爱的侄儿,1888年5月20日){11MR 150.2}[119]
§240 I am hoping to meet Addie at that time. I write you this that you may know my plans. I want this to go this morning so cannot write more now.--Letter 1a, 1888, p. 1. (To Dear Nephew, May 20, 1888.) {11MR 150.2}[119]
§241 1889年,从丹佛到加利福尼亚州——丹佛,星期日,1889年9月15日:在14号安息日的持续降雨中下来的风暴过去了,天气宜人了。{11MR 150.3}[120]
§242 From Denver to California, 1889--Denver, Sunday, Sept. 15, 1889: The storm that had come down in steady rain Sabbath, the 14th, had passed and the weather was pleasant. {11MR 150.3}[120]
§243 我对挤满帐篷的人讲了节制问题。“得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与祂同坐一般”(启3:21)。我讲道时很自由。许多外人在场,显然听得很有兴趣。{11MR 150.4}[121]
§244 I spoke to a crowded tent upon the subject of temperance. To him that overcometh will I grant to sit with Me in My throne, even as I also overcame, and am set down with My Father in His throne (Revelation 3:21). I had freedom in speaking. Many outsiders were present and listened with apparent earnest interest. {11MR 150.4}[121]
§245 我们星期日傍晚离开了朋友们和亲爱的玛丽,乘车去加利福尼亚,九点过五分离开了丹佛。{11MR 150.5}[122]
§246 We parted from our friends and dear Mary Sunday evening, to take the train en route for California the same night, leaving Denver at five minutes past nine oclock. {11MR 150.5}[122]
§247 1889年9月16日,在去加利福尼亚的途中——我们有极好的住宿设施。车厢里除了我们只有两群人,我们有大量空间。我很疲惫,必须躺在卧铺上,因为似乎好像会很难坐起来。我通常做一些针织,但我甚至连这个也没力气做了。我在祈求我的天父赐给我所需要的力量好遵行祂的旨意。我有一个信息要传达给百姓,尽管在与软弱作斗争,我却并非没有安慰。我有这个有福的保证:“我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:20)。基督的平安具有最高的价值。{11MR 151.1}[123]
§248 En route to California, September 16, 1889--We have excellent accommodations. There are but two parties besides ourselves in the car, and we have plenty of room. I am so weary I must keep my berth made, for it seems as though it would be very difficult to sit up. I usually do some knitting, but I have no strength even for this. I am asking my heavenly Father for the strength required that I may do His will. I have a message to bear to the people, and although struggling against infirmities I am not comfortless. I have the blessed assurance. Lo, I am with you alway, even unto the end of the world. The peace of Christ is of highest value. {11MR 151.1}[123]
§249 我们于9月16日下午9:45到达了奥登——从丹佛走了二十四小时。尽管我们有头等票,本有特权在软卧车厢,我们还是决定我们一行人中有四个人可以省下二十美元,在移民车厢忍受一些不便。钱在这个时候是重要物品,因为有传道区要建立,有传道士要差派,有真理要传给各国、各方、各民。这会需要资金,而这总是摆在我面前。要节省,节省一切你能节省的。{11MR 151.2}[124]
§250 We reached Ogden September 16, at 9:45 p.m.--twenty-four hours from Denver. Although we had a first-class ticket and could have the privilege of the palace sleeping car, we decided the four in our party could save twenty dollars by putting up with some inconveniences on the emigrant train. Money at this time is an important article, for there are missions to be established, missionaries to be sent, and the truth to be carried to all nations, tongues, and peoples. This will require means, and this is ever before me. Save, save all you can save. {11MR 151.2}[124]
§251 我自己的开支很大,要一直雇用许多工人并付给他们工资,总计150美元每月,支付食宿和工资。{11MR 151.3}[125]
§252 My own expenses are very large, to keep my many workers employed and pay them their wages, amounting to $150 per month, for rooms, board, and wages. {11MR 151.3}[125]
§253 在奥登,车厢满了乘客。有些人一直在等着要乘这趟火车。他们因被冲蚀的桥梁而不得不等了数小时。{11MR 151.4}[126]
§254 At Ogden the car was filled with passengers. Some had been waiting over to take this train. They were obliged to wait hours on account of washed-out bridges. {11MR 151.4}[126]
§255 1889年9月17日——看不到下雨的影响,天气干燥,满是灰尘。我们吃喝了尘土。昨晚我因缺乏呼吸而大受折磨。我渴望呼吸没有充满尘土、碱和烟草的清新空气。我们所能做的一切就是运用忍耐,存喜乐的心盼望把山艾平原撇在我们后面的时候。(《文稿》1889年21号第17-18页,日记,1889年15-17日)怀爱伦著作托管委员会1981年8月22日发表于美国首都华盛顿{11MR 151.5}[127]
§256 September 17, 1889--The effects of the rain are not seen; it is dry and dusty. We eat and drink dust. Last night I was much afflicted for want of breath. I longed to breathe sweet pure air that was not filled with dust and alkali and tobacco. All we can do is to exercise patience and look forward with joy to the time when the sagebrush plains are behind us.--Ms. 21, 1889, pp. 17-18. (Diary, September 15-17, 1889.) White Estate Washington, D. C. August 22, 1981 {11MR 151.5}[127]
已选中 0 条 (可复制或取消)