文稿汇编卷11 (851-920)E

第877号 怀爱伦写给亲戚和家人的信
§1 第877号 怀爱伦写给亲戚和家人的信
§2 MR No. 877 - Ellen White Letters to Relatives and Family Members
§3 在露天聚会讲道——我的健康状况让我失望了两个月。我自去年十二月份以来一直热心操劳,没有停歇。我参加了两个林间聚会,对一班很感兴趣的听众讲了道。在这些聚会中,最后一次聚会有风刮进了松树和橡树林,使讲者处境很困难。我第一天下午受到了疾病的侵袭,当时凡刮得很猛,几乎不可能让聚集的人都听到我的声音。我大声清楚地讲了一个半小时;人们清楚地听到了每一句话。外来的人说一千个人中也找不到一个人能像我这样叫人听得清楚。我想那次的努力太过分了。那周我开始病倒。(那是我人生的转折点。)我患上了心悸和昏厥,站不了五分钟。(《信函》1867年5号第1页,致司提反和撒拉·贝尔登,1867年9月24日){11MR 106.1}[1]
§4 Speaking at Open-Air Meetings--My health failed me two months since. I have labored earnestly without rest since last December. I attended two grove meetings, speaking to an interested audience of people. In the last of these meetings the wind blew in the pine and oak trees, making it very difficult for the speaker. My turn came upon the afternoon of first day, when the wind was blowing so strong it was almost impossible to make the voice heard by all the people assembled. I spoke one hour and a half, clear and loud; every word was heard distinctly. Outsiders said there could not be found one man in a thousand that could be heard as distinctly as I was heard. I think the effort was too much. That week I began to fail. (It is the turn of life with me.) I was attacked with palpitation and fainting. Could not stand five minutes upon my feet.--Letter 5, 1867, p. 1. (To Stephen and Sarah Belden, September 24, 1867.) {11MR 106.1}[1]
§5 我们今天早上起来精神抖擞。聚会的大日已结束。昨天(乌利亚)史密斯弟兄讲了安息日的问题。下午我讲了一个半小时的节制问题。约有六千人在场。许多人得不到座位,在两个小时的礼拜期间只好站着。我还从未见过如此完全的关注。那些站着的人一动不动,好像落地生根了。在场的会众没有人离开,也没有人散开。{11MR 106.2}[2]
§6 We arise this morning in good spirits. The great day of the meeting is over. Yesterday Brother [Uriah] Smith spoke upon the Sabbath question. In the afternoon I spoke one hour and a half upon temperance. About six thousand were on the ground. Many could obtain no seats but stood during the two hours service. I never yet witnessed such perfect attention. Those standing were as motionless as though they were riveted to the ground. There was no leaving the congregation or scattering upon the ground. {11MR 106.2}[2]
§7 许多人在我讲道的时候似乎深有感触。我享有极大的自由,离开讲台的时候喉咙和肺部都不痛了,比我离开家以来更有力量了。{11MR 107.1}[3]
§8 Many seemed to feel deeply while I was speaking. I had great freedom and left the stand with throat and lungs free from pain and with more strength than I have had since I left home. {11MR 107.1}[3]
§9 今天早上我醒来没有疼痛,在主里很有勇气,充满愉快和盼望。{11MR 107.2}[4]
§10 This morning I awake with freedom from pain, of good courage in the Lord, cheerful and hopeful. {11MR 107.2}[4]
§11 你们的父亲(怀雅各)一直在好转。他需要受到扶持、鼓励,听到愉快的话语。主活着并且统治着。祂是我们的力量和拯救者。{11MR 107.3}[5]
§12 Father [James White] is improving all the time. He needs to be held up, encouraged, and cheerful words spoken to him. The Lord lives and reigns. He is our strength and deliverer. {11MR 107.3}[5]
§13 营地有四十顶帐篷。这是一个美丽营地。全然干净有序。那些来到营地的人多多称赞了所作的安排与秩序和令他们感到高兴的聚会。{11MR 107.4}[6]
§14 There are forty tents on the ground. It is a beautiful encampment. All is neatness and order. Those who come to the grounds have much to say in praise of the arrangement and order--and the meetings they are delighted with. {11MR 107.4}[6]
§15 我讲完道之后,这个地方的上流人士们来到我们的帐篷,说那是在这个国家所作的最棒的讲道。全世界都应该听到这次讲道。这是人们的普遍的感受。我受邀在斯托对节制社团的人讲道。那是一个夏季度假胜地。这个地方最大的教会也要我去,但你们的父亲担心我会过劳,所以我就撤销了约定。{11MR 107.5}[7]
§16 After I ceased speaking, the first men of the place came into our tent and stated that that discourse was the greatest that had been given in this country. The whole world should have heard it. This is the general feeling. I was solicited to speak at Stow to the temperance club. It is a place of great resort in the summer. The largest church in this place was secured for me, but Father was fearful that I should do too much, so I withdrew my appointment. {11MR 107.5}[7]
§17 星期日那天营地约有一千个团队。我们可能今晚离开,去参加纽约的帐篷大会。(《信函》1877年17号,致亲爱的孩子们,1877年9月10日){11MR 107.6}[8]
§18 There were one thousand teams upon the ground Sunday. We may leave tonight for the New York camp meeting.--Letter 17, 1877. (To Dear Children, September 10, 1877.) {11MR 107.6}[8]
§19 我亲爱的儿子(W.C.怀特),我们信赖你仍会成为别人的福气。威利呀,我确实希望你在自己的生活中荣耀上帝。今生此世并不重要;我宝贵的儿啊,要为那更好的生活、更好的世界而活,你就绝不会后悔。是的,绝不会。我永远无法表达我感觉到的对你的爱,我的儿子,然而我爱你爱到宁可把你埋葬也不愿让你忘记上帝。天国,天国,除了天国,什么都不确定。要向你的天父祈求力量和身心的健康。(《信函》1870年12号第2页,致W.C.怀特,1870年9月6日){11MR 108.1}[9]
§20 My dear boy [W. C. White], we trust you will yet be a blessing to others. Oh, Willie, I do want that you should glorify God in your life. This world, this life, is of but little account; the better life, the better world, live for this, my precious boy, and you will never regret it. No, never. I can never express the love I feel for you, my boy, yet I had rather bury you as much as I love you, rather than to have you forget God. Heaven, heaven, nothing is sure but heaven. Pray to your heavenly Father for strength and health of body and mind.--Letter 12, 1870, p. 2. (To W. C. White, September 6, 1870.) {11MR 108.1}[9]
§21 正确的观念是必要的——非常需要对基督的生活和习惯有正确的观念,以便祂的原则在我们这班愿意像基督的人身上再现。分心的服务,爱世界,爱自己,爱虚浮的娱乐,会造就一个懦弱胆怯的仆人。这种人跟从基督差得很远。(《文稿》1867年1号,〈我们最近的经验〉,未注明日期)怀爱伦著作托管委员会1981年8月22日发表于美国首都华盛顿{11MR 108.2}[10]
§22 Correct Conceptions Necessary--It will be essential to have correct conceptions of Christs life, Christs habits, that His principles may be reproduced in us who would be Christlike. A half service, loving the world, loving self, loving frivolous amusements, makes a timid, cowardly servant. Such follow Christ a great way off.--Ms. 1, 1867. (Our Late Experience, n.d.) White Estate Washington, D. C. August 22, 1981 {11MR 108.2}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)