文稿汇编卷11 (851-920)E

第853号 怀爱伦和她最后四本书
§1 第853号 怀爱伦和她最后四本书
§2 MR No. 853 - Ellen G. White and Her Last Four Books
§3 我很感恩我能留在家里一段时间,在那里我能靠近我的助手们。……我一直忙于为《保罗生平》预备材料。我们设法出版有圣经根据的真理证据,我们相信这些证据会受到我们的人的赏识。(《信函》1911年4号){11MR 20.1}[1]
§4 I am thankful that I can remain at home for a time, where I can be close to my helpers . . . I have been very fully employed in the preparation of matter for the Life of Paul. We are trying to bring out scriptural evidence of truth, and these, we believe, will be appreciated by our people.--Letter 4, 1911. {11MR 20.1}[1]
§5 我的工人们在忙着完成就新书《使徒行述》要做成的工作。我们预计不久会完成这本书。……我的工人们不断带几章来给我读;我就把其它的工作放在一边,去做这事。……今天早上我已经读了好几章《保罗生平》。(《信函》,1911年60号){11MR 20.2}[2]
§6 My workers are busy completing the work to be done on the new book, The Acts of the Apostles. This we expect to close up very shortly. . . . My workers are continually bringing in chapters for me to read; and I lay aside my other work to do this. . . . This morning I have already read several chapters on the Life of Paul.--Letter 60, 1911. {11MR 20.2}[2]
§7 我关于《使徒行述》这本书的工作快要完成了。(《信函》1911年64号){11MR 20.3}[3]
§8 My work on the book The Acts of the Apostles is nearly completed.--Letter 64, 1911. {11MR 20.3}[3]
§9 我的书《使徒行述》已经付印了。不久就会印出来准备发行了。{11MR 20.4}[4]
§10 My book The Acts of the Apostles has gone to the press. Soon it will be printed and ready for circulation. {11MR 20.4}[4]
§11 我的感恩难以言喻,因为我的工人对预备这本书(《使徒行述》)很感兴趣,要使它的真理可以用清楚简明的语言呈现出来,主已吩咐我在我的任何著作中都决不要偏离这种语言。{11MR 20.5}[5]
§12 I feel more thankful than I can express for the interest my workers have taken in the preparation of this book, that its truths might be presented in the clear and simple language which the Lord has charged me never to depart from in any of my writings. {11MR 20.5}[5]
§13 主一直对我很好,给我派来聪明有悟性的工人。我非常重视他们的兴趣和我在给人们预备这本书时得到的鼓励。我盼望它会有很大的发行量。我们的人需要主一直喜悦赐予的一切亮光,以便在这些末后的日子传扬警告信息的工作中得到鼓励和加强。(《信函》1911年80号){11MR 21.1}[6]
§14 The Lord has been good to me in sending me intelligent, understanding workers. I appreciate highly their interest, and the encouragement I have had in preparing this book for the people. I trust that it will have a large circulation. Our people need all the light that the Lord has been pleased to send, that they may be encouraged and strengthened for their labors in proclaiming the message of warning in these last days.--Letter 80, 1911. {11MR 21.1}[6]
§15 还会有一本书——论述从大卫时代到基督时代的旧约史。这本书的材料已经写出来并存档了,只是还没有使之成形。当这本书完成时,我就会觉得我的工作结束了。可是我今天仍能像过去的几年那样稳定地持笔。(《信函》1912年4号){11MR 21.2}[7]
§16 There will be one more book--that dealing with the Old Testament history from the time of David to the time of Christ. The material for this book is written, and is on file, but is not yet put into shape. When this book is completed, I shall feel that my work is finished. Yet I can hold my pen as firmly today as I have done in years past.--Letter 4, 1912. {11MR 21.2}[7]
§17 我今天必须给你写一封短信。我已开始给你写好几封信,可是还没有写完一封。我希望你不会停止给我写信,尽管我不经常回信。我一直对你的工作感兴趣,一直喜欢听到你的消息。{11MR 21.3}[8]
§18 I must write you a short letter today. I have begun several letters to you, but have not succeeded in finishing any. I hope you will not cease to write to me, even though I do not write often. I am always interested in your work, and always glad to hear from you. {11MR 21.3}[8]
§19 我们都在忙着尽力预备新书出版。我希望真理的亮光传到各地,好光照那些现在对我们信仰的缘由一无所知的人。(《信函》1912年28号){11MR 21.4}[9]
§20 We are all very busy, doing our best to prepare the new book for publication. I want the light of truth to go to every place, that it may enlighten those who are now ignorant of the reasons for our faith.--Letter 28, 1912. {11MR 21.4}[9]
§21 眼下我的力量主要用来以书籍的形式出版我以往年前所写从所罗门时代到基督时代的旧约史。去年《使徒行述》付印,而且在广泛发行;现在我们正在这段旧约史上取得良好的进展。我们在尽快前进。{11MR 22.1}[10]
§22 Just now, what strength I have is given mostly to bringing out in book form what I have written in past years on the Old Testament history from the time of Solomon to the time of Christ. Last year The Acts of the Apostles was put in print, and is being widely circulated; and now we are making good progress with this Old Testament history. We are advancing as fast as possible. {11MR 22.1}[10]
§23 我有忠心尽责的助手,他们正在将我为《评论与通讯》、《时兆》和《守望者》所写的材料和文稿与信函中的材料收集在一起,编排在这本书的各章中。有时我一天检查好几章,有时候则只能读一点儿,因为我的眼睛很疲倦,而且头晕。我最近一直在读的那几章非常宝贵。(《信函》1912年20号){11MR 22.2}[11]
§24 I have faithful and conscientious helpers, who are gathering together what I have written for the Review, Signs, and Watchman, and in manuscripts and letters, and arranging it in chapters for the book. Sometimes I examine several chapters in a day, and at other times I can read but little because my eyes become weary and I am dizzy. The chapters that I have been reading recently are very precious.--Letter 20, 1912. {11MR 22.2}[11]
§25 我渴望亲自参加实际的布道工作,更多从事公开的服务,可是我认为像我这样年纪的人,若不估量自己的体力,乃是不智的。我有所当从事的工作,就是将那从第三位天使信息传播以来不断地交托给我的亮光传达与教会和世人。……{11MR 22.3}[12]
§26 I long to be personally engaged in earnest work in the field, and I should most assuredly be engaged in more public labor did I not believe that at my age it is not wise to presume on ones physical strength. I have a work to do in communicating to the church and to the world the light that has been entrusted to me from time to time all through the years during which the third angels message has been proclaimed. . . . {11MR 22.3}[12]
§27 在这过去四年之中,比较说来,我很少写信。我所有的精力大都用在完成重要书籍出版的事上了。{11MR 22.4}[13]
§28 During the past four years I have written comparatively few letters. What strength I have had has been given mostly to the completion of important book work. {11MR 22.4}[13]
§29 虽然有时我也参赴一些聚会,访问加利福尼亚州的各机构,但自从上次全球大会以来,我大部分的时间都留在圣赫勒纳附近‘榆园’乡居,从事写作。{11MR 22.5}[14]
§30 Occasionally I have attended meetings, and have visited institutions in California, but the greater portion of the time since the last General Conference has been spent in manuscript work at my country home, Elmshaven, near St. Helena. {11MR 22.5}[14]
§31 我真是感谢主,因为祂存留我的性命,使我能多一点时间从事著述。但愿我有力量,足以作成我看到所有亟待完成的工作!但求主赐给我智慧,好将我们的人所亟需的真理清楚而可以接受地发表出来。我受到鼓励相信,上帝一定能使我作成这事。(《文稿》1913年4号){11MR 23.1}[15]
§32 I am thankful that the Lord is sparing my life to work a little longer on my books. Oh, that I had strength to do all that I see ought to be done! I pray that He may impart to me wisdom, that the truths our people so much need may be presented clearly and acceptably. I am encouraged to believe that God will enable me to do this.--Manuscript 4, 1913. {11MR 23.1}[15]
§33 我有一群忠心的工人,他们在帮助预备材料付印。他们很有勇气,而且看光明的一面。我们在尽力将人们所需要的宝贵指示收集在一起。(《信函》1913年9号){11MR 23.2}[16]
§34 I have a company of faithful workers who are helping to prepare matter for the press. They are of good courage, and look on the bright side. We are doing our best to gather together the precious instruction that the people need.--Letter 9, 1913. {11MR 23.2}[16]
§35 过去的几个月我没有写许多信;因为我想要保持力量好阅读我书籍作品中的重要材料。我有一群优秀的工人与我在一起,他们是像钢铁般忠于原则的男男女女,他们全部的兴趣都与这工作紧密相关。我的信心增加了,因为我已尽力完成我的著作。(《信函》1913年11号){11MR 23.3}[17]
§36 The past few months I have not done much letter writing; for I have wished to keep my strength for the reading of important matter in my book work. I have with me an excellent company of workers, men and women who are as true as steel to principle, and whose entire interests are bound up with this work. My faith has increased as I have tried to do my best to complete my writings.--Letter 11, 1913. {11MR 23.3}[17]
§37 我的健康状况不错,没有受很大的痛苦。但我意识到,高寿在提醒我:我终有一死。我写书依然花时间。我努力快乐地而不是悲伤地完成我的工作。我没有丧失勇气。(《信函》1913年13号)怀爱伦著作托管委员会1981年5月19日于美国首都华盛顿发表。{11MR 23.4}[18]
§38 I am fairly well healthwise, not suffering much pain, but I realize that old age is reminding me that I am mortal. My book work is still taking my time, and I am trying to finish my work with joy and not with grief. I have not lost my courage.--Letter 13, 1913. White Estate, Washington, D. C. May 19, 1981 {11MR 23.4}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)