第851号 怀爱伦在新西兰
§1
第851号 怀爱伦在新西兰
§2
MR No. 851 - Ellen White in New Zealand
§3
亲爱的在美国的弟兄们:我很感恩能写信告诉你们我的健康状况在改善。尽管我在惠灵顿市过了这个冬天,那里的气候并不有益健康,因为常有暴风雨和狂风,可是主赐福了我。过去的两个月我有数周近乎衰竭。{11MR 1.1}[1]
§4
Dear Brethren in America: I am thankful to be able to write to you that I am improving in health. Although I have passed this winter in the city of Wellington which has not a healthful climate because of constant storms and high winds, yet the Lord has blessed me. I was nearly prostrated for some weeks, about two months past. {11MR 1.1}[1]
§5
我在伯通有讲道的约定,我本来想要讲的题目是在恩典上长进的必要性,这个题目却被拿掉了。取而代之的是为会众赐给我一个极其严肃的警告,论到上帝的灵在从世界收回,以及上帝的报应,就是疾病的灾祸、海陆的灾难、我们世上各处因火灾水灾而造成的毁坏以及“多处”的地震。基督说:“挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。人子显现的日子也要这样”(路17:26-30)。{11MR 1.2}[2]
§6
I had an appointment at Petone and the subject I thought to speak upon was the necessity of growth in grace, but it was taken from me. In its place a most solemn warning was given me for the congregation in regard to the withdrawal of the Spirit of God from the world, and the judgments of God which were plagues of sickness, disasters by sea and by land, destruction everywhere in our world by fire and floods, and earthquakes in divers places. In the words of Christ: [Luke 17:26-30 quoted]. {11MR 1.2}[2]
§7
当我警告人们这世界的历史很快就要结束,我们能看到主耶稣基督警告之言的实现时,我深感上帝的能力停留在我身上。我们确实处在基督所预言我们的世界将要处在之状态的时期。{11MR 1.3}[3]
§8
I felt deeply the power of God resting upon me as I warned the people that the end of this earths history was soon to close, and we could see the fulfillment of the words of warning of the Lord Jesus Christ. And we are indeed in the time which Christ has foretold would be the state of our world. {11MR 1.3}[3]
§9
主的灵在我身上,从那时起我就有了体力。我能写一会儿了。我的脑力机构几乎要停止运行了,但上帝的能力使它复苏了。我因祂为我所做的而赞美祂的圣名,祂赐给了我“基列的乳香”和那位大医师的医治之能。{11MR 1.4}[4]
§10
The Spirit of the Lord was upon me, and from that time I have had physical strength. For a while I was unable to write. My mental machinery was about ready to stop, but it was quickened by the power of God. I praise His holy name for what He has done for me in giving me the balm of Gilead, and the healing power of the great Physician. {11MR 1.4}[4]
§11
我们看到在这块园地上有一番大工要完成,并渴望拥有开工的设施。我要说到惠灵顿。那里的教会很多,传道人也很多。但我从未见过一个地方像这里那样存在着顽固不化的偏见。它是新西兰的首都和伟大的中心。要在那里建立一个布道区,建一座哪怕是很简陋的教堂。这是要花线的。{11MR 2.1}[5]
§12
We see a great work to be done in this field, and long to have facilities to work with. I will speak of Wellington. It is a place where churches are abundant and plenty of ministers. But I have never been in a place where prejudice was so perseveringly and determinedly carried on as it is in this place. This is the capital and great center of New Zealand. A mission should be established here. A church, if ever so humble, should be erected. It will take money to do this. {11MR 2.1}[5]
§13
虽然金子银子都是上帝的,祂却没有计划从天上派天使来在任何城镇建教堂。祂已使人成为祂的救济员,祂受托的管家,而且主的园地很广阔。“但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证”(徒1:8)。这是赐给门徒的使命,而这里却成了一个人们决定不应该扬起真理旗帜的地方。{11MR 2.2}[6]
§14
It is not Gods plan, although the gold and silver are His own, to send His angels from heaven to build churches in any town or city. He has made man His almoner, His steward of trust, and the Lords field is a very extensive one. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto Me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth (Acts 1:8). This was the commission given to the disciples, and here has been a place where the people have determined that the banner of truth should not be lifted. {11MR 2.2}[6]
§15
这里有国际福传宣教协会的一个分支机构,却没有礼拜堂。除了芒廷弟兄一个人之外,没有一个人顺从真理,也没有人有自己的房子。我们不得不依赖礼堂,而教会成员们不会到这些礼堂来。有一个滑冰场,夏季在那里举行过节制聚会和宗教聚会,但这个溜冰场的业主也是一个啤酒厂的业主,所有这些事都是路上的障碍。{11MR 2.3}[7]
§16
There is a branch of the International Tract and Missionary Society established here, but there is no house of worship. There is no one who obeys the truth, of any means, with the exception of one man, Brother Mountain, and there are none who have a house they own. We have to be dependent upon halls and the church members will not come to these halls. There is a skating rink, where temperance meetings and religious meetings were held in the summer season, but this is owned by a proprietor of a brewery, and all these things are barriers in the way. {11MR 2.3}[7]
§17
传道人告诉自己的会众说,去听复临信徒的道是危险的。他们对他们说,复临信徒在惠灵顿没有特设机构,他们没有一个人会相信他们的教义。要是他们使一些教友信了他们的教义,他们要去哪儿礼拜呢?他们没有礼拜的地方。他们只是冒险家。他们会来到这地方传讲他们有害的教义,误导人们的心,然后就走掉,把他们撇下。那么“要是你被这些奇怪的教义欺骗了,你会在哪儿呢?”{11MR 3.1}[8]
§18
Ministers tell their congregations that there is danger of their going to hear the Adventists. They tell them that the Adventists have not any special interest in Wellington, that they have no one who will believe in their doctrines. If they should make some church members believe in their doctrines, where will they go to worship? They have no place of worship. They are only adventurers. They will come to the place and preach their pernicious doctrines, and mislead the minds of the people, and then go away and leave them. Then where would you be should you be deceived by these strange doctrines? {11MR 3.1}[8]
§19
然而上帝在这个地方有一班百姓。我们怎么才能接触到他们呢?惟有藉着稳定坚韧的努力,明智而审慎地进行。应该建起一座简朴的礼拜堂,这样人们就会知道他们不会被冷落。许多人的心被说服了一半,但他们不敢作出最终决定。需要工人,也需要资金好建起一座礼拜堂。我们要是能得到这里,就会打开门户,去得到其它城市。达尼丁和克赖斯特彻奇都是显要地点。{11MR 3.2}[9]
§20
And yet God has a people in this place. How can we reach them? Only through a steady persevering effort, carried on judiciously. A humble house of worship should be erected, so the people will know that they are not to be left out in the cold. Many minds are half persuaded, but they dare not make the final decision. Workers are needed, and money is needed to erect a house of worship. If we can get a hold here then the door is opened to get a hold in other cities. Dunedin and Christchurch are prominent places. {11MR 3.2}[9]
§21
马斯特斯弟兄一家住在达尼丁,在销售我们的书报方面做着相当大的工作。像钢铁般忠于他在惠灵顿办公室的业务。他总是一销完书就欣然还款。我们一直在伊斯雷尔长老家聚会。我们尽了一切可能使人们出到礼堂来,但他们不愿来。{11MR 3.3}[10]
§22
Brother Masters and family live in Dunedin, and are doing quite a large work in canvassing for our books. He is sure and safe, and true as steel in his business with the office in Wellington. The money is always ready to be returned when the books are delivered. We have been holding meetings in Elder Israels house. We have done everything possible to get the people out to the halls, but they would not come. {11MR 3.3}[10]
§23
牙医卡罗姐妹从内皮尔乘车十小时从惠灵顿过来给我拔牙,以便给我按上我非常需要的牙托。车上有一位来自奥蒙德维尔的传道人,麦卡拉弟兄在那里作工,遭到他猛烈的反对。他与从惠灵顿来的一位传道人谈话,他们在交换意见。一个说麦卡拉正在奥蒙德维尔造成很大危害,但他认为自己已经跟他彻底解决了这事。从惠灵顿来的传道人说有个斯塔尔先生和一位怀夫人在惠灵顿试图叫人们集中注意他们的异端邪说。但他们已警告会众不要进去听。从奥蒙德维尔来的传道人说:“我听说他们在惠灵顿没有取得成任何成功。”回答是:“不是的,我们发现人们心中不安,他们设法让人们不安,不断向我们提出难以回答的问题。”{11MR 3.4}[11]
§24
Sister Dr. Caro, a dentist, came from Napier, a ten hours journey on the cars, to Wellington to extract my teeth, to prepare the way for an underset of teeth which I greatly needed. There was a minister on the cars from Ormondville, where Brother McCullagh is laboring, and who opposed him fiercely. He was in conversation with a minister from Wellington, and they were comparing notes. One said that McCullagh was doing much harm in Ormondville, but he thought that he had thoroughly settled the business with him. The minister from Wellington said that there had been a Mrs. Starr and a Mrs. White in Wellington trying to fasten their heresies upon the people. But they warned their congregations not to go in to hear. Well, said the minister from Ordmondville, I heard they had no success in Wellington. And the reply was, No, but we find the minds of the people are unsettled, and they managed to get the people uneasy, and they are plying us with questions hard to be answered. {11MR 3.4}[11]
§25
这就是那两位传道人谈话的主旨,卡罗姐妹在来这里的火车上无意中听到的。我们便知道有相当多的人感兴趣,在咨询,而且“不安。”{11MR 4.1}[12]
§26
This was the substance of the conversation related by these ministers, that Sr. Caro overheard on the train coming here. And we know that there are quite a number interested and inquiring and unsettled. {11MR 4.1}[12]
§27
塔克斯福德先生和我有一天外出散步时,一位相貌庄严可敬的老人来到我面前,面容洋溢着喜乐的表情。他抓住我的手说:“我多么高兴见到你呀。我儿子刚才从他的杂货铺望见你就说:‘怀夫人下山来了。’”他说:“我一分钟也没等就冲出来见你,和你说话。我听说你在奥克兰讲了几次道。我感谢主,你的话直接进入我心里了。”他儿子上来介绍这位上了年纪的先生是他父亲。他儿子也对真理感兴趣。他有传道证书,是卫斯理公会的教士。{11MR 4.2}[13]
§28
Sr. Tuxford and I were walking out one day when an aged man, venerable in appearance, came toward me with every expression of joy upon his countenance. He grasped my hand and said, How glad I am to see you. My son just saw you from his grocery store and said, `There is Mrs. White coming down the hill. Said he, I did not wait one minute. I rushed out to meet you and speak with you. I heard you preach several times in Auckland. And I thank the Lord your words went right to my heart. The son came up and introduced the aged gentleman as his father. The son is also interested in the truth. He has a license as an exhorter from the Wesleyan church. {11MR 4.2}[13]
§29
我与兰福德先生有了一次良好的会晤,他儿子要求与我面谈。我送给这位父亲《拾级就主》和《先祖与先知》,带他去了奥克兰。他的家族苦苦地反对他。他们是卫斯理公会的信徒,而他却也相信某种别的教义,因为他相信教会中的恩赐。他后来写信说他回到家后,他的妻子和女儿在读怀姐妹送的书,她们的精神大大改变了。我们预计他们会参加十月或十一月的奥克兰聚会。{11MR 4.3}[14]
§30
I had a favorable interview with the father, Mr. Langford, and his son requested an interview with me. I gave the father Steps to Christ and Patriarchs and Prophets to take with him to Auckland. His family are bitterly opposed to him. They are Wesleyans, and he is a believer in some other doctrine as well, for he believes in the gifts being in the church. He wrote after his return home that his wife and daughter were reading the books given by Sr. White and they were greatly changed in spirit. We expect that they will attend the meeting in Auckland in October or November. {11MR 4.3}[14]
§31
那时有几位定期参加我们聚会的人,他们是商人。他们相信真理,但却犹豫不前,还没有决定顺从。我们若是能有一个礼拜堂,就认为无疑能在这里兴起一个教会。然而如果没有一样东西给这里的工作增光添色,我们就看不出这些人怎么会受到警告。传道人们很积极,撒但的座位似乎在这个地方。然而这是一个非常重要的地方,若不付出坚强的努力它就不会屈服,而若没有某种证据,这是不会实现的。真理要在惠灵顿得到维护和支持。{11MR 5.1}[15]
§32
Then there were several who attended our meetings regularly, who are businessmen. They believe the truth, but are halting, having not decided to obey. If we could have a house of worship we think a church could be raised up here without a doubt. But without one thing to give character to the work here we cannot see how these people will be warned. The ministers are active, and Satans seat seems to be in this place. But it is too important a place to be yielded without a strong effort, and this cannot be without some evidence. The truth will be vindicated and sustained in Wellington. {11MR 5.1}[15]
§33
我无法表达我的感受。有时我想最好还是回到美国去,因为我们能做的这么少。当我们在美国的人感到这个园地与在美国的园地一样重要,而且这里的人与那里的人一样宝贵时,我想他们才不会把全部或近乎全部的钱都从库中取出来,去楼上加楼,面对我们一切的恳求却对这些外国园地没什么负担,绑住我们的手以致我们作工极其不利。我们没有可以用来哪怕是呼召人出来以便做出开端的东西。{11MR 5.2}[16]
§34
I cannot express my feelings. Sometimes I think it is best for me to return to America, for we can do so little. When our people in America shall feel that this field is as important as the fields in America, and that souls are as precious here as there, I think they would not take the whole, or nearly all the money from the treasury to add building to building, and in the face of all our pleading carry so light a burden for these foreign fields, tying our hands so we can work only to the greatest disadvantage. We have nothing wherewith we can make even a start by calling out the people. {11MR 5.2}[16]
§35
要是不做出比我们的弟兄们在这些园地已经做的更多的事,我就希望回到美国,把责任的重担留给区会。我认为少数负责的人最好访问世上的这部分地区,开阔眼界好看到有许多地区还什么都没做成呢。要是他们将投在真理已经站稳之地的数千美元寄给我们,使我们有东西可以开工,使我们有哪怕一个落脚之地好展开真理的旗帜,以便人们集结在旗帜周围,就会完全符合耶稣基督的委托。重要的传道工作应该有更多的资金和更多的工人。{11MR 5.3}[17]
§36
Unless something more is done than our brethren have yet done in these fields, I wish to return to America and leave the burden of responsibility upon the conference. I think a few of the responsible men had better visit this part of the world and get their eyes open and their view extended to see there are many places where nothing is being done. If they should send a few thousand dollars that are being invested where the truth has a firm hold, and give us something to work with, to give us even a standing place to unfurl the banner of truth that others may rally around the standard, it would be wholly in accordance with the commission of Jesus Christ. The important missionary work ought to have more money and more workers. {11MR 5.3}[17]
§37
我们已经与我的工人一起来到这个国家。这使我个人额外花费了两千美元,还不算区会的大笔额外费用,去做一项工作,却没有提供给我们所恳切请求的设施。我劝你们要开阔眼界,扩大想法,而不是大量投资在你们以为必需的东西上,耗尽库中一切可用的资金。要给我们可以使我们在还没有人对真理感兴趣的各城作工的东西。他们必须受到警告,被唤醒,上帝的国要得到增进。{11MR 6.1}[18]
§38
We have come here to this country, with my workers. This has cost me, personally, an extra two thousand dollars from my own means, besides the large extra expense of the conference to do a work, but without furnishing us the facilities we have earnestly pled for. I entreat of you to extend your vision and broaden your ideas in place of investing so largely in your supposed necessities and swallowing up all the available means in the treasury. Give us something that we may work with in cities where there are not any souls who have an interest in the truth. They must be warned and aroused, and the kingdom of God shall be built up. {11MR 6.1}[18]
§39
上帝无意去做你们的工作,但祂要求你们给个机会,使真理的种子可以撒在土壤还从未开垦过的地方。天上的主会浇灌撒在这些地方的真理种子,它们就会生长。真理的酵必须先藏在面团里,之后它才会使全团都发起来。一旦将真理栽培到新园地,到从未听过真理的各城,随后就必是增长与进步。{11MR 6.2}[19]
§40
God does not purpose to do your work, but He requires that you give some chance that the seeds of truth may be sown in places where the soil has never been broken. The seed sown in these cities will be watered by the Lord of heaven, and there will be an increase. The leaven of truth must be first hidden in the meal before it will leaven the lump. Once get the truth planted in new fields, in cities where they have never heard, and then the increase and progress will follow. {11MR 6.2}[19]
§41
人们一点不知道真理,他们一点不知道我们信仰的缘由。他们相信教会传道人告诉他们的。于是就不做任何努力以使他们知道什么是现代真理了吗?如果没有钱,能在这些城市里做什么来开展工作呢?你们若不断看到你们认为能用财力推进的地区,就必须把这些国家撇下,不在这些土地上耕耘或撒种吗?主会喜悦这种忽略吗?{11MR 7.1}[20]
§42
The people know nothing of the truth. They know nothing of the reasons of our faith. They believe what the church ministers tell them. Is there then to be no effort made that they shall know what the truth is for this time? What can be done in these cities, without money, to start the work? If you continually see places where you think you can use means to advantage, must these countries be left and the ground not plowed nor sown? Will the Lord be pleased with this kind of neglect? {11MR 7.1}[20]
§43
园地就是世界。美国不是全世界,只是它的一小块。我知道在所有的外国都有许多资金要求,但这里存在的资金状态使我们不能依赖从这些园地来的钱,直到我们有一些设施去耕地和撒种。{11MR 7.2}[21]
§44
The field is the world. America is not the whole world, only a little piece of it. I know there are many calls for means in all foreign countries, but here there is such a condition financially that we cannot depend on means coming from these fields until we have some facilities to till the soil and sow the seed. {11MR 7.2}[21]
§45
我认为我必须转身向家,到我们在美国的各教会中间,看看能不能唤起兴趣以致有所作为。我从未预料自己回到这个园地,但我能看到一些工人,甚至是私人家庭,会获得传道精神并往这边来。(《信函》1893年9a号第1-7页,1893年8月1日写于新西兰惠灵顿){11MR 7.3}[22]
§46
I think I shall have to turn my face homeward and go among our churches in America, and see if I cannot arouse an interest that something shall be done. I never expect to return myself to this field, but I can see that some workers, even private families, shall get the missionary spirit and come this way.--Letter 9a, 1893, pp. 1-7. (Written August 1, 1893, at Wellington, New Zealand.) {11MR 7.3}[22]
§47
呼吁参加帐篷大会——在新西兰的亲爱的弟兄姐妹们,我呼吁我们的各教会去参加即将在惠灵顿举行的帐篷大会。你们担不起失去这个机会。我们知道这次聚会将会成为新西兰圣工史上一个重要的纪元。应该付出特别的努力叫相信真理之人的代表来参加这次聚会,因为我们人数很少,需要每一个人额外的帮助。真理的敌人数目很多。在这种场合我们应该尽量呈现出一个好的阵线。不要让你们的生意留住你们。你们个人需要从这次聚会受益。……{11MR 7.4}[23]
§48
Appeal to Attend the Camp Meeting--Dear Brethren and Sisters in New Zealand: I have an appeal to make to our churches to attend the coming camp meeting in Wellington. You cannot afford to lose this opportunity. We know that this meeting will be an important era in the history of the work in New Zealand. There should be particular efforts made to get a representation of those who believe the truth to this meeting, for the very reason we are so few in numbers, and the additional help of everyone is called for. The enemies of truth are many in numbers. On such an occasion as this we want to present as good a front as possible. Let not your business detain you. You individually need the benefits of this meeting. . . . {11MR 7.4}[23]
§49
我担心相当多的人会说:旅行太花钱了,我最好省下钱以推进如此需要资金的圣工。不要这样!上帝要求你们列队行进,藉着你们个人的出席来尽你们所能地加强圣工。不要让一个人说:我参加了在内皮尔的帐篷大会,那就行了;我要留下而让别人去。我们希望你和别人都来。但愿谁也不要提出来不了的论据。我们需要我们可能拥有的每一个属灵的好处。我们知道信徒们很分散,但我们希望你们不要提出任何借口。{11MR 8.1}[24]
§50
I fear quite a number will say, It is expensive to travel, and I had better save the money to use in advancing the cause and work where it is so much needed. No, no! God calls for you to take your rank and file, and strengthen the work all you possibly can by your personal presence. Let not one say, I attended the camp meeting in Napier, and that will answer; I will remain and let somebody else go. We want you and the somebody else as well. Let no stay-away argument be used. We have need of every spiritual advantage we can possibly have. We know that believers are scattered, but we want you to make no excuses. {11MR 8.1}[24]
§51
主希望你们来参加聚会,并且把家人带来,除了只会捆住你们手脚的小孩子。要付出额外的努力。让生意受损比起忽视听上帝在这时候给你的信息的机会要好得多。{11MR 8.2}[25]
§52
The Lord wants you to come to the meeting and to bring your families, except the little ones who would only tie your hands. Put forth extra exertions. Better, far better, let the business suffer than to neglect the opportunity to hear the messages that God has for you at this time. {11MR 8.2}[25]
§53
你们需要你们能得到的每一点亮光。你们在一定程度上了解真理,但你们应该变得更加熟悉我们信仰的缘由。要手中拿着圣经来,因为你们应该更好地认识真理使内心和品格成圣的感化力。你们担不起错失现在有幸得到的这种特权。你们现在务必不可令我们失望。我们看这时候很重要,每一个人都要上来“帮助耶和华,帮助耶和华攻击勇士”(士5:23)。{11MR 8.3}[26]
§54
You need every jet of light you can obtain. You are acquainted with the truth in a measure, but you ought to become better acquainted with the reasons of our faith. Come with your Bible in your hand, for you ought to have a better knowledge of the sanctifying influence of truth upon heart and character. You cannot afford to lose one such privilege as you are now favored with. You must not now disappoint us. We look to this time as important to have everyone come up to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty (Judges 5:23). {11MR 8.3}[26]
§55
我们看到仇敌的势力在加强,而且传道人们正在每一个地方认真努力反对真理,在惠灵顿比我曾访问过的任何地方都反对得厉害。他们什么都说了,把安息日复临信徒描绘得人数很少,各方面都很低劣,没什么影响力。我们难道不要在这个场合叫信众看到我们最好的表现吗?我们的弟兄们难道不愿上来过住棚节吗?每一个人应当多么热心地看守通向上帝之城的道路啊!我们若是冷漠地对待圣工,主的军队若是不在场代表新西兰的圣工,上帝就必不喜悦你们的忽视。难道你们要在这种时候推诿吗?{11MR 9.1}[27]
§56
We see that the forces of the enemy are strengthening, and that the ministers in every place are making earnest efforts to oppose the truth, and more so in Wellington than any place I ever visited. Everything is said to present Seventh-day Adventists as only a few in number, and inferior in every respect, possessing little influence. And shall we not on this occasion represent the believing rank and file the very best that we possibly can? Will our brethren not come up to the feast of tabernacles? How zealously should everyone guard the way that leads to the city of God! If we treat the work as an indifferent matter, and the army of the Lord is not on the ground to represent the cause and work in New Zealand, God will not be pleased with your neglect. Will you plead excuses, and at such a time? {11MR 9.1}[27]
§57
我们在惠灵顿举行聚会的原因之一是因为我们已在该城付出许多努力,那里的传道人们直接挡在我们的道路上,不叫人们出来听我们。现在我们想要把真理摆在惠灵顿人面前,我们想要给他们造成最好的印象。我们能看到实现这个目的的惟一办法就是举行一次帐篷大会,这会引起人们的兴趣,叫他们注意真理。我们希望每一个人都来,祷告并且倚赖上帝。{11MR 9.2}[28]
§58
One of the reasons why we have the meeting in Wellington is because we have put forth much effort in that city, and ministers stood directly in our way by holding their congregations from coming out to hear us. Now we want to get the truth before the people of Wellington, and we want to make the very best impression possible upon them. The only way we could see to accomplish our purpose was to have a camp meeting appointed which would create an interest and call the attention of the people to the truth. We want everyone to come, praying and making God their trust. {11MR 9.2}[28]
§59
这些城市必须受到警告,我们应该打破各教会的传道人在惠灵顿人中间造成的偏见,然后我们就有钥匙打开克赖斯特彻奇、达尼丁、奥克兰和其它地区。主号召你们穿上公义的军装,来参加这要在新西兰举行的第二次帐篷大会。请来吧,弟兄姐妹们,即使你们不得不做出牺牲才能来。主必赐福你们的努力。{11MR 9.3}[29]
§60
These cities must be warned, and should we break down the existing prejudice which ministers of churches have created among the people of Wellington, then we have a key to unlock Christchurch, Dunedin, Auckland, and other places. The Lord calls you to put on the armor of righteousness, and come to this second camp meeting to be held in New Zealand. Come, brethren and sisters, if you have to make a sacrifice to do so. The Lord will bless you in your efforts. {11MR 9.3}[29]
§61
上帝要你们个人为推进和尊荣祂在这个国家的圣工负责。要记住上帝的计划是祂的子民应当每年至少三次聚在一起敬拜。上帝虽然没有表明这么做是你们的本分,但祂呼吁你们。祂希望你们来“帮助耶和华,帮助耶和华攻击勇士”(士5:23)。{11MR 10.1}[30]
§62
God holds you personally responsible for the advancement and honor of His cause in this country. Bear in mind Gods plan was that His people should assemble together to worship not less than three times a year. The Lord has not signified it to be your duty to do this, but He calls you. He wants you to come up to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty. {11MR 10.1}[30]
§63
主需要你们。祂若没有人的合作就不做祂的工作。真理、上帝被蹂躏的律法要得到高举;基督和祂的义要被介绍给正在灭亡的人。盲目,属灵的盲目现今甚至比基督在地上的时候还厉害。需要每一个男人和女人的帮助。让我们现在集结在旗帜周围吧,为将要承受救恩之人效力的天使必陪伴你们。{11MR 10.2}[31]
§64
The Lord has need of you. He does not do His work without the cooperation of the human agent. The truth, Gods down-trodden law, is to be uplifted; Christ and His righteousness are to be presented to souls that are perishing. The blindness, the spiritual blindness upon the people today is greater even than when Christ was upon the earth. The help of every man and woman is needed. Let us now rally around the standard, and angels which minister unto those who shall be heirs of salvation will accompany you. {11MR 10.2}[31]
§65
要尽一切努力叫你们的亲友来,不是代替你们来,而是陪伴你们,要站在上帝一边,听从上帝的吩咐。我们的人数在最好的状态也不会很多,然而若是教会肢体个人愿意来参加惠灵顿帐篷大会,尽心尽意竭尽所能作工,上帝就会做其余的部分。我们不得不看到敌对我们信仰之人的计谋和作为。要让这些祷告从无伪的口中发出来:“我们的上帝啊,求祢垂听,因为我们被藐视。”“我的上帝啊,求祢……施恩与我。”“上帝啊,求祢坚固我的手”(尼4:4;5:19;6:9)。{11MR 10.3}[32]
§66
Make every effort to get your friends to come, not in your place but to accompany, to stand on Gods side, under Gods command. At the very best our numbers will not be large, but if the individual members of the church will come to the Wellington camp meeting, with a mind and will to work to the best of their ability, God will do the rest. We cannot but see the schemes and working of the enemies of our faith. Let the prayers go forth from unfeigned lips, Hear, O our God; for we are despised. Think upon me, my God, for good. Now therefore, O God, strengthen my hand. (Nehemiah 4:4; 5:19; Nehemiah 6:9.) {11MR 10.3}[32]
§67
我们必须利用上帝赋予我们的每一能力使这次聚会取得成功,以各种方式适应凡来参加聚会的人。主的工作比一切现世的利益都重要,主的圣工决不可被自称相信真理的人误表。警醒、等候、作工乃是我们的立场。不需要任何一个胆怯的人。在惠灵顿会有不信的人和爱控告的人,但耶和华万军之上帝若与我们同在,我们就不怕他们。现在每一个人都要从睡眠中醒来,穿上全副军装。{11MR 10.4}[33]
§68
We must use every power with which God has endowed us to make this meeting a success, and every way adapted for all who shall come to the meeting. The work of the Lord is above every temporal interest, and the Lords cause, in any case, must not be misrepresented by those who claim to believe the truth. Watching, waiting, working, is our position. There need not be any fainthearted ones. There will be unbelief and accusers in Wellington, but we fear them not if the Lord God of Hosts shall be with us. Every soul needs now to awake out of sleep, to put on the whole armor. {11MR 10.4}[33]
§69
非常需要有个人的信仰和家庭的虔诚,然后才会对各人将蒙召在我们的世界上增进上帝圣工的重大工作中要尽的本分有清晰的理解,维护祂那被践踏了的律法,高举救主为“上帝的羔羊,除去世人罪孽的”(约1:29)。{11MR 11.1}[34]
§70
There is great need of personal religion and family piety, and then there will be a clear understanding of the part each one will be called to act in the grand and important work of building up the cause of God in our world, and vindicating His downtrodden law, and uplifting the Saviour as the Lamb of God which taketh away the sin of the world. {11MR 11.1}[34]
§71
我们想要上帝的圣灵,好使我们的行为与我们的信心一致。在我们面前的是何等的工作,何等神圣的工作啊。父母们需要启迪,需要一种神圣的触摸,以便明白自己在家庭生活中的工作,好从家庭的圣所发出基督化的儿女,在道德上受了训练和教育,向世人发出光来。我们需要明白要在新西兰推进的工作。需要对工作进行细分,结合一致的目标,实行要开展的工作。{11MR 11.2}[35]
§72
We want the Holy Spirit of God, that our works shall be consistent with our faith. Oh, what a work, what a sacred work is before us. The parents need enlightenment, a divine touch, that they may understand their work in the home life, to send forth from the home sanctuary Christian children, morally trained and educated to let their light shine forth to the world. We need to understand in regard to the work to be carried forward in New Zealand. There need to be subdivisions of labor combined with harmony of aim and execution of the work which is to be set in operation. {11MR 11.2}[35]
§73
各人都要集中精力修建自己那部分城墙,使工作不要有任何损失,工人之间不要有冲突,不要阻碍彼此的道路,而且与上帝同工的人要付出分别为圣的机智去尽自己最大的努力而不浪费钱财或精力,各人都因同工的成功而欢喜快乐,充分意识到他们是在耶稣基督的率领下合作推进真理的事业。{11MR 11.3}[36]
§74
Each one is to concentrate his energies on the portion of the wall he is required to build, that no labor may be lost, that there may be no jostling of the workers, no crossing one anothers path on the part of the workers, and that the laborers together with God shall put forth consecrated tact to do their utmost without waste of means or energies, each individual rejoicing in the success of his fellow workers, with a full sense that they are cooperating to the advancement of the cause of truth under the generalship of Jesus Christ. {11MR 11.3}[36]
§75
“因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋”(林前3:9),各人都坚固别人的手。如今时候满足,我们的弟兄姐妹要取得进步。我们会遇到各种形式的反对。每一种阻碍都会被放置在工作的道路上,因为历史要重演。真理的敌人和反对者们并不想要证据。他们对真理本身有强烈的仇恨,因为他们不能反驳它。有从外面来的有组织的不眠的敌对者,他们决心要阻止上帝的工作,然而让我们在一切的挫折中以十分集中的努力前进吧。我们必须接触民众。投在上帝信使们身上的耻辱必须予以消解,也必消解。{11MR 12.1}[37]
§76
For we are labourers together with God: ye are Gods husbandry, ye are Gods building (1 Corinthians 3:9), each strengthening the hands of the other. It is full time that our brethren and sisters made an advance move. We will meet every form of opposition. Every hindrance will be placed in the way of the work, for history will be repeated. It is not evidence that the enemies and opposers of the truth want. They have fierce hatred of the truth itself, for they cannot controvert it. There are organized and sleepless adversaries from without who are determined to stop the work of God, but let us move forward with well-concentrated effort amid all the discouragements. We must reach the people. The reproach cast upon Gods messengers must be counteracted, and it will be. {11MR 12.1}[37]
§77
我再次敦促你们为真理的缘故、为基督的缘故来参加这次聚会。奥尔森长老会出席聚会,还有来自美国的其他帮助者,我们希望有一次在基督耶稣里的属天的团契,并有丰盛的奖赏惠临众人。我把这些话留给你们,并且请求你们响应。我们想要看见上帝的救恩。在信徒中间必须有一番觉醒。各人都可如此充满工作的精神以致会成为一个尼希米,具有圣洁的精力、信心和盼望,从而加强彼此的手,完全倚赖上帝,祂是有大能的大工师。(《信函》1893年8a号,1893年10月31日写于新西兰吉斯伯恩){11MR 12.2}[38]
§78
I again urge you for the truths sake, for Christs sake, to come up to this meeting. Elder Olsen will be at the meeting and other helpers from America, and we want a heavenly sitting together in Christ Jesus, and a rich reward in blessing will come to the people. I leave these lines with you, and beg of you response. We want to see the salvation of God. There must be a waking up among believers. Each may be so imbued with the spirit of the work that he will be a Nehemiah, possessing holy energy and faith and hope, thus strengthening one anothers hands, depending wholly on God, the great and mighty Worker.--Letter 8a, 1893. (Written October 31, 1893, at Gisborne, New Zealand.) {11MR 12.2}[38]
§79
带着你的儿女来参加帐篷大会——亲爱的布朗先生和家人:我们真诚地希望你不会错过参加这个如此靠近你家门口的帐篷大会的机会。请来吧,母亲和孩子们,还有朗芝姐妹。我们想要与你们一起享受这次圣会的乐趣。要把能离家的孩子都带来,因为这次聚会是你们都需要的,好加强和坚固你们的信心,你们也想要听上帝给你们的信息。请来吧,让我们在这个营地与上帝相会。我们是在末后日子的危险中,你们每一个人都需要明白你们当怎样行才能得救。{11MR 12.3}[39]
§80
Bring Your Children to the Camp Meeting--Dear Sr. Brown and Household: We sincerely hope that you will not lose this opportunity of attending the meeting brought so near your own door. Come, mother and children, and Sister Lounge. We want to enjoy this holy convocation with you. Bring all the children you can spare from the home place, for this meeting is that which you all need to strengthen and confirm your faith, and you want to hear the message which God has for you. Come and let us meet with God on this encampment. We are amid the perils of the last days, and you need to understand, every one, what you must do to be saved. {11MR 12.3}[39]
§81
一定要把家中年幼的成员带来。你决不会因花费或麻烦而后悔。你们很少会有幸有这样一个机会,或许决不会有。愿主使你们热心、乐意而且高兴来参加这次聚会。能来的全都来吧。布朗姐妹啊,你能来也必须来。你需要在你一生的工作中可能得到的所有帮助和所有力量。{11MR 13.1}[40]
§82
Be sure and bring the younger members of the family. You will never regret the expense or the trouble. It is seldom you will be favored, and perhaps never, with such an opportunity. May the Lord make you earnest and willing and glad to come up to this meeting. Come one and all, who can. You can and must come, Sister Brown. You need all the help and all the strength you can possibly gain to help you in your lifework. {11MR 13.1}[40]
§83
愿上帝赐福你并赐你一颗顺从圣灵激励的心,乃是我恳切的祈祷。(《信函》1893年74号,1893年11月28日写于新西兰惠灵顿){11MR 13.2}[41]
§84
God bless you and give you a heart to obey the prompting of His Holy Spirit is my earnest prayer.--Letter 74, 1893. (Written Nov. 28, 1893, at Wellington, New Zealand.) {11MR 13.2}[41]
§85
聚会取得了成功——亲爱的史密斯弟兄和姐妹:我在这个信封里寄给你们一封在有空的时候写的信,因为有事发生而且有意抄写它,但我将它照原样寄给你。随信寄上一封信的副本,是写给我们极其认真地为之操劳的一家人的。自从来参加这次聚会,我们得知那家作丈夫的已经遵守了过去的两个安息日。我们为此感谢主。他的一个儿子上安息日受了洗,那时我们在吉斯伯恩。他另一个儿子也采取了自己的立场,因为他父亲在安息日关闭了自己的店铺,还有一个儿子十五岁,已决定作一名基督徒。父亲母亲和两个儿子三个女儿在真理里和谐一致。还有一个儿子,二十三岁,在家,还没有采取自己的立场。我要在这次聚会期间的某个时候给他写一封信。{11MR 13.3}[42]
§86
The Camp Meeting Is a Success--Dear Bro. and Sister Smith: I send you in this envelope a letter written at odd times, as events occurred and purposing to copy it, but I send it as it is. With it I send a copy of a letter for a family with whom we labored most earnestly. Since coming to this meeting we are told that the husband has kept the two last Sabbaths. We thank the Lord for this. One of his sons was baptized the last Sabbath that we were in Gisborne. Still another son has taken his position since the father closed his shop on the Sabbath and one more son, fifteen years old, has decided to be a Christian. The father and mother and two daughters and three sons are in harmony in the truth. There is still another son, twenty-two years of age, at home who has not taken his stand. I shall address a letter to him sometime during this meeting. {11MR 13.3}[42]
§87
昨天下午奥尔森长老抵达,看上去很好,在从美国到新西兰的水面上长途旅行后觉得休息过来了。你可以确信我们很高兴迎接奥尔森长老。他昨晚在帆布会堂下讲了道。大家都说很喜欢听他也很感激。星期日我自由地亮出了我们的旗帜,其上题有上帝的诫命和耶稣真道。我告诉他们,我们是安息日复临信徒,以及使我们与其他教派不同的这个名称的缘由。众人都深感兴趣地听了。晚上帐篷里满了人,帐篷周围的场地也满了人。他们听威尔逊长老讲了一场极其严肃的道。帐篷聚会取得了成功。它对惠灵顿来说是一个奇迹中的奇迹。聚会一直举行了一周之久。这次帐篷大会必给我们的工作增光添色,且会大大抵消传道人们所编造的让他人去重述的谎言。{11MR 14.1}[43]
§88
Yesterday afternoon Elder Olsen arrived, looking well and feeling rested after his long trip on the water from Africa to New Zealand. You may be assured we were very much pleased to greet Elder Olsen. He spoke under the canvas meetinghouse last evening. All say they were much pleased and grateful to hear him. On Sunday, I had freedom in showing our colors on which were inscribed the commandments of God and the faith of Jesus. I told them that we were Seventh-day Adventists, and the reason of the name which distinguished us from other denominations. All listened with deepest interest. In the evening the tent was full and the grounds around the tent were full of people. They listened to a most solemn discourse from Elder Wilson. The camp meeting is a success. It is a marvel of wonders to Wellington. Meetings have been held for one week. This camp meeting will give character to our work, and do much to counteract the falsehoods that ministers have framed for others to repeat. {11MR 14.1}[43]
§89
营地看起来很不错。我们有塔克斯福德姐妹装备的接待帐篷,与我们在美国的帐篷一样好。帐篷都是新的,一些小一些大,是由在澳大利亚的弟兄们制造的。天气一直很好,不过今天在下雨。然而帐篷几乎全都支搭起来了。一些他们没有料到的人在赶来。主在营地中。上帝的灵正在感动信徒和非信徒的心。访客在大量涌入,对装备良好的帐篷感到惊奇羡慕,这些帐篷要作那些来营地露营之人的家。{11MR 14.2}[44]
§90
The camp looks nice. We have the reception tent furnished by Sister Tuxford as nice as we have in America. The tents are all new, some small and some large, made by the brethren in Australia. The weather has been beautiful, but today it rains. But the tents are nearly all erected. Some are coming whom they did not expect. The Lord is in the encampment. The Spirit of God is moving upon the hearts of believers and unbelievers. Visitors are pouring in to wonder over and admire the well-fitted-up tents which are to be the homes of those camping on the ground. {11MR 14.2}[44]
§91
好了,我必须止笔了。我本周不能照我所喜悦的写信给美国。不断有事发生需要关注。一些信函不得不写,一些探访不得不做,还要在会上讲许多话,许多的旅行,打包和拆封床和床上用品,我不能比我已经做的更多耗费我的力量。我务必不可使我的头脑处在忧虑状态,而要使它保持平静,满有平安。主正在帮助和赐福我。我常常想念你和你的家人,而且实在很盼望每一个宝贵的灵魂……都愿意与将要预备好在耶稣来时见祂的这个家庭联合。(《信函》1893年75号,1893年11月30日写于新西兰惠灵顿){11MR 15.1}[45]
§92
Well, I must close. I cannot write letters to America this week as I would be pleased to do. There are constantly arising matters which demand attention. Letters have to be written, and visiting has to be done, and much talking in meeting, much traveling, packing and unpacking beds and bedding, and I cannot tax my powers more than I have done. I must not get my mind in a worry, but keep it calm and peaceful. The Lord is helping and blessing me. I think of you and your family often, and do so hope every precious soul . . . will be united with the family who shall be prepared to see Jesus when He shall come.--Letter 75, 1893. (Written on Nov. 30, 1893, at Wellington, New Zealand.) {11MR 15.1}[45]
§93
惠灵顿帐篷大会回忆录——亲爱的孩子们:我们现在在码头旁边威拉拉帕号的甲板上。……现在要给奥尔森长老看奥克兰的一些东西。我们认为应该考虑节俭。我们要搭乘的另一艘船会载我们到爱德华·黑尔家,我们将在那里受到款待,很可能直到我们离开奥克兰。我知道我们安息日中午将不得不离开奥克兰港。我们今天晚上和明天上午可以与教会一起聚会,然后重新上船就位。马车载我们离开船,来回省了五先令。奥克兰周围有很好的车道。{11MR 15.2}[46]
§94
Reminiscences of the Wellington Camp Meeting--Dear Children: We are now on the deck of the Wairarapa, alongside the wharf. . . . Elder Olsen is to be shown now something of Auckland. We thought we would study economy. The same conveyance that will take us to ride will take us to the house of Edward Hare where we will be entertained, probably until we shall leave Auckland. We will have to leave Auckland harbor, I understand, Sabbath noon. We can hold meetings with the church this evening and tomorrow forenoon, then resume our position on the boat. The carriage takes us for our drive from the boat and saves us five shillings, going both trips in one. There are very fine drives about Auckland. {11MR 15.2}[46]
§95
我们上船时几乎都要筋疲力尽了。我们在惠灵顿的聚会是三周稳固的工作,我在吉斯伯恩讲了十一堂道,在内皮尔讲了一堂,在奥蒙德维尔和诺斯伍德讲了三堂,之后才参加在惠灵顿的这次聚会。我们还没有从压力之下恢复过来。奥尔森长老在惠灵顿是主要的工作者。凡听他讲道的人都很喜欢他。M.G.凯洛格医生也很受喜爱。他详述了健康问题,在会上是一种实在的帮助。{11MR 15.3}[47]
§96
We were all just about used up when we came on board. Our meetings at Wellington were three weeks of solid labor, and I had spoken in Gisborne eleven times, in Napier once, and at Ormondville and Norsewood three times before this meeting in Wellington. We have not recovered from the strain yet. Elder Olsen was the main worker in Wellington. He was much liked by all who heard him. Dr. M. G. Kellogg was also much liked. He dwelt upon health questions and was a real help in the meetings. {11MR 15.3}[47]
§97
我告诉过你们在惠灵顿得到听众是多么困难。神职人员编造的假报告造成的偏见使会众害怕安息日复临信徒。付出了昂贵的努力去接触人,却收效甚微。本来并不以为在惠灵顿举行帐篷大会和野营集会是可能的事。马戏团试过这种聚会,遭遇了大损失。风相当厉害,有时上来得非常猛。马戏团的许多帐篷支搭后不久就被风撕成碎条了。{11MR 16.1}[48]
§98
I have told you how difficult it was to get any hearing in Wellington. The prejudice that has been created by false reports from the clergy has made congregations afraid of Seventh-day Adventists. An expensive effort was made to reach the people, but with little result. It was not thought it could be possible to have tent meetings and camp meetings in Wellington. The circus tried it with great loss. The winds are quite severe, coming up sometimes very, very tempestuous. Many of the circus tents were strung to ribbons soon after being pitched. {11MR 16.1}[48]
§99
找到了一个很有利的地点,有高墙围着,有大门,每天晚上锁得很安全。这就很好地防止了风和入侵者。在大帐篷里没有布置多余的东西。那里有自然界自己的宝物,生长着各种花和蕨类植物——大量又大又好的鲜花。有一顶接待帐篷,是塔克斯福德姐妹装备的——主要是用她自己的家具装备的。她还为地板提供了油布。书屋是这个帐篷的一部分,预备得很好,很吸引人。帐篷都是新近在澳大利亚制造并运送到惠灵顿的,在营会结束后要运回澳大利亚去。{11MR 16.2}[49]
§100
A very favorable place was secured, enclosed by a high fence, with a gate which was securely locked every night. This was a great protection from winds and from intruders. Nothing superfluous was arranged in the large tent. There were natures own treasures of flowers and growing ferns --plenty of large choice bouquets. There was a reception tent, furnished by Sister Tuxford--mostly with her own furniture. She also furnished oilcloth for the floor. The book tent was in a portion of this tent. It was nicely prepared and very attractive. The tents were all newly made in Australia and transported to Wellington and are to be taken back for the Australian camp meeting. {11MR 16.2}[49]
§101
我们很担心出席的人数会很少,但我们高兴地失望了。从第一天到最后一天,都有我们自己的人中最好的阶层组成了形像很好的会众,他们在聚会期间以生命的粮为食。晚上有相当多的会众由外人构成。营会成了奇迹中的奇迹,以致每一个能来营地的人都来访了。人人都很喜悦营地上表现的秩序和周到漂亮的工作。{11MR 16.3}[50]
§102
We had much fear lest we would have a very slim attendance, but we were happily disappointed. From the first to the last there was a good appearance of congregation of the best class of our own people who fed on the bread of life during the meeting. Evenings there were good-sized congregations of outsiders. The camp meeting was such a marvel of wonders that everybody who could get to the campground came and visited it. All were delighted with the order and the thoroughly nice work which was manifested on the grounds. {11MR 16.3}[50]
§103
帐篷铺有地板和地毯。伊斯雷尔长老的帐篷是一个正方形的宽阔的帐篷。其中一部分特别为我保留,然后是一个中心房间,用帘子隔开,接下来有一个帘幕将伊斯雷尔长老的卧室和中心房间隔开。我在这里完全像在家里一样。此外我们还租了两个便利的房间,距营地有不到两分钟的步程。我们都得到了很好的安置。{11MR 17.1}[51]
§104
The tents are floored and carpeted. Elder Israels tent was a square, roomy tent. A section was reserved for my special benefit, then a center room was curtained off, then next there was a curtain between Elder Israels bedroom and the center room. Here I was perfectly at home. Besides this we rented two convenient rooms within two minutes walk of the ground. We were well situated. {11MR 17.1}[51]
§105
然而最好的是我们有大批良好的、恭敬有礼的听众,和大量现在明白了我们确实相信什么的人。证道一直在切实地、清楚地、周密地论述现代真理,适合也适用于我们的时代。人们听得好像出神了。大帐篷中间是用新帆布叠接起来的,去年做了新帆布用来遮盖双层空间。市民们对这次聚会印象深刻,因为本来没有别的事能发生,给他们深刻印象。当风刮得猛时,就会有许多人惊奇地看到每顶帐篷都完好无损。{11MR 17.2}[52]
§106
But the very best of all is that we have had good, large, respectful audiences and a very large number of people now understand what we do believe. The discourses have been close, plain, and thorough upon present truth, appropriate and applicable to our time. The people listened as if spellbound. The large tent had been spliced in the middle with new canvas, making the canvas to cover double the space of last year. The citizens were impressed with this meeting as nothing else could have transpired to impress them. When the winds blew strong there would be many looking with wonder to see every tent standing unharmed. {11MR 17.2}[52]
§107
威尔逊弟兄和凯洛格弟兄还有你们的母亲第一周要操劳,但主的灵进入会场,人们的心就受了感动。星期日和晚上外来的听众都很优秀。从一开始就作了极其清楚明白的见证。我感到在安息日和星期日下午讲道时必须将号角吹出确定的声音。我向他们清楚地说明我有一个来自主的信息,第四诫的安息日在我们对待它的方式上对他们和对我们来说都意味着很多。对于顺从的人,它是一个忠于上帝的记号,不仅是给犹太人的,也是给所有人的,给历代以来亚当所有的后裔。{11MR 17.3}[53]
§108
Brethren Wilson and Kellogg and your mother had the labor to perform the first week, but the Spirit of the Lord came into the meeting and hearts were moved. Outside attendance was excellent on Sunday and evenings. The most plain testimonies were borne from the first. I felt when speaking on Sabbath and Sunday afternoons that the trumpet must give no uncertain sound. I showed them plainly I had a message from the Lord that the Sabbath of the fourth commandment meant much to them and to us, in reference to the manner in which we treat it. To the obedient, it is a sign of their loyalty to God, not only for the Jews, but for all people, the whole posterity of Adam through all time. {11MR 17.3}[53]
§109
起先不能为会众提供座椅,然而在最初的聚会之后,便得到了大量的座椅,所有的座位都坐满了人。许多人站在帐篷里面和外面。晚上和星期日一直是这样。第三位天使的信息被人们听到了——以大声传扬了。威尔逊长老在讲道方面做了精彩的工作,人们听到了真理。这次的帐篷大会是给惠灵顿的一个活泼的通知。一个年轻人偶然听到了这次聚会。他约有三十岁左右。他接受了真理并且受了洗。{11MR 18.1}[54]
§110
At first the congregation could not be accommodated with seats, but plenty of seats were secured after the initial meetings and all seats were filled. Many were standing inside the tent and outside. Thus it has been evenings and Sundays. The third angels message has been heard--proclaimed with a loud voice. Elder Wilson has done splendidly in his discourses and the people listened to the truth. It was the camp meeting which was a living notice to Wellington. One young man heard of the meeting by accident. He is about thirty years old. He has embraced the truth and has been baptized. {11MR 18.1}[54]
§111
我想我给你们写过我探访过的名叫布朗的一家——一个距惠灵顿二十英里远的大家庭。我留下与他们在一起十天,在家的人都保证自己要作基督徒。一个女儿已经回家。母亲是一位卓越的、令人愉快的女子,已是二十个孩子的母亲。好几个已经死了。她在第一部分的聚会就来了。他们出租了一个农场,按季度收房租,可是就这一次没有按时收到房租。我在钱财问题上很紧,但我说:“这个家庭的许多人除了我亲自探访他们的那一次,还从未听过一堂道,他们应该有机会参加这次聚会。好了,母亲和三个最年幼的家庭成员来了——艾历克斯,十六岁,还有两个女孩,一个十四岁,最小的九岁。我为他们预付了两英镑来参加聚会。这些孩子留下与母亲在一起,都受了洗,回到自己的家,并派来年长的成员——四个长大的女儿,从十七岁到三十岁。这些人受洗后都加入了惠灵顿的教会。他们现在在帕拉玛塔市的朗波因特有一个教会,其中他们自己家的人就有九个。{11MR 18.2}[55]
§112
I think I wrote you about a family by the name of Brown whom I visited --a large family twenty miles from Wellington. I remained with them ten days and all who were at home pledged themselves to be Christians. One daughter has returned home. The mother, a very remarkable, pleasant woman, has been the mother of twenty children. Several are dead. She came the first part of the meeting. They rent a farm and the rent money comes quarterly, but for this once no rent money came in its season. I was very close in money matters, but I said, This family, many of whom had never heard of a discourse except from myself on that visit, should have the chance to attend this meeting. Well, the mother and three youngest members of the family came--Alex, sixteen years old, and the two girls, one fourteen and the youngest nine. I advanced two pounds for them to come to the meetings. These children remained with the mother, were baptized, and returned to their home and sent the older members--four grown daughters from seventeen years of age to thirty. These were all united with the Wellington church after their baptism. They have a church now at Long Point, Parramatta, numbering nine of their own household. {11MR 18.2}[55]
§113
一位很好的上了年纪的女士六年来一直与他们住在一起,是一位寡妇。她有一栋很漂亮的房子和一个小农场,但是租出去了。她是国教的成员。她也接受了安息日并来聚会要受洗。大家都受了洗,在真理里高兴地回家了。二十二个人在这次的聚会上受了洗。{11MR 19.1}[56]
§114
A very nice elderly lady has been living with them six years--a widow. She has a very nice house and a little farm, but rents it. She is a member of the State Church. She received the Sabbath and came to the meeting to be baptized. All were baptized and returned home happy in the truth. Twenty-two were baptized at this meeting. {11MR 19.1}[56]
§115
我必须停止写信了,因为我们现在要下船了。(《信函》1893年121号第1-4页,1893年12月15日写于新西兰奥克兰)怀爱伦著作托管委员会1891年4月28日发表于美国首都华盛顿{11MR 19.2}[57]
§116
I must stop writing for we now leave the boat.--Letter 121, 1893, pp. 1-4. (Written Dec. 15, 1893, at Auckland, New Zealand.) White Estate Washington, D.C. April 28, 1891 {11MR 19.2}[57]