文稿汇编卷10(771-850)E

第843号 野外地质会议(1981年..
§1 第843号 野外地质会议(1981年..
§2 MR No. 843 - Geological Field Conference - 1981
§3 靠近瑞士穆捷的风景——5月21日。整个夜晚我们休息得很好。我们在穆捷乡村一个很好的旅馆里找到了住处。这是一个非常美丽的村庄。我们走过蜿蜒的峡谷,前面的道路似乎被高山堵住了,但道路还是从山口穿越过去。{10MR367.1}[1]
§4 Scenery Near Moutier, Switzerland--May 21. We have rested well through the night. We found accommodations in a very nice hotel in the village of Moutier. This is a very beautiful valley. It has seemed as we are winding our course through the defile of the mountains that we should come to where the mountains would block our way, but the road winds on through the openings of the mountains. {10MR 367.1}[1]
§5 我们所经历的景色实在太壮丽、太庄严,以致难以用任何比拟来形容该地实际的风景。岩石的雉堞——自洪水以来即矗立不移而久历风雨的石壁,为山洪所洗涤——引人注目,光滑如经洗磨过,还有层层奇形怪状的岩石分布着,有如艺术的杰作。在这里,从三点到六点,我们观赏到自己眼目得未曾见的最有兴趣最壮丽的景致。岩石从地面愈升愈高,其上长有深暗色的美丽松树,参杂着淡绿色最美丽的枫树与榉树。这些岩石上长着树木,直到披着大自然所提供丰厚植被的山顶。在这些山上巨石当中有一个一个的隧道,其中有许多是紧挨在一起的。{10MR367.2}[2]
§6 The scenery through which we passed was altogether too majestic, too awfully grand, to give anything like a description that can compare to the scenery as it really is. The battlements of rocks--the time-worn rocky walls that have stood since the Flood, washed with the mountain torrents-- stand out smooth as if polished, while rocks diverse from these in shape are seen in regular layers as if art had fashioned them. Here on this ride, from three oclock until past six, we viewed the most interesting, grand scenery that our eyes ever looked upon. The rocks ascend higher and still higher from the earth and growing from these rocks are beautiful, dark-colored pines intermingled with the lighter and most beautiful living green of the maple and beech. These rocks are covered to the very summit with their garment of rich foliage which nature has furnished. In the heart of these mountains of rocks are tunnels, one after another, many of them close together. {10MR 367.2}[2]
§7 我们曾以为没有什么比科罗拉多州坚石嶙峋的高山更加宏伟壮观的了,但这里的景色远远超过我们所见过的任何景色。如此原野的壮丽,如此庄严的景色,使人回溯到洪水淹没世界最高地带的时候,洪水以前的那些不信的世人因罪大恶极都被洪水灭尽了。{10MR367.3}[3]
§8 We have thought we should see nothing more grand and striking than the towering rocky heights of Colorado, but this scenery far exceeds anything we there witnessed. Such wild grandeur, such solemn scenery, carries one back to the period when the waters rose to the highest points of land, and the unbelieving antediluvians perished for their great wickedness, in the waters of the Flood. {10MR 367.3}[3]
§9 当我们观看这些岩石中的洞穴——展示在眼前的洞穴,强大的瀑布冲刷出来深深的渠道——各式各样可想像得到的石头时,我们便说:“耶和华啊,祢在全地上的作为何等奇妙!”那位伟大的“艺术大师”所施温和而使人感服的笔触,以美妙的深浅绿色调和当作衣服,这种美妙色彩的配合,掩盖了那受时间磨损的崎岖的岩石!此外还有深邃的峡谷、喧闹湍急的溪流,和那披覆着其美丽夏服之森林的宏伟群山。景色极为壮丽,向我们的感官提供有关我们的创造主上帝如此的崇高、圣洁、强大、而神圣的概念。{10MR368.1}[4]
§10 As we look upon the openings in these rocks--the caverns that open to the sight, the deep channels worn by the mighty cataracts--and the rocks of every conceivable shape, we say, How wonderful, O Lord, are Thy works in all the earth. The softening, subduing touches penciled by the great Master Artist in the beautiful arrangement of dress of dark and living green, this beautiful combination of colors to cover the rugged, time-seamed rocks! Then the deep gorges, the noisy, fast-rushing streams, and the grand mountains covered with forest trees in their beautiful summer robes! The view is grand in the extreme, and presents to the senses such high and holy and strong and sacred ideas of God our Maker. {10MR 368.1}[4]
§11 然后就想到我们可称祂为父!我们不要瞻仰上帝全能的壮丽作品却忘了上帝。洪水前世上的居民就这么做过。浩瀚的林海,几乎毫无衰败的痕迹的树木,酷似伊甸的鲜花盛开的花园,涌流不竭的泉源,奔流不息的河流,美丽的湖泊,丰富的矿藏,宝贵的金属——金、银、宝石——是上帝为了人的利益所赐,让大地富裕的。但所有这一切都不能激起他们对施给者的敬爱和感激。他们把山上的一切宝贝和谷中的一切荣耀都看成是属于自己的,好像是他们所创造的。上帝所赐给他们用来纪念祂的宝藏,他们却用来忘记祂。{10MR368.2}[5]
§12 And then the thought that we may call Him Father! We will not look upon the magnificent works of His almighty power and forget God. This the inhabitants of the world before the Flood did. The giant forests--trees that knew scarcely anything of decay--the blooming gardens resembling Eden, the bubbling fountains, the running streams, the beautiful lakes, the rich minerals, the precious metals--gold and silver and precious stones--were given of God to enrich the earth for the good of men. But all these things did not inspire them with love, with gratitude to the Giver. They looked upon all these precious things of the mountains and the glorious things of the valleys as exclusively their own, as if they themselves had brought them into existence, and the very treasures God had given them as a means of remembering Him, they made the means of forgetting Him. {10MR 368.2}[5]
§13 我的思路往过去回溯。在我的心目中,是一幅曾经向我呈现的伊甸荣耀的画面。大地因罪而污损;虽然上帝的诅咒落在其上,但不十分严重。人类自惹诅咒临身,想方设法放纵罪恶与叛逆、忘记上帝之后,主就差遣挪亚传达信息:再过一百二十年,祂将用洪水来毁灭不愿悔改的地上居民。只要他们悔改了,上帝原本不会毁灭古代世界居民!{10MR369.1}[6]
§14 My meditations were traveling back. In my minds eye, there was the picture that had been presented to me of the Eden glories. Marred because of sin, yet although the blight of God was upon it, the curse did not rest heavily. As after the curse man set himself to devising ways and means to indulge in sin and disobedience and forgetfulness of God, the Lord sent the message by Noah that at the end of one hundred and twenty years He would send a flood of waters upon the impenitent inhabitants of the earth. Oh, if they had only repented, God would not have destroyed the inhabitants of the old world! {10MR 369.1}[6]
§15 可是当我俯视深深的山谷,各种形状和结构的岩石裂痕与缝隙时,就想到人类如何因对上帝忘恩负义,违犯祂的律法而招惹了这一切的诅咒。倾盆大雨自天而降,大渊的源泉都裂开了。人们所欣赏和崇拜的树木被连根拔起,与地上的居民、果园、宫殿、满足爱享乐之人的贵重物品一起被冲走,全都一扫而光。人们放置偶像,崇拜自己所造之物的地方,堆满了垃圾和泥土。埋在地层深处的岩石被翻了出来,落在人类所尊崇和荣耀的最可爱的地方。他们所喜欢的果树、林荫大道、美丽的森林和花园,被彻底摧毁了。上帝所赐给人的秀丽家园变得高低不平,坑坑洼洼。地球荒凉得可怕。摆在我面前的,是古代的世界因不遵守上帝的律法而遭毁灭的证据。……{10MR369.2}[7]
§16 But I looked upon deep gorges, the seamed and cleft rocks, the varied shapes and structures, and then thought how the people had brought all this curse upon themselves because of ingratitude to God and disobedience to His law. The torrents of rain descending from the heavens above, the fountains of the great deep broken up, the trees which men had enjoyed and idolized, uprooted and swept away with the inhabitants, the groves, the palaces, the costly works to satisfy the pleasure lovers--all swept away. Those places where men had placed their idols and worshiped the works of their own hands were filled with masses of rubbish and earth, and rocks which were concealed under the surface of the earth were thrown up above the earth covering the most lovely places that man had adored and glorified. The fruitful trees, the shady avenues, the beautiful forests and gardens they had enjoyed were utterly destroyed. The lovely home God had given to man was turned to a broken, uneven surface, and the earth was a frightful solitude. Here before me were the evidences of the destruction of the old world by a flood because the law of God was not observed. . . . {10MR 369.2}[7]
§17 我们无法描述这里的风景,因为它实在难以形容。乘马车观赏瑞士的风光,使我产生了更多用私人交通工具进行旅行的愿望。道路好得不能再好了。公共道路处于良好的状态。雇了专人把石头碾得很细。不断供应这种碾碎了的石头。道路像石灰石那样白,像地板一样平。没有坑坑洼洼和车辙之类的。下雨的时候,有专人刮除路上的泥,堆在路旁,用车子拉走。很少有尘土飞扬,因为道路得到保养。欧洲到处都是这样。我们乘着低矮的有蓬马车,沉沉的,坐了四个人,加上行李,相当于五个人,马车在这些道路上行驶得很轻松,一匹马就能轻易拉走。(《文稿》1886年56号1-5、7页,日记,1886年5月21日){10MR370.1}[8]
§18 We can never describe the scenery, for it is indescribable. This view of Switzerland by carriage ride makes me desire to travel more by private conveyance. We have roads that cannot be excelled. The public roads are kept in excellent condition. Men are employed and make it a business to break up stone very fine. This crushed stone is kept constantly applied, and these roads are white as limestone and as level as the floor. There is not a bad depression, not a hole, not a rut or anything of the kind. When it rains, men have it as their business to scrape all the mud from the road. It is left in piles along the roadside, to be taken off in a cart. There is seldom much dust flying, because of the care taken of the roads, and this is seen in Europe everywhere. We are traveling in a low, heavy, covered coach with four persons, and luggage that makes the load equal to five persons, but the carriage rolls so easily on these roads that one horse easily draws such a load.--Manuscript 56, 1886, pp. 1-5, 7. (Diary, May 21, 1886.) {10MR 370.1}[8]
§19 洪水以前的世界要美丽得多——虽然上帝所创造的万物在我们看来是这么美丽,雄伟的群山和高耸险峻的古老岩石是这么有吸引力,但洪水以前的世界要美丽、壮观和可爱得多。由于世人的罪孽,世界曾遭到毁灭。上帝用地上的宝物环绕人类是因为祂爱他们。但这些福气变为诅咒;他们用地上的宝物来满足自己的骄傲之心,荣耀自己,直到主毁灭了他们和被他们残暴败坏的行为所玷污了的大地。即使是现在,若是罪恶的诅咒没有败坏大地,它依然会是一个幸福的地方,但是有人居住的每一个地方都遭到了罪的污损。{10MR370.2}[9]
§20 World Was Far More Beautiful Before the Flood--If everything in Gods works looks to us so beautiful, and the majestic mountains and towering, stern, old rocks have attractions, how far exceeding it in beauty, in grandeur and loveliness, was the world before the Flood, which was destroyed because of mans sinfulness. God had surrounded them with the precious things of earth because He loved them. But these blessings were turned into a curse, and they used the precious things of earth to gratify their pride and to glorify themselves until the Lord destroyed them and the earth which was defiled by their violence and corrupting works. Even now, if the curse of sin were not corrupting the earth, it would be a happy place, but every place inhabited by human beings is debased with sin. {10MR 370.2}[9]
§21 崇山峻岭,高耸入云。在我的左侧是一座矗立山顶的古老城堡,远处是另一座更高的山。山峰几乎插入云天。这座山似乎看不到顶,高达数千英尺,山顶上有一座塔,可能只供观赏。人类的野心不愿受限制。我们来到了无比壮观的景点。山峰之上又有山峰。庞大怪异的岩石经历了极大力量的堆砌和多世纪风暴的冲刷。(《文稿》1886年62号26、27日,日记){10MR371.1}[10]
§22 The rocky mountains rise abruptly and seem to tower upwards reaching to the very heavens. At my left is a grand old castle standing upon the mountaintop, and in the distance rises another mountain far above. The peaks reach almost to the heavens--a mountain that to human eye appears inaccessible, rising thousands of feet above the level, and on the very summit is a tower. It may be for observation. The ambition of man will not be restricted. We come to scenery that appears to our senses as indescribably grand. Mountain peaks rise above mountain peaks, the massive, curiously splendid shaped rocks that were heaved up by mighty agencies and sculptured by the storms of ages.--Manuscript 62, 1886, pp. 26, 27. (Diary, 1886.) {10MR 371.1}[10]
§23 挪亚的日子——挪亚圣洁的诚实和坚定地忠于上帝的命令,被视为怪,并因毫无疑惑地执行上帝的要求而成了藐视和奚落的对象。他与流行的不信以及普遍漠视上帝的律法形成了多么鲜明的对比!{10MR371.2}[11]
§24 The Days of Noah--Because of his holy integrity and unwavering adherence to Gods commands, Noah was counted singular indeed and made himself an object of contempt and derision by answering to the claims of God without a questioning doubt. What a contrast to the prevailing unbelief and universal disregard of His law! {10MR 371.2}[11]
§25 挪亚受到了充分的考验和试炼,然而他在世人面前,在大家都反对他的情况下保持了自己的坚贞。人子显现的日子也会是如此。得救的将是少数,正如挪亚和他的家人所象征的。世人本来是可以相信警告的。上帝的灵一直在争取他们,引导他们相信和顺服,但他们自己邪恶的心不理睬上帝的劝勉,抗拒无穷之爱的恳劝。他们继续自己虚妄的行为——吃吃喝喝、耕种建造,一直到挪亚进入方舟的日子。{10MR371.3}[12]
§26 Noah was tested and tried thoroughly and yet he preserved his integrity in the face of the world--all, all against him. Thus will it be when the Son of man shall be revealed. The saved will be few, as is represented by Noah and his family. The world might have believed the warnings. Gods Spirit was striving with them to lead them to faith and obedience, but their own wicked hearts turned aside the counsel of God and resisted the pleadings of infinitive love. They continued their empty ways as usual, eating, drinking, planting, and building, up to the very day Noah entered into the ark. {10MR 371.3}[12]
§27 挪亚时代的人并不都是绝对崇拜偶像的人。有些人虽然崇拜偶像,却自称认识上帝。他们制作庞大的神像,打算在世人面前表现上帝。那等自称认识上帝的人带头拒绝挪亚的传道,并藉着他们的影响引导别人拒绝接受。{10MR372.1}[13]
§28 Men in Noahs day were not all absolute idolaters, but in their idolatry they professed to know God, and in the grand images they had created, their plan was to represent God before the world. The class who professed to acknowledge God were the ones who took the lead in rejecting the preaching of Noah and through their influence leading others to reject it. {10MR 372.1}[13]
§29 每一个人都有试炼和考验的时期。挪亚警告地上的居民即将来临的毁灭时,正是他们有机会和特权获得得救智慧的日子。但是撒但控制了他们的心。他们把亮光和真理当作黑暗和错谬。挪亚在他们看来是一个狂热分子。他们没有在上帝面前降卑自己的心,却继续他们的行径,好像上帝并没有藉着祂忠心的仆人挪亚对他们说过话似的。然而挪亚坚如磐石地站在周围的败坏和邪恶中间,毫不动摇地保持忠诚。他在世人的嘲笑和奚落中,坚定不移地为上帝作见证。他的温柔和公义发出耀眼的光芒,与周围的罪恶、阴谋和暴力形成鲜明的对照。{10MR372.2}[14]
§30 To every one comes the time of test and trial. While Noah was warning the inhabitants of the world of the coming destruction, it was their day of opportunity and privilege to become wise unto salvation. But Satan had control of the minds of men. They set light and truth for darkness and error. Noah seemed to them to be a fanatic. They did not humble their hearts before God but continued their occupation the same as if God had not spoken to them through His servant Noah. But Noah stood like a rock amid the pollution and wickedness surrounding him, and wavered not in his faithfulness. He stood amid the scoffs and jeers of the world, an unbending witness for God, his meekness and righteousness shining brightly in contrast to the crime and intrigue and violence surrounding him. {10MR 372.2}[14]
§31 挪亚与上帝保持联络,因无穷大能的力量而坚强。在一百二十年时间里,他天天传扬上帝的警告,讲述在人的智慧看来不会发生的事情。洪水以前的世人认定自然的定律在几百年时间里都是固定不变的。一年四季,循环不息。从来就没有下过雨,只有薄雾或甘露降到大地,使植物繁茂。河流从来就没有越界,而是把河水安全地输送到大海之中。有固定的命令不让河水漫过河岸。人们并没有认出那拦住河水的圣手。上帝说:“你只可到这里,不可越过”(伯38:11)。{10MR372.3}[15]
§32 Noah connected with God, and he was strong in the strength of infinite power. For one hundred and twenty years he daily presented Gods warning in regard to events which so far as human wisdom was concerned, could not take place. The world before the Flood reasoned that for centuries the laws of nature had been fixed; the recurring seasons had come and gone in regular order. Rain had never yet fallen, but a mist or dew had fallen upon the earth, causing vegetation to flourish. The rivers and brooks had never passed their boundaries, but had borne their waters safely to the great sea. Fixed decrees had kept the waters from overflowing their banks. The people did not recognize the Hand that had stayed the waters, saying, Thus far shalt thou go, and no farther. {10MR 372.3}[15]
§33 世人开始感到安全,并谈论自然的固定规律。他们像现在的人一样推测,好像自然界超越了自然界的上帝,以至于自然的规律如此固定,连上帝自己也无法改变,因此他们不理睬上帝的警告,因为他们觉得,如果祂的话应验,自然的秩序就会打破。洪水以前的世人企图安抚自己被上帝的灵所激发起来的良心,主张挪亚的信息不可能是真的,洪水不可能淹没世界,那会使自然界出轨。{10MR373.1}[16]
§34 Men began to feel secure and to talk of the fixed laws of nature. They reasoned then as men reason now, as though nature was above the God of nature, that her ways were so fixed that God Himself would not or could not change them, thus making Gods messages of warning of none effect because, should His word be fulfilled, the course of nature would be disturbed. The men before the Flood sought to quiet their consciences, which the Spirit of God had aroused, by arguing how impossible it was for the message of Noah to be true and a flood to deluge the world, which would turn nature out of her course. {10MR 373.1}[16]
§35 在今天也听到同样的推测:“世界是不会被火毁灭的。”人们在安然高吟:“‘万物与起初创造的时候仍是一样’(彼后3:4)。不需要理会这种世界历史将要结束的讲道。因为,自然的规律表明这种讲道是矛盾的。”自然界的主能利用自然去实现祂的目的。祂可不是自然的奴隶。{10MR373.2}[17]
§36 The same reasoning is heard today. Why, the world will not be destroyed by fire. The siren song is sung, All things continue as they were from the beginning. No need to pay any regard to this preaching that the worlds history will soon close. Why, the laws of nature show the inconsistency of this. He who is Lord of nature can employ it to serve His purpose; He is not the slave of nature. {10MR 373.2}[17]
§37 他们推测,在这么广大的世界中,只拯救挪亚和他一家总共八口人,而让其他的人都被洪水冲走,这不符合上帝的品格。地上当时存在着巨人和好人。他们既然不相信挪亚所说的话,挪亚一定是受骗了。事情不可能是别的样子。这里有哲学家,科学家和有学问的人。他们都看不出这个警告信息的合理性。这种狂热的道理一定是大脑的幻觉。如果这是真理的话,那些智慧的人一定会有所了解。难道所有这些有学问的人都要从地面上消灭,只有挪亚配幸免于难吗?……{10MR373.3}[18]
§38 They reasoned that it was not in accordance with the character of God to save Noah and his family, only eight persons in that vast world, and let all the rest be swept out of existence by the waters of the Flood. Oh, no. There were great men and good men on the earth. If they did not believe as Noah did, Noah was deceived. It could not be otherwise. Here were the philosophers, the scientific men, the learned men. All could see no consistency in this message of warning. This fanciful doctrine was an illusion of the brain. If this was the truth the wise men surely would know something about it. Would all of these learned men perish from the face of the earth and Noah be found the only one worthy of being spared? . . . {10MR 373.3}[18]
§39 但是洪水以前的日子悄然过去,就像夜间的贼一样。挪亚正在作最后的努力,警告、恳劝和呼吁拒绝上帝信息的人。他饱含热泪、用发颤的声音最后劝他们相信,并到方舟里避难。可是他们不耐烦而轻蔑地转离他,说他如此任性自负,竟然认定地上这么庞大的人口中只有他一家是好人。他们厌烦他的警告,厌烦他这么奇怪地在干地上建造一艘大船。他们说挪亚是疯子。{10MR374.1}[19]
§40 But the days before the Flood steal silently on as a thief in the night. Noah is now making his last effort in warnings, entreaty, and appeal to the rejecters of Gods message. With tearful eye, trembling lip, and quivering voice he makes his last entreaty for them to believe and secure a refuge in the ark. But they turn from him with impatience and contempt that he should be so egotistical as to suppose his family are the only ones right in the vast population of the earth. They have no patience with his warnings, with his strange work of building an immense boat on dry ground. Noah, they said, was insane. {10MR 374.1}[19]
§41 理性、科学和哲学让他们确信挪亚是一个狂热分子。地上没有一个有智慧和受尊重的人相信挪亚的见证。既然这些伟人都轻松自在、没有恐惧,他们为什么还要担心呢?(《文稿》1876年第5号1-4页,“挪亚的日子”,约于1876年)。{10MR374.2}[20]
§42 Reason, science, and philosophy assured them Noah was a fanatic. None of the wise men and honored of the earth believed the testimony of Noah. If these great men were at ease and had no fears, why should they be troubled? --Ms. 5, 1876, pp. 1-4. (The Days of Noah, cir. 1876.) {10MR 374.2}[20]
§43 梅迪辛博山脉——我们迅速下行经过了一些防雪棚和花岗岩隧道。我们现在边走边看梅迪辛博山脉戴蒙德峰的全景。它们尖锐的顶峰指向天空,它们的侧面和周围崎岖的小山却有木材覆盖着。空气清晰的时候,就能清楚地看到被雪覆盖的山脉披着终年不化的雪袍。你看着积雪如此寒冷、如此阴郁,便有一种寒意袭来,可是积雪周围却有一种无法形容的庄严。……{10MR374.3}[21]
§44 Medicine Bow Range--As we passed rapidly down the grade through the snowsheds and granite cuts into the great Laramie Plains we got a full view of the Diamond Peaks of the Medicine Bow Range. Their sharp-pointed summits reach heavenward, while their sides and the rugged hills around them are covered with timber. When the atmosphere is clear, the Snowy Range can be distinctly seen clothed in its robes of perpetual snow. A chilliness creeps over you as you look upon them, so cold, so cheerless, yet there is an indescribable grandeur about them. . . . {10MR 374.3}[21]
§45 格林河的地貌——星期五还在奥格登附近的时候见到的景色:在格林河这个地方可以看见化石标本、石化现象和综合的自然奇观。一点儿钱就能买到石化状态的贝壳和木材。有一块高大突出的岩石,外观像一座塔,还有两块巨大的岩石。这些岩石的外观好像某个巨大的殿曾矗立在那里,只留下了巨大的柱子证明它们从前的伟大。有一块岩石叫巨人棍,按比例是个巨人。它几乎是直立的,不可能攀登它陡峭的侧面。这是一个自然奇观。有人告诉我,它的成分证明它曾位于湖底。这块巨石有规则的岩层,都是水平的,含植物、鱼类的化石和形状奇特的海洋动物的样本。其中的植物像我们的果木和林木。有蕨类植物和棕榈植物。鱼类似乎是现今已经灭绝的品种。我们在一大块平板石里清楚地看到鱼类和稀奇树叶的标本。业主告诉我们,在早先的一次旅行时,他带着这两块大石头在马背上走了八英里。岩石看上去并不很远,但他说走近它是有一段距离的。在这些切开的岩石厚片里,有鸟类的羽毛和其它奇珍异品清晰可见。{10MR375.1}[22]
§46 Green River Formations--Scenery viewed on Friday while nearing Ogden: At Green River is the place where specimens of fossils, petrifications and general natural curiosities are seen. Shells and wood in a petrified state can be purchased for a trifle. There is a high projecting rock, in appearance like a tower, and there are twin rocks of gigantic proportions. The appearance of these rocks is as though some great temple once stood there and their massive pillars were left standing as witnesses of their former greatness. There is a rock called Giants Club, and in proportion it is a giant. It rises almost perpendicularly and it is impossible to climb up its steep sides. This is one of natures curiosities. I was told that its composition bears evidence of its once having been located in the bottom of a lake. This rock has regular strata, all horizontal, containing fossils of plants and of fish and curiously shaped specimens of sea animals. The plants appear like our fruit and forest trees. There are ferns and palms. The fishes seem to be of a species now extinct. A large flat stone was shown us in which were distinct specimens of fish and curious leaves. The proprietor told us, on a previous trip, that he brought these two large rocks on horseback eight miles. The rock did not look so far, but he said that was the distance to get access to it. In these split-off slabs of rock there were feathers of birds and other curiosities plainly to be seen. {10MR 375.1}[22]
§47 我们怀着好奇的兴致观看由砂岩构成的岩石,在完全水平的岩层中含有极其有趣的遗物。这些岩石的形状极其稀奇古怪,好像是由艺术之手凿出来的。有高高的熔岩穹丘、尖峰石林和有凹槽的石柱。这些岩石就像某个古代大教堂荒凉矗立。想象力在这里有丰富的空间可以驰骋。这些岩石附近有藓纹玛瑙。站在远处看这些形状奇特的岩石时,你会想象某个荒废的城市,裸露荒凉,却作着它曾经如何的无言见证。我们很迅速地走过魔鬼门,一个被水的作用穿透了花岗岩的大峡谷。峡谷的峭壁约有三百英尺高,底部是一条缓慢流动的宜人小溪,潺潺流过岩石。{10MR375.2}[23]
§48 We looked with curious interest upon rocks composed of sandstone in perfectly horizontal strata containing most interesting remains. These rocks assume most curious and fantastic shapes, as if chiseled out by the hand of art. These are in lofty domes and pinnacles and fluted columns. These rocks resemble some cathedral of ancient date standing in desolation. The imagination here has a fruitful field in which to range. In the vicinity of these rocks are moss agates. When standing at a distance from these wonderfully shaped rocks you may imagine some ruined city, bare and desolate, but bearing its silent witness to what once was. We passed on quite rapidly to Devils Gate, a canyon worn through the granite by the action of water. The walls of the canyon are about three hundred feet high, and at its bottom a beautiful stream flows slowly and pleasantly, murmuring over the rocks. {10MR 375.2}[23]
§49 我们走过的时候山顶直立朝向天空。它们被千年积雪覆盖着,其它山顶则显然水平可见。我们经过的时候在点缀着松树的群山上看到一些美妙壮丽的风景。不久我们就进入了回声谷。这里的岩石看起来就像是由艺术形成和布置的,非常有规则。这个峡谷里所有岩石的平均高度有六到八百英尺。这里的风景美丽壮观。我们看到由暴风雨和风磨成的大洞穴,鹰在那里搭窝。一个岩洞被称作鹰巢岩。鸟类之王在这里发现了安全的居所养育幼鸟,人类残忍的手打搅不到它们。{10MR376.1}[24]
§50 We passed on while the mountaintops rose perpendicularly toward heaven. They are covered with perpetual snows, while other mountaintops, apparently horizontal, were seen. In passing we got some views of the beauty and grandeur of the scenery in groups of mountains dotted with pines. Soon we entered Echo Canyon. Here the rocks look as if formed by art and placed in position, so regularly are they laid. The average height of all the rocks in this canyon is from six to eight hundred feet. The scenery here is grand and beautiful. We saw great caves worn by storm and wind where the eagles build their nests. One is called the Eagle Nest Rock. Here the king of birds finds a safe habitation in which to rear its young, where the ruthless hand of man cannot disturb them. {10MR 376.1}[24]
§51 我们来到千里树这里,上面挂着一个标志,说明到奥马哈市的距离,再向前一点我们经过了称作魔鬼坡的奇妙岩石。这由两道平行的花岗岩石壁构成,边缘相距约十四英尺。它们形成一道石墙,绵延山边约有八百英尺。这是一个奇观;然而我们到了奥格登,夜幕降临了。(《信函》1880年6a号第6,8,9页,致伊丽莎白·班斯,1880年2月26日){10MR376.2}[25]
§52 Here we came to the thousand-mile tree on which hangs a sign giving the distance from Omaha, and a little further on we passed the wonderful rocks called the Devils Slide. This is composed of two parallel walls of granite standing upon their edges with about fourteen feet of space between. They form a wall about eight hundred feet long running up the side of the mountain. This is a wonderful sight. We reached Ogden, and night drew on.-- Letter 6a, 1880, pp. 6, 8, 9. (To Elizabeth Bangs, Feb. 26, 1880.) {10MR 376.2}[25]
§53 从夏廷到萨克拉门托——我们一直在穿越平原,穿过一片看起来非常贫瘠荒凉的地区。除了远处的几群水牛和偶尔可见的羚羊,没有见到什么有趣的景象。我们看到泥土做的小屋、住房和大量山艾。然而我们继续前行。{10MR377.1}[26]
§54 From Cheyenne to Sacramento--We have been passing over the plains through a very barren, desolate-looking country. Nothing of special interest is to be seen, but a few herds of buffaloes in the distance and an antelope now and then. Mud cabins, adobe houses, and sagebrush we see in abundance everywhere. But on we go. {10MR 377.1}[26]
§55 从夏延那里,机车就开始顶着最可怕的风,辛苦爬坡上顶峰了。两个火车头在慢慢地拖着车厢上山到谢尔曼。由于风,人们担心过河谷桥有危险,桥有650英尺长,126英尺高——从绝壁到绝壁横跨河谷。这座高架桥看上去就像一个又轻飘又脆弱的东西,难以支持这么大的重量。然而人们表示担心还不是因为这座脆弱的桥,而是因为风暴那么猛烈,以致我们担心车厢可能会被刮离轨道。在上帝的安排下,风减弱了。其可怕的呼啸声也减弱成可怜的呜咽与叹息了,我们便安全地通过了那座可怕的桥。{10MR377.2}[27]
§56 From Cheyenne two engines are slowly dragging the cars up the mountain to Sherman, against a fearful wind, on account of which fears of danger are expressed in crossing Dale Creek bridge, 650 feet long and 120 feet high, which spans Dale Creek from bluff to bluff. This trestle bridge looks like a light, frail thing to bear so great weight. But fears are not expressed because of the frail appearance of the bridge, but that the tempest of wind will be so fierce as to blow the cars from the track. But in the providence of God the wind decreased. The terrible wail is subdued to pitiful sobs and sighs, and we passed safely over the dreaded bridge. {10MR 377.2}[27]
§57 我们终于到达了山顶,便取消了外加的机车。我们是在海拔7857英尺的地方。这时候不需要蒸汽使火车前进了,因为下坡足够我们迅速滑行了。我们下行经过一个路堤的时候,看见一辆脱轨货车的废墟。人们正活跃地在破碎的车厢上工作。我们得知那辆货车一周前从桥上掉下来。在这辆不幸的火车之后两个小时便有客车经过。要是这次事故发生在客车上,许多人就必丧命。{10MR377.3}[28]
§58 We at length reached the summit, 7,857 feet above the level of the sea, and the extra engine is removed. At this point no steam is required to forward the train, for the downgrade is sufficient to carry us swiftly along. As we pass on down an embankment we see the ruins of a freight train, where men are busily at work upon the shattered cars. We are told it broke through the bridge one week ago, while two hours behind it came the express. Had the accident happened to them many lives would have been lost. {10MR 377.3}[28]
§59 我们接近奥登的时候,景色变得比山艾、山洞和泥屋更有趣了。有巍峨的大山向天耸立,同时有较小的山点缀着这些大山。就目力所及,山顶耸立,一峰高过一峰,一脉高过一脉,互相交错,积雪覆盖的山顶在阳光下闪闪发光,看上去极其可爱。我们看着落基山脉这变化的美景时,深感上帝的伟大和威严。我们渴望有一点时间从容地观看这向我们的感官述说上帝权能的伟大庄严的景色,祂造了世界和其中的万物。然而只看一眼我们周围的雄伟景色就是我们所能享受的一切了。{10MR377.4}[29]
§60 As we near Ogden the scenery changes. Here is grandeur of scenery far more interesting than the plains give us in sagebrush, dugouts, and mud cabins. Here are grand mountains towering toward heaven and mountains of less size. Mountaintops rise above mountaintops, peak above peak, ridge above ridge, while the snow-capped heights, glittering under the rays of sunlight, look surpassingly lovely. We were deeply impressed as we looked at the varying beauty of this Rocky Mountain scenery. We longed to have a little time to view at leisure the grand and sublime scenery which speaks to our senses of the power of God, who made the world and all things that are therein. But a glance only at the wondrous, sublime beauty around us is all we can enjoy. {10MR 377.4}[29]
§61 在奥登和萨克拉门托之间,不断有极好的景色悦人的眼目。各种形状和尺寸的山都出现了。有些形状是平滑有规则的,有些则是粗糙、庞大的花岗岩山脉,它们的山顶伸向天空,好像指向自然界的上帝。{10MR378.1}[30]
§62 Between Ogden and Sacramento the eye is constantly delighted with the ever-new scenery. Mountains of every conceivable form and dimension appear. Some are smooth and regular in shape, while others are rough, huge, granite mountains, their peaks stretching heavenward as though pointing up to the God of nature. {10MR 378.1}[30]
§63 有大块平滑陈旧的岩石,一块堆在另一块上面,看起来好像是由巧匠的手凿成的正方形。有高高的悬崖,灰白古老的峭壁和峡谷,覆盖着松树,不断地向我们的感官呈现出新的有趣的景色。{10MR378.2}[31]
§64 There are blocks of timeworn rocks, piled one above another, looking smooth as though squared and chiseled by instruments in skillful hands. There are high, overhanging cliffs, gray old crags and gorges clad with pines, presenting to our senses scenery of new interest continually. {10MR 378.2}[31]
§65 我们来到了魔鬼坡。这里有扁平的石头像几乎等深的墓碑竖立,从远在我们上面的山腰上的河畔绵延四分之一英里,这座山覆盖着青草和灌木。石头的高度从五十到二百英尺不等。(《信函》1873年20号1、2页,致爱德森和爱玛·怀特,1873年12月27日)怀爱伦著作托管委员会1981年4月27日发布于美国首都华盛顿{10MR378.3}[32]
§66 We come to Devils Slide. Here are flat rocks set up like gravestones of nearly equal depth, running from the river up the mountainside a quarter of a mile above us. The stones are from fifty to one hundred feet high.-- Letter 20, 1873, pp. 1, 2. (To Edson and Emma White, Dec. 27, 1873.) White Estate Washington, D. C. April 27, 1981 {10MR 378.3}[32]
已选中 0 条 (可复制或取消)