诗篇(作者:大卫和其他人)E

第88章
§1 * 第 88 篇
* 求主眷顾
§2 * 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄
§3 * 诗88:1 耶和华拯救我的上帝啊,我昼夜在你面前呼吁。
§4 *O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
§5 * 诗88:2 愿我的祷告达到你面前;求你侧耳听我的呼求!
§6 *Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
§7 * 诗88:3 因为我心里满了患难;我的性命临近阴间。
§8 *For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
§9 * 诗88:4 我算和下坑的人同列,如同无力(或作:没有帮助)的人一样。
§10 *I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
§11 * 诗88:5 我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
§12 *Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
§13 * 诗88:6 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。
§14 *Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
§15 * 诗88:7 你的忿怒重压我身;你用一切的波浪困住我。(细拉)
§16 *Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
§17 * 诗88:8 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。
§18 *Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
§19 * 诗88:9 我的眼睛因困苦而干瘪。耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
§20 *Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
§21 * 诗88:10 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉)
§22 *Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
§23 * 诗88:11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗?
§24 *Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
§25 * 诗88:12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗?你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
§26 *Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
§27 * 诗88:13 耶和华啊,我呼求你;我早晨的祷告要达到你面前。
§28 *But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
§29 * 诗88:14 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
§30 *LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
§31 * 诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡;我受你的惊恐,甚至慌张。
§32 *I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
§33 * 诗88:16 你的烈怒漫过我身;你的惊吓把我剪除。
§34 *Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
§35 * 诗88:17 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。
§36 *They came round about me daily like water; they compassed me about together.
§37 * 诗88:18 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人进入黑暗里。
§38 *Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
已选中 0 条 (可复制或取消)