文稿汇编卷10(771-850)E

第789号 访问萨摩亚群岛
§1 第789号 访问萨摩亚群岛
§2 MR No. 789 - Visiting the Samoan Islands
§3 1891年前往澳大利亚的途中——轮船无法靠港。把领航员请到船上引导船只尽可能靠近陆地。坐在小船上的五个土著仅围着一块棉布,几近赤裸。……围在他们腰间的是亮色的布,他们包着头巾,除了腰间围着的那片布之外,手臂、大腿和身体毫无遮盖。他们坐着各种各样载着水果的小船靠了过来——有香蕉、菠萝、酸橙、橘子还有其它一些不知名的水果,……橘子、甜瓜——土著和岛上的风景历历在目。{10MR59.1}[1]
§4 En Route to Australia in 1891--The ship cannot come into port. A pilot is brought on board to guide the ship as near land as possible. There sit in the boat five natives nearly naked with a cotton . . . cloth of some bright color about their loins, a turban on their heads, [unclothed on] the arms, legs and bodies with the exception of the one piece of cloth about the loins. Here they come in all kinds of boats loaded with fruits--bananas, pineapple, limes, oranges, fruit as green as grass, . . . oranges, melons--pictures of the natives, pictures of the scenery on the island. {10MR 59.1}[1]
§5 土著的房子看上去很特别,有大片会结有椰子的棕榈树果园。我很乐意上岸,但我不敢这么做。我没什么力气,不想损耗体力。我整夜流汗,早上感到虚弱。{10MR59.2}[2]
§6 There are native houses in distinct view, large orchards of palm trees which bear coconuts. I would be pleased to go on shore but this I dare not do. I have little strength and that I do not wish shall decrease. I sweat all night and feel weak in the morning. {10MR 59.2}[2]
§7 斯塔尔长老、威利、范妮.博尔顿和艾米莉.坎贝尔将上岸。土著载着他们来回要价55分。又有一艘艘载着热带水果的小船靠了过来,土著向我们售卖。这些小船还带来看上去非常漂亮的白色与红色珊瑚,但我们不想负载过重,因为我们从悉尼下船时,要带走大量行李。大家都说岛上很热。我没气力前往。{10MR59.3}[3]
§8 Elder Starr, Willie, Fanny Bolton and Emily Campbell will go on shore. The natives take them in their boats for fifty cents a piece out and back. There are boats coming, one and another loaded with tropical fruits which the natives hope to sell. There are boats bringing red and white coral which look very pretty, but we do not want to load ourselves down, for we have plenty of luggage to get from Sydney, where we leave the boat. All say it is very hot on the island. I have not strength to go. {10MR 59.3}[3]
§9 我坐在船上写作时,一位身穿蓝色夹克,腰围印花布的健壮的土著靠近了我。那里的一些土著长得很帅。卸货时发出了很大的噪音,货物被吊具装进了宽阔的平底船。(《文稿》1891年32号,1891年11月27日写于萨摩亚群岛){10MR59.4}[4]
§10 Here comes stalking by me as I sit writing on the boat a large athletic native with a blue jacket and a blue calico cloth about the loins. The natives are, some of them, quite good looking. Now there is much noise removing the freight, letting it down with tackles into a flat broad scow.--Ms. 32, 1891. (November 27, 1891, written at the Samoan Islands.) {10MR 59.4}[4]
§11 1900年回家的途中——如果一切顺利,我们将在星期五早上大约7点抵达萨摩亚群岛某处。我们经过了一片非常平静的大海。有点风暴,但情况不算糟。有人晕船,但我没有。……主一路看顾我们。祂一直在为我们预备道路。如果我们接下来的旅程能如前面一样顺利,我会非常开心,因为我不希望在旅行结束之时,我们全都疲惫不堪。……{10MR60.1}[5]
§12 On the Journey Home in 1900.--We shall, if everything is favorable, arrive at Samoa somewhere near seven oclock Friday morning. We have had a very smooth sea. There has been a little roughness, but not bad. There has been some seasickness. I have not been sick. . . . The Lord has been watching over us all the way. He has been preparing the way for us. If the future stages of our journey are to be as prosperous as the past, I shall be so glad, for I do not want to be all worn out when we shall complete our journey. . . . {10MR 60.1}[5]
§13 我们在主里都获得了很大的勇气。埃拉开始为双胞胎上课。其他孩子也加了进来,现在船上有了一所不同寻常的学校。伦纳德弟兄负责大一点的孩子,埃拉负责小的。我认为这项工作会做得很好。这会给人们留下很好的印象。在二等舱的人经常唱诗,这也会给人们留下好印象。其他人也加入了他们。有位船员请他们唱《与我同居》。他说这是他最喜欢的赞美诗。很好,我们希望能播下一些种子。{10MR60.2}[6]
§14 We are all of good courage in the Lord. Ella commenced to have a school for the twins. Other children joined and now there is quite a school upon the boat. Brother Leonard takes the older children, Ella the younger. This is a movement that I think will work out well. This will be leaving a good impression on minds. Those in the second cabin have singing quite often and this will leave an impression on minds. Others join them. One of the officers asked them to sing Abide With Me. He said it was his favorite hymn. Well, we hope to drop a few seeds. {10MR 60.2}[6]
§15 一对夫妇在萨摩亚下了船,高沃德太太看见《历代愿望》就表示喜欢这本书。我送了她一本,还给她一本小册子《基督徒的教育》。她说她一拿起这书就爱不释手。她说她从来没有见过如此有益有启发性的作品。她的丈夫一直在读《历代愿望》,他说这是一本奇妙的书。两夫妇似乎十分高兴得到这两本书。现在他们离开萨摩亚到另一个岛去了。他们非常想念布劳特医生,岛上的居民也很想念他。{10MR60.3}[7]
§16 A couple leave the boat at Samoa. The lady, Mrs. Goward, caught sight of Desire of Ages and she expressed her admiration of the book. I made her a present of it, and gave her the little book Christian Education. She said when she took it up she could not lay it down. She said she never saw things in print so enlightening and so beneficial. Her husband has been reading Desire of Ages. He says it is a wonderful book. Both seem very thankful for these books. Now they leave Samoa for another island. They think much of Dr. Braught and the islanders miss him very much. {10MR 60.3}[7]
§17 我们要在各水边撒种。所撒的种子可能会结出一些果子。我曾祈求上帝开路,使我能找到喜爱《历代愿望》的人,然后这个机会就来了。这会使我与这些岛屿的工人保持联络。(《信函》1900年190号1-3页,1900年9月6日,在“莫纳”号轮船上,致“所有在库兰邦亲爱的朋友们”)怀爱伦著作托管委员会1980年5月12日发布于美国首都华盛顿{10MR60.4}[8]
§18 Well, we mean to sow beside all waters. Some fruit may come of the seed sown. I prayed the Lord to open the way that I might find someone interested in the Desire of Ages, and then came this chance. It will keep me in touch with these island workers.--Letter 190, 1900, pp. 1-3. (September 6, 1900, on the steamer Moana, to Dear Friends All in Cooranbong.) White Estate Washington, D. C. May 12, 1980 {10MR 60.4}[8]
已选中 0 条 (可复制或取消)