第781号 怀爱伦和家庭生活
§1
第781号 怀爱伦和家庭生活
§2
MR No. 781 - Ellen G. White and Family Life
§3
上帝赐予男人以优先权——你过分地想要取悦你的朋友们,你若要获得永生,就必须摆脱与亲戚和熟人的关系,不要试图取悦他们,而要单单看着上帝的荣耀,以你的全心服侍祂。这完全不会令你同丈夫疏远,而会令你同他更紧密,令你离开父母、兄弟姐妹和朋友,同丈夫紧密相连,爱他胜过任何世上其他人,要让他的心愿成为你的心愿。这样你才能和谐幸福地生活。……{10MR20.1}[1]
§4
God Has Given Man the Preference--You have sought to please your friends altogether too much, and if you would have eternal life you must cut loose from relatives and acquaintances and not seek to please them but, have your eye single to the glory of God, and serve Him with your whole heart. This will not wean you from your husband at all, but will draw you closer to him, and cause you to leave father, mother, sisters and brothers and friends and cleave to your husband, and love him better than anyone on earth, and make his wishes your wishes. And you can live in harmony and happiness. . . . {10MR 20.1}[1]
§5
上帝赐予男人以优先权,他是头,妻子要顺服丈夫,丈夫不可苦待妻子,而要爱她如同自己的身体。亲爱的姊妹,我看到你丝毫没有为上帝而放弃一切,丝毫没有献身给祂。你的意愿没有消失在上帝的旨意中。你必须做好准备,适应并预备基督再来,否则你会达不到标准,被称在天平里显出亏欠。你必须更加忠于上帝,更认真地关注自己灵魂的得救和永恒的利益。我看到如果你与你丈夫一同为上帝工作,你就不会失去你的报赏。也就是说,努力让他无拘束,不要在他的人生路上设置一丝障碍,而要通过你的祷告给他鼓舞、勉励和支持。(《信函》1854年第6号,1、2页,致J.N.拉夫伯勒夫人,1854年冬天){10MR20.2}[2]
§6
God has given the man the preference, he is the head, and the wife is to obey the husband, and the husband is not to be bitter against the wife, but love her as his own body. Dear sister, I saw that you were not half given up to God, not half consecrated to Him. Your will was not swallowed up in the will of God. And you must get ready, fitted and prepared for Christs coming, or you will come short, be weighed in the balance and found wanting. You must be more devoted to God, more in earnest about your souls salvation and eternal interest. I saw that if you would labor with your husband for God, you would not lose your reward. That is, labor to have him free and not lay a feather in his way, but cheer, encourage, and hold him up by your prayers.--Letter 6, 1854, pp. 1-2. (To Mrs. J. N. Loughborough, Winter of 1854.) {10MR 20.2}[2]
§7
上帝正在筛选祂的子民——世界的确是黑暗的。反对的势力可能会越来越强。轻浮与藐视我们的人在罪恶中可能变得更加大胆和刚硬。但即便如此,我们不会动摇。我们奔跑不是没有定向的。不是的。我的心是坚定信靠上帝的。我们有一位全备的救主。我们能从祂的丰富里获得喜乐。我渴望更忠于上帝,更多地将自己奉献给祂。这个世界对我来说太黑暗了。耶稣说祂要去我们预备地方,祂在哪里,叫我们也在那里。要为此而赞美上帝。我的心为这令人鼓舞的前景而快乐兴奋。……{10MR21.1}[3]
§8
God Is Sifting His People--It is true the world is dark. Opposition may wax strong. The trifler and scorner may grow bolder and harder in their iniquity. Yet, for all this, we will not be moved. We have not run as uncertainly. No, no. My heart is fixed, trusting in God. We have a whole Saviour. We can rejoice in His rich fullness. I long to be more devoted to God, more consecrated to Him. This world is too dark for me. Jesus said He would go away and prepare mansions for us, that where He is we may be also. Praise God for this. My heart leaps with joy at the cheering prospect. . . . {10MR 21.1}[3]
§9
亲爱的姊妹,不要灰心。上帝正在筛选的子民。祂将会有一班干净圣洁的子民。我们看不透人心。上帝没有为人安上窗户,使我们能看透人心,观察里面有些什么,但祂展示了保持教会纯洁和干净的方法。有一班人已经兴起,一班败坏的人,他们不能与上帝的子民生活在一起。他们的一切罪恶欲念要得到满足。如果他们愿意的话,他们是有合适的机会忏悔和克服他们的过犯的,但是他们不愿意。自我太可爱了,不愿死去。他们培养了自私,使之茁壮,他们与上帝独特而克己的子民分开了。……{10MR21.2}[4]
§10
Dear sister, do not be discouraged. God is sifting His people. He will have a clean and holy people. We cannot read the heart of man. God has not placed in man a window, that we can look into his heart and see what is there, but He has opened ways to keep the church pure and clean. A people have arisen, a corrupt people that could not live with the people of God. All their evil passions must be gratified. They had a suitable time to repent if they would, and overcome their wrongs, but no. Self was too dear to die. They nourished it and it grew strong, and they separated from the peculiar, self-denying people of God. . . . {10MR 21.2}[4]
§11
筛选正在进行,我们不要说:“上帝啊,停手吧。”我们不了解人心。如果上帝让人心的情感表达出来,让你看到嘴上说话时心中所想的是什么(心里所充满的,口里就说出来),尽管你的希望可能会残酷地破灭,你心里也不要太难过。但教会必须进行净化,也必得到净化。“不要为作恶的心怀不平”(诗37:1)。上帝作王,万民当战抖。(诗99:1)。(《信函》1856年2a号,2、3、4页,致洛夫兰弟兄和姐妹,1856年1月24日){10MR21.3}[5]
§12
The sieve is going, and let us not say, Stay Thy hand, O God. We know not the heart of man. If God causes the feelings of the heart to be manifested and gives you sight of what is in the heart by the words of the mouth (by the fullness of the heart the mouth speaketh), let it not afflict your soul too much, although your hopes may be cruelly disappointed. But the church must be purged, and will be. Fret not thyself because of evildoers. God reigns; let the people tremble.--Letter 2a, 1856, pp. 2,3,4. (To Brother and Sister Loveland, January 24, 1856.) {10MR 21.3}[5]
§13
约翰.赫伯特.怀特之死——过去一年是我特别困难的一年。我经历了一年的沮丧与痛苦。二十四个日日夜夜,我们看守着我们这位受苦的小孩,但我们天父似乎要将他从我们身边带走。我们感到要顺从祂智慧的旨意。在他患病的许多时候,我在主面前悲恸恳求,要是符合祂的旨意,我的宝贝能以幸免。我本可用伤心的泪水去宣泄情绪。但我的小孩死去之时,我哭不出来。我在葬礼上晕了过去,然而尽管我心痛欲裂,我还是没能流下一滴泪水。这种极度的痛苦有一周之久压迫着我。我的心一直在想为什么会是如此。……{10MR22.1}[6]
§14
The Death of John Herbert White--The past year has been a year of peculiar trials to me. It has been a year of discouragements and suffering. Twenty-four days and twenty-four nights we watched our suffering little one, but it seemed to be our heavenly Fathers will to take him from us. We feel to submit to His wise providence. Much of the time during his sickness I was mourning and pleading before the Lord that, if consistent with His will, my precious one might be spared. I could give vent to my feelings with bitter tears. But when my little one was dying, I could not weep. I fainted at the funeral, but although my heart ached to bursting, I could not shed a tear. For one week this anguish pressed me. My mind was in a continual study as to why it should be so. ... {10MR 22.1}[6]
§15
我的小孩子活着的时候,我认为我知道什么是我的职责。我将他放在心中,为至少一整个冬季可以从任何重大责任中得到解脱而高兴,因为我没有义务带着我的小宝贝在冬季奔波。但他离去之后,我再次陷入了巨大的迷茫。上帝子民沉寂的现状几近压碎了我。恐怖的巨大阴霾笼罩了我。心中的剧痛令我整夜难以入睡。我躺成任何姿势都不能放松。最后我还是昏过去了,并一直持续昏迷了一段时间,直至让我丈夫非常惊恐。他怕我会死去。便叫弟兄们(阿马登,凯洛格和C.史密斯弟兄(《证言》卷一247,248页)前来为我祷告。上帝垂听了他们热诚感人的祷告。我得以安心,很快被带到异象之中。上帝在不同地方的圣工便摆在了我面前。(《信函》1861年17号1、2页,致W.S.英格拉哈姆,1861年1月17日){10MR22.2}[7]
§16
While my baby lived, I thought I knew what my duty was. I pressed him to my heart and rejoiced that at least for one winter I should be released from any great responsibility, for it was not my duty to travel in winter with my infant. But when he was removed, I was again thrown into great uncertainty. The drowsy state of Gods people nearly crushed me. A horror of great darkness came over me. I could not sleep through the night, for a severe pain was in my heart. I could find no rest in any position [in which] I might lie. Finally I fainted, and continued to faint a number of times, until my husband was seriously alarmed. He feared I must die. He sent for the brethren [BRETHREN AMADON, KELLOGG, AND C. SMITH (1T 247-8).] to come and pray for me. Their fervent and effectual prayers prevailed with God. I was relieved, and immediately taken off in vision. The cause of God in different places was then presented before me.--Letter 17, 1861, pp. 1-2. (To W. S. Ingraham, January 17, 1861.) {10MR 22.2}[7]
§17
怀爱伦需要家务上的帮助——露辛达,为了尽我写作的职责并帮助雅各的写作,我需要一位女孩接手我全天的缝纫工作。辛西娅.凯尔姊妹已帮了我五个星期,但她很快不得不离开,这样我又会得不到帮助。有时候我考虑只把自己放在我的小家庭之内去照顾家人的需要,但如果我这么做,我就定会丧失阵地,为自己揽上罪责。我希望如果主有工作要我去做的话,会给予我适当的帮助。我不能在尽家庭义务的同时,去致力于帮助上帝的儿女。我的心不能总是在制订家庭计划、切菜裁衣和打理家务时,还要预备撰写《评论与通讯》的文章和回复大量的信函。我希望了解自己的职责,然后尽力去履行。露辛达,我非常感激你能来我们这里提供帮助。我知道让你从这么远的家中前来,对你母亲来说是个巨大的牺牲。但如果你能再次在接下来的冬季和春季来我家同我在一起,我们会非常合得来。(《信函》1861年27号1、2页,致辛露达.霍尔,1861年6月19日){10MR23.1}[8]
§18
Ellen White Needs Help With Domestic Duties--Lucinda, in order to do my duty in writing and helping James in his writing I ought to have a girl with me all the time to take the care of the sewing from me. For five weeks Sister Cynthia Carr has been with me, but she must soon leave and then again I shall have no help. Sometimes I think I will confine myself to my little family and attend to their wants, but if I do I am sure to lose ground and bring condemnation on myself. I hope that the Lord will raise me up suitable help, if He has a work for me to do. I cannot do my duty to my family and devote myself to the benefit of Gods children too. My mind cannot be everlastingly planning and cutting and contriving, and yet be prepared to write for the Review and Instructor and answer the numerous letters sent in to me. I want to know my place and then I will try to fill it. Lucinda, I was thankful for your help when you were with us. I know that it was a great sacrifice for your mother to have you come so far from home. But if you could come home and be with me again the coming winter and spring, I should be perfectly suited.--Letter 27, 1861, pp. 1-2. (To Lucinda Hall, June 19, 1861.) {10MR 23.1}[8]
§19
怀雅各痛苦不堪的回忆,必须分担责任——1863年6月6日安息日,我蒙指示看到了一些关于我丈夫和我自己的事。我看到撒但正坚决不懈地要破坏我们的效用。我看到我们二人都不了解别人心中所经受之磨难的深度和锐度。每一颗心都是特别敏感的,因此每一个人都要特别小心,不要给别人带来悲伤或困难的阴影。外面的磨难必定会到来,但我们加强彼此的爱,互相深表同情,在上帝的工作中团结一致,就能高尚而忠实地站在一起,每一试炼若是好好忍受,就只会带来益处。……我看到我丈夫希望别人能按照他的设想,像他那样做事情。如果他们未能做到,他就会很难过,他的安宁打破了。别人需要花一番心思才看到或理解的东西,他一眼就能轻松领会。这使他很烦恼,因为别人不能照他的意思,把工作做得井井有条,尽善尽美。因此他感到自己必须亲自关照各样事情,惟恐事情做错。即使做错了几次,他不也应心感困惑,负起监管这些事情的责任。要让出版社的工作人员学习,让他们实践和研究,开动脑筋,失败,改正,再尝试,避开之前的错误。这样他们才能学会担负责任和义务,才能照顾好他们应尽的本分。{10MR23.2}[9]
§20
James White Suffers Unpleasant Memories, Must Delegate Responsibilities-- Sabbath, June 6, 1863, I was shown some things in regard to my husband and myself. I saw that Satan was persevering in his efforts to destroy our usefulness. I saw that we neither understood the depth and keenness of the heart trials of the other. Each heart was peculiarly sensitive, therefore each should be especially careful not to cause the other one shade of sadness or trial. Trials without will come, but strong in each others love, each deeply sympathizing with the other, united in the work of God, [we] can stand nobly, faithfully together, and every trial will only work for good if well borne.... I saw that my husband had expected others to carry out things just as they were in his mind, just as he would carry them out. When they fail to do this, it annoys him, his peace is destroyed. He can see and take in readily at a glance more than some can see or comprehend with some study. This has troubled him, because others could not carry out his mind and views of order and perfection in their work. Therefore he has felt he must see to this and that, fearing it will be done wrong. Even if it was done wrong a few times, he should not perplex his mind and take the burden of overseeing these things. Let those who labor in the Office learn, let them practice and study and perplex their own brains, make a failure, correct it, and try again, avoiding their former mistakes. In this way they will learn to bear burdens and responsibilities and can take that care which it is their duty to take. {10MR 23.2}[9]
§21
我丈夫必须花时间做那些他的判断告诉他会保护自己健康的事。他想到自己必须卸下身上的重担,离开出版社,放下责任和牵挂,否则他会心力交瘁。我看到如果主让他从目前的职位得以摆脱,祂会给出让他去休息的明确凭据,如同祂将工作的责任交托给他时那样。但我看到他背负了太多的责任,他传道的弟兄也容让他背负。当他被重担所累、被指责压垮,直至上帝出面维护自己的事业时,他们却退后为自己辩解。如果他们能各自分担这些责任,就会让他轻松得多,但与此相反,传道士们的做法所带来的重担要超过所有的信徒所带来的。牧人缺乏智慧,可怜的羊群受害于愚昧的牧人,正如受害于假牧人。(《文稿》1863年号第1、4、5页,“关于怀雅各和怀爱伦的证言”){10MR24.1}[10]
§22
My husband must take time to do those things which his judgment tells him will preserve his health. He has thought that he must throw off the burdens which were upon him and leave the Office and throw off responsibilities and cares, or his mind would be a wreck. I saw that when the Lord released him from his position, He would give him just a clear evidence of his release as He gave him when He laid the burden of the work upon him. But I saw that he had borne too many burdens and his ministering brethren have let him bear them. They have stood back and excused themselves while he was weighed down, crushed beneath censure until God vindicated His cause. If they had taken their share of the burdens it would have eased him greatly, but instead of this there have been more burdens caused by the course pursued by the ministers than by all the people. The shepherds have been unwise and the poor sheep have suffered from unwise, as well as from false, shepherds.--Ms. 1, 1863, pp. 1, 4-5. (Testimony Regarding James and Ellen White.) {10MR 24.1}[10]
§23
丈夫与妻子之间需彼此信任——我蒙指示看到,尽管夫妻结了婚,在上天与圣天使眼前立下最庄重的誓言,献身彼此,两人合而为一,但双方都有独立的人格,不能被婚约所摧毁。尽管彼此结束,但双方都要在世上发挥影响力,他们不应自私地专注于对方,断绝同社会的关系,埋没他们的用途和影响力。……{10MR24.2}[11]
§24
Mutual Trust Needed Between Husband and Wife--I was shown that although a couple were married, gave themselves to each other by a most solemn vow in the sight of heaven and holy angels, and the two were one, yet each had a separate identity which the marriage covenant could not destroy. Although bound to one another, yet each has an influence to exert in the world and they should not be so selfishly engrossed with each other as to shut themselves away from society and bury up their usefulness and influence.... {10MR 24.2}[11]
§25
我在异象中看到许多例子,其中罪恶首先在家庭中播下的种子是妻子就他丈夫的爱或关怀所发出怀疑的言语、表情或行动。没有什么能比这样的行为更令正直的男人伤心了——得知与他成婚,将自己一生的幸福都交给他维护的妻子竟然怀疑他,不完全信任他,他所说的话、外出和归来都受到不安与猜忌的监视,他不能无拘束地与来访的朋友交流,他不能表现出快乐,开心,或与朋友们交往,受到监视的他必须保持小心克制的行为。本该完全信任彼此的人之间很快产生了隔阂,随之而来的就是彼此冷漠和忽视,受到妻子猜忌的丈夫就会在其他的交往中寻求他与妻子和孩子在家所得不到的东西。(《信函》1864年第9号,第2页,致豪兰姐妹,1864年3月20日){10MR25.1}[12]
§26
Many cases have been shown me in vision where the first evil seed sown in the family was an expression, look, or act of doubt on the part of the wife in regard to her husbands love or his attentions. Nothing can wound a man of integrity like this--to know that she who has given him her hand and has given her lifes happiness into his keeping distrusts him, that he has not her entire confidence; that his words, his goings out and his comings in are watched with uneasiness and jealousy; that he cannot act without restraint in the society of friends who visit him; that he cannot be cheerful, happy, or social with his friends; that an eye is upon him and he must act guardedly and restrained. A barrier is soon formed between the two who should have perfect trust in each other; then coldness and neglect follow, and the husband is driven by the jealousy of his wife to find in other society that which he cannot find at home with his wife and children.--Letter 9, 1864, p. 2. (To Sister Howland, March 20, 1864.) {10MR 25.1}[12]
§27
斥责有罪的爱——我听你说过:“我爱B。”你爱他算怎么回事呢?他属于另一个人。为了满足你有罪的爱,你就要毁灭破碎一个无辜妻子的心吗?{10MR25.2}[13]
§28
Guilty Love Rebuked--I hear you have said, I love B. What business have you to love B, when he belongs to another? Will you ruin and break an innocent wifes heart for the sake of gratifying your guilty love? {10MR 25.2}[13]
§29
如果别人也像你一样采取胆大包天的做法,有哪一个家庭还会安全呢?他们就可以堂而皇之地到我家来勾引我的丈夫,让我丈夫对他们暗生情愫,然后把他从我抢走去满足他们有罪的爱情。我再问你一次,你真的铁石心肠,不敬畏上帝,不怕祂即将临到罪人身上不带丝毫怜悯的烈怒吗?只为满足自己心中的肉欲,你真的甘愿贱卖自己的灵魂,羞辱自己的儿女吗?{10MR25.3}[14]
§30
What family is safe if others pursue the Heaven-daring course you have? They might just as properly enter into my family, insinuate themselves into my husbands affections and then tear him from me to satisfy their guilty love. Again I ask you, Are you so hardened that you have no fear of God, of His fierce anger, which will soon come upon the sinner unmixed with mercy? You are willing to sell your soul cheap, disgrace your children, to satisfy your lustful heart. {10MR 25.3}[14]
§31
你得到了B,那又怎么样呢?你拥有了一个不怕违犯上帝的律法,不怕伤他善良妻子的心的男人。他的妻子为他生了许多孩子,又把他们埋在坟里。她将自己美好的青春爱情献给了他,与他一同生活直到步入晚年!请你想一想,你为满足自己有罪的爱情犯下大罪,把B从他幼年结发的妻子那里偷过来,即便完全得到了他,难道他会永远对你忠诚吗?真理很难感化B。它已经为他尽了一切努力。他现在不敬畏上帝,也不怕干犯祂的律法。恶天使控制了你和他的思想。你们的爱情能长期持续不变吗?你们已经给自己播撒了不幸,不幸啊。良心的愧疚将永远缠绕着你们。你们现在还有可能掉转自己的脚步吗?慈悲的上帝还会怜悯你们吗?{10MR26.1}[15]
§32
After you have gotten B, what then? You have a man who fears not to break Gods law, who fears not to break the heart of a kind wife who has borne him many children and laid them in the grave--a wife who has given him the warmth of her affections in youth--a wife he has lived with until they are on the decline of life! Think you after you get this B for yourself entirely, after you steal him from the wife of his youth, he will ever remain constant and true to you, who have accomplished so much evil to satisfy your guilty love? The truth found B a hard case. It was done everything for him. Now he has no fear of God, no fear of transgressing His law, evil angels take charge of his mind and yours, and then how constant and true and even will your love run? You have sowed to yourself misery, misery. Ever more will a guilty conscience haunt you. Is it possible now for you to retrace your steps? Is it possible that a merciful God would pity you yet? {10MR 26.1}[15]
§33
你怎么敢爱B,并且罪上加罪,伤害他妻子的心呢?你廉价地出卖了天国,你已表明了你的选择。你的生活也表明了你的选择,你是属于“城外有那些犬类、行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说谎言、编造虚谎的”的人(启22:15)。(《信函》1864年12号2、3页){10MR26.2}[16]
§34
How dare you love B and add to your sin that of breaking his wifes heart? Oh, you have sold heaven very cheap. You have shown what is your choice. Your life has marked your choice, that of being outside the city with dogs, sorcerers, adulterers, whoremongers, and those who love and make a lie.--Letter 12, 1864, pp. 2-3. {10MR 26.2}[16]
§35
来自丹斯维尔的消息和指示——我们都很好,正如所能期望的那样。你们的父亲也很好。他晚上睡得不错,这是个巨大的福气。我的旅行以及稍微照顾你们的父亲,已让我筋疲力尽。拉夫伯勒弟兄在你们父亲旁边摆上小床的那两夜他们都睡得很好。昨晚乌利亚弟兄睡在他旁边的小床。现在我还不知道他们睡得如何。我睡得不多,这妨碍了我休息。……{10MR26.3}[17]
§36
News and Instructions Sent From Dansville--We are all as well as could be expected. Your father is doing well. He sleeps well nights, which is a great blessing. I have been thoroughly exhausted since my journey and have had but little care of your father. Brother Loughborough lay on a cot by his side two nights and he and your father both slept well. Last night Uriah lay upon the cot by his side. I know not, as yet, how they rested. I cannot sleep much, which prevents my getting rested. . . . {10MR 26.3}[17]
§37
关于爱德森的衣服,剪七码或最小的那整块灰布,然后让爱德森把布带给最好的裁缝,裁成长服,因为这是目前流行的。我不想做成短服,因为我从来就不喜欢。你们一收到信,就打听裁缝裁剪和缝制成外套的花费,并给我回信,我会马上回复。……{10MR27.1}[18]
§38
In regard to Edsons clothing, sponge seven yards or the whole of the smallest piece of that gray, and then let Edson take the cloth to the best tailors and get it cut whole frock, for that is the style now worn. I do not wish it to be cut half frock, for I never fancied it. Find out how much a tailor would ask to cut and make up the coat and write me as soon as you receive this, then I will answer immediately. . . . {10MR 27.1}[18]
§39
如果男裁缝制作这些外套,花费会太高。若是你们能找到可靠的优秀女裁缝,就请她制作这两件外套,如果她要价不太高的话。……(《信函》1865年第5号1、2页,致亲爱的孩子们,阿德利亚、安娜、爱德森和威利,1865年9月18日){10MR27.2}[19]
§40
If a man tailor makes these coats they must cost too much for making. If you can obtain a good woman tailor whom you can trust, engage her to make both coats, if she does not ask too much.--Letter 5, 1865, pp. 1, 2 (To Dear Children, Adelia, Anna, Edson, and Willie, Sept. 18, 1865) {10MR 27.2}[19]
§41
怀爱伦深切关心她丈夫——昨晚很冷。我害怕在寒冷的房间独自睡觉,但我温暖合身的睡衣已经做好,我穿上后确实很舒适。……我的缝纫极好地进行着,一点儿没有累着我。……{10MR27.3}[20]
§42
Ellen Whites Deep Interest in Her Husband--Last night was a cold night. I dreaded sleeping alone in a cold room, but my nice warm nightdress was finished and I put it on and it was real comfortable. . . . My sewing is going off bravely without my taxing myself at all. . . . {10MR 27.3}[20]
§43
亲爱的雅各,我觉得我时刻都深切关心着你,我的心为你而向往上帝。我很高兴将在几天后回家,再次回到自己的岗位,尽力使你得安舒。我想我来这里(纽约州罗彻斯特)是正确的。……{10MR27.4}[21]
§44
Dear James, I feel a deep interest for you every moment, and my heart is uplifted to God in your behalf. I shall be glad to return home in a few days and again stand at my post and do what I can for your comfort. I think it is right that I came here [Rochester, NY]. . . . {10MR 27.4}[21]
§45
请坦率地说出你的愿望,我会按你的愿望去做。我更希望回到家中,因为我非常想见到你。愿上帝赐给你满满的福气,乃是我的祈祷。我希望亲爱的阿德利亚能大有勇气。我很快会减轻她的负担。我十分感激她为我们做出的舍己和经受的困苦,我祈祷上帝以祂自由的灵祝福她。(《信函》1865年第9号第2页,致怀雅各,1865年11月22日){10MR27.5}[22]
§46
Please speak your wishes freely and I will do just as you wish. I should prefer to come home, for I want to see you very much. May the Lord bless you abundantly, is my prayer. I hope dear Adelia will be of good courage. I will relieve her soon. I fully appreciate her self-denial and privations for us and I pray that God will bless her with His free Spirit.--Letter 9, 1865, p. 2. (To James White, November 22, 1865) {10MR 27.5}[22]
§47
救主的眼睛注视怀雅各——亲爱的雅各,每次我们祷告的时候,我们都会把你的事情向主陈明,并让我们的恳求贴近上帝的宝座。我不时地会得到有福的确据,上帝借着祂的爱子已经垂听了我的祷告,并且祂的福气降在身在丹斯维尔的你身上。有时当我祷告时我能感受到上帝同在的甜美,并感觉到上帝已经赐下祂爱你的凭据。虽然你很痛苦,但耶稣与你同在,加添你力量并以祂全能的膀臂扶持你。那伸出手来把正在下沉的彼得救出汹涌之海的主,也必拯救那为生灵操劳、为祂圣工献上精力的祂的仆人。是的,雅各,慈悲救主的眼睛正在注视着你。祂体恤你的软弱。祂爱你。祂对你的怜悯是我们所做不到的。祂必为祂自己的尊名而使你得胜。我可怜受苦的丈夫,要刚强,再忍耐不多时,你必得见上帝的救恩。我们知道所信的是谁。我们奔跑不像无定向的。到最后一切都会恰到好处。{10MR28.1}[23]
§48
The Saviours Eye Is on James White--We will present your case to God, dear James, every time we pray, and will press our petitions to the throne. At times I have had a blessed assurance that God heard me pray through His dear Son and that His blessing rested on you there at Dansville. I feel the sweet presence of God at times when I pray, and feel such an evidence that God has set His love upon you, and although you are afflicted, Jesus is with you, strengthening and supporting you by His all-powerful arm. He that stretched out His hand to save sinking Peter upon the troubled water will save His servant who has labored for souls and devoted his energies to His cause. Yes, James, the eye of the compassionate Saviour is upon you. He is touched with the feelings of your infirmities. He loves you. He pities you as we cannot. He will make you to triumph in His own dear name. Be of good courage, my poor suffering husband, wait patiently a little longer and you shall see of the salvation of God. We know in whom we have believed. We have not run as uncertainly. All will come out just right in the end. {10MR 28.1}[23]
§49
上帝会赐给我们力量;我们还会成为一个幸福的家庭,在我们的拯救者上帝里面快乐。(《信函》1865年第10号第2页,致怀雅各,1865年11月24日){10MR28.2}[24]
§50
God will give us strength and we shall yet be a happy family, rejoicing in God our Deliverer.--Letter 10, 1865, p. 2 (To James White, Nov. 24, 1865) {10MR 28.2}[24]
§51
在雅各患病期间爱伦怀念他“强壮的臂膀”——昨天我离开所乘坐的火车后,走了十二英里的路程。景色很美丽。不同颜色的树木,美丽的常青树在其间点缀着,绿绿的草,高耸巍峨的山,陡峭的岩石——这一切都悦人的眼目。我可以欣赏,但我很孤独。我一直倚靠的有力而强壮的臂膀如今不再是我的依靠。我日夜以泪为食。我的灵常常被悲痛压伤。我无法同意你的父亲(怀雅各)死去。哦,上帝可怜并医治他吧!我亲爱的儿子爱德森,要把你自己交给上帝。你在何处犯了错,就藉着认罪和谦卑坦诚地承认。要亲近上帝并与我一同祈求上帝使他康复。倘若我们在上帝面前磨练我们的心灵并真实悔改我们所有的过错,祂岂不因祂爱子的缘故垂听我们的恳求而医治你的父亲吗?(《信函》1866年第16号第2页,致爱德森.怀特,1866年10月14日){10MR28.3}[25]
§52
Ellen Misses Jamess Manly Arm During his Illness--Yesterday after I left the cars I rode twelve miles in the stage. The scenery was beautiful. The trees with their varied hues, the beautiful evergreens interspersed among them, the green grass, the high and lofty mountains, the high bluffs of rocks--all are interesting to the eye. These things I could enjoy, but I am alone. The strong, manly arm I have ever leaned upon is not now my support. Tears are my meat night and day. My spirit is constantly bowed down by grief. I cannot consent that your father shall go down into the grave. Oh, that God would pity and heal him! Edson, my dear boy, give yourself to God. Wherein you have erred, frankly acknowledge it by confession and humility. Draw nigh to God and do unite with me in pleading with God for his recovery. If we chasten our souls before God and truly repent of all our wrongs, will He not be entreated, for the sake of His dear Son, to heal your father?--Letter 16, 1866, p. 2. (To Edson White, October 14, 1866.) {10MR 28.3}[25]
§53
叮嘱爱德森体贴他的父亲——亲爱的爱德森,无论如何也不要因你父亲所写的信而鲁莽行事。要保持镇定,等候并信靠;要忠心,要尽量让步,尽管你之前这样做过。愿上帝赐你一颗温和柔软的心对待你那可怜、负担过重、筋疲力尽而又烦累的父亲。(《信函》1871年第2号第1页,致爱德森.怀特,1871年1月30日){10MR29.1}[26]
§54
Edson Urged to Treat His Father Tenderly--Dear Edson, do not on any account move rashly in regard to the letter written by your father. Keep quiet; wait and trust; be faithful; make every concession you can, even if you have done so before; and may God give you a soft and tender heart to your poor, overburdened, worn, harassed father.--Letter 2, 1871, p. 1. (To Edson White, January 30, 1871.) {10MR 29.1}[26]
§55
雅各在病中心事重重。爱伦渴望有人可以依靠——我既伤心又沮丧。我失去了勇气,心情沉重,非常痛苦。我无法前进半步,直到确知主会帮助我,作我的靠山。我没有参加会议,因为我身心俱疲。在奥姆斯特德弟兄家呆了一整天。{10MR29.2}[27]
§56
James Preoccupied During His Illness; Ellen Longs for Someone to Lean On--Arose sad and dispirited. My courage is gone. My heart is weighed down with anguish. I can go no farther until I know for a surety the Lord will be my helper, my trust. I did not attend meeting, for I am sick, body and mind. Remained at Brother Olmsteads through the day. {10MR 29.2}[27]
§57
我有一个特别的祷告期。我以最大的诚挚把我的事情交托给上帝后,感到了一些宽慰。我的灵在耶稣里找到了安息。世上再没有让我依靠以获得鼓励或力量的人。没有,甚至连我丈夫也不能理解我的心。他不熟悉我所遭受的磨难、诱惑、挣扎和打击。他的心被自己的事所占据,我不应该指望他能理解我的心如此渴求的特别状态。我渴望有人可以依靠,但也许上帝认为这并不是最好,就切断我同别人的联系,使我单单依靠祂。我向上帝呼求智慧、恩惠和力量,时刻控制我的心灵,不在言语上犯罪。我的口不应该犯罪。我要把守自己的口。把我的心事写给了雅各。承认自己有时候在言行上的过错。(《文稿》1868年13号,日记,1868年2月1日){10MR29.3}[28]
§58
I have had a special season of prayer. I have most earnestly committed my case to God, and feel a degree of relief. My spirit finds rest in Jesus. There is not one upon earth upon whom I can lean for encouragement or strength. No one, not even my husband, can have an understanding of my mind. He is a stranger to my trials, my temptations, my conflicts and buffetings. His own case occupies his mind, and I ought not to expect that appreciation of my peculiar position my spirit so earnestly craves. I long to lean upon someone, but God sees perhaps this is not best, and breaks my hold from everyone, that I shall cling to Him alone. I cry unto God for wisdom, grace, and power to control my spirit at all times and offend not in word. My lips shall not sin. I will keep my mouth with a bridle. Wrote my mind to James. Confessed my wrong in speaking and acting sometimes.--Ms 13, 1868. (Diary, February 1, 1868.) {10MR 29.3}[28]
§59
好好把握永生,为今生幸福之必须——要谦卑、恐惧、战惊地思考你现在的状况。你要回顾过去。你的生活有没有荣耀上帝呢?……我宁可被写成没有孩子,也不愿让我的孩子活着而不献身于上帝,却在错误的方向上发挥影响。我可怜的孩子啊,你没有做过半分的努力去荣耀上帝!你所想的和所关注的是自己。除非你少些依靠自己,设法用你的人生来荣耀上帝,你就不会幸福,而会如同无锚而漂流。如果你愿意归正,愿意现在——趁着宽容时期还在延续——深挖并打好地基,你就会好好地把握更美的永生,然后你才会开始知道今生有什么幸福。(《信函》1868年15号2、3页,致爱德森.怀特,1868年6月17日){10MR30.1}[29]
§60
A Good Hold on Immortal Life Essential to Happiness in This Life--Consider in humility, in fearfulness and with much trembling your present condition. Let your eye run back upon the past. Have you glorified God in your life? . . . I would rather be written childless than have my children live and not devote their lives to God, but exert an influence in the wrong direction. Oh, my poor boy, you dont try, half try, to glorify God! Yourself occupies your thought and attention. Unless you trust less in yourself, and by your life seek to honor God, you will not be happy, but will be drifting about without an anchor. If you would become converted, if you would now--while probation lasts --dig deep and lay the foundation sure, you would have a good hold on the better, immortal life; and then you will begin to know what happiness there is in this life.--Letter 15, 1868, pp. 2-3. (To Edson White, June 17, 1868.) {10MR 30.1}[29]
§61
没人能赎回别人的灵魂——你们病了,我们很难过,希望这病不会持续很久。我最大的担心是唯恐你们,无论是爱德森还是爱玛,要被死亡带走时,发现你们还未预备好在天上纯洁神圣天使的中间安家。要是爱德森对这些事情漠不关心,我希望爱玛不要这样。大家都必须为自己完善基督化品格。这是个人的一项工作和个人的责任。没人能赎回别人的灵魂。基督付出了高昂的代价才赎回我们。我们如果没有兴趣利用如此巨大代价所带来的益处,就理应受到惩罚。(《信函》1871年第3号,致爱德森和爱玛.怀特,1871年2月22日){10MR30.2}[30]
§62
No One Can Ransom the Soul of Another--We are sorry you are sick, but hope it will not last long. My greatest fears have been lest death might overtake you, either Edson or Emma, and find that you have not made preparations for a home in heaven among the pure, holy angels. I hope Emma will not be indifferent in regard to these things, if Edson is. All must perfect Christian character for themselves. It is an individual work, an individual responsibility. One cannot give a ransom for the soul of another. Christ has paid the dear price to ransom us. If we have no interest to avail ourselves of the benefits provided at such an immense cost, our retribution will have been justly earned.--Letter 3, 1871. (To Edson and Emma White, February 22, 1871.) {10MR 30.2}[30]
§63
怀爱伦康复后讲话——安息日我想我应该休息,因为我一直头脑充血,感觉异常。我通知史密斯弟兄完全不要指望我了,因为我安息日不会去聚会。但他外出前往密歇根州的阿森斯,凯尔西姊妹家附近建立了一个新教会。我不愿令人们失望,便步行前往礼拜堂,头昏眼花几近摔倒。我努力信靠上帝。我浑身发抖,但感谢主症状消失了。如果说主有信息要我传给信徒的话,就是这个时候了。我感觉比以前更无拘束了。(《信函》1874年44号,致怀雅各,1874年7月17日){10MR31.1}[31]
§64
Ellen White Healed to Speak--Sabbath I thought I should rest, for my head was discharging bloody matter all the time and felt strangely. I sent word to Brother Smith not to depend on me at all, for I should not go to meeting Sabbath. But he went out in the country to Athens [Michigan]; a new church is raised up there near Sister Kelseys. I hated to disappoint the people, so I walked down to the meetinghouse, so dizzy I found myself reeling and near falling. I tried to trust in God. I was all of a tremble, but thank the Lord this passed away, and if the Lord ever gave me the message for the people it was that time. I felt more free than I had hitherto done.--Letter 44, 1874. (To James White, July 17, 1874.) {10MR 31.1}[31]
§65
爱伦为爱德森和爱玛同雅各在一起而高兴——我很爱德森和爱玛与你在一起。现在他们有机会挽回过去,通过降伏他们自己的判断和观点,显明他们已经改变了。愿上帝赐福这些亲爱的孩子,愿他们成为你的福气,给你带来巨大的安慰。他们能成为大有帮助和福分的人,很好地充任他们的职位,愿上帝赐福他们,给他们力量。我常希望能去你那里短聚。(《信函》1874年47号,第2页,致怀雅各,1874年7月23日){10MR31.2}[32]
§66
Ellen Glad Edson and Emma Are With James--I am glad Edson and Emma are with you. They now have an opportunity to redeem the past and to show, by submitting their judgment and their ideas, that they have reformed. God bless these dear children, and may they be a blessing to you and a great comfort to you. They can be a great help, a great blessing, and in filling the place that they can well fill, God will bless them and be a strength to them. I wish often I could come where you are for a short time.-- Letter 47, 1874, p. 2. (To James White, July 23, 1874.) {10MR 31.2}[32]
§67
爱伦深信上帝会带领怀雅各——我期待在这里与你相聚,但我相信上帝会带领你。我将一切托付了给祂。祂知道什么对我们、对于祂的事业和祂的子民来说是最好的。我们盼望等待并祈祷上帝按祂的旨意为你开辟道路,带领你去到你应该接纳的位置。我知道上帝希望你生活、筹划和劝勉祂的子民,但不要负起不必要的责任。{10MR31.3}[33]
§68
Ellen Confident God Will Lead James White--I expected to meet you here, but I believe God will lead you. I commit all to Him. He knows what is best for us, for His cause, and His people. We wait and hope and pray that God will in His providence open your way and lead you to the position you should take. I know God wants you to live and plan and counsel His people, but not to work and bear unnecessary burdens. {10MR 31.3}[33]
§69
但愿上帝会把祂的方法教给我们,指明我们在祂事业中的责任!关于加利福尼亚,我非常希望参加帐篷布道会,我认为我应该参加。不知怎么我难以消除这种感想。上星期一我们坐了一整晚的车,约早上八点到达波士顿。露辛达整天都不适。(《信函》1874年51号第2页,致怀雅各,1874年9月10日){10MR32.1}[34]
§70
Oh, that God would teach us His way and make plain our duty in His cause! In regard to California, I have felt a great desire to be at the camp meeting and have thought I should be there. Someway I could not get rid of this impression. Last Monday night we rode all night in the cars; arrived at Boston about eight oclock. Lucinda was sick all day.--Letter 51, 1874, p. 2. (To James White, September 10, 1874.) {10MR 32.1}[34]
§71
露辛达.霍尔比世上任何姊妹都亲——没有你(露辛达.霍尔),我们就感到不自在。你与我们心心相连,成为我们不可或缺的一部分。我们为你作了最诚挚的祷告,我们相信主已倾听了我们的祷告。我很为你担心以致失眠。我们爱你,我们能欣赏你,除了你的亲人以外,没有人会这样,因为我们知道你为真理的缘故,乐意作出的牺牲。上帝知道你所作的一切牺牲,你无疑会领受赐给真正忠心工人的永生报赏。我们若有什么报赏,你肯定也会有的。我亲爱的露辛达,你比世上的任何姊妹都要亲近。我以最诚挚地祷告祈求,愿上帝的福气和祂的平安常在你身上。(《信函》1874年71号第1页,致辛露达.霍尔,1874年10月14日){10MR32.2}[35]
§72
Lucinda Hall Dearer Than Earthly Sisters--We cannot feel at home without you [Lucinda Hall]. You are linked to our souls as part and parcel of us. We have held most earnest seasons of prayer in your behalf and we believe that the Lord has listened to our prayers. I have felt so anxious about you I could not sleep. We love you, and we can appreciate you as no others can but your own people, for we know what you sacrificed--and with what cheerfulness--for the truths sake. God is acquainted with every sacrifice you have made, and you will certainly be a sharer in the eternal reward given to the true, faithful workers. If we get any reward you will, most surely. My precious Lucinda, you are dearer to me than any earthly sister I have living. May the blessing of God and His peace abide upon you is my most earnest prayer.--Letter 71, 1874, p. 1. (To Lucinda Hall, October 14, 1874.) {10MR 32.2}[35]
§73
怀爱伦希望露辛达.霍尔担任家庭女教师的顾问——我不希望你写或抄,你只需要听我把材料读给你听,在一些问题上提出意见,我就很满意了,因为我不能把材料读给其他人听。但这件事你如果感到很累,你可以不做。然而在我的家里如果有人让孩子们(住在怀爱伦家的艾迪和梅.沃林,是她的外甥女)感到必须尊重,我们就会轻松许多。……{10MR32.3}[36]
§74
Ellen White Wants Lucinda Hall as Governess Consultant--I did not want you to write or to copy, only it would be a satisfaction to me to read over my matter to you and get your judgment on some points, for I cannot read them to anyone. But this you need not do if it would weary your mind. But if I could have some head in my family, someone whom the children [ADDIE AND MAY WALLING, ELLEN WHITES NIECES, WHO MADE THEIR HOME WITH HER.] would feel that they must respect, it would be a great relief to us. . . . {10MR 32.3}[36]
§75
露辛达,如今这是我要寄给你的最后一封请求信。我不信任这种拉拉扯扯的事。如果你宁可留在原处,会更快乐放松,我们就不会做什么说服你和令你不快的事。(《信函》1874年79号第1页,致辛露达.霍尔,1874年12月14日){10MR33.1}[37]
§76
Now Lucinda, this is the last letter of entreaty I shall send you. I dont believe in this pulling, hauling business. If you had much rather, and would be happier and more free from care to remain where you are, we will not do anything like urging and making you unhappy.--Letter 79, 1874, p. 1. (To Lucinda Hall, December 14, 1874.) {10MR 33.1}[37]
§77
怀雅各非常体贴——我丈夫非常体贴我,尽量使我的旅途和工作愉快,解除我的疲劳。他非常喜乐并有勇气。我们现在必须怀着喜乐的心工作,以保持我们的体力,因为我们还有十三个帐篷聚会要参加。(《信函》1875年46号第2页,致辛露达.霍尔,1875年6月17日){10MR33.2}[38]
§78
James White Very Attentive--My husband is very attentive to me, seeking in every way to make my journeyings and labor pleasant and relieve it of weariness. He is very cheerful and of good courage. We must now work and with carefulness preserve our strength, for there are thirteen more camp meetings to attend.--Letter 46, 1875, p. 2. (To Lucinda Hall, June 17, 1875.) {10MR 33.2}[38]
§79
怀爱伦对露辛达.霍尔的尊重——我希望能见到你,露辛达。看见你、同你谈话,总是让我受益非浅。你对问题的看法总是那么通情达理。在这次旅行中我多么想念你啊!我不是没有朋友,但你是我最亲密与最爱的,仅次于我自己的家人。我感觉你就是属于我的,我的血流在你的血管中。{10MR33.3}[39]
§80
Ellen Whites Regard for Lucinda Hall--I wish I could see you, Lucinda. It always does me so much good to see you and talk with you. You take so sensible a view of matters all around. How I have missed you on this journey! Not but that I have friends, but you are nearest and dearest, next to my own family, and I feel no difference than that you belonged to me and my blood flowed in your veins. {10MR 33.3}[39]
§81
没人能像你那样干练利索,打理我的衣着。如果你知道我有时的穿着,我猜你一定会笑,要不就喊叫说:我不知道那个!我几乎连花一分钟时间去顾及自己的事情都没可能。……除非你能作我的首席伴娘,不然就难以解决这个难题。但我毕竟就这么好好地过来了。(《信函》1875年48号2、3页,致辛露达.霍尔,1875年7月14日){10MR33.4}[40]
§82
No one can go right ahead as you can and take care from me in regard to my clothing. If you knew what shape I am in sometimes, I guess you would laugh, or cry, I dont know which! I have hardly had a minutes time to see to my things. . . . It would not cure the evil unless you send me Lucinda as my maid of honor. But I am getting along splendidly after all.--Letter 48, 1875, pp. 2, 3. (To Lucinda Hall, July 14, 1875.) {10MR 33.4}[40]
§83
露辛达.霍尔是个例外——我一个人睡。这似乎是玛丽和我的偏爱。我可以有更好的机会沉思和祈祷。我重视独自一人的时光,除非有你惠临。我只想与你共眠。露辛达是个例外,她似乎是我身体的一部分,是我无法复制的。玛丽做得很好,她专心从事工作。我们每天做一切能做的事。有时候我担心自己做得太多,因为我热爱工作,没有什么东西足以吸引我离开工作。……{10MR33.5}[41]
§84
Lucinda Hall an Exception--I sleep alone. This seems to be Marys preference, as well as mine. I can have a better opportunity for reflection and prayer. I prize my being all to myself unless graced with your presence. I want to share my bed only with you. Lucinda is an exception. She seems to be a part of myself as I can make no other one. Mary is doing well, is devoted to the work. We are doing all we can every day. I fear sometimes I do too much, for I love the work and nothing is of sufficient interest to draw me from the work. . . . {10MR 33.5}[41]
§85
我希望你不要被一种想法所困扰。要大有勇气。用让你的心关注上帝。我每天都努力这么做的。当我放下了一篇又一篇内容宝贵的文章时,我感到我的心为这个耽搁多时工作即将完成而充满希望与喜乐。非常爱你和玛丽姊妹以及所有关心的朋友们。(《信函》1876年第6号1、2页,致怀雅各,1876年4月13日){10MR34.1}[42]
§86
I hope you will not let a thought depress you. Be of good courage. Stay your heart upon God. I am trying to do this daily. As I lay off article after article of precious matter, I feel my heart leap with hope and joy that this long, delayed work will soon be accomplished. Much love to yourself, Sister Mary, and all interested friends.--Letter 6, 1876, pp. 1,2. (To James White, April 13, 1876.) {10MR 34.1}[42]
§87
怀雅各做三个人的工作——你的父母日渐衰弱。我看上去又老又可怜,因为我们得不到休息。我们努力工作。你的父亲在所有这些聚会中做三个人的工作。我从未见过有人像你父亲这样如此精力充沛地不断地工作。上帝赐给他超然的活力。若是任何地方有困难,你们父亲就会着手处理。我们向上帝祷告,使我们能获得力量去做在这些特别场合必需完成的工作。(《信函》1876年39号,1、2页,致W.C.怀特,1876年8月17日){10MR34.2}[43]
§88
James White Doing the Work of Three Men--Your father and mother are worked down. I am looking old and poor for the very reason that there is no rest for us. We work hard. Your father does the work of three men at all these meetings. I never saw a man work so energetically, so constantly as your father. God does give him more than mortal energy. If there is any place that is hard, your father takes it. We pray God that we may have strength to do the work necessary to be done in these special occasions.--Letter 39, 1876, pp. 1,2. (To W. C. White, August 17, 1876.) {10MR 34.2}[43]
§89
我的密友离去了——很高兴听到你作了愉快的旅行。这里一切进展顺利。我对做家务事还是像以前那样不很感兴趣。我们无时不刻想念露辛达。但我必须说玛丽(1876年2月11日,十九岁的玛丽.凯尔西嫁给了W.C.怀特)勇敢地负起了责任,表现地如同一个将军,你会以为她一生过去常常从事这些工作。但我的密友走了,现在没人可以商量,没人可以与我探讨任何人都不了解的问题,就算他们可以,也帮不了我。但我高兴地看到露辛达是随你离开,因为我感到这样对你来说要好得多,这也能令她与母亲相聚,在家过段时间。但我依然像所料想的那样想念露辛达。(《信函》1876年63号第2页,致怀雅各,1876年3月25日){10MR34.3}[44]
§90
My Confidential Companion is Gone--I was glad to hear you were having a pleasant journey. All moves well here. I take no more or as much interest in household matters as I have done. We miss Lucinda everywhere. But I must say that Mary [NINETEEN-YEAR-OLD MARY KELSEY MARRIED W. C. WHITE ON FEB. 11, 1876.] takes her position nobly, she goes ahead like a general and you would think had been used to this kind of labor all her life. But my confidential companion is gone; not one now to counsel with, not one to converse with upon matters that everyone cannot understand, and if they did, could not help me. But I am glad Lucinda has gone with you, for I feel so much better about you; and again it is her right to see her mother and be at home some. But I miss Lucinda just as I thought I should.--Letter 63, 1876, p. 2. (To James White, March 25, 1876.) {10MR 34.3}[44]
§91
怀爱伦的孩子们需要帮助——我们感谢你的来信。我们希望这是今后能收到的许多来信的第一封。我们非常想念你。我们对于如何对待我们的孩子感到迷茫。这里没人照顾他们,你知道孩子们没人看着是什么样子。……我因写作疲倦,听到他们讲话、读书或预备他们做事会非常不安。现在他们的情况比孤儿还要糟。我会尽力打听琼斯姊妹是否愿意接收他们,可我又害怕他们会被溺爱并跟伯蒂一起玩而毁了。艾迪不再矜持或真诚稳重了。我该怎么办?我试图尽快完成写作。我稳中求快。……{10MR35.1}[45]
§92
Ellen White Needs Help with Children--We thank you for your letter. We hope it will be the first of many which we shall hereafter receive. We miss you very much. We are at a loss to know what to do with our children. There is no one to look after them and you know what children are without an eye over them. . . . I am tired after writing, too much so to be troubled with their chatter and to hear them read or to prepare them work. They are worse now than orphans. I shall try to see if Sister Jones will board them; and then I am afraid they would be ruined with indulgence and playing with Bertie. Addie has no reserve or genuine modesty now. What shall I do? I am trying to get my writings off as fast as possible. I make haste slowly. . . . {10MR 35.1}[45]
§93
上周我的心享受了很大的平安,与上帝作了甜蜜的交流。我还未康复,因为我一周前劳累过度了——一星期前的安息日和星期日,做个人的工作。但我感受到了美好的证据:上帝垂听了我为爱德森所献的祷告;我的负担和辛劳也值了。他似乎比以前好多了。他和威利以认罪和眼泪重归于好。露辛达,上帝帮助我祷告,保守可怜受骗的爱德森,直至胜利到来,亮光进入,爱德森服从了上帝。赞美主的仁慈宽怀。(《信函》1876年58号1、2页,致辛露达.霍尔,1876年4月6日){10MR35.2}[46]
§94
I have enjoyed much peace of mind and sweet communion with God the last week. I have not been well; for a week back I overlabored--one week ago last Sabbath and Sunday and in private labor. But I felt such a sweet evidence that God heard me pray for Edson, that it paid me for all my burden and labor. He seems so much better than he did. Willie and he have come together by confession and tears. Lucinda, God helped me to pray and hold on to poor deceived Edson till victory came, light broke in, and Edson surrendered to God. Praise the Lord for His merciful kindness.--Letter 58, 1876, pp. 1, 2. (To Lucinda Hall, April 6, 1876.) {10MR 35.2}[46]
§95
怀雅各意识到自己必须“藏在基督里”——我们进入另一个宝贵的祷告期,上帝感动我们的心,引导我们的思想,给予我们教诲。你们的父亲说他要奉我们亲爱救主的圣名,靠着祂的大能前进。他会出席帐篷布道会作见证,高举耶稣和祂恩典的大能。啊!主做了什么呢?现在你们父亲意识到自己必须藏在基督后面。他必须高举耶稣,降卑自己。他希望以跟过去不同的方式工作,更谦卑地前行,继续依靠上帝作工。(《信函》1877年11号2、3页,致亲爱的孩子们,1877年8月31日){10MR36.1}[47]
§96
James White Feels He Must Be Hid in Christ--Again we have had another precious season of prayer and God is moving upon our hearts and leading our minds, teaching us. Father says he will go forward in the name and strength of our dear Saviour. He will go to the camp meetings and will bear his testimony, exalting Jesus and the power of His grace. Oh! what hath the Lord wrought? Father feels now that he must hide behind Christ. He must exalt Jesus and humble himself. He wants to work in a different manner than he has hitherto done, walking in greater humility and working in God continually.--Letter 11, 1877, pp. 2, 3. (To Dear Children, August 31, 1877.) {10MR 36.1}[47]
§97
怀雅各康复了——我非常自由地讲了一个小时。大家都很留心听。但事情最好的一面是父亲上了讲台,象平时那样歌唱祷告了。这是上帝的作为,祂的名当得一切的荣耀。(《信函》1877年16号,致致爱德森和爱玛.怀特,1877年9月7日){10MR36.2}[48]
§98
James White Like Himself Again--I had great freedom in speaking one hour. All were deeply attentive. But the best part of the matter was that father went into the stand, sang and prayed like his own self. This is Gods doing and His name shall have all the glory.--Letter 16, 1877. (To Edson and Emma White, September 7, 1877.) {10MR 36.2}[48]
§99
怀雅各从另一次的中风康复——我们的帐篷聚会结束了。我们都回家了。父亲如我们预期的那样坚持出席了帐篷聚会。他恢复得很慢——不能足够进食以维持其力量。我们为他献上了非常特别的祷告,我们的信心受了试验,但是我们没有灰心。{10MR36.3}[49]
§100
James White Recovering After Another Stroke--Our camp meeting has ended. We are all at home again. Father endured the camp meeting as well as we could expect. He comes up very slowly--cannot eat enough to sustain strength. We have very precious seasons of prayer in his behalf and our faith is tested but we do not become discouraged. {10MR 36.3}[49]
§101
他中风瘫痪我倒感觉轻松一些。他非常安静,不兴奋,忍耐,温和并友善。照顾他的责任大都落在我身上。他似乎感觉到和我在一起就很安宁。但我们凭着信心求上帝实现让他痊愈的应许。我们相信这会实现。上帝有一项大工交给他和我。我们会有力量完成它。{10MR36.4}[50]
§102
I am now satisfied that he had a stroke of paralysis. He is very quiet, not exacting, patient, tender and kind. The care falls principally upon me. He seems to feel that if I am with him he is at rest. But our faith claims the promises of God for his complete restoration. We believe it will be done. God has a great work for him and me. We shall have strength to perform it. {10MR 36.4}[50]
§103
上帝支持我在出席五个帐篷聚会时承受双重的责任。我感到备受鼓舞。我极度努力地工作。上帝帮助了我。我现在要完成我的书,然后暂时放下写作。(《信函》1877年19号第1页,致爱德森和爱玛.怀特,1877年9月28日){10MR37.1}[51]
§104
God has sustained me in bearing my double burden at the five camp meetings I have attended. I feel of the best of courage. I have labored exceedingly hard and God has helped me. I now mean to complete my book and then let writing go for the present.--Letter 19, 1877, p. 1. (To Edson and Emma White, September 28, 1877.) {10MR 37.1}[51]
§105
怀爱伦梦见露辛达.霍尔——霍尔姊妹:昨晚我做了一个梦,给我留下了很深的印象。梦里有位时常向我显现并指教我的年轻男子,来到房间问我:“谁在帮助你的工作?”我回答说:“没有任何人。”{10MR37.2}[52]
§106
Ellen Whites Dream About Lucinda Hall--Sister Hall: Last night I had a dream that made quite an impression on my mind. I thought that the young man who has often appeared to me and instructed me came in the room where I was and inquired, Who is helping you in your work? I said, No one. {10MR 37.2}[52]
§107
他说:“主曾让一个人与你同在并帮助你。祂赐给她智慧和机智作你的助手。她为什么与你分开了?”{10MR37.3}[53]
§108
Said he, The Lord gave you one to be with you and help you. He gave her wisdom and tact to be your helper. Why was she separated from you? {10MR 37.3}[53]
§109
我竭力回想并回答说:“因为觉得她最好还是加入太平洋沿岸的出版社。”{10MR37.4}[54]
§110
I tried to think about it and answered, It was thought best for her to connect with the office upon the Pacific coast. {10MR 37.4}[54]
§111
他说:“上帝使她适合做你的助手。要小心对待你所选择与你同工的人。这是上帝的工作。祂已让你们的心合而为一。在她身上有你所需要的帮助。她做她目前所从事的工作不会得到支持,是因为这不是上帝指派给她的工作。上帝为你而兴起她。她本应该与你在一起,你们志趣相投。你要将她拉回来。主会感动她的心。她没有受过学校的教育,但上帝赐给她智慧帮助你工作。你们应当一心一意。上帝把你们联合在一起。不要让任何影响把你们分开。”{10MR37.5}[55]
§112
Said he, God fitted her to be your helper. Be careful whom you select to connect with you. It is Gods work. He has made your hearts one. In her is the help you want. She will not be sustained in the work in which she is now engaged, for it is not the work God has given her to do. God raised her up for you. She should have been with you, her interest and yours one. Draw her to you again. The Lord will impress her heart. She has not the education of schools, but God has given her wisdom to help you in your work. You should be as one heart and one soul. God has bound you together. Let no influence divide you. {10MR 37.5}[55]
§113
我希望你来看我。我不希望任何人跟着你,唯愿你我单单相聚。我何时能请你来?我在采取行动之前,必须与你谈谈。(《信函》1877年47号,致辛露达.霍尔,约于1877年,无日期){10MR37.6}[56]
§114
I want you to come and see me. I do not want anyone with you, but just our two selves. When shall I send for you? I must have some talk with you before I make any move.--Letter 47, 1877. (To Lucinda Hall, undated, cir. 1877.) {10MR 37.6}[56]
§115
怀爱伦的决心——有很多工作要做,我们要藏在上帝里,寻求获得内心的纯洁,精神的柔和谦卑,得以提炼与成圣,在今生和将来有福圣洁的天家适于为主所用。我不愿为自己而活。我不愿忽视克己牺牲的救赎主。祂不讨自己的欢心。任何时候收到你的来信我都会很高兴,并尽量每次都回信。(《信函》1878年32号第5页,致爱德森.怀特,1878年6月24日){10MR38.1}[57]
§116
Ellen Whites Resolve--There is work enough to do, and let us hide in God and seek to obtain purity of heart, meekness, and lowliness of spirit, and to be refined and sanctified, fit for the Masters use here, and the heavenly home of the blest and holy hereafter. I will not live for self. I will not lose sight of the self-denying, self-sacrificing Redeemer. He pleased not Himself. I shall be glad to hear from you any time and will write as often as I can.--Letter 32, 1878, p. 5. (To Edson White, June 24, 1878.) {10MR 38.1}[57]
§117
怀雅各死后不久怀爱伦梦见过他——几天以后,我求主将我的责任启示给我。夜间我梦到我在一辆马车上,坐在右边驾驶着马车。你父亲也在车上,坐在我的左边。他面色苍白,却很安详与宁静。我喊叫说:“(孩子的)父亲,我非常高兴你能重回到我身边!我感觉我的一半已经没有了。我见到你去世,也见到你被埋葬。是主可怜我让你重新回到我身边,使我们可以像从前那样同工吗?”{10MR38.2}[58]
§118
Ellen Dreams of James After His Death--A few days since I was pleading with the Lord for light in regard to my duty. In the night I dreamed I was in the carriage, driving, sitting at the right hand. Father was in the carriage, seated at my left hand. He was very pale, but calm and composed. Why Father, I exclaimed, I am so happy to have you by my side once more! I have felt that half of me was gone. Father, I saw you die; I saw you buried. Has the Lord pitied me and let you come back to me again, and we work together as we used to? {10MR 38.2}[58]
§119
他看上去非常悲伤。他说:“主知道什么对你我最好。我很珍视我的工作。我们犯了一个错误。我们曾应弟兄的迫切邀请去出席重要的会议。我们无心拒绝。这些会议远比我们意识到的使我们疲惫不堪。我们的好弟兄满意了,但他们没意识到为参赴这些会议,我们担负了超出我们年龄可以安全承受的重担。他们永远无法知道这长久持续的压力在我们身上的结果。上帝本希望他们担负我们背负多年的重担。我们的神经已经持续负担过重,然而我们的弟兄还误解我们的动机,没有意识到我们的负担已使我们心力憔悴。我犯过错误,但最大的错误就是让我对上帝子民的同情心驱使我承担了他人本应承担的工作。{10MR38.3}[59]
§120
He looked very sad. He said, The Lord knows what is best for you and for me. My work was very dear to me. We have made a mistake. We have responded to urgent invitations of our brethren to attend important meetings. We had not the heart to refuse. These meetings have worn us both more than we were aware. Our good brethren were gratified, but they did not realize that in these meetings we took upon us greater burdens than at our age we could safely carry. They will never know the result of this long-continued strain upon us. God would have had them bear the burdens we have carried for years. Our nervous energies have been continuously taxed, and then our brethren misjudging our motives and not realizing our burdens have weakened the action of the heart. I have made mistakes, the greatest of which was in allowing my sympathies for the people of God to lead me to take work upon me which others should have borne. {10MR 38.3}[59]
§121
“爱伦,现在的呼声会一如既往,希望你出席重要会议,如以往的情形一样。但要把这事放在上帝面前,不要回应最迫切的邀请。你的生命就在千钧一发之际。你必须好好休息,脱离一切兴奋和令人不悦的忧虑。我们本来可以多年用我们的笔就人们需要的问题做成大量工作,因为我们有亮光照在那些题目上,并能展现在他们面前,是其他人所没有的。因此当你体力复原时,你就可以工作,你用笔会比用口成就得更多。”{10MR39.1}[60]
§122
Now, Ellen, calls will be made as they have been, desiring you to attend important meetings, as has been the case in the past. But lay this matter before God and make no response to the most earnest invitations. Your life hangs as it were upon a thread. You must have quiet rest, freedom from all excitement and from all disagreeable cares. We might have done a great deal for years with our pens, on subjects the people need that we have had light upon and can present before them, which others do not have. Thus you can work when your strength returns, as it will, and you can do far more with your pen than with your voice. {10MR 39.1}[60]
§123
他哀求地看着我说:“爱伦,你不会忽视这些警告,是吧?我们的人永不会知道我们在怎样的疾病中去服侍他们,因我们的生命与工作的进展交织在一起,但是上帝知道这一切。我因我不合理地在紧急情况下工作,不顾生命和健康律法而深深懊悔。主没有要求我们背负如此沉重的负担,而其他许多弟兄却担负得很少。我们以前就应该去太平洋海岸,用时间花精力去写作。你现在愿意这样做吗?当你体力复原时,你愿意拿起你的笔把我们期望已久的东西写出来,稳中求快吗?有人们所需要的重要问题。要把这当成你的首要任务。你将不得不对众人讲一些话,但要避免那些把我们压垮的责任。”{10MR39.2}[61]
§124
He looked at me appealingly and said, You will not neglect these cautions, will you, Ellen? Our people will never know under what infirmities we have labored to serve them because our lives were interwoven with the progress of the work, but God knows it all. I regret that I have felt so deeply and labored unreasonably in emergencies, regardless of the laws of life and health. The Lord did not require us to carry so heavy burdens and many of our brethren so few. We ought to have gone to the Pacific Coast before, and devoted our time and energies to writing. Will you do this now? Will you, as your strength returns, take your pen and write out these things we have so long anticipated, and make haste slowly? There is important matter which the people need. Make this your first business. You will have to speak some to the people, but shun the responsibilities which have borne us down. {10MR 39.2}[61]
§125
我说:“好的,雅各,你现在要常陪着我,我们要一起工作。”他说:“我在巴特尔克里克太久了。我一年多前就应该去加利福尼亚了,但是我想要帮助在巴特尔克里克的工作和机构。我犯了一个错误。你的心太软了。你会容易和我犯一样的错误。你的生命可以为上帝的圣工而用。哦,主本来希望让我带给人的那些宝贵题旨,宝贵的亮光珍宝!”{10MR39.3}[62]
§126
Well, said I, James, you are always to stay with me now and we will work together. Said he, I stayed in Battle Creek too long. I ought to have gone to California more than one year ago. But I wanted to help the work and institutions at Battle Creek. I have made a mistake. Your heart is tender. You will be inclined to make the same mistakes I have made. Your life can be of use to the cause of God. Oh, those precious subjects the Lord would have had me bring before the people, precious jewels of light! {10MR 39.3}[62]
§127
我醒了。但是这个梦看起来却那么真实。现在你能知道并了解我为什么觉得没有责任去巴特尔克里克担负总会的责任了吧!我没有责任站在总会前。主禁止此事。那就足够了。(《信函》1881年17号2-4页,致W.C.怀特,1881年9月12日)怀爱伦著作托管委员会1980年3月25日发布于美国首都华盛顿{10MR40.1}[63]
§128
I awoke. But this dream seemed so real. Now you can see and understand why I feel no duty to go to Battle Creek for the purpose of shouldering the responsibilities in General Conference. I have no duty to stand in General Conference. The Lord forbids me. That is enough.--Letter 17, 1881, pp. 2-4. (To W. C. White, September 12, 1881.) White Estate Washington, D. C. March 25, 1980 {10MR 40.1}[63]