第764号 恢复上帝的形像
§1
第764号 恢复上帝的形像
§2
MR No. 764 - Restoration of the Image of God
§3
上帝设计这一切的考验不是要使人灰心,而要培养一等在繁荣的光辉中极少见到的基督化美德。(《信函》1883年1号第11页,致J.N.安德鲁斯,1883年3月29日){9MR370.1}[1]
§4
God designed all these trials, not to discourage, but to develop a class of Christian virtues which seldom are seen in the sunshine of prosperity.--Letter 1, 1883, p. 11. (To J. N. Andrews, March 29, 1883.) {9MR 370.1}[1]
§5
每一个无私的行动都使品格更加像基督。……真正高贵的人生是以体贴关照他人的需要为特征的。……{9MR370.2}[2]
§6
Every unselfish action makes the character more Christlike. . . . A true, noble life is characterized by thoughtful attention to the needs of others. . . . {9MR 370.2}[2]
§7
在基督的学校里,是不会有毕业的。在永恒的岁月中,基督徒一直要在这所学校中学习。(《信函》1885年6号第3页,致伊迪丝.安德鲁斯,约于1885年){9MR370.3}[3]
§8
There is no graduation from the school of Christ. Throughout the ceaseless ages of eternity Christians will be learners in this school.-- Letter 6, 1885, p. 3. (To Edith Andrews, cir. 1885.) {9MR 370.3}[3]
§9
我的弟兄们能从事的最宝贵的工作就是那种养成基督化品格的工作,使他们能进入基督已去为他们预备的地方。(《信函》1886年14号第19页,致亲爱的弟兄,1886年3月1日){9MR370.4}[4]
§10
The most precious work that my brethren can engage in is that of forming a Christlike character, that they may enter into the mansions which Christ has gone to prepare for them.--Letter 14, 1886, p. 19. (To Dear Brother March 1, 1886.) {9MR 370.4}[4]
§11
敬虔是品格的真正尊严与完全的惟一稳固根基。(《信函》1888年8号第9页,致吉布斯医生,无日期){9MR370.5}[5]
§12
Godliness is the only solid foundation for true dignity and completeness of character.--Letter 8, 1888, p. 9. (To Dr. Gibbs, no date.) {9MR 370.5}[5]
§13
上帝的圣工必须由这样的人来代表:他们的心像基督的心一样温柔、纯洁、真实、慈悲。……{9MR371.1}[6]
§14
The cause of God must be represented by men whose hearts are as tender, pure, true and compassionate as is the heart of Christ. . . . {9MR 371.1}[6]
§15
祂(上帝)允许炉火燃在你身上,因为祂爱你,要藉着火炼的试验把你塑造成基督的形像。(《信函》1894年22号第4,8页,致C.爱尔德里奇船长,1894年8月12日){9MR371.2}[7]
§16
He [God] has permitted the furnace fires to kindle upon you, because He loved you and would mold you through fiery trials into the image of Christ.--Letter 22, 1894, pp. 4,8. (To Capt. C. Eldridge, August 12, 1894.) {9MR 371.2}[7]
§17
已经失去了上帝的道德形像,但那些与上帝同工的人要在人们身上恢复基督的形像。他们要传授会使他们得救,且会预备他们成为圣灵的殿的理念。……{9MR371.3}[8]
§18
The moral image of God has been lost, but those who are laborers together with God are to restore in men the likeness of Christ. They are to impart ideas that will work their salvation, and that will prepare them to be temples of the Holy Ghost. . . . {9MR 371.3}[8]
§19
耶稣基督向我们所显示的有关上帝品格的完美知识,使我们开始与上帝交往。我们藉着占用那赐给我们的伟大宝贵的应许,得以与上帝的性情有分,脱离世上从情欲来的败坏。……{9MR371.4}[9]
§20
It is a knowledge of the perfection of the divine character, manifested to us in Jesus Christ, that opens up to us communion with God. It is by appropriating the great and precious promises that we are to become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. . . . {9MR 371.4}[9]
§21
我们虽然是软弱有罪的人,但藉着每日在基督的学校中学习,藉着变得与上帝的形像相似,表显祂品格的优美,恩上加恩,攀登一级一级的天梯,在爱子里得以完全,就能成就荣耀和美德。(《信函》1895年43号第6,8,9页,致J.H.凯洛格,1895年6月14日){9MR371.5}[10]
§22
We may attain unto glory and virtue, though weak, sinful mortals, by learning daily lessons in the school of Christ, by becoming conformed to the divine image, by manifesting His excellency of character, by adding grace to grace, by climbing round by round the ladder heavenward, by becoming complete in the Beloved.--Letter 43, 1895, pp. 6,8,9. (To Dr. J. H. Kellogg, June 14, 1895.) {9MR 371.5}[10]
§23
上帝的最高工作就是救赎堕落的人类。祂要求与祂同工之人所有的才能与力量都要用在为这一个成就努力上,就是救灵,以祂的恩典和爱夸胜。(《信函》1897年72号第3页,致S.N.赫斯格夫妇,1897年12月1日){9MR371.6}[11]
§24
The highest work of God is the redemption of the fallen race. He calls for all the faculties and powers of His co-workers to be put to the tax for this one achievement, the salvation of souls, the triumph of His grace and love.--Letter 72, 1897, p. 3. (To S. N. Haskell and wife, Dec. 1, 1897.) {9MR 371.6}[11]
§25
纯洁的心比金银财宝更珍贵,比钻石更有价值。(《信函》1899年150号第6页,致在《评论与通讯》出版社负责的人,1899年9月28日){9MR372.1}[12]
§26
The pure heart is more precious than treasures of gold and silver, more valuable than diamonds.--Letter 150, 1899, p. 6. (To Men in Responsible Positions in the Review and Herald Office, September 28, 1899.) {9MR 372.1}[12]
§27
内心的柔和谦卑是基督徒的美德,然而一个人贬低自己,对自己怀有害多益少的看法并不是美德。人的灵魂具有如此的价值,以致什么都不能和它相比。他应该始终记住,我是用重价买来的。为救赎人类付上的代价标志着上帝放在人身上的价值。上帝的爱,基督生命的价值,被放在天平上,什么都不能与之相称,即使全世界也不能。(《信函》1899年159号第1,2页,致哈门.林赛,1899年10月11日){9MR372.2}[13]
§28
Meekness and lowliness of heart is a Christian virtue, but it is no virtue for a man to demerit himself, and entertain a worse opinion of himself than is profitable. The soul of man is of such value that nothing can compare with it. He should always remember, I have been bought with a price. The price paid for mans redemption marks the value God places upon him. The love of God, the value of Christs life, is placed in the scales, and nothing, not even the whole world, can balance them.--Letter 159, 1899, pp. 1,2. (To Harmon Lindsay, October 11, 1899.) {9MR 372.2}[13]
§29
上帝赐予智慧,而当我们殷勤寻求善用每一才干时,就在我们的言语和行为上越来越像基督。救主在控制我们的意念、意志和心思。……{9MR372.3}[14]
§30
God gives wisdom, and as we seek diligently to improve every talent, we become more and more Christlike in our words and works. The Saviour is controlling the mind, the will, the heart. . . . {9MR 372.3}[14]
§31
真理的大刀正将凡愿意接受基督为个人救主的人从世界分离出来。上帝将这些人带进祂的车间,逐日用锤子和凿子除掉他们粗糙的棱角,预备他们在祂的国中占一席之地。在那些从世界被带出来要在主的庭院发光的人身上将造成大改变。要有一种内在的转变,其结果在外在的生活上表明出来。基督徒所说所行的一切都要表明他是在为一个更好的世界作准备。每一步都要成为前进的一步。……他表明自己人生的最高目的是要达到神圣的标准。……{9MR372.4}[15]
§32
The mighty cleaver of truth is separating from the world all who will accept Christ as a personal Saviour. These God brings into His workshop, and day by day with hammer and chisel He works to remove their rough edges, preparing them for a place in His kingdom. Great changes will be made in those who are taken out of the world to shine in the courts of the Lord. There is to be an inward transformation, the results of which are revealed in the outward life. All that the Christian says or does is to show that he is preparing for a better world. Every step is to be a step of advance. . . . He shows that the highest aim of his life is to meet the divine standard. . . {9MR 372.4}[15]
§33
在今生形成的品格必须依照基督品格的样式,否则我们决不能听到这个欢迎辞:“你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国”(太25:34)。(《信函》1901年95号,致F.E.贝尔登,1901年7月23日){9MR373.1}[16]
§34
The character formed here must be after the likeness of Christs character, or we can never hear the welcome, Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world (Matthew 25:34).--Letter 95, 1901. (To F. E. Belden, July 23, 1901.) {9MR 373.1}[16]
§35
内心所有的目的必须是不断得到精炼、提高、高贵、成圣,否则你就会损毁上帝的工作,也毁了你自己的灵魂。我的弟兄,真理必须更加清晰地印在你心上。“因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救”(罗10:10)。“你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝”(可12:30)。(《信函》1902年163号第3页,致W.O.帕默,1902年6月26日){9MR373.2}[17]
§36
The whole hearts purpose must be constantly refined, elevated, ennobled, sanctified, else you will mar the work of God and ruin your own soul. The truth, my brother, must be more clearly stamped upon your heart. With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation (Romans 10:10). Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength (Mark 12:30).--Letter 163, 1902, p. 3. (To W. O. Palmer, June 26, 1902.) {9MR 373.2}[17]
§37
人性将仍旧是人性,但它可以藉着与神性联合来得到提高,成为高贵。(《信函》1903年38号第2页,致J.E.怀特夫妇,1903年3月2日){9MR373.3}[18]
§38
Human nature will continue to be human nature, but it can be elevated and ennobled by union with the divine nature.--Letter 38, 1903, p. 2. (To J. E. White and wife, March 2, 1903.) {9MR 373.3}[18]
§39
已经领受现代真理亮光的人应该在知识上不断改善,向着上帝所经营所建造的那座城稳步前进上进。……{9MR373.4}[19]
§40
Those who have received the light of present truth should make constant improvement in knowledge, moving steadily onward and upward toward that city whose builder and maker is God. . . . {9MR 373.4}[19]
§41
我们在能成为纯洁高尚之前,必须经历上帝恩典的能力。与上帝保持真正交流的人一点也不喜爱粗俗和平庸,不喜欢短暂的乐趣和嗜好。在圣灵的塑造性影响之下,他显出一种对更好事物的喜爱。那饮过生命水之清泉的人,不会喜爱地上浑浊湍急的河流。……{9MR373.5}[20]
§42
We must experience the power of divine grace before we can be pure and elevated. He who holds true communion with God has no relish for the low and commonplace, for transient delights and indulgences. Under the molding influence of the Holy Spirit, he reveals a preference for better things. He who has drunk of the pure fountain of living water will take no delight in the muddy, turbulent streams of earth. . . . {9MR 373.5}[20]
§43
有许多人像成年的孩子一样,似乎活着只是为了吃喝及满足自己的欲望。……他们的思想因恶习和娱乐以及不断地满足最低的嗜好而变得堕落了。(《信函》1904年131号第3-5,6页,致夏普和卡罗弟兄,1904年4月11日){9MR374.1}[21]
§44
There are many, like grown-up children, who seem to live merely to eat and drink and to gratify their own desires. . . . Their minds become degraded by vice and amusement, and the ceaseless round of gratification of the lowest indulgences.--Letter 131, 1904, pp. 3-5,6. (To Brethren Sharp and Caro, April 11, 1904.) {9MR 374.1}[21]
§45
我们若要反映神圣的品格,就必须对基督有信心。……人若忠心学习新旧约圣经中上帝的话,并接纳到生活中,就必得到属灵的智慧与生命。应当将祂的话郑重地珍藏在心。相信上帝的话和基督改革人生的力量,就足以使相信的人做祂的工,并在主里面过上快乐的生活。(《信函》1907年340号第3,4页,致在加利福尼亚南部的工人,1907年10月3日){9MR374.2}[22]
§46
We must have faith in Christ if we would reflect the divine character. . . . The Word of God in the Old and New Testaments, if faithfully studied and received into the life, will give spiritual wisdom and life. His Word is to be sacredly cherished. Faith in the Word of God, and in the power of Christ to transform the life, will enable the believer to work His works and to live His Word and have a life of rejoicing in the Lord.--Letter 340, 1907, pp. 3,4. (To The Workers in Southern California, October 3, 1907.) {9MR 374.2}[22]
§47
在每一种教育中,我们都必须效法最卓越的主。……祂要求祂正洁净归祂自己的人应该终生永不停止在理智上或属灵上长进。(《文稿》1887年24号第6,7,13页,〈给巴塞尔出版社工人的证言〉,1887年2月14日){9MR374.3}[23]
§48
In every kind of education we must imitate the Master par excellence. . . . He requires that the souls whom He is purifying unto Himself should never cease to grow intellectually or spiritually through their entire life.--Manuscript 24, 1887, pp. 6,7,13. (Testimony for the Workers of the Publishing House at Basel, February 14, 1887.) {9MR 374.3}[23]
§49
今天在我面前的人谁也不会达到上帝对他的高要求,除非他愿意承认他一切的推理能力都是来自上帝的恩赐,他必须使用每一才干。他必须使用上帝已经赐给他的每一种才能。上帝在他的一生中赐给他的教育决不会停止。他要继续上进前进,充分利用上帝所赐的才能。(《文稿》1888年3号第3页,〈为上帝而活〉,在加利福尼亚州奥克兰的证道,1888年9月25日){9MR374.4}[24]
§50
There is no soul before me today that will meet the high claims that God has upon him, unless he will acknowledge that all his reasoning powers are a gift from God, and that he must put every talent to use. He must use every ability that God has given him. The education that God has given him in his lifetime is never to cease. He is to continue reaching upward and forward, making the very most of our God-given abilities.--Manuscript 3, 1888, p. 3. (Living for God, a Sermon Preached at Oakland, California, September 25, 1888.) {9MR 374.4}[24]
§51
祂表现上帝的品德,心里柔和慈悲、富有同情,总体贴别人,不断从事上帝的圣工。耶稣在人性中怎样,上帝要跟从祂的人也怎样。(《文稿》1891年7号第1页,〈在活教会中的基督徒服务〉,1891年6月10日){9MR375.1}[25]
§52
Tender, compassionate, sympathetic, ever considerate for others, He represented the character of God, and was constantly engaged in service for God. And as Jesus was in human nature, so God means His followers to be. --Manuscript 7, 1891, p. 1. (Christian Service in the Living Church, June 10, 1891.) {9MR 375.1}[25]
§53
耶稣来到我们的世界,取了我们的性情,遭受了会困扰人类的一切试探,但祂没有屈服。祂保持了天国品格的丰满完全。这种依照那模范建造的品格,才是我们见上帝的资格。离了基督我们就不能做什么。我们必须与耶稣建立密切的关系;我们的生命必须与基督一同藏在上帝里面。像摩西一样,我们必须被隐藏在磐石穴中,然后才会看到上帝的荣耀。上帝计划神要与人联合。人类虽然堕落了,却不必总是因罪而保持软弱堕落。我们要变得与纯洁和天上的成分有分,仰望耶稣,变成祂的样式。{9MR375.2}[26]
§54
Jesus came to our world, and took upon Him our nature, and He was assailed with all the temptations wherewith men will be beset, but He yielded not. He maintained the full perfection of heavens character. It is such a character, builded after the Pattern, that constitutes our fitness to see God. Without Christ we can do nothing. We must come into close relation to Jesus; our life must be hid with Christ in God. Like Moses, we must be hidden in the cleft of the Rock, and then we shall behold the glory of God. God designs that the divine shall be united with the human. Man, though fallen, need not ever remain enfeebled and degraded through sin. We are to become partakers of the pure and celestial element, beholding Jesus, and becoming changed into His likeness. {9MR 375.2}[26]
§55
主的生活和品格彰显了属天品质的优雅,我们在今生必须藉着天天仰望祂的表现来形成品格。在耶稣里看到信徒必须有什么表现,充满恩典与真理。……{9MR375.3}[27]
§56
Character must be formed in this life by looking daily at the manifestation of Him in whose life and character the grace of the heavenly attributes is revealed. In Jesus is seen a representation of what the believer must be, full of grace and truth. . . . {9MR 375.3}[27]
§57
基督门徒在地上的大工乃是天天与我们救主的品格同化。……我们必须拥有基督的品格,然后才会更好的明白天国像什么。(《文稿》1892年14号第3页,〈对一位传道人妻子的劝勉〉,1892年9月19日){9MR376.1}[28]
§58
The great work of Christs disciples upon the earth is a daily assimilation to the character of our Saviour. . . . We must have the character of Christ, and then we shall better understand what heaven is like.--Manuscript 14, 1892, p. 3. (Counsel to a Ministers Wife, September 19, 1892.) {9MR 376.1}[28]
§59
罪孽已经贬低了人的样式,几乎从他们心中抹掉了上帝的形像。(《文稿》1892年18号第1页,〈用重价买来的〉,1892年12月){9MR376.2}[29]
§60
Iniquity has debased the form of human beings, and has well nigh obliterated the image of God from their hearts.--Manuscript 18, 1892, p. 1. (Bought With a Price, December 1892.) {9MR 376.2}[29]
§61
许多人表现得好像知道撒但已为一个人铺设他的陷阱就足够了,他们可以回家休息并且放心,不再关心那只迷失的羊。既表现出这种精神,就证明我们还没有与上帝的性情有分,反而与上帝之敌的品性有分。(《文稿》,1894年62号第7页,〈家乡布道工作〉,无日期){9MR376.3}[30]
§62
Many have acted as though it was enough to know that Satan had his trap all set for a soul, and they could go home and rest and be at ease, and care no more for the one lost sheep. In manifesting such a spirit, it is evident that we have not been partakers of the divine nature, but partakers of the attributes of the enemy of God.--Manuscript 62, 1894, p. 7. (Home Missionary Work, no date.) {9MR 376.3}[30]
§63
上帝愿意在人性上表现祂的品格。但基督的品质只能藉着那些本着爱心为基督替死之人效力的人表明出来。……{9MR376.4}[31]
§64
God would express His character in humanity. But the attributes of Christ can be revealed only through those who labor in love for the souls for whom Christ has died. . . . {9MR 376.4}[31]
§65
惟有那些被同化成上帝形像的人,才会显出基督化。……上帝的声音从天上呼叫,要求我们使用每一项受托的能力。(《文稿》1895年6号第1,2,4页,〈真假基督教〉,无日期){9MR376.5}[32]
§66
Christlikeness will be revealed only by those who are assimilated to the divine image. . . .The voice of God calls from heaven, and demands the use of every entrusted capability.--Manuscript 6, 1895, pp. 1,2,4. (Genuine and Counterfeit Christianity, no date.) {9MR 376.5}[32]
§67
上帝造人原是正直,适合本着上帝所赐的能力站立。祂造人具有一种与天使相似的本性,一份永生的基业。……{9MR377.1}[33]
§68
God made man upright, fitted to stand in his God-given capabilities. He created him to possess a nature allied to the angels, an inheritance of life eternal. . . . {9MR 377.1}[33]
§69
凡愿意抗拒试探、愿意教育自己要自尊的人都可以作这个见证,他们虽不是贵族,而是普通人,上天却为救赎他们付出了无限的代价。他们要摆脱撒但权势的奴役,看自己非常宝贵和有价值,不可屈从任何低劣的想法或凡俗卑鄙的行为,羞辱身心以致主耻于称他们为弟兄。他们要藉着尊敬上帝来尊敬自己,上帝舍了基督为要赎回他们。这样他们就可以藉着基督使自己成为有能力的、献身的工人,能在人类身上恢复上帝道德形像的大工中与上帝合作。为了了解和尊敬自己,他们必须尊敬上帝。这会使他们对自己全然依赖上帝有正确的概念。于是他们才能被称为上帝的儿女,天使才会住在他们中间。(《文稿》1896年40号第10,11,12页,〈库兰邦需要的工人〉,1896年12月31日){9MR377.2}[34]
§70
This testimony may be borne of all who will resist temptation, who will educate themselves to respect themselves, not as lords, but as human beings, whose redemption cost heaven an infinite price. They are to cut loose from the slavery of Satans power, and look upon themselves as too precious and valuable to descend to any cheap ideas or common mean practices, and so dishonor body and soul that the Lord is ashamed to call them brethren. They are to reverence themselves by reverencing God, who gave Jesus to ransom them. Thus they may make of themselves, through Christ, powerful, consecrated workmen, who can cooperate with God in the great work of restoring in man the moral image of God. In order to understand and reverence themselves, they must reverence God. This will give them correct ideas of their entire dependence upon God. Then they may be called sons of God, and angels will dwell amongst them.--Manuscript 40, 1896, pp. 10, 11, 12. (The Workers Needed in Cooranbong, December 31, 1896.) {9MR 377.2}[34]
§71
上帝品格的原则乃是教育的基础,不断摆在天使面前。这些原则是善良、仁慈、和爱。(《文稿》1896年57号第3页,〈大斗争〉,1896年12月30日){9MR377.3}[35]
§72
The principles of the character of God were the foundation of the education constantly kept before the heavenly angels. These principles were goodness, mercy, and love.--Manuscript 57, 1896, p. 3. (The Great Controversy, December 30, 1896.) {9MR 377.3}[35]
§73
要让你们的影响有说服力,将人们系在你们心上,因为你们爱耶稣,而这些人是祂买来的产业。这是一项伟大的工作。你若藉着基督化的言行造成了会使他们心中渴求公义和真理的印象,你就是与基督同工的人。{9MR377.4}[36]
§74
Let your influence be persuasive, binding people to your hearts because you love Jesus, and these souls are His purchased possession. This is a great work. If, by your Christlike words and actions, you make impressions that will create in their hearts a hungering and thirsting after righteousness and truth, you are a co-laborer with Christ. {9MR 377.4}[36]
§75
那些在机构中具有主要影响的人应该是献身和虔诚的男男女女,他们在任何问题上都不狭隘不自私,而是本着良心、舍己和自我牺牲的人,总是照着他们希望受到的对待去对待工人,单单注目上帝的荣耀。具有这种品格的人会持守主的道路。工人们应当追求尽量使担负责任重担且有许多操心挂虑和令人困惑的事要关注的人容易些。人人都需要有正确的原则以明智的方式摆在他们面前。爱研究的心思就会这样领受知识的钥匙,且会拿出思想的瑰宝使他人心中富足——会导致生灵得救的思想。环境会唤起支持正义的言语和决定,许多人就会这样被影响到正确的方向。从充满对上帝的敬爱的心中涌出的言语和行为变成一个广为流传的福气——一个被带到人生的大路和小路上的福气。……{9MR378.1}[37]
§76
Those who have a leading influence in the institutions should be men and women who possess devotion and piety, who are not narrow and selfish in any matter, but conscientious, self-denying, and self-sacrificing, ever dealing with the workers as they would wish to be dealt with, having an eye single to the glory of God. Men of such a character will keep the way of the Lord. The workers should seek to make it as easy as possible for those who bear the burden of responsibility, and have many cares and perplexities to engage their attention. All need to have right principles placed before them in a judicious manner. Men of investigative minds will thus receive the key of knowledge, and will bring out treasures of thought for the enriching of other minds--thought that will result in the saving of souls. Circumstances will call forth words and decisions in favor of the right, and many will thus be swayed to the right direction. Words and works flowing from the heart imbued with the love and fear of God become a widespread blessing--a blessing that is carried into the highways and byways of life. . . . {9MR 378.1}[37]
§77
人心可以得到如此的提高以致神圣的思想和默想的存在就象呼吸一样自然。心灵所有的能力都要受训练。我们必须聪明地做上帝的工作。我们必须知道真理;而且知道这个就是知道上帝。……要教育心思意念有纯洁、高尚、圣洁的思想。(《信函》1896年74号,第4,11,13页,致我们机构的管理人员和工人,无日期){9MR378.2}[38]
§78
The mind may be so elevated that divine thoughts and contemplations come to be as natural as the breath. All the faculties of the soul are to be trained. We must do Gods work intelligently. We must know the truth; and to know this is to know God. . . .Educate mind and heart to pure, elevated, holy thoughts.--Letter 74, 1896, pp. 4, 11, 13. (To the Managers and Workers in Our Institutions, no date.) {9MR 378.2}[38]
§79
真正的基督徒从他对救赎主的深爱中提取自己行动的动机。他对主的感情是真实圣洁的。论到愉快可爱的基督徒,基督才说:“你们是我的见证”(赛43:10)。这样的人是基督的代表,因为在自己日常的生活中反映基督。当他后退离开那光时,他才不能将其明亮的光辉散布给他人。(《文稿》1897年16号第4页,〈教育的原则〉,1897年3月25日){9MR379.1}[39]
§80
The true Christian draws his motives for action from his deep love for his Redeemer. His affection for his Master is true and holy. And it is the cheerful, lovable Christian of whom Christ says, Ye are my witnesses (Isaiah 43:10). Such a man is Christs representative, for he reflects Christ in his daily life. It is when he recedes from the light that he cannot diffuse its bright beams to others.--Manuscript 16, 1897, p. 4. (Principles of Education, March 25, 1897.) {9MR 379.1}[39]
§81
符合圣经标准的宗教依照上帝的样式感动人心,形成品格。……当与基督联合并交流时,在祂的塑造性影响之下,跟从祂的人就显出祂的品格。(《文稿》1897年77号第2,5页,〈你要站在哪一边呢?〉1897年7月18日){9MR379.2}[40]
§82
The religion that meets the Bible standard touches the soul and forms the character after the divine similitude. . . .When in union and communion with Christ, under His molding influence, His followers reveal His character. --Manuscript 77, 1897, pp. 2, 5. (On Which Side Will You Stand? July 18, 1897.) {9MR 379.2}[40]
§83
当学生充分认识到基督才是他必须尊荣的,基督要作他的向导、他从事的一切事的顾问,惟有祂才能使人配做任何一个岗位的工作,是祂在人身上恢复上帝的道德形像时,当他明白基督的形像、基督的品格要在人身上反映出来时,每一个才干才会成为一种为善的能力。……{9MR379.3}[41]
§84
When the student fully realizes that it is Christ whom he must honor, that Christ is to be his guide, his counselor in everything he undertakes, that He alone can give a fitness for work in any position, that it is He who restores the moral image of God in man, when he understands that the very image, the character, of Christ is to be reflected in man, [then] every talent will be a power for good. . . . {9MR 379.3}[41]
§85
给我们的青少年的一切学业都应该具有那种会使他们在侍奉上帝方面最成功的性质;而且会使他们能跟随基督的脚踪行。要研究基督的生活。跟随祂从马槽到髑髅地。要像祂那样行事。祂所维持的伟大原则,你们也要维持。你们的标准应当是祂的品格,祂是纯净、圣洁、无玷污的。(《文稿》1898年11号第1,2,4,5页,〈上帝的道作为研究的课本〉,1898年6月29日){9MR379.4}[42]
§86
All the studies given to our youth should be of that character that will make them the most successful in the service of God; and such as will enable them to follow in the footsteps of Christ. Study the life of Christ. Follow Him from the manger to Calvary. Act as He acted. The great principles which He maintained, you are to maintain. Your standard is to be the character of Him who was pure, and holy, and undefiled.--Manuscript 11, 1898, pp. 1, 2, 4, 5. (The Word of God as a Study Book, June 29, 1898.) {9MR 379.4}[42]
§87
对上帝至高的爱使我们为人谋求最高的益处。它将整个的人置于上帝的控制之下。{9MR380.1}[43]
§88
Supreme love to God leads us to seek the highest good of humanity. It places the whole being under Gods control. {9MR 380.1}[43]
§89
自私摧毁上帝在人身上的道德形像,使人充满爱自己的心。……基督说:“所以,你们要完全,像你们的天父完全一样”(太5:48)。然而专爱自己的心使人看不到上帝要求的完全。……为他人谋益处是找到真幸福的惟一道路。(《文稿》1901年78号第6,10页,〈营地,奥克兰〉,1901年6月8或15日){9MR380.2}[44]
§90
Selfishness destroys the moral image of God in man, filling him with self-love. . . .Christ says, Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect (Matthew 5:48). But self-love is blind to the perfection which God requires. . . . Seeking the good of others is the only way to find true happiness.--Manuscript 78, 1901, pp. 6, 10. (Camp-ground, Oakland, June 8 or 15, 1901.) {9MR 380.2}[44]
§91
每一次放纵不道德的行为都在我们的品格上造成一种永远的印记。(《文稿》,1903年65号第4,5页,日记,〈需要悔改〉,1902年11月8日){9MR380.3}[45]
§92
Every indulgence in wrongdoing makes an eternal impression upon our characters.--Manuscript 65, 1903, pp. 4, 5. (Diary, The Need of Repentance, November 8, 1902.) {9MR 380.3}[45]
§93
在改造了的心灵与上帝之间有一种特别亲密的联合,不可能找到言语来形容这种联合。这对真正的信徒来说是一种比金银具有无限更多价值的宝贝。{9MR380.4}[46]
§94
There is a peculiarly close union between the transformed soul and God. It is impossible to find words to describe this union. It is a treasure worth infinitely more to the true believer than gold and silver. {9MR 380.4}[46]
§95
基督徒看见救主总是在他面前,藉着仰望,他就变成基督的形像,荣上加荣。他具有上帝的签名。我们岂可为诡辩术放弃这个吗?决不!真理是充满像上帝一样的丰富的。与上帝的性情有分的人会抓牢真理。他决不会放手;因为真理把握着他。(《文稿》1905年84号第2,3页,〈使你们的喜乐可以满足〉,1904年8月){9MR380.5}[47]
§96
The Christian sees the Saviour ever before him, and by beholding, he becomes changed into the same image, from glory to glory. He bears the signature of God. Shall we give this up for the science of sophistry? Never! Truth is full of godlike richness. He who is partaker of the divine nature will hold firm to the truth. He will never let go; for the truth holds him.--Manuscript 84, 1905, pp. 2, 3. (That Your Joy May Be Full, August, 1904.) {9MR 380.5}[47]
§97
你祈祷和相信时,就变得与上帝的性情有分,并且获得奇妙的胜利。(《文稿》,1908年92号第6页,〈得自《约翰福音》15章的教训〉,在格兰代尔疗养院会客厅的演讲,1908年8月22日){9MR381.1}[48]
§98
As you pray and believe, you become a partaker of the divine nature, and have gained a wonderful victory.--Manuscript 92, 1908, p. 6. (Lessons From the Fifteenth Chapter of John, Parlor Talk Given at Glendale Sanitarium August 22, 1908.) {9MR 381.1}[48]
§99
遵守前四条诫命使我们与基督合一,祂舍了自己的生命作赎价搭救众人脱离罪的奴役,使我们在祂里面成为自由的男男女女。人的价值要按为救赎他而付上的代价来估计。……{9MR381.2}[49]
§100
Keeping the first four commandments makes us one with Christ, who gave His life as a ransom to deliver all from the thralldom of sin, and to make us free men and women in Him. The value of man is to be estimated at the price paid for his redemption. . . . {9MR 381.2}[49]
§101
运用信心的人住在纯洁面前,并与基督合而为一。他们的生命与基督一同藏在上帝里面。(《文稿》1894年87号第4,6页,〈诚实与公平的交易〉){9MR381.3}[50]
§102
Those who exercise faith dwell in the presence of purity, and are one with Christ. Their life is hid with Christ in God.--Manuscript 87, 1894, pp. 4, 6. (Honesty and Fair Dealing.) {9MR 381.3}[50]
§103
上帝的旨意是让人在神圣的知识和美德上不断进步。(《信函》1893年12号第8页,致L.克里斯蒂)怀爱伦著作托管委员会1980年2月1日发表于美国首都华盛顿{9MR381.4}[51]
§104
The continual progress of the soul in divine knowledge and virtue is Gods purpose.--Letter 12, 1893, p. 8. (To L. Christie.) White Estate Washington, D. C. February 1, 1980 {9MR 381.4}[51]