第763号 怀爱伦与在澳大利亚南部阿德莱德的教会
§1
第763号 怀爱伦与在澳大利亚南部阿德莱德的教会
§2
MR No. 763 - Ellen White and the Church in Adelaide, South Australia
§3
我们现在要在距这里七百英里的阿德莱德度过两到三个月。那里的气候极好,而且教会也需要帮助。在澳大利亚,它是仅次于墨尔本的最大教会。(A.G.)丹尼尔斯长老现在在场。他一直在设法给我们找到一栋合适的房子,好让我们安家,并且在一系列的聚会上帮助他。他的健康状况目前不是很好,我们不敢让他承担全部的工作。我们下个星期一去阿德莱德。(《1892年54号第1页,致J.E.怀特,1892年9月22日){9MR339.1}[1]
§4
We are now to spend two or three months in Adelaide, seven hundred miles from here. The climate is excellent there and the church needs help. In Australia, it is the next largest church to Melbourne. Elder [A. G.] Daniells is on the ground now. He has been trying to find a suitable house for us to set up housekeeping there, and help him in a series of meetings. His health is not good at the present time, and we dare not have him take the whole labor upon himself. We go to Adelaide next Monday.--Letter 54, 1892, p. 1. (To J. E. White, September 22, 1892.) {9MR 339.1}[1]
§5
我们看到在阿德莱德有许多工作要做成。甚愿那些信靠基督的人会努力回应祂的祈祷。于是我们就会确实成为世上的光。……{9MR339.2}[2]
§6
We see much work to be done in Adelaide. Oh, that those who believe in Christ would strive to answer His prayer. Then indeed should we be the light of the world. . . . {9MR 339.2}[2]
§7
我现在在阿德莱德。它在许多方面都像哥本哈根,不过规模要小得多,精致程度也差一些。{9MR339.3}[3]
§8
I am now in Adelaide. In many respects it resembles Copenhagen, but on a much smaller and less elaborate scale. {9MR 339.3}[3]
§9
我们住在一栋有六个房间的小平房,配置完善,每周的租金是一英镑五先令。教会体贴地给我们租了一匹马和一辆马车,为此他们每周付一英镑。我们需要那匹马,(A.G.)丹尼尔斯长老既和我们在一起,他就照顾那匹马。我几乎每天都骑马。我们这里一直在下相当大的雨,阴云密布,天气凉爽。居民说这里在这个季节通常很热。{9MR339.4}[4]
§10
We have a little cottage of six rooms all furnished and the weekly rent, which is one pound five shillings sterling. The church have kindly hired us a horse and phaeton, for which they pay a pound sterling a week. We feed the horse and as Elder [A. G.] Daniells is with us, he cares for him. Nearly every day I ride. We have been having considerable rain and clouds and cool weather. The inhabitants say it is generally very hot here at this season. {9MR 339.4}[4]
§11
我很高兴向你汇报我的健康状况在恢复。我不能跪下或用四肢上台阶或楼梯。若有帮助我能设法爬两到三级不太高的台阶,但我现在做不到比这更多了。我到今天就在这里现两周了,主已加给我力量向这里的百姓讲了五次道:在安息日和星期日上午讲的。上个星期日我讲了两次。早上我向一批很好的会众讲了道,五点钟又向我们自己的人讲了宣教工作。主给了我祂宝贵的福气。{9MR340.1}[5]
§12
I am glad to report to you that I am recovering my health. I am not able to kneel or to use my limbs to ascend steps or stairs. I can manage with help to climb two or three steps that are not too high, but I cannot do more than this now. I have been here two weeks today and have been strengthened by the Lord to speak to this people five times: have spoken Sabbath and Sunday forenoons. Last Sunday I spoke twice. In the morning I spoke to a good congregation and at five oclock to our own people on missionary labor. The Lord gave me His precious blessing. {9MR 340.1}[5]
§13
上个安息日我们上午的聚会结束后电闪雷鸣,持续了一整夜。一场很温和的雷暴就被认为可怕又强劲,而我们从美国来的人会认为这不过就像火车的低鸣。{9MR340.2}[6]
§14
Last Sabbath after the forenoon meeting we had a thunderstorm and lightning, which continued all night. A very mild thunderstorm is considered terrific and powerful, while we from America would think no more of it than the low rumbling of the trains. {9MR 340.2}[6]
§15
自从我们来到里,多数时间有暴风雨而且阴云密布,我们渴望阳光。居民们说在每年的这个季节通常相当热,而且草开始呈灰白色。现在则万物向荣。我们乘车在距这里约两英里的城市来往时,空气充满了橙花的香气。我们无论何往都是宜人的公园,宽广而丰富。花了大量力气栽培花卉。我从未在任何一个国家见过一个城市像阿德莱德这样布置规划得令人愉快而且健康。{9MR340.3}[7]
§16
Weve had storms and clouds most of the time since weve been here and we long for sunshine. The residents say that at this season of the year it is generally quite hot and the grass begins to look gray. Now everything is in its glory. As we ride to and from the city, a distance of about two miles, the air is perfumed with orange blossoms. Wherever we go are the pleasant parks, roomy and abundant. There is much pain taken to cultivate flowers. I have never seen a city, in any country, that is laid out and planned for pleasantness and health as Adelaide. {9MR 340.3}[7]
§17
但我的大负担乃是这些在阿德莱德北部、东部和不同郊区的人怎样才能接触真理?教会约有一百五十人,是墨尔本教会人数的一半多。然而工人在哪里呢?没有传道人住在这里。(《文稿》1892年37号第3,4页,日记,最初来自《文稿》1892年7号第1,2页,1892年10月11日){9MR340.4}[8]
§18
But my great burden is how are these people in North Adelaide, in East Adelaide, and the different suburbs, to be reached with the truth? The church membership is about one hundred and fifty, which is more than one-half of what the membership is in Melbourne. But where are the workers? There is no minister abiding here.--Manuscript 37, 1892, pp. 3, 4. (Diary; Originally from Manuscript 7, 1892, pp. 1, 2; October 11, 1892.) {9MR 340.4}[8]
§19
我们忙着准备好信函寄到美国。我们曾答应去探访霍兰德弟兄和姐妹家,今天(A.G.)丹尼尔斯长老、梅和我吃完午餐之后便去履约。因着仇敌的试探,霍兰德姐妹放弃了真理。我们在这种情况看到了不智管理的结果。H长老没有尽到忠心牧者的本分。他虽然向人们讲道,但他的工作就到此为止。他让具有暂时性质的事占用了本应该给人的时间和关心。他没有照顾罪人的需要,结果,好几位教会肢体受了试探。他并没有在信徒们生病的时候看望他们。他们没来教会时,他也没有过问是怎么回事。霍兰德姐妹将近一年半没有参加聚会了,H长老却没有探访过她。有人告诉了他她的属灵状况,但他仍没有做出任何努力去帮助她。霍兰德弟兄仍是教会的成员,我们希望他的妻子可以回到基督的羊圈。(《文稿》1892年37号第7,8页,日记,1892年10月26日){9MR341.1}[9]
§20
We are busily engaged in getting our letters ready to send to America. We had promised to visit Brother and Sister Holland, and after dinner today Elder [A. G.] Daniells, May, and I went to fill the appointment. Through the temptations of the enemy, Sister Holland has given up the truth. In this case we saw the results of unwise management. Elder H has not acted the part of a faithful shepherd. He preached to the people, but there his labors ended. He allowed matters of a temporal nature to absorb the time and attention that should have been given to souls. He did not minister to the needs of sinners, and as a result, several of the church members were tempted. He did not visit the believers when they were sick. When they were absent from church, he did not inquire into the matter. For nearly a year and a half Sister Holland did not attend meetings, But Elder H did not visit her. He was told of her spiritual condition, but still he made no effort to help her. Brother Holland is still a member of the church, and we hope that his wife may be restored to the fold of Christ.--Manuscript 37, 1892, pp. 7, 8. (Diary, October 26, 1892.) {9MR 341.1}[9]
§21
我现在在阿德莱德市里。W.C.怀特5月29日离开了墨尔本。柯蒂斯弟兄急着与他商量关于他结束在这个城市的工作的问题。我稍后跟来的,那时已为泰姐妹、梅.沃林和我找到了一个方便的地段,在那里我们可以度过冬天最冷的两个月。{9MR341.2}[10]
§22
I am now in the city of Adelaide. W. C. White left Melbourne May 29. Brother Curtis was urgent that he should consult with him in regard to the closing up of his work in this city. I followed later, when a convenient location had been secured for Sister Tay, May Walling and myself, where we could spend two months of the severest winter weather. {9MR 341.2}[10]
§23
我们在墨尔本的弟兄们变得很关心我的健康状况,以致他们要在W.C.怀特从新西兰回来之前就把我们搬到阿德莱德。他们几乎使我觉得我必须去。但我感到我不可在这次搬迁的计划中变得焦虑起来或疲惫不堪。主已为我们定居在墨尔本开了路,无论我可能遭受什么痛苦,我都必须忍耐,并且等候上帝计划的展开,知道祂会在祂的时间表明祂愿意让我们住在哪里。{9MR342.1}[11]
§24
Our Melbourne brethren became so concerned about my health that they were going to move us to Adelaide before W. C. White returned from New Zealand. They almost made me feel that I must go. But I felt that I must not get anxious or worn out in planning for this move. The Lord had opened the way for us to locate in Melbourne, and however I might suffer, I must be patient, and wait the unfolding of Gods plans, knowing that in His time He would make known where He would have us be. {9MR 342.1}[11]
§25
我认为我们若不时常仰望主求指示,就有像扫罗一样在撒母耳没有在所预期的时间来到时变得不耐烦的危险。扫罗开始对那次的迟延感到焦虑,决定要独立于撒母耳采取行动。他仓促从事了一项上帝并没有交给他去做的工作。我们需要等候主,并且认识到祂想要我们做什么。为我们自己制造责任,充满我们自己的计划和谋算,是不会算数的。{9MR342.2}[12]
§26
I think that unless we are constantly looking to the Lord for instruction, we are in danger of getting impatient as did Saul, when Samuel did not come at the expected time. Saul began to fret about the delay, and decided to move independently of Samuel. He rushed into the performance of a work that God had not given him to do. We have need to wait on the Lord, and learn what He wants of us. It will not amount to anything to make duties for ourselves, and to be full of our own schemes and plans. {9MR 342.2}[12]
§27
阿德莱德是一个美丽的城市。它在许多方面都像哥本哈根,尽管规模小一些,也不那么精致。房子大多是分开的。街道宽阔,铺有碎石。这些石头几乎是白色的,而这在阳光下很晃眼。许多房屋建得考虑到尽量阻止热气和阳光进来。这些房子有第二道砖墙,距住宅墙面约有六到八英尺,门窗前有拱形门廊。其中一些房子有两三层高。房子是用砖和石头建的。其中许多房屋在不同颜色的砖块的布置上显得很有品味和艺术性,使它们的外表看起来很华丽。{9MR342.3}[13]
§28
Adelaide is a beautiful city. In many respects it resembles Copenhagen, though on a smaller and less elaborate scale. Most of the houses are detached. The streets are broad and macadamized with stone. These stones are almost white, and this is very trying to the eyes in the sunshine. Many of the houses are built with a view to keeping out the heat and sunshine as far as possible. These have a second brick wall, built about six or eight feet from the house wall, with archways in front of the doors and windows. Some of these buildings are two and three stories high. The houses are built of brick and stone. In many of them fine taste and art is displayed in the arrangement of the different colors of brick, making them very rich in appearance. {9MR 342.3}[13]
§29
我们无论何往都有宜人的公园。花了许多辛苦栽培花卉。我从未在任何一个国家见到一个城市像阿德莱德这样规划得令人愉快,有益健康。{9MR343.1}[14]
§30
Wherever we go [there] are pleasant parks. Much pains are taken to cultivate flowers. I have, never in any country, seen a city where the pleasure and health of the people is planned for as in Adelaide. {9MR 343.1}[14]
§31
我们住在距阿德莱德的商业区两英里远的地方。我们前面是许多英亩的空地,我们右侧的街区是一个收容所,有广阔美丽的场地,由一道高墙围起来;我们住在一栋有六个房间的有家具的平房里,每周的租金是一英镑五先令。教会体贴地给我们租了一匹马和一辆马车。{9MR343.2}[15]
§32
We are living two miles from the business part of Adelaide. In front of us are many acres of vacant land, and a block to the right of us is the asylum with its extensive and beautiful grounds enclosed by a high wall; We have a furnished cottage of six rooms, the weekly rent of which is one pound five shillings. The church has kindly hired us a horse and phaeton. {9MR 343.2}[15]
§33
自从我们来到里,多数时间有暴风雨而且阴云密布,我们渴望阳光。居民们说在每年的这个季节通常相当热,而且草开始呈灰白色。现在则万物向荣。我们乘车在城市来往,并且经过人们的家时,看到橙子树开满了花,空气充满了芬芳。公园绿地延伸在城市周围,在城市的不同地区都能见到。昨天我们乘车进入了一个非常漂亮的公园。其中栽培有松树、冷杉和枫树,此外还有各种灌木和其它树种。还有橙子树,将它们的芬芳散布到远近各处。{9MR343.3}[16]
§34
We have had storms and clouds most of the time since we have been here, and we long for the sunshine. The residents say that at this time of the year it is generally quite hot, and the grass begins to look gray. Now everything is in its glory. As we ride to and from the city, and pass the homes of the people, we see the orange trees covered with blossoms, the fragrance of which fills the air. Park lands extend around the city, and are to be found in different parts of the city. Yesterday we drove into a most beautiful park. In it were cultivated the pine, fir, and maple trees besides a variety of shrubs and other trees. The orange trees were there also, sending forth their fragrance nigh and afar off. {9MR 343.3}[16]
§35
我的大负担是,阿德莱德北部、东部和不同郊区的人怎样才能接触真理?教会约有一百五十人,是墨尔本教会人数的一半多。这里有许多优秀的人相信和实践真理,但他们却没有传道人,也没有工人。{9MR343.4}[17]
§36
My great burden is, How are the people of North Adelaide and East Adelaide and the different suburbs to be reached with the truth? The church membership is about one hundred and fifty, which is more than one half of the membership in Melbourne. There are many excellent people here who believe and practice the truth, but they have no minister and no workers. {9MR 343.4}[17]
§37
H长老过去曾住在这里向会众讲道,但是他并不是羊群的牧人。他总是告诉可怜的羊说,他宁愿被鞭打也不愿探访。他忽略了个人之工,没有在教会和邻里从事牧养工作。教会的执事和长老则明智地采取行动聪明地进行工作,维持教会秩序。我们发现会众的状况比我们所期望的要好。我们既失望又快乐。但是当我回首这些年间,想到受托看管羊群的人若一直做上帝忠心的管家,看守生灵好像必须交账的人,原能成就的工作,就心中难过。如果讲道人尽到了牧者之职,则现在就会有更多人欣然接受真理了。{9MR343.5}[18]
§38
Elder H used to live here and preach to the people, but he was not a shepherd of the flock. He would tell the poor sheep that he would rather be horse-whipped than visit. He neglected personal labor, therefore pastoral work was not done in the church and its borders. The deacons and elders of the church have acted wisely and worked judiciously to keep the church in order, and we find the people in a much better condition than we had expected. We are happily disappointed. But when I look over the years, and think of what might have been done, if the man entrusted with the flock had been a faithful steward of God, watching for souls as one that must give an account, my heart is made sad. Had the preacher done the work of a pastor, a much larger number would now be rejoicing in the truth. {9MR 343.5}[18]
§39
我看到自称基督徒的人对生灵如此少有负担,就感到心痛。我能对那些懒惰、粗心,对主的工作漠不关心的人说什么呢?耶稣已用祂自己的血买了我们。无论我们的能力如何,职业怎样,上帝都已交给我们个人的责任,并给每一个人分派了祂的工作。这项工作不能被移交他人。要付出个人的努力去寻找拯救失丧的人。他既是工人,就要变得越来越有效率,藉着实践变得更有资格去做上帝的工作,在属灵耕种的技术上受教育和训练。{9MR344.1}[19]
§40
I am pained at heart when I see those who claim to be Christians carry so little burden for souls. Oh, what can I say to those who are idle and careless and indifferent in regard to the work of the Master. Jesus has bought us with His own blood. Whatever may be our ability or calling, God has committed to us our individual responsibility, and to every man He has given His work. This work cannot be transferred to another. Individual effort is to be made to seek and save the lost. As he is Gods workman, he is required to become more and more efficient, by practice better qualified to work the works of God, educated and trained in the science of spiritual husbandry. {9MR 344.1}[19]
§41
在每一个教会中都应该有聪明的工人,寻求上帝的工人,以便学习为受试探、受考验和犯错之人做工的最佳方法,以致不失丧一个人。撒但的一个计划确实是让我们的各教会如此无能无助,依赖传道人去做他们应该做的工作,他们若曾听到基督口中的话:“好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐”(太25:21),就必须做工。{9MR344.2}[20]
§42
There should be wise workmen in every church, workmen who seek God, that they may learn the best methods of labor for the tempted and tried and erring, so as not to lose one. It is verily a plan of Satan for our churches to be so inefficient and helpless, depending upon the minister to do the work which they should do, and which they must do, if ever they hear from the lips of Christ the words, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy Lord (Matthew 25:21). {9MR 344.2}[20]
§43
我的健康在恢复。主加给我力量向人们讲了五次道。我能在抵达墨尔本后的第一个安息日讲道,我感到比我自从最初受痛苦以来的任何时候都更加自然。当我从《约翰福音》14章第4节讲起的时候,主赐福了我。我在星期日又讲了同样的题目。在这日有一批举止文雅的会众,我在讲道时很自由。一个正在为传道而学习的人在场,他说他很喜爱这次聚会。“哎呀,”他说:“我怎能不喜爱这样的讲道呢?”另一个人,一个大批评家,与我们的一位姐妹住在同一栋房子里,曾说他要去聚会好作笔记,且会将怀夫人批得体无完肤。聚会后这位姐妹告诉我,他在聚会中一直用双眼盯着我,一次也没有使用他的笔。{9MR345.1}[21]
§44
My health is recovering. I have been strengthened by the Lord to speak to the people five times. I was able to speak the first Sabbath after reaching Melbourne, and I felt more natural than I have at any time since I was first afflicted. The Lord blessed me as I spoke from the first four verses of John 14. I spoke again on Sunday on the same subject. On this day there was a fair congregation, and I had much freedom in speaking. One man who is studying for the ministry was present, and he said he enjoyed the meeting much. Why, said he, how could I help but enjoy such preaching as that? Another man, a great critic, living in the same house with one of our sisters, said that he was going to the meeting to take notes, and would pick Mrs. White all to pieces. After the meeting this sister told me that he sat through the meeting with his eyes fastened upon me, and did not use his pencil once. {9MR 345.1}[21]
§45
我讲道之后接下来举行了一堂极好的见证聚会。然后我就人的声音——上帝赐给我们的丰富恩赐——讲了几句话,并且请求他们不要轻视上帝的恩赐,而要照上帝的意思清晰明确地发言,因为祂已惠赐他们舌头和表达能力。主说:“你们是我的见证”(赛43:10)。要将你们已经领受的恩典与真理的财宝传给他人。丹尼尔斯长老说这是他在聚居地曾参加过的最好的见证聚会。{9MR345.2}[22]
§46
An excellent social meeting followed my discourse. Then I spoke a few words in regard to the human voice--the rich gift of God to us--and begged them not to belittle Gods gift, but to speak clearly and distinctly as God meant they should, when He blessed them with tongues and with utterance. Ye are my witnesses, saith the Lord. Communicate to others the treasures of grace and truth you have received. Elder Daniells declared this the best social meeting he had attended in the colonies. {9MR 345.2}[22]
§47
接下去的星期日我又对一批很好的会众讲了道。上帝的能力显在我们中间。许多人心中深受感动,流了泪。我知道这并不是因为我有什么能力,而是主自己在大会中。是圣灵的能力在人心运行,我为主的怜悯,为祂对人的同情而赞美祂。当我向别人讲述上帝的爱与同情时,我自己的心灵就得到安慰和舒畅。当我看到人们的脸上焕发智慧的光辉时,我自己的心就因对上帝的爱而火热。{9MR345.3}[23]
§48
The following Sunday I spoke again to a good congregation. The power of God was manifested in our midst. Many hearts were deeply moved, and tears were shed. I knew this was not because of any power that was in me, but that the Lord Himself was in the assembly. It was the Holy Spirits power upon human hearts, and I praise the Lord for His mercy, His compassion to the children of men. When speaking to others of the love and compassion of God, my own soul is comforted and refreshed. When I see the glow of intelligence upon countenances, my own soul glows with love to God. {9MR 345.3}[23]
§49
我那天身体不是很好。疾病在安息日和星期日比平常更剧烈地压迫着我。我讲了一小时二十分钟之后,丹尼尔斯长老问我是否愿意在他们那天下午五点钟的宣教聚会上讲道。我感到很得力量就答应了。我们乘车回家两英里去吃午饭。还在家的时候一场危重疾病临到我身上。我抽筋而且非常疼痛。我好像中了毒似的,而情况实在是这样。在从墨尔本到阿德莱德的旅程中我在卧铺车上,但我隔壁的隔间一直有人抽烟。不能阻止有毒的气味进入我的隔间,因为进口门是网格结构,气窗也是铁丝网。我忍受着直到我的心跳加速很多,我觉得好像有紧箍在我的头上,于是我们就告诉了保安。他对吸烟的人说他们是在犯规,并且指出车厢上挂着的告示牌;然而保安一转身,人们就又像以前一样狠劲抽烟了。保安第二次说了他们,然而没有更好的结果。于是梅恳求他们,告诉他们我的状况,可是就连这也不奏效。所以我不得不忍受,尽管空气充满了有毒的气味。那天夜里我不能入睡;一场高烧临到我身上。我的头非常痛,我的两鬓和双眼也很痛。{9MR346.1}[24]
§50
I was not well on that day. Infirmities more severe than usual had pressed upon me Sabbath and Sunday. After I had spoken an hour and twenty minutes, Elder Daniells asked if I would speak in their missionary meeting at five p.m. that day. I felt so strengthened that I said I would. We rode home two miles to dinner. While at home a severe illness came upon me. I was cramped and suffered much pain. It seemed as if I had been poisoned, and this was really the case. On the journey from Melbourne to Adelaide I had a sleeper, but in the compartment next to mine there was smoking going on. The poisonous odor could not be excluded from my compartment, as the entrance door was made of lattice work, and the transom of wire. I endured it until my hearts action was much increased, and I felt as though tight bands were drawn around my head, then we spoke to the guard. He told the smokers they were breaking rules, and pointed to the framed notices hanging in the car; but as soon as the guards back was turned, the men smoked as vigorously as before. A second time they were spoken to, but with no better results. Then May pleaded with them, telling them of my condition, but even this did no good. So I had to submit, though the air was heavy with the poisonous odor. That night I could not sleep; a burning fever came upon me. My head throbbed with pain, and my temples and eyes pained me. {9MR 346.1}[24]
§51
我确信是烟草造成了我那个星期日下午经受的所有痛苦。我想我不能参加那天的第二次聚会了。但在进一步思考之后我决定去而不是令人们失望。我们发现有相当多的人在场。我讲了五十分钟,论到作上帝的孩子是什么意思,说明这意味着要在完全的意义上作一名真理的宣教士。{9MR347.1}[25]
§52
I have no doubt but that the tobacco caused me all that suffering that I endured on that trying Sunday afternoon. I thought I could not attend the second meeting that day. But after further reflection I decided to go rather than disappoint the people. We found a goodly number present. I spoke for fifty minutes on what it meant to be a child of God, showing that it meant to be a true missionary in every sense of the word. {9MR 347.1}[25]
§53
当我讲道的时候,主的福气停留在我身上,在场的人似乎都蒙福了。他们入神地听每一句话,好像渴求亮光和知识。我很高兴没有令他们失望。{9MR347.2}[26]
§54
As I spoke, the blessing of the Lord rested upon me, and all present seemed to be blessed. They drank in every word, as if thirsting for light and knowledge. I was glad that I did not disappoint them. {9MR 347.2}[26]
§55
我一尽完自己的本分就离开了,梅驱车把我们送回家。那天夜里她给我施行了治疗,用毯子把我裹起来,放在床上,我在那里自由地出汗。自从那时起我好多了。(《文档文件》28a号,〈在澳大利亚的经验〉第50-58页,澳大利亚阿德莱德,1892年10月11日){9MR347.3}[27]
§56
As soon as my duty was done I left, and May drove home to our cottage. That night she gave me treatment, and wrapping me in blankets, put me to bed, where I sweat freely. Since that I have been much better.--Document File 28a, Experiences in Australia, pp. 50-58. (Adelaide, Australia, October 11, 1892.) {9MR 347.3}[27]
§57
霍兰德姐妹离开了教会,因为她觉得那里缺乏基督化的爱与礼貌。(D.M.)坎莱特长老的书(宣布放弃了安息日复临信徒的信仰)被放在她手中,她读了他对我激烈的攻击,虽不认识我,却对我不满,也不认识他,却信了他所说的。(《文稿》1892年38号第2页,日记,1892年11月6日){9MR347.4}[28]
§58
Sister Holland left the church because she felt that there was a lack of Christlike love and courtesy. Elder [D. M.] Canrights book [Seventh-day Adventism Renounced] was placed in her hands, and she read his tirade against me. Not knowing me, she was disaffected, and not knowing him, she believed what he said.--Manuscript 38, 1892, p. 2. (Diary, November 6, 1892.) {9MR 347.4}[28]
§59
我想或许我在你们(霍兰德弟兄和姐妹)心中留下的印象是我不赏识这个地方的教会,但我赏识;那就是我在阿德莱德这里的原因。在教会中有许多宝贵的灵魂,然而他们有自己的缺点和弱点。但主并不因此离弃他们,祂依然爱他们。(《信函》1892年16号第1页,致霍兰德弟兄和姐妹,1892年11月10日){9MR347.5}[29]
§60
I thought perhaps I might have left the impression on your mind [Brother and Sister Holland] that I did not appreciate the church in this place, but I do; that is why I am here in Adelaide. There are many precious souls in the church, but they have their defects and weaknesses. But the Lord does not forsake them for this, He loves them still.--Letter 16, 1892, p. 1. (To Brother and Sister Holland, November 10, 1892.) {9MR 347.5}[29]
§61
我们正在参加帐篷大会,且有最好的天气。营地约有六十顶帐篷。我们在安息日有一大批会众,帐篷在星期日也人满为患,有一大批会众站在帐篷外面周围两三层。我们有各种各样的工人。{9MR348.1}[30]
§62
We are now in the midst of our camp meeting, and we have the best of weather. There are about sixty tents on the ground. We had a large congregation on Sabbath, and the tent was full to overflowing on Sunday, a large congregation standing around the tent outside two or three deep. We have had various laborers. {9MR 348.1}[30]
§63
自从聚会一开始,就有一个最苦毒的反对者想要把我们从营地赶走,他一直充满撒但的精神,反对我们在阿德莱德作工的传道人,他在阿德莱德安家,住在离营地很近的地方。他的精神就像苦胆。他打断了聚会,来自该城的男孩子们就把他挤出帐篷,推他,直到他们出了大门到了公路上,然后安排了三四次会议抗议他。但聚会照旧进行,久已在真理上的人证实自己虽然自以为知道真理,却在这些聚会上听到和学到了那么多,以致似乎他们之前知道得很少。{9MR348.2}[31]
§64
Since the meetings began, a most bitter opponent who has always been full of the spirit of Satan working against our ministers who have labored in Australia, and who makes his home in Adelaide, living only a short distance from the camp, has tried to get us off the ground. His spirit is like gall. He interrupted the meeting, and the boys from the city crowded him out of the tent and pushed him until they got out of the gate into the road, and then got up three or four indignation meetings over him. But the meetings move along just the same, and the people who have long been in the truth testify that they thought they knew the truth, but they have heard and learned so much since these meetings commenced that it seems they knew very little before. {9MR 348.2}[31]
§65
昨天晚上(A.G.)丹尼尔斯长老讲了第三位天使的信息,一个犹太人打断了聚会,且有男男女女与他联合,但他最后被带出会场,警察把他带走了。然而营地外面有一小群人持续吵闹直到近乎半夜。这证明仇敌受到了搅动,担心我们会取得胜利。{9MR348.3}[32]
§66
Last night Elder [A. G.] Daniells talked upon the third angels message, and a man who is a Jew interrupted the meeting, and men and women united with him, but he was finally taken out of the meeting and the police took him off the ground. But little parties outside the ground kept up their noise until nearly midnight. This evidences that the enemy is stirred and fears that we shall gain a victory. {9MR 348.3}[32]
§67
我安息日和星期日向人们讲了道,而且这周每天都讲,有些日子讲两堂。已有一些人当场归主。今天与我交谈的一位女士现在完全信服了真理。她来自布罗肯希尔。她的儿子也采取了自己的立场。他母亲说他是一个稳定认真的基督徒,他们希望学校一开学他就去上学。(《信函》1896年112号第1,2页,致韦塞尔斯姐妹和孩子们,1896年10月16日){9MR349.1}[33]
§68
I spoke to the people Sabbath and Sunday, and have spoken every day this week and some days twice. There have been some conversions on the ground. One lady was talking with me today who is now fully convinced of the truth. She came from Broken Hill. Her son also has taken his position. His mother says he is a steady earnest Christian and they wish him to attend the school as soon as it is open.--Letter 112, 1896, pp. 1,2. (To Sister Wessels and Children, October 16, 1896.) {9MR 349.1}[33]
§69
我们在阿德莱德的帐篷大会结束了,但第三个安息日和星期日仍在北边公园继续聚会,那时所租的场地已过期。卫理公会一个名叫格林的传道人千方百计要把我们从营地赶走。他传播过坎莱特的书,并在报纸上广告说怀夫人是第二个安.李和索思科特。他要求就怀爱伦夫人的工作进行讨论,然而没有人注意这事。他就去市政当局要求允许他取一辆平板四轮车作讲台,来到营地,讲道反对我。地方官告诉他,他不会得到这种允许,因为他们已经租了场地,有权举行聚会而不受干扰,他必须承担任何这种举动的后果,因为他不会得到支持。安息日下午和晚上及星期日白天的聚会帐篷都满了人,星期日下午和晚上有一大批群众站在帐篷外面。{9MR349.2}[34]
§70
Our camp meeting in Adelaide is closed, but the meetings continue still in the same North Side Park, over the third Sabbath and Sunday, then the time has expired for which the grounds were secured. Every effort has been made to drive us from the grounds by a Wesleyan Methodist minister by the name of Green. He has circulated Canrights books, and advertised in the paper that Mrs. White was a second Ann Lee and a Southcote. He challenged to a discussion in regard to the work of Mrs. E. G. White, but no notice was taken of the matter. He went to the city authorities to give him permission to take a platform carriage and make that his pulpit, come on the grounds, and preach against us. The magistrate told him he would have no such permission from him, for they had hired the grounds and it was their right to have their meetings without disturbance, and he must stand the consequence of any such movement, for he would not be sustained. Sabbath afternoons and evenings and through the day Sunday, the tent was full, and Sunday afternoon and evening a large crowd was on the outside of the tent. {9MR 349.2}[34]
§71
我们还没有在任何地方有过更感恩的听众。二十一个人上周受了洗,还有更多的一些人确信了真理,却还没有完全做决定。雅各姐妹的两个兄弟的家人住在阿德莱德,一直非常反对,尤其是孩子们。她妹妹独自守了安息日十二个月。她的长女苦苦地反对她,曾擅自断绝母亲与亲友的一切通信,将寄给她为要加强她信心的书籍和期刊烧掉。但自从在阿德莱德的聚会开始,他们的情绪就有了改变。儿子和儿子的妻子接受了真理作为布莱顿帐篷大会的结果。雅各家只有儿媳能来阿德莱德;聚会对她来说已经成了一个大福气。她现在已经果断认同并且受了洗。她有很好的智力,作了听道笔记,并将之用在了雅各姐妹的兄弟姐妹的家人身上。她影响了他们来参加聚会。孩子们现在长大成为青年男女了,这些笔记得到了抄写,所参照的经文成了学习的内容。那个曾苦苦反对母亲,烧了她的书籍和期刊的女儿,已向她的姨妈雅各姐妹认了罪,现在我们可以住在他们家了。雅各姐妹非常高兴。我们认为这位胜过了如此大反对的姐妹会再次接受安息日。她是一位寡妇,但生活境况优裕。儿媳来自巴拉腊特,而姨妈,就是雅各姐妹的妹妹,来到车厢看我们。我们见到她都很高兴。{9MR349.3}[35]
§72
We have not in any place had a more appreciative audience. Twenty-one were baptized last week, and several more are convinced of the truth, but are not fully decided. Sister Jamess two brothers families, living in Adelaide, have been very much opposed, the children especially. Her sister kept the Sabbath alone twelve months. She was bitterly opposed by her eldest daughter, who took the liberty to cut off all communication to the mother from her friends by burning books and papers sent to her to strengthen her faith. But since the meeting in Adelaide commenced, there has been a change in their feelings. The son and the sons wife embraced the truth as the result of the Brighton camp meeting. None of the James family could go to Adelaide but the daughter-in-law; and the meeting has been a great blessing to her. She has identified herself now decidedly, and received baptism. She has good mental powers, has taken notes of the discourses and used them in the families of the sister and brothers of Sister James. She has influenced them to attend the meetings. The children are now grown-up young men and women, and these notes taken have been copied and the Scripture references made a matter of study. The daughters that opposed their mother so bitterly, burning her books and papers, have made a confession to her aunt, Sister James, where we now are making our home. Sister James is much rejoiced. We think the sister that was overcome with so great opposition will take the Sabbath again. She is a widow, but in good circumstances in life. The daughter-in-law from Ballarat and the aunt, the sister of Sister James, came to the cars to see us. We were much pleased with her appearance. {9MR 349.3}[35]
§73
我们期望知罪的工作会加深,宝贵的生灵会完全归顺真理。我要寄给他们书信和书籍,好使他们承认真理。真理确实在帐篷大会期间得到了清楚地传扬。上个安息日早上(C.F.)霍金斯长老被任命。(见《评论与通讯》1896年12月29日)(S.N.)赫斯格长老在清早的聚会上讲了道,确实非常感人而且有教育意义。那是我在场听的惟一次讲道。任命仪式很感人。赫斯格长老似乎像他一直以来那样有效率。他口中发出可靠虔诚的话语,显明他一直深入研究圣经。主与他同在,他便从库房拿出新旧的东西来。(《信函》1896年80号第1,2页,致O.A.奥尔森夫妇,1896年10月){9MR350.1}[36]
§74
We expect that the work of conviction may deepen, and precious souls be converted soundly to the truth. I shall send them letters and books, and they may be brought to acknowledge the truth. Certainly the truth has been proclaimed in clear lines during the camp meeting. Last Sabbath morning Elder [C. F.] Hawkins was ordained. [See Review and Herald December 29, 1896.] Elder [S. N.] Haskell gave a discourse in the early morning meeting, and certainly it was most impressive and instructive. It is the only discourse I have listened to on the ground. The ordination was very impressive. Elder Haskell seems as efficient as he ever has been. Solid, good talk comes from his lips, revealing that he has been a deep student of the Word. The Lord is with him, and he brings forth from the storehouse things new and old.--Letter 80, 1896, pp. 1, 2. (To O. A. Olsen and wife, October, 1896.) {9MR 350.1}[36]
§75
我们在澳大利亚南部阿德莱德的帐篷大会取得了成功。慕道的人比一年前我们在阿马代尔的时候多了很多。你知道我们在那个地方有很多慕道的人。安息日和星期日在阿德莱德聚会的群众比在阿马代尔的人多得多。反对也强烈得多,主要来自两个人,一个自称是归主的犹太人,另一个是基督会的传道人名叫格林。这两个人横冲直撞狂怒咆哮好像两个疯子。他们挑战我们的传道人与他们辩论,但我们给他们的答复是:“我们现在办理大工,不能下去”(尼6:3)。我们不愿离题去与他们辩论,这事令他们几乎疯狂。他们显出了他们是出于什么精神,人们也有机会看到遵守上帝诫命的人和无视诫命的人之间的对比。{9MR351.1}[37]
§76
Our camp meeting at Adelaide, South Australia, was a success. There was a much larger interest than we had at Armadale, a year ago. You know we had an excellent interest in that place. Sabbath and Sundays the crowd was much larger at Adelaide than at Armadale. The opposition was much stronger, chiefly from two persons, one who professed to be a converted Jew, and the other a Disciple minister named Green. These men stormed and fumed and raved like two madmen. They challenged our ministers to enter into controversy with them, but our answer to them was, We are doing a great work, and we cannot come down. The fact that we would not turn aside to enter into controversy with them, made them almost frantic. They showed what manner of spirit they were of, and the people had an opportunity of seeing the contrast between those who keep the commandments of God, and those who disregard them. {9MR 351.1}[37]
§77
信徒的人数已经增加。社区中一些一流人士已经坚定地采取了立场。(《信函》1896年75号第1,2页,致阿尔弗雷德.诺布斯,1896年11月24日){9MR352.1}[38]
§78
Additions have been made to the number of believers. Some of the very first class in the community have taken their position firmly.--Letter 75, 1896, pp. 1,2. (To Alfred Nobbs, November 24, 1896.) {9MR 352.1}[38]
§79
约在两个月前,我们去了一趟墨尔本和阿德莱德,逗留在悉尼,我在那里演讲了两次。我在阿德莱德讲了十二次,在巴拉腊特讲了一次,在威廉斯敦讲了一次,在北菲茨罗伊的新教会讲了十二次。我们在阿德莱德的聚会取得了成功。我们辛苦工作,在平日和晚上和在安息日与星期日一样有大批会众。不仅帐篷挤满了人,帐篷外面也围成了人墙。{9MR352.2}[39]
§80
About two months ago we made a trip to Melbourne and Adelaide, tarrying at Sydney, where I spoke twice. I spoke twelve times in Adelaide, once in Ballarat, once in Williamstown, and twelve times in the new church at North Fitzroy. Our meetings were a success in Adelaide. We worked hard, and had large congregations on weekdays and evenings, as well as Sabbath and Sunday. Not only was the tent crowded, but a wall of people surrounded it on the outside. {9MR 352.2}[39]
§81
我们还从未见过像在这个地方这样显著表现的猛烈反对。龙的忿怒表现出来了。这种反对来自一个基督会的传道人和一个自称归主的犹太人。他们会在传道人讲道时直接打断。在一切不可理喻的荒谬举动中,这是我们曾遇到的最恶劣的举动。但他们使自己过于劳累了,现在没有反对了。它消亡了。{9MR352.3}[40]
§82
We have never witnessed such remarkable demonstrations of fierce opposition as at this place. The wrath of the dragon was manifested. This opposition came from a Disciple minister and from a professedly converted Jew. They would break right in upon the speaker while he was preaching. Of all the unreasonable and ridiculous movements, this was the worst we ever met. But they overdid themselves, and now there is nothing left of the opposition. It is dead. {9MR 352.3}[40]
§83
自从帐篷大会结束后,阿德莱德一直在举行聚会。有相当多最好阶层的人接受了真理。在阿德莱德的教会将因这些人的加入而得到加强。帐篷将搬到最有希望为善的不同地点。(《信函》1896年115号第3页,致韦塞尔斯姐妹,1896年12月14日){9MR352.4}[41]
§84
Meetings have been held in Adelaide since the camp meeting ended. There are quite a number of the very best class of people embracing the truth. The church in Adelaide will be strengthened by these additions. The tent will be moved into different localities where the greatest prospect for good presents itself.--Letter 115, 1896, p. 3. (To Sister Wessels, December 14, 1896.) {9MR 352.4}[41]
§85
你们有特权和责任在真理上坚定站立。我希望你们现在看到我绝不想要公开的东西。这会向你们说明这一惊人背道的原因。麦卡拉弟兄在库兰邦圣经学院领受了特别的福气之后,我想(S.N.)赫斯格弟兄已将此事清楚地写给了他。麦卡拉弟兄感谢我把这个读给他听,然而你们可以清楚看到,要是撒但没有控制他的头脑,他就原本不会也不敢在悉尼做他因此受责备的那些事。既然他已公开倾吐对我的长篇攻击性演说,而我并不在场,不能亲自答辩,我就认为书面呈现他的控告或将之摆在他人面前是公正而恰当的,以便我们能逐点答辩,从而挫败仇敌要控告我们的坚定努力。(见启12:10-12)。{9MR353.1}[42]
§86
It is your privilege and duty to stand firmly in the faith. I wish you now to see that which I never meant to be made public. It will explain to you the reason of this wonderful apostasy. Brother [S. N.] Haskell, I think, has the matter in clear lines, written to Brother McCullagh after he had received a special blessing at the Cooranbong Bible Institute. Brother McCullagh thanked me for reading this to him, but you can see plainly that if Satan had not power over his mind, he would not, dared not, have done the very things he was reproved for doing in Sydney. As he has poured out his tirade against me publicly, when I was not present to answer for myself, I think it just and right that his accusations shall be presented in writing, or before others, that we may be able to answer them, point by point, and thus to disappoint the enemy in his determined efforts to accuse. (See Revelation 12:10-12.) {9MR 353.1}[42]
§87
这种控告的精神会继续,直到世界末日,然而谁也不要以为是圣灵提示他们行出撒但的品性。他们是在另一位领袖的领导下行事。我们在我们的经验中已再三见到这种行为。亚当在伊甸园中受了试探。他屈服于一个小试探。基督却抵挡了一系列最有力的试探。亚当从他的正直跌落了,祸患的洪闸便向我们的世界敞开了。基督本着人性经过了那个境地,尽管祂凡事受过试探与我们一样,祂却站立得住并且拯救凡愿意接受祂的人。“凡接待祂的,就是信祂名的人,祂就赐他们权柄,作上帝的儿女”(约1:12)。我们的救赎主代表人类经受住了试探。祂经过了亚当跌倒的境地,挽回了亚当可耻的失败和堕落。{9MR353.2}[43]
§88
This accusing spirit will continue till the close of time, but let none suppose that the Holy Spirit prompts them to work out Satans attributes. They are working under another leader. We have seen this acted over and over again in our experience. Adam was tempted in Eden. He yielded to a small temptation. Christ resisted a most powerful series of temptations. Adam fell from his integrity, and the floodgates of woe were opened to our world. Christ passed over the ground in human nature, and although tempted in all points as man is tempted, He stood and saved all who would receive Him. As many as received Him, to them gave He power to become the sons of God, even to them that believe on His name (John 1:12). Our Redeemer stood the test in mans behalf. He passed over the ground where Adam fell, and redeemed Adams disgraceful failure and fall. {9MR 353.2}[43]
§89
现在的问题是:“谁在效法第一个亚当的榜样呢?谁在坚定地抵挡试探呢?”“我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖祂的大能大力,作刚强的人。要穿戴上帝所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。因我们并不是与属血气的争战(原文作摔跤;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。所以,要拿起上帝所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是上帝的道;靠着圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求”(弗6:10-18)。{9MR354.1}[44]
§90
The question now is: Who is following the example of the first Adam? Who is standing firm to resist temptation? [Ephesians 6:10-18, quoted.] {9MR 354.1}[44]
§91
弟兄们,不要给魔鬼留地步。你们要尽可能地打破临到麦卡拉弟兄身上的欺骗。甚愿他会看到他一直多么不愿意与弟兄们商量,或以任何方式得到纠正。他的情况是极其危险的,因为在他的家中有一个仇敌借以作工的渠道。我非常希望麦卡拉弟兄和姐妹会得救,但麦卡拉姐妹若不看到自己具有怎样的精神,就会永远妨碍她的丈夫。主爱麦卡拉弟兄,因为他的灵魂是宝贵的,但祂绝不会原谅罪。麦卡拉弟兄若是愿意接受圣灵的作为,主就会原谅他,就会消除他本性的和遗传的倾向。然而上帝不会强迫任何人顺从。要是他愿意悔改归正,主就愿意与他同工,且会赐给他祂的圣灵,这会使他能得胜并且领受得胜者的奖赏。{9MR354.2}[45]
§92
Brethren, give no place to the devil. Do all you possibly can to break the deception that is upon Brother McCullagh. Oh, that he would see how unwilling he has been to counsel with his brethren, or to be corrected in any way. His case is extremely perilous, because in his home there is a channel through whom the enemy works. I greatly desire that Brother and Sister McCullagh shall be saved, but unless Sister McCullagh shall see herself what manner of spirit she is of, she will ever be an hindrance to her husband. The Lord loves Brother McCullagh because his soul is precious, but He will never excuse sin. If Brother McCullagh will accept of the working of the Holy Spirit, the Lord will pardon him, He will take away his natural and hereditary tendencies. But God will not compel obedience from any soul. The Lord will work with him, if he will repent and be converted, and will give him His Holy Spirit, which will enable him to overcome and receive the overcomers reward. {9MR 354.2}[45]
§93
我要说,没有一个反对我的思想、言论或行为我不会白白原谅的。那原不是反对我,而是反对主耶稣。我会在我的能力范围内巩固和加强我们受试探的弟兄姐妹们的信心。一个有罪的性情已把他们带入歧途,然而基督知道我们每一个弱点。祂愿意赦免他们的每一个过犯与罪恶,只要他们愿意将之从心思意念中拿走,放在那位担罪者身上。麦卡拉弟兄和姐妹,我恳劝你们不要与撒但联合,而要使你们的心灵与上帝紧密联合。我愿意尽我的能力帮助你们,主有无限的能力支持你们。{9MR354.3}[46]
§94
I will say that there has not been a thing thought, said, or done against me, but that I will freely forgive. It was not against me, but against the Lord Jesus. I will do in my power to confirm and strengthen in the faith our tempted brethren and sisters. A sinful disposition has led them astray, but Christ knows our every weakness. He will pardon their every transgression and sin, if they will put them away from heart and mind, and lay them upon the Sin-bearer. Do not, I beseech of you, Brother and Sister McCullagh, link yourselves up with Satan. Bind your souls up with God. I will do all in my power to help you, and the Lord has unlimited power for you. {9MR 354.3}[46]
§95
你们若是愿意与祂建立正确的关系,祂就会使你们成为对他人的擎光者。然而你们更换领袖是在犯何等大的错误啊。你们若是这样诋毁你们曾提倡为真理的东西,别人还怎么能信任你们呢?你们既不愿让上帝的灵与你们同工,你们断言自己现在有真理还有什么可靠之处呢?我们的上帝并非“是”而又“非”的,而是在基督耶稣里都是“是的”和“阿们的”。你们转回,转回吧,何必死亡呢?{9MR355.1}[47]
§96
If you will come into right relationship with Him, he will make you light-bearers to others. But what a terrible mistake you are making in changing leaders. What confidence can others have in you, if you thus tear down that which you have advocated as truth? What dependence will be placed in your assertions that you now have the truth, when you will not allow the Spirit of God to work with you? Our God is not, Yea and Nay, but Yea and Amen in Christ Jesus. O turn ye, turn ye, for why will ye die? {9MR 355.1}[47]
§97
我传给了你们警告的信息,你们没有听从,反而抵制。你们设法动摇霍金斯弟兄的信心和全教会的信心,并且藉着挨家挨户说坏话,你们成了控告弟兄的人。你们非但不听从所赐的警告,反而怨恨那些告诫,并且与我为敌。然而那原不是反对我,而是反对主,是祂赐给我信息传给你们的,既为了你们现在的益处也为了你们永远的益处。{9MR355.2}[48]
§98
I sent you the message of warning, which you did not heed, but resisted. You have tried to unsettle the faith of Brother Hawkins, and of the entire church, and by speaking evil from house to house, you have become accusers of your brethren. In the place of heeding the admonitions given, you have resented them, and have been at enmity with me. But it was not against me, but against the Lord, who gave me the message to give you, both for your present and eternal good. {9MR 355.2}[48]
§99
我爱你们的灵魂。我希望你们不要受欺骗。我希望你们盲目的眼睛能够睁开。我希望你们去买耶稣基督的白衣,在火中炼过的金子,好使你们富足。我恳求你们,我的弟兄,我的姐妹,要在击退仇敌方面殷勤作工。要靠着耶稣基督抵制他。难道你们愿意像(D.M.)坎莱特一样吗?主怜悯你们,愿意救你们脱离这种命运。主愿意接纳你作祂的仆人,去帮助救灵,只要你愿意藉着所受的苦难学会顺从。要静止不动,警醒祷告,并向自我死。“让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好”(赛27:5)。{9MR355.3}[49]
§100
I love your souls. I want you to be undeceived. I want your blind eyes to be opened. I want you to buy the white raiment of Jesus Christ, the gold tried in the fire, that you may be rich. I plead with you, my brother, my sister, to do diligent work in repulsing the enemy. Resist him, through Jesus Christ. Would you be as [D. M.] Canright? The Lord is pitying you, and would save you from such a fate. The Lord will accept you as His servant, to help in saving souls, if you will learn obedience by the things you have suffered. Hold still, watch and pray, and die to self. Let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; and he shall make peace with me (Isaiah 27:5). {9MR 355.3}[49]
§101
我为霍金斯弟兄和他妻子感到很难过。难道他一定要热衷于你们欺哄人又被欺哄的想象吗?唉,想想他的血会在你的衣服上吧。我会祈求你们二人都达到更好的心态。撒但会怎样做工呀。那不法的隐意——撒但假扮成光明的天使。{9MR356.1}[50]
§102
I am so sorry for Brother Hawkins and his wife. Must he be bound up in your deceptions and deceived imaginations? Oh, consider that his blood will be upon your garments. I will pray that you both may come to a better mind. Oh, how Satan will work. The mystery of iniquity--Satan in the disguise of an angel of light. {9MR 356.1}[50]
§103
我蒙指示看到,保持警觉是为安全付出的代价。真理依然是真理。我们信仰的原则丝毫没有动摇,将来也不会动摇。尽管你和其他许多人背道,离开了赐给我们世界的宝贵亮光,依然不能使真理变为错谬。会有人起来像他们已做过的一样削弱对一次交付圣徒之真道的信心。“就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们”(徒20:30)。我奉主的名告诉你,你将成为这一党的人,就像坎莱特和其他人已经是这一党的人一样确定,除非你接受上帝之灵的警告和恳劝,跌在那磐石上,并且跌碎。{9MR356.2}[51]
§104
I have been shown that sleepless vigilance is the price of safety. The truth is still the truth. Not a peg of the principles of our faith have been moved, or will be moved. Even though you and many others apostatize and turn from the precious light that has come to our world, you will not make truth error. Men will arise as they have done to impair confidence in the faith once delivered to the saints. Of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them (Acts 20:30). I tell you in the name of the Lord, that you will be of this party, just as surely is Canright and others have been, unless you receive the warnings and entreaties of the Spirit of God, and fall on the Rock, and are broken. {9MR 356.2}[51]
§105
“散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人”(诗97:11)。“因为那至高至上、永远长存(原文作住在永远)、名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒”(赛57:15)。“上帝所要的祭就是忧伤的灵;上帝啊,忧伤痛悔的心,祢必不轻看”(诗51:17)。我会焦急等候你们的来信。你们可以将这封信读给麦卡拉弟兄和霍金斯弟兄听。要尽你们的能力拯救他们,然而他们若是不愿意听,若是他们拒绝考虑,那么你们就必须如实写出一份关于事实的谨慎声明。务必不可高举不愿开放和坦白、不愿全方面考虑问题的人。你们将不得不作出声明,然而我们希望并祈愿你们不会被迫这么做。{9MR356.3}[52]
§106
Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart (Psalm 97:11). Thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones (Isaiah 57:15). The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, Thou will not despise (Psalm 51:17). I shall look anxiously for a letter from you. You may read this to Brother McCullagh and Brother Hawkins. Do all in your power to save them, but if they will not hear, if they refuse to consider, then you must write out a careful statement of the facts, just as they are. There must be no exaltation of the men who will not be open and frank, and who will not consider all sides of the question. You will have to make clear statements, but we hope and pray that you will not be compelled to do this. {9MR 356.3}[52]
§107
要告诉这些弟兄,主对他们是有意见的,这不是凭空想象或无足轻重的事。要告诉他们,他们已经伤害了受死为要拯救他们的那一位,他们若不挣脱网罗,承认自己的罪,寻求上帝的赦免,就必感到祂的不悦。甚愿上帝的爱能融化这些人的心,使他们能看出自己已经多么令基督的心忧伤。我们的上帝是一位无限温柔、同情、有无以言表之爱的上帝;而在耶稣里显明了祂的爱心。愿主赐给这些弟兄没有后悔的懊悔(林后7:10)。(《信函》1897年4号第1-6页,致在阿德莱德的弟兄姐妹们,1897年4月5日){9MR357.1}[53]
§108
Tell these brethren that the Lord has a complaint against them which is not imaginary or trivial. Tell them that they have wounded Him who died to save them, and unless they shall break the snare, and confess their sins, and seek the forgiveness of God, they will feel His displeasure. Oh, that the love of God may melt the hearts of these men, that they may see how they have grieved the heart of Christ. Our God is a God of infinite tenderness, of sympathy, and inexpressible love; and in Jesus is revealed His heart of love. May the Lord give these brethren the repentance that needeth not to be repented of.--Letter 4, 1897, pp. 1-6. (To Brethren and Sisters in Adelaide, April 5, 1897.) {9MR 357.1}[53]
§109
我必须在这封信中把你们大家(爱德森、爱玛和威利.怀特)都包括。在宗教的和现世的事物上都有了新发展。你们将从附上的信函得知曾在阿德莱德作工的(C.F.)霍金斯弟兄和(S.)麦卡拉弟兄已经放弃了支持真理的立场,在追求完全圣洁。他们已出来反对上帝之灵的证言。{9MR357.2}[54]
§110
I must embrace you all [Edson, Emma, and Willie White] in this communication. There are new things developing in religious, as well as in temporal matters. By the letters enclosed you will learn that Brethren [C.F.] Hawkins and [S.] McCullagh, who were laboring in Adelaide, have given up their position on the truth, and are going in for holiness altogether. They have come out against the testimonies of the Spirit of the Lord. {9MR 357.2}[54]
§111
(A.G.)丹尼尔斯电报告知了我们这件事,我们便立刻安排(G.B.)斯塔尔弟兄和他妻子去阿德莱德,并让(J.)帕兰德弟兄在斯塔尔弟兄不在时继续开展在昆士兰州的工作。丹尼尔斯弟兄收到这些人的辞呈之后,与(W.A.)科尔科德弟兄一起去了阿德莱德。他们在那里发现一场坚决的背道。这些人已联合起来接受某个别的亮光而不是第三位天使的信息。{9MR357.3}[55]
§112
Elder [A. G.] Daniells telegraphed this to us, and we at once made arrangements for Brother [G. B.] Starr and wife to go to Adelaide, and for Brother [J.] Pallant to carry on the work in Queensland in Brother Starrs absence. On receipt of the resignation of these men, Brother Daniells, in company with Brother [W. A.] Colcord, went to Adelaide. There they found a determined apostasy. These men had united to accept some other light than the third angels message. {9MR 357.3}[55]
§113
我相信我们的弟兄们在星期五傍晚到达了阿德莱德,但这些人拒绝与他们交谈。他们公布了一个星期日晚上聚会的约定,邀请丹尼尔斯弟兄那天晚上在帐篷里讲道。他拒绝这么做,反而要听他们讲。他们再三说不会说反对复临信徒的话。安息日丹尼尔斯弟兄从《玛拉基书》第三章讲起。不过你们将从所寄的信件副本中得知一切。{9MR358.1}[56]
§114
I believe our brethren arrived in Adelaide on Friday evening, but these men refused to converse with them. They gave out an appointment for a meeting Sunday evening, and asked Brother Daniells to preach in the tent that same evening. This he refused to do, going to hear them instead. They had said repeatedly that they would have nothing to say against Adventists. On Sabbath Brother Daniells preached from the third chapter of Malachi. But you will learn all in the copies of letters sent. {9MR 358.1}[56]
§115
(S.N.)赫斯格弟兄已经离开我们一两周去访问阿德莱德。我们认为他去是可取的。他的妻子留下来准备学校开学的事。我们认为赫斯格弟兄既然曾任命麦卡拉弟兄和霍金斯弟兄,他也许能拯救这些可怜的受了迷惑的人。他上个星期三离开我们。当时黑尔弟兄在悉尼,为第二栋楼房采购门和必要的物件。他星期四回来,发现赫斯格弟兄已经走了,就很灰心。(《信函》1897年152号第1,2页,致爱德森、爱玛和威利.怀特,1897年4月6日){9MR358.2}[57]
§116
Brother [S. N.] Haskell has left us for a week or two to visit Adelaide. We deemed it advisable for him to go. His wife has remained to prepare matters for the opening of the school. We thought, as Brother Haskell had ordained both Brethren McCullagh and Hawkins, that he might possibly save these poor deluded men. He left us last Wednesday. At this time Brother Hare was in Sydney, procuring doors and necessary articles for the second building. He came back on Thursday, and was very much discouraged when he found that Brother Haskell had gone.--Letter 152, 1897, pp. 1,2. (To Edson, Emma, and Willie White, April 6, 1897.) {9MR 358.2}[57]
§117
我倾心给你们写信。我为我们的信徒心里感到极其痛苦。我们正生活在末后危险的日子里。一种肤浅的信心导致了一种肤浅的经验。有一种需要后悔的懊悔。在宗教要道的一切真实经验上,都必须带有耶和华的印记。人人都要认识到必须个别地亲自理解真理。我们必须各自明白各项认真虔诚地研究出来的要道。我蒙启示看到在我们的人中间非常缺乏有关第三位天使信息兴起和发展的知识。我们非常需要查考《但以理书》和《启示录》,充分研究其中的内容,弄清上面写的是什么。{9MR358.3}[58]
§118
I am drawn out to address you. I am in great travail of soul for our people. We are living amid the perils of the last days. A superficial faith results in a superficial experience. There is a repentance that needs to be repented of. All genuine experience in religious doctrines will bear the impress of Jehovah. All should see the necessity of understanding the truth for themselves individually. We must each understand the doctrines that have been studied out carefully and prayerfully. It has been revealed to me that there is among our people a great lack of knowledge in regard to the rise and progress of the third angels message. There is great need to search the book of Daniel and the book of Revelation, and learn the texts thoroughly, that we may know what is written. {9MR 358.3}[58]
§119
我蒙上帝强有力的光照,得知必有许多人从我们中间出去,听从引诱人的邪灵和鬼魔的道理。主希望每一个自称相信真理的人,都对何为真理有聪明的认识。会有假先知兴起,迷惑许多人。凡能被震动的,都要被震动。既然如此,每个人岂能不明白我们信仰的缘由吗?我们不要这么多的讲道,而应更认真地查考圣经,以经文解释经文,寻找支持要道的有力证据。这些要道把我们带到了永恒真理的现有立场上。{9MR359.1}[59]
§120
The light given me has been very forcible that many would go out from us, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils. The Lord desires that every soul who claims to believe the truth shall have an intelligent knowledge of what is truth. False prophets will arise and will deceive many. Everything is to be shaken that can be shaken. Then does it not become every one to understand the reasons of our faith? In place of having so many sermons, there should be a more close searching of the Word of God, opening the Scriptures text by text, and searching for the strong evidences that sustain the fundamental doctrines that have brought us where we now are, upon the platform of eternal truth. {9MR 359.1}[59]
§121
我这次只能给你们写一点儿。我有许多东西要写,好完成《基督生平》(《历代愿望》),我常被叫走以致只有很少的时间写作。可是我非常痛心地看到一些曾拥有亮光和真理的人,那么快就受撒但迷惑,迷恋于一种虚伪的圣洁,像范妮·博尔顿一样,她在受欺骗时,声称自己是受上帝默示的。人们何时离开主所设立的路标,就会迷失方向。这些路标使我们明白了我们由预言所显明的立场。{9MR359.2}[60]
§122
I can write but little to you now at this time. I have very much writing to do to complete the Life of Christ [The Desire of Ages], and I have been called away so much that I have but little time to write. But my soul is made very sad to see how quickly those who have had light and truth will accept the deceptions of Satan, and be charmed with a spurious holiness, like Fannie Bolton, who in the midst of her deceiving, claimed that she was inspired of God. When men turn away from the waymarks the Lord has established, that we may understand our position as marked out in prophecy, they are going, they know not whither. {9MR 359.2}[60]
§123
我可以希望若有可能就在阿德莱德举行另一次帐篷大会,希望能将撒但向上帝的仆人的倾泻的这些烂泥和污垢清洗掉。我不会拒绝参加这种聚会。已为上帝赐给我的信息预备好了道路。在阿德莱德的教会可以看到和明白目前要实践和提倡的真理。{9MR360.1}[61]
§124
I could wish that, if possible, another camp meeting might be held in Adelaide, and that this slime and filth, which Satan has poured forth against the servants of God, might be washed away. I would not object to attending such a meeting. The way has been prepared for the message which God has given me. And the church in Adelaide may see and understand the truth, to be lived and advocated for this time. {9MR 360.1}[61]
§125
我要问:真心的叛逆是否有药可治?请研究《先祖与先知》中可拉、大坍和亚比兰的叛逆。这次叛乱扩展了,主谋不止两个人。这次叛逆的领导人是百姓中二百五十位首领,是有名望选入会中的人,所以是名符其实的叛逆。再想一想古代上帝子民的经历,包括他们所有不好的方面都忠实地记入圣史之中。圣经说:“这些事……写在经上,正是警戒我们这末世的人”(林前10:11)。如果那些拥有真理知识的人远离他们的伟大领袖,接受那叛逆的魁首,称他为基督我们的义,那是因为他们还没有把矿井深挖到真理的矿藏之中。他们不能辨认贵重的矿石和劣质的材料。{9MR360.2}[62]
§126
I question whether genuine rebellion is ever curable. Study in Patriarchs and Prophets the rebellion of Korah, Dathan, and Abiram. This rebellion was extended, including more than two men. It was led by two hundred and fifty princes of the congregation, men of renown. Call rebellion by its right name, and apostasy by its right name, and then consider that the experience of the ancient people of God with all its objectionable features was faithfully chronicled to pass into history. The Scripture declares, These things . . . are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come (1 Corinthians 10:11). And if men and women who have the knowledge of the truth are so far separated from their great Leader, that they will take the great leader of apostasy, and name him Christ our Righteousness, it is because they have not sunk that shaft deep into the mines of truth. They are not able to distinguish the precious ore from the base material. {9MR 360.2}[62]
§127
要阅读上帝的圣言中给出的关于假先知会带着他们的异端进来,倘若可能连选民都要迷惑的那么多的警告。既有这些警告,为什么教会分辨不出真假呢?那被如此误导的教会,需要在上帝面前自卑并且真诚悔改,因为他们这么容易就被带入歧途了。他们没能分辨出真牧人的声音和陌生人的声音。{9MR360.3}[63]
§128
Read the cautions so abundantly given in the Word of God in regard to false prophets that will come in with their heresies, and, if possible, will deceive the very elect. With these warnings, why is it that the church do not distinguish the false from the genuine? The church thus misled need to humble themselves before God, and sincerely repent, because they were so easily led astray. They could not distinguish the voice of the true Shepherd from that of a stranger. {9MR 360.3}[63]
§129
但愿他们回顾一下自己这部分的经验。上帝有半个多世纪一直在藉着祂圣灵的证言赐给祂子民亮光。此后祂会让两个人和他们的妻子使全教会的信徒不受欺骗,宣布怀夫人是一个骗子和迷惑人的吗?“凭着他们的果子,就可以认出他们来”(太7:20)。{9MR361.1}[64]
§130
Let them review this chapter in their experience. For more than half a century God has been giving His people light through the testimonies of His Spirit. After all this time is it left for two men and their wives to undeceive the whole church of believers, declaring Mrs. White a fraud and a deceiver? By their fruits ye shall know them (Matthew 7:20). {9MR 361.1}[64]
§131
我不认为向这些人提出的任何证据会对他们有丝毫的影响。在麦卡拉的情况中,关于主所赐给祂仆人去做的工作和使命,没有新的证据可以赐下了。他已拥有那亮光。这种背道既已得到允许,就可以如实地写出真相,叫阿德莱德的教会可以得帮助,好站在那亘古磐石上而不是流沙上。而且这一经验要成为给别人的一个警告。那些竟能忽视上帝在最近的帐篷大会上所赐的一切证据,并且将那个祝福变成咒诅的人,为保证他们自己灵魂的安全起见,应该战兢。他们若不悔改,主就必将他们的灯台从原处挪去。上帝已受了羞辱。第一、第二和第三位天使信息的真理的旗帜,已被拖拉到尘埃。如果守望者被撇下去这样误导百姓,上帝就会让一些人为缺乏敏锐的辨识力,不能发现给祂羊群的是何种粮草负责。{9MR361.2}[65]
§132
I do not feel that any evidence presented to these men will have the least effect upon them. In McCullaghs case, no new evidence can be given as to the truthfulness of the mission and work the Lord has given His servant to do. He has had the light. This apostasy has been permitted, that it may be faithfully written out in the true light, that the church at Adelaide may be helped to plant their feet upon the Rock of Ages and not on shifting sand. And this experience is to be a warning to others. Those who could ignore all the evidences God had given them in the recent camp meeting, and change that blessing into a curse, should tremble for the safety of their own souls. Their candlestick will be removed out of its place unless they repent. The Lord has been insulted. The standard of truth of the first, second, and third angels messages has been left to trail in the dust. If the watchmen are left to mislead the people in this fashion, God will hold some souls responsible for a lack of keen discernment to discover what kind of provender was being given to His flock. {9MR 361.2}[65]
§133
主允许这件事情这样发展,是要证明祂的子民若是依赖人的话语,而不亲自查考圣经,像贤明的庇哩亚人那样,要晓得这道是与不是,就多么容易被导入歧途。岂应这么容易接受人们的花言巧语呢?他们中有一个人对我们这班人还没有实际经验。我们的人既有圣经在手中,怎么能接受他们若是愿意想一想,就必知道是谬论和谎言的东西呢?{9MR361.3}[66]
§134
The Lord has permitted this matter to develop as it has done, in order to show how easily His people will be misled when they depend upon the words of men instead of searching the Scriptures for themselves, as did the noble Bereans, to see if these things are so. Should the fair words of men, one of whom has had no real experience with us as a people, be so readily accepted? How can our people, with their Bibles in their hands, accept that which, if they would only consider, they must know is error and falsehood? {9MR 361.3}[66]
§135
主允许这种事发生,也是要赐下警告,告诉人这种事必会发生。叛逆和背道存在于我们所呼吸的空气里。我们如果不凭着信心,将我们无助的心灵投靠基督,就会受到它们的影响。人们现在既然这样容易受误导,他们怎么能够在撒但冒充基督,施行奇迹的时候站立得住呢?撒但要装出基督的样子,仿效基督的作为,自称是基督,那时谁能不为其所动呢?有什么力量能保守上帝的子民不向假基督效忠呢?“你们不要跟随他们”(路17:23)。{9MR362.1}[67]
§136
The Lord has permitted this thing to be, that warning may be given that just such things will take place. Rebellion and apostasy are in the very air we breathe. We shall be affected by it unless we by faith hang our helpless souls upon Christ. If men are so easily misled, how will they stand when Satan shall personate Christ, and work miracles? Who will be unmoved by his misrepresentations--professing to be Christ, when it is only Satan assuming the person of Christ, and apparently working the works of Christ? What will hold Gods people from giving their allegiance to false christs? Go not ye after them (See Luke 21:8). {9MR 362.1}[67]
§137
要把真理之道讲清楚。承担教导真理任务的人,要坚定立场。把锚抛稳了,他们的轮船就能在风暴之中不摇动。欺骗的现象将会增多,我们应当认清叛逆的性质,披戴全副的军装。我的弟兄们,你们对付的不仅仅是人,而且是执政的和掌权的。我们不是与血肉之躯较力。(请仔细阅读《以弗所书》6:10-18并使我们的各教会铭记之。)这些背道的人在发出龙的声音。我们不得不对付去与圣徒争战的撒但的代理。“龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争战,这儿女就是那守上帝诫命、为耶稣作见证的”(启12:17)。这些背道的人离开真实忠心的上帝的子民,且与巴兰所代表的那些人亲如弟兄。“凭着他们的果子,就可以认出他们来”(太7:20)。{9MR362.2}[68]
§138
The doctrines must be plainly understood. The men accepted to teach the truth must be anchored; then their vessel will hold against storm and tempest, because the anchor holds them firmly. The deceptions will increase and we are to call rebellion by its right name. We are to stand with the whole armor on. My brethren, you are not meeting men only, but principalities and powers. We wrestle not against flesh and blood. (Let Ephesians 6:10-18 be read carefully and impressively before the church.) These men are voicing the words of the dragon. We have to meet the satanic agencies who went to make war with the saints. The dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ (Revelation 12:17). These men who have apostatized leave the true and faithful people of God, and fraternize with those who represent Barabbas. By their fruits ye shall know them (Matthew 7:20). {9MR 362.2}[68]
§139
我写这些话是因为我蒙指示看到阿德莱德教会中有许多人走路十分盲目。他们必须有不同的更深的经验,才能识别那迷惑人的所布置要捕获他们的网罗。现在做工不可半途而废。上帝呼吁忠实、可靠、坚决,和全心全意的人站在缺口处修理篱笆。“那些出于你的人必修造久已荒废之处;你要建立拆毁累代的根基。你必称为补破口的,和重修路径与人居住的。你若在安息日掉转(或作:谨慎)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话,你就以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾地的高处,又以你祖雅各的产业养育你。这是耶和华亲口说的”(赛58:12-14)。{9MR363.1}[69]
§140
I write this because many in the church at Adelaide are represented to me as seeing men like trees walking. They must have another and a deeper experience before they can discern the snares spread to take them in the net of the deceiver. There must be no halfway work done now. The Lord calls for staunch, decided, whole-souled men and women to stand in the gap and make up the hedge. And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. If thou turn away thy foot from the Sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the Sabbath a delight, the holy of the Lord, honourable; and shalt honour Him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it (Isaiah 58:12-14). {9MR 363.1}[69]
§141
我的弟兄(A.G.)丹尼尔斯,(W.A.)科尔科德和(G.B.)斯塔尔,我们所有教会的一切传道人都要作出果断的见证。上帝允许这次背道的事发生是为了显明人是多么不可靠。我们应当总是仰望上帝。因祂的话没有是而又非的,而是“是”与“阿们”。我们若不如此传讲真理以致在人心造成一种明确的改革,我们使人认识真理的一切努力就会无效。工作必须由内向外进行,改造凡接受真理之人的品格。我们不要象阿德莱德露营地的反对者那样,向那些为实现撒但的计谋而成为他杰作的人投怀送抱。要传扬真理,发出警告,使人的心在上帝面前惊惧痛悔。要作出犀利、清楚的见证。我希望凡能来的都要来参加学校的这第一个学期,在那里将以圣经为最重要的学科。愿上帝帮助你们大家带着圣灵的宝剑前进,是两刃的,乃是我的祈祷。“你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子”(太10:16)。不可向背道的人妥协,但要友善的对待他们,不让任何人有机会毁谤你的善意。(《信函》1897年1号第1-6页,致阿德莱德教会的弟兄姐妹们,1897年4月22日){9MR363.2}[70]
§142
My brethren [A. G.] Daniells, [W. A.] Colcord, and [G. B.] Starr, there is a decided testimony to be borne by all our ministers in all our churches. God has permitted this apostasy to take place in order to show how little dependence can be placed in man. We are always to look to God. His word is not Yea and Nay, but Yea and Amen. All our labors to bring souls to a knowledge of the truth will be null and void unless we shall so present the truth as to work a decided reformation in the heart. The work must proceed from inward to outward, transforming the character of all who receive the truth. We are not to throw our arms about the men who are Satans masterpieces for working out his will, as were the opposers on the campground at Adelaide. Truth is to be proclaimed in warnings that will make hearts tremble in contrition before God. The sharp, clean-cut testimony must be borne. I hope that all who can possibly do so will come to this first term of school, where the Bible will be made the most important line of study. God help you all to go forth with the sword of the Spirit, which cuts both ways, is my prayer. Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves (Matthew 10:16). Make no compromise with those who have apostatized, but treat them kindly, giving no occasion for your good to be evil spoken of.--Letter 1, 1897, pp. 1-6. (To the Brethren and Sisters of the Adelaide church, April 22, 1897.) {9MR 363.2}[70]
§143
(撒但怎样在旷野中来到基督面前)他也这样来到每一个心情不愉快的人面前。若是乌云包围他们,若是环境对他们不利,若是贫穷和不幸使他们痛苦,撒但就在近旁要骚扰他们,使他们困惑。他攻击他们品格的弱点,设法动摇他们对上帝的信心,祂允许这种事态存在。{9MR364.1}[71]
§144
And thus [as Satan came to Christ in the wilderness] he comes to every soul who is not in an ecstasy of joy. If clouds encompass them, if circumstances work against them, if poverty and distress afflict them, Satan is close by to annoy and perplex them. He attacks their weak points of character. He seeks to shake their confidence in God, who suffers such a condition of things to exist. {9MR 364.1}[71]
§145
试探会出现,使人不信任上帝,质疑祂的爱。他们不顺从地等候主的时间,本着信心信靠祂的关怀和祂的爱,反而把自己掌握在自己手中,显出撒但的特性。他们放弃对上帝的信心和信任,并用自己的精神、言语和行为表明他们要为自己争得一席之地。他们成了叛徒,叛逆上帝,接受那恶者的试探,他们已拣选他为自己的领袖。他们成了撒但的媒介,成了他藉以将他已灌输给他们的怀疑与背信传达给别人的渠道。{9MR364.2}[72]
§146
Temptations will arise to cause distrust of God and to question His love. And in the place of submissively waiting [for] the Lords time, and in faith believing in His care and His love, they take themselves in their own hands, and manifest the very attributes of Satan. They yield their faith and their confidence in God and show by their spirit, their words, and their actions, that they will make a place for themselves. They become traitors, rebels against God, and accept the temptations of him whom they choose as their leader. They become a medium for Satan, a channel through which he communicates to other minds the doubts and infidelity with which he has imbued them. {9MR 364.2}[72]
§147
有些人不愿被带入歧途,不愿否认曾一次交付众先知和古时圣人的真道,他们受圣灵感动就发言。“论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细的寻求考察,就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。他们得了启示,知道他们所传讲(原文作服事)的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事”(彼前1:10-12)。{9MR365.1}[73]
§148
And there are those who will not be led into false paths, who will not deny the faith once delivered to prophets and holy men of old, who spake as they were moved upon by the Holy Ghost. (1 Peter 1:10-12 quoted.) {9MR 365.1}[73]
§149
要研究《但以理书》第十章,特别注意第十四节。“现在我来,要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子”(但10:14)。当我们的弟兄们和传道人们感到有负担在身时,就不会满足于少数表面的真理了。他们就会深打矿井,就会有但以理所具有的精神。就不会有轻佻的精神:不会有廉价肤浅的成圣,出自不圣洁之口的空谈,这些东西来自缺乏纯洁的心,缺乏奉献和全心投诚于上帝。就会有恳切的祈祷,使真理能不可磨灭地印在心上,使整个的人连同其全部的道路都符合真理。“因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救”(罗10:10)。{9MR365.2}[74]
§150
Study the tenth chapter of Daniel, and mark particularly the fourteenth verse. Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days (Daniel 10:14). When our brethren and ministers shall feel the burden that should rest upon them, they will not be content with a few surface truths. They will sink the shaft deep, and will have the spirit that Daniel possessed. There will be no frivolous spirit: no cheap, superficial sanctification, prated from unsanctified lips, and coming from hearts that are destitute of purity, of consecration and wholehearted surrender to God. There will be earnest prayer that the truth may be so indelibly stamped upon the heart, that the entire man may be brought, with all his ways, into conformity to the truth. With the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation (Romans 10:10). {9MR 365.2}[74]
§151
论到基督,经上说祂凡事受了试探与我们一样,只是祂没有犯罪。祂的人性并没有屈服于撒但在任何一点上的建议。而主耶稣要是得胜了撒但的试探,亚当的每一个儿女就也能得胜。然而我们任何一个人能做到这一点只有一个办法,就是听从祂的声音。但愿大家都仔细阅读但以理的祈祷:“这一切灾祸临到我们身上是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们上帝的恩典,使我们回头离开罪孽,明白祢的真理”(但9:13)。这一直是我们的缺陷。这道还没有成为我们脚前的灯,路上的光。但它应该成为这样,因为主,祂是上帝。(《信函》1897年3号第9-11页,致在阿德莱德的弟兄姐妹们,1897年5月6日){9MR365.3}[75]
§152
Of Christ it is said that He was tempted in all points like as we are, yet without sin. His human nature did not yield to the suggestions of Satan on a single point. And, if the Lord Jesus has overcome the temptations of Satan, every son and daughter of Adam may overcome. But there is only one way in which any of us can do this. It is to obey His voice. Let all carefully read the prayer of Daniel: As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth (Daniel 9:13). This has been our deficiency. The Word has not been a lamp to our feet and a light to our path. But this it should be, for the Lord, He is God.--Letter 3, 1897, pp. 9-11. (To the Brethren and Sisters in Adelaide, May 6, 1897.) {9MR 365.3}[75]
§153
(G.B.)斯塔尔弟兄和姐妹现在在阿德莱德。(G.T.)威尔逊弟兄曾被差遣,但由于他的健康原因没能去成。他一直在吐血。他卧床三周,好起来了,试图做些工作,已经又倒下了。我想塔斯马尼亚的气候对他来说太厉害了。我希望他很快会去到阿德莱德温和温暖的气候中。大家都希望他去。他能与斯塔尔弟兄一起作善工,把我们的人团结在一起。即使他不能讲一堂道,他也能建立、加强、稳定他们。但我们没有来自阿德莱德或塔斯马尼亚的最新消息。(《信函》1897年143号第1页,致W.C.怀特,1897年5月6日){9MR366.1}[76]
§154
Brother and Sister [G. B.] Starr are now in Adelaide. Brother [G. T.] Wilson was sent for, but was not able to go on account of his health. He has been spitting blood. He was down three weeks, got better, attempted to do some work, and has been down again. I think the climate of Tasmania is too severe for him. I hope he will soon go to the mild, warm atmosphere of Adelaide. All wish him to go. In connection with Brother Starr he could do good work in holding our people together. Even if he did not preach one discourse, he could establish, strengthen, and settle them. But we have no recent news from Adelaide or Tasmania.--Letter 143, 1897, p. 1. (To W. C. White, May 6, 1897.) {9MR 366.1}[76]
§155
我们收到了你们的来信并且很感兴趣地读了。我获悉这些已有如此大光的人竟在一场坚决的背道中大步前进,一点也不感到奇怪。这种经验向我们显明的事实是:真实的叛乱是无药可医的。这些人有何为真理和证据的大量知识。他们可能全部曲解之,误用真理,但他们不能把真理变成谬论,也不能把谬论变成真理。真理必经受住一切时间和永恒岁月的考验。人们不理它,使真理与自己的生活脱节,绝不减少真理的价值。{9MR366.2}[77]
§156
We received and read your letter with interest. I was not surprised at all to learn that these men, who have had so great light, should make rapid strides in determined apostasy. This experience reveals to us the fact that true rebellion is incurable. These men take a large amount of knowledge with them of what constitutes truth and evidence. They may misinterpret it all, misapply the truth, but they cannot convert truth into error, neither can they convert error into truth. The truth will live through all time and through eternal ages. Men letting it alone, separating truth from their lives, in no case lessen the value of truth. {9MR 366.2}[77]
§157
我会劝诫教会要鼓励信心,谈论信心,把信心表现出来。你们正在经历的这种经验出于上帝,为要使你们在属上帝的事上有真正的经验。我们既穿上谦卑的衣服,就必须采取在基督的学校作求学者的立场。我们若是愿意倾听祂在世界历史的这个时期向我们重申的话,就必须有心灵的静默;必须将自负的大声要求从我们的生活中断绝。基督说,你们要学我的样式,因为我心里柔和谦卑,这样你们心里就必得享安息。{9MR367.1}[78]
§158
I would exhort the church to encourage faith and talk faith and act faith. This experience through which you are passing is of God to give you a genuine experience in the things of God. Putting on the robe of humility, we must take our position as learners in the school of Christ. If we will listen to His words to be repeated to us in this age of this earths history, there must be silence in the soul; the clamorous pretensions to self-sufficiency must be cut away from our life. Learn of Me, says Christ, for I am meek and lowly of heart and ye shall find rest to your soul. {9MR 367.1}[78]
§159
重要的是我们必须更加殷勤地研究圣经,更加谨慎择言,因为这能成为一种为善的感化力。我们需要看到和感到世人造诣的无效、我们自己的无能和基督耶稣的尊严与荣耀。我们若是愿意在主里面谦卑、倚赖、信任地行事为人,主就将我们置于圣灵的指导之下。祂带我们进入一切的真理。圣灵接纳出自基督口中的上帝的事,用活泼的能力将之传达给顺从的心。祂是阿拉法和俄梅戛,把我们交给福音的模子,好使我们接受其作者的完美形像。{9MR367.2}[79]
§160
It is essential that we study our Bibles more diligently, that we become more choice in our conversation, for this can be an influence for good. We need to see and sense the inefficiency of human accomplishments, our own impotence, and the dignity and glory of Christ Jesus. The Lord puts us under the guidance of the Holy Spirit, if we will walk humbly, trustingly, confidingly in Him. He leads us into all truth. The Holy Spirit takes the things of God as they fell from the lips of Christ and conveys them with living power to the obedient heart. He the Alpha and the Omega delivers us into the mold of the gospel that we may take the perfect image of its Author. {9MR 367.2}[79]
§161
你已在阿德莱德明显看到事实上倚靠人血肉的膀臂是多么不安全。要本着完全谦卑的心顺从大教师的权威。祂就用祂的心志武装你的心,这会加强你,使你看出一切的叛乱。在我们的各教会中,一个大错误就是人们在言语上赞成真理就往往被认为是有信仰的:然而若不将真理带入心灵的内殿,它就不控制思想、言语或生活行为。我们只是需要让真理进入我们心里。{9MR367.3}[80]
§162
You have in Adelaide, had the fact made apparent to you how unsafe it is to trust in man and make flesh your arm. Submit to the authority of the great Teacher in all humility of mind. He will arm you with His mind, which will fortify you to discern all rebellion. It is a great mistake in all our churches that religion is ofttimes credited to the persons who give in words an assent to the truth: but unless the truth is brought into the inner sanctuary of the soul it does not control the thoughts, the words, or the conduct of life. We need simply to have the truth in our hearts. {9MR 367.3}[80]
§163
我们在自己的经验中遇到的这些表面上的困难,其最大的好处就是向我们显明男男女女可能归顺了人,却没有归顺耶稣基督。若是向他们讲道的人背道了,他们因那么没有力量把握基督,就也会背道,因为他们从未真正地归顺真理。我们必须为我们的脚找到稳固根基。{9MR368.1}[81]
§164
These apparent difficulties we have met in our experience will be of greatest advantage in revealing to us that men and women may be converted to men, but not to Jesus Christ. If the men who preach to them apostatize, they have so feeble a hold of Christ they will apostatize too, because they have never been really converted to the truth. We must find solid foundation for our feet. {9MR 368.1}[81]
§165
我们看到两个向你们讲过道的传道人已经离开了真道,而那些信心不如传道人的人会跟着他们的传道人走,离开他们的救赎主,否认真理,听从引诱人的邪灵。许许多多的人会离开他们公开承认的信仰,然而那些将确实的信心坚持到底的人,必成为得胜者并得到生命的冠冕。(《信函》1897年158号第1,2页,致G.B.斯塔尔夫妇,1897年5月19日){9MR368.2}[82]
§166
We see the two ministers who have preached to you have departed from the faith, and those whose faith was no higher than the ministers will go where their ministers go and leave their Redeemer and deny the truth, giving heed to seducing spirits. Many, many will depart from the faith they once professed, but those who hold fast the faith, firm unto the end, will be overcomers and shall have the crown of life.--Letter 158, 1897, pp. 1, 2. (To G. B. Starr and wife, May 19, 1897.) {9MR 368.2}[82]
§167
今天早上我一直在读有关你们在阿德莱德取得的成功。赞美主!要保持工作进展。我很高兴在阿德莱德的教会有机会从仇敌在那里造成的可怕工作得到复原,仇敌造成了那么多的分裂与纷争。(《信函》1903年32号第6页,致E.W.法恩斯沃斯夫妇,1903年1月28日){9MR368.3}[83]
§168
This morning I have been reading of your success in Adelaide. Praise the Lord. Keep the work progressing. I am so glad that the church in Adelaide has been given an opportunity to recover from the terrible work done there by the enemy, which caused so much division and strife.--Letter 32, 1903, p. 6. (To E. W. Farnsworth and wife, January 28, 1903.) {9MR 368.3}[83]
§169
在墨尔本附近应该有一所疗养院,只要有人能管理这样一个机构,稳定地开展工作。(A.W.)赛门斯弟兄在医疗布道工作方面有经验,他若是寻求上帝的忠告,就能推进在阿德莱德的工作。在阿德莱德附近肯定应该有一所疗养院。我会鼓励这事,因为这是上帝的计划。藉着这样一个机构,成百上千的人会在现代真理方面得到启迪。我们需要尽量宣传上帝希望做成的工作。真理的种子要撒在各水边。要让主的工作前进。让医疗布道和教育工作前进。我确信这是我们的大缺乏——缺乏认真的、献身的、聪明的、能干的工人。(《信函》1905年203号第2,3页,致D.H.克雷斯医生夫妇,1905年7月18日)怀爱伦著作托管委员会1980年2月1日发表于美国首都华盛顿{9MR369.1}[84]
§170
There should be a sanitarium near Melbourne, if there were those to manage such an institution who could carry it forward solidly. Brother [A. W.] Semmens has had an experience in medical missionary work, and he can carry the work forward in Adelaide, if he seeks counsel of God. There certainly should be a sanitarium near Adelaide. I shall encourage this, for it is Gods plan. By means of such an institution hundreds would become enlightened in regard to present truth. We need to give all the publicity we possibly can to the work God desires to have done. The seeds of truth are to be sown beside all waters. Let the Lords work go forward. Let the medical missionary and the educational work go forward. I am sure that this is our great lack--earnest, devoted, intelligent, capable workers. --Letter 203, 1905, pp. 2,3. (To Dr. D. H. Kress and wife, July 18, 1905.) White Estate Washington, D. C. February 1, 1980 {9MR 369.1}[84]