文稿汇编卷9 (664-770)E

第761号 《加拉太书》的律法
§1 第761号 《加拉太书》的律法
§2 MR No. 761 - The Law in Galatians
§3 我一直想得到一篇大约在二十年前所写的关于“添上的律法”(加3:19)的文章,却是徒然。我曾把这篇文章读给(J.H.)瓦格纳长老听。然后对他说,我蒙指示看见他关于律法的立场是错误的。对于我向他所说在这个问题上的观点,他保持沉默许多年。(《信函〉1887年28号第1页,致E.J.瓦格纳和A.T.琼斯,1887年2月18日){9MR325.1}[1]
§4 I have been looking in vain as yet to get an article that was written nearly twenty years ago in reference to the added law. I read this to Elder [J. H.] Waggoner. I stated then to him that I had been shown his position in regard to the law was incorrect, and from the statements I made to him he has been silent upon the subject for many years.--Letter 28, 1887, p. 1. (To E. J. Waggoner and A. T. Jones, February 18, 1887.) {9MR 325.1}[1]
§5 我深感不安,因为我怎么也想不起我曾蒙启示过两种律法的问题。我也想不起给J.H.瓦格纳长老信中提到什么劝勉与警告。大概是劝戒他不要在当时强调自己的观点,因为有分裂的巨大危险。……{9MR325.2}[2]
§6 I am troubled; for the life of me I cannot remember that which I have been shown in reference to the two laws. I cannot remember what the caution and warning referred to were that was given to Elder [J. H.] Waggoner. It may be it was a caution not to make his ideas prominent at that time, for there was great danger of disunion. . . . {9MR 325.2}[2]
§7 看到你刊登在《评论》上的文章,我很难过,刚才的半小时我一直在读你的小册子前面的引文。我的弟兄,你所说的有许多都是正确的,你所提到的原则也是对的。但是我看不出这怎么能与你对(E.J.)瓦格纳医生所说的尖刻话语和谐一致。……{9MR325.3}[3]
§8 I was pained when I saw your article in the Review, and for the last half hour I have been reading the references preceding your pamphlet. Now my brother, things that you have said, many of them are all right. The principles that you refer to are right, but how this can harmonize with your pointed remarks to Dr. [E. J.] Waggoner, I cannot see. . . . {9MR 325.3}[3]
§9 我得过几个印象深刻的梦,使我感到你没有完全行在光中。(《信函》1887年13号第1,2页,致G.I.巴特勒和乌利亚.史密斯,1887年4月5日){9MR325.4}[4]
§10 I have had some impressive dreams that have led me to feel that you are not altogether in the light.--Letter 13, 1887, pp. 1,2. (To Elders G. I. Butler and Uriah Smith, April 5, 1887.) {9MR 325.4}[4]
§11 你们(G.I.巴特勒和乌利亚.史密斯)不要觉得上帝将你们安置在现今的地位上,是作为判断有没有更多的真理和亮光要临到祂子民的唯一人选。……{9MR325.5}[5]
§12 You [G. I. Butler and Uriah Smith] must not think that the Lord has placed you in the position that you now occupy as the only men who are to decide as to whether any more light and truth shall come to Gods people. . . . {9MR 325.5}[5]
§13 你谈到了你所遇到的苦恼,是因为“圣工中负有责任的人在提出和倡导这个问题(《加拉太书》律法的)时的方式,以及你表面上的态度,成了导致我落入目前状态的主要原因”。我不知道在这件事上应取什么立场。关于这个题目,上帝没有赐给我亮光写下来,所以对此我不敢做出任何轻率的表态,直到我看明应该写些什么。所以我的态度于事无补。我没有读过瓦格纳医生在《时兆》上所发表的文章,所以不知道他的观点如何。……{9MR326.1}[6]
§14 You speak of the affliction that came upon because of the way this matter (the question of the law in Galatians) has been pushed and urged by responsible men in the cause, and by your seeming attitude, which has brought me to my present condition more than any other one thing. I have no knowledge of taking any position in this matter. I have not with me the light God had given me on this subject, and which had been written, and I dared not make any rash statement in relation to it till I could see what I had written upon it. My attitude therefore could not be helped. I had not read Dr. [E. J.] Waggoners articles in the Signs, and I did not know what his views were. . . . {9MR 326.1}[6]
§15 他(怀爱伦的天使向导)向瓦格纳医生伸出双臂,也向你巴特勒长老伸出双臂,大致说了以下的话:“你们都没有掌握有关律法的全部亮光。你们的立场都不是全面的。”“散布亮光是为义人,预备喜乐是为正直人”(诗97:11)。数以百计的人不知道为什么要信他们所持守的教义。……{9MR326.2}[7]
§16 He [Ellen Whites guide while in vision] stretched out his arms toward Dr. Waggoner and to you, Elder Butler, and said in substance as follows: Neither have all the light upon the law; neither position is perfect. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart (Psalm 97:11). There are hundreds that know not why they believe the doctrines they do. . . . {9MR 326.2}[7]
§17 我怀着痛苦的心情给你写信,就是关于你两年前(1886年)在总会会议期间你所取的做法。主不喜悦那次会议。我的弟兄,你的精神不对。你对待瓦格纳医生的态度多半是按照你自己的意思,而不是按上帝的旨意。即使他的观点有问题,你所采取的做法也是不可原谅的。(《信函》1888年21号第6,7页,致G.I.巴特勒,1888年10月14日){9MR326.3}[8]
§18 I wrote [from Europe] in the anguish of my soul in regard to the course you pursued in the [1886] General Conference [session] two years since. The Lord was not pleased with that meeting. Your spirit, my brother, was not right. The manner in which you treated the case of Dr. Waggoner was perhaps after your own order, but not after Gods order. The course you took was not excusable, even if his views were questionable.--Letter 21, 1888, pp. 1,6, 7,10. (To G. I. Butler, October 14, 1888.) {9MR 326.3}[8]
§19 你(G.I.巴特勒)对有关《加拉太书》律法的分歧表现出异常的热心。你提到了我在此问题上的立场,和我写给你的信,作为你致病的原因。这是你自己对问题的解释,但我有理由指出你所不知道的病因。(《文稿》1889年16号第2页,〈识别真理〉,约于1889年1月){9MR327.1}[9]
§20 You [G. I. Butler] have been wonderfully zealous in regard to any difference of opinion being presented upon the law in Galatians. You speak of the position I have taken upon it and the letter I wrote you being the cause of your sickness. This may be your own interpretation of the matter, but I have reason to lay your sickness to causes that you do not see.--Manuscript 16, 1889, p. 2. (The Discernment of Truth, cir. January, 1889.) {9MR 327.1}[9]
§21 他们(参加1888年总会会议之后的传道短训班的瓦格纳和琼斯的反对者们)以为《加拉太书》中的律法会被提出来,就有备而来,要抵制凡来自太平洋海岸之人的一切见解,无论新的还是旧的。……{9MR327.2}[10]
§22 They [opponents of Waggoner and Jones attending the ministerial institute following the 1888 General Conference session] thought the law in Galatians would come up and they would go armed and equipped to resist everything coming from those men from the Pacific Coast, new and old. . . . {9MR 327.2}[10]
§23 我被描绘成一个讲话不真实的人,因为我曾声明我和琼斯弟兄、瓦格纳弟兄及我儿子之间并没有就《加拉太书》中的律法交谈过一句话。要是他们对我坦白直言,象他们彼此谈论我的时候一样,我原能在这个问题上向他们说明一切的事。这一点我重述了多次,因为我看到他们决心不接受我的见证。他们以为我们来参加会议的时候是已经达成充分谅解和共识要在《加拉太书》中的律法上进行对抗的。(《信函》1889年14号第2,4页,致马克森弟兄和姐妹,1889年3月2日){9MR327.3}[11]
§24 I was represented as telling things untrue, when I made the statement that not a word of conversation had passed between me and Brethren Jones and Waggoner nor my son Willie upon the law in Galatians. If they had been as frank with me as they were in talking with one another against me, I could have made everything plain to them in this matter. I repeated this several times, because I saw they were determined not to take my testimony. They thought we all came to the conference with a perfect understanding and an agreement to make a stand on the law in Galatians.--Letter 14, 1889, pp. 2,4. (To Brother and Sister Maxson, March 2, 1889.) {9MR 327.3}[11]
§25 我没有改变关于《加拉太书》中律法的观点,但我希望我永远不会怀有带进总会的那种精神。我毫不犹豫地说这不是上帝的精神。若是我们在教义上所持的每一理念是真理的话,难道真理会经不起检验吗?它会因为批评就摇摇欲坠吗?若是这样的话,就让它倒好了,越快越好。关闭以基督化的方式研究真理各要点的门户,这种精神不是从上面来的精神。……{9MR327.4}[12]
§26 I have not changed my views in reference to the law in Galatians, but I hope that I shall never be left to entertain the spirit that was brought into the General Conference. I have not the least hesitancy in saying it was not the Spirit of God. If every idea we have entertained in doctrines is truth, will not the truth bear to be investigated? Will it totter and fall if criticized? If so, let it fall, the sooner the better. The spirit that would close the door to investigation of points of truth in a Christlike manner is not the Spirit from above. . . . {9MR 327.4}[12]
§27 A.T.琼斯和瓦格纳医生在一些教义上所持有的观点,只因与我们有些领导者的看法不同,就被大家视为无关紧要了。但要紧的问题是我们是否是基督徒,是否具有基督的精神,是否真心、公开、坦诚地彼此相待。……{9MR328.1}[13]
§28 A. T. Jones and Dr. Waggoner hold views upon some doctrinal points which all admit are not vital questions, different from those which some of the leading ones of our people have held. But it is a vital question whether we are Christians, whether we have a Christian spirit, and are true, open, and frank with one another. . . . {9MR 328.1}[13]
§29 我已告诉你,我对《加拉太书》中律法的看法没有改变。但若是我们已拥有这方面真理的弟兄没有因而成圣,这果子就不是出于基督的旨意,却苦似胆汁。(《信函》1888年第7号,1-4页,致W.M.希利,1888年12月9日){9MR328.2}[14]
§30 I have . . . told you that my views are not changed in regard to the law in Galatians. But if we have had the truth upon this subject our brethren have failed to be sanctified through it; the fruits are not after Christs order, but bitter as gall.--Letter 7, 1888 pp. 1-4. (To W. M. Healey, December 9, 1888.) {9MR 328.2}[14]
§31 前天晚上我蒙指示看到,关于两约的证据是清晰而令人信服的。你自己、B弟兄、C弟兄和其他人正把你们的研究能力用在无谓的事上,要就两约创作一个与(E.J.)瓦格纳弟兄所提出的不同的立场,你们既已得到真光的照耀,原不应该效法或重温犹太人那样的解释方式,象他们一样曲解圣经。是什么使他们那么热心呢?他们为什么要抓住基督的话呢?奸细们为什么跟着祂,要标记祂的话,以便将之重述、曲解并扭曲成他们自己不圣洁的心思要表达的意思呢。他们就这样欺骗了百姓。他们制作虚假的争端。他们用那些东西来蒙蔽和误导人心。{9MR328.3}[15]
§32 Night before last I was shown that evidences in regard to the covenants were clear and convincing. Yourself, Brother B, Brother C, and others are spending your investigative powers for naught to produce a position on the covenants to vary from the position that Brother [E. J.] Waggoner has presented. Had you received the true light which shineth, you would not have imitated or gone over the same manner of interpretation and misconstruing the Scriptures as did the Jews. What made them so zealous? Why did they hang on the words of Christ? Why did spies follow Him to mark His words that they could repeat and misinterpret and twist in a way to mean that which their own unsanctified minds would make them to mean. In this way, they deceived the people. They made false issues. They handled those things that they could make a means of clouding and misleading minds. {9MR 328.3}[15]
§33 约的问题是一个清楚的问题,每一个公正无偏见的人都会接受,但我曾被主带到祂使我对此事有见识的地步。你已转离清楚明白的亮光,因为你害怕《加拉太书》中律法的问题会被接受。至于《加拉太书》中的律法,我没有什么负担,也从未有过负担。(《信函》1890年59号第6页,致乌利亚.史密斯,1890年3月8日){9MR329.1}[16]
§34 The covenant question is a clear question and would be received by every candid, unprejudiced mind, but I was brought where the Lord gave me an insight into this matter. You have turned from plain light because you were afraid that the law question in Galatians would have to be accepted. As to the law in Galatians, I have no burden and never have had.--Letter 59, 1890, p. 6. (To Uriah Smith, March 8, 1890.) {9MR 329.1}[16]
§35 我很高兴得知(W.W.)普雷斯科特教授正在他的班上给学生们讲(E.J.)瓦格纳弟兄一直在讲的教训。他在讲两约。约翰认为他讲得清楚而令人信服。{9MR329.2}[17]
§36 I am much pleased to learn that Professor [W. W.] Prescott is giving the same lessons in his class to the students that Brother [E. J.] Waggoner has been giving. He is presenting the covenants. John thinks it is presented in a clear and convincing manner. {9MR 329.2}[17]
§37 自从上个安息日我声明瓦格纳弟兄所教导的两约观是真理以后,似乎许多人的心大得解脱。(《信函》1890年第30号,第2页,致W.C.怀特夫妇,1890年3月10日){9MR329.3}[18]
§38 Since I made the statement last Sabbath that the view of the covenants as it had been taught by Brother Waggoner was truth, it seems that great relief has come to many minds.--Letter 30, 1890, p. 2. (To W. C. White and wife, March 10, 1890.) {9MR 329.3}[18]
§39 然后我开始讲述我与一些人在加利福尼亚州的经验和人们总是回避的证言。“那是怀姐妹的意见,是她的观点;她的观点并不比我们的观点好,除非那是她在异象中见到的东西。”……{9MR329.4}[19]
§40 Then I commenced giving my experience in California with certain ones, and the every-ready evading of the testimonies. It is Sister Whites mind, her opinions; and her opinions are no better than our opinions, unless it is something she has seen in vision. . . . {9MR 329.4}[19]
§41 奥尔森弟兄做了很好的工作,但是没有显然的突破。星期天早上,我虽然疲倦而且几乎灰心了,还是冒险进入了聚会。我什么都没说,直到聚会快要结束,我才讲了几句很严紧的话。我把他们所做的使主曾尽力去做之事无效的事及其原因摆在他们面前。《加拉太书》中的律法是他们惟一的借口。{9MR329.5}[20]
§42 Brother Olsen labored well, but there was no decided break. Sunday morning, although weary and almost discouraged, I ventured into the meeting. I said nothing until the meeting was about to close, and then I made some very close remarks. I kept before them what they had done to make of none effect that which the Lord was trying to do, and why. The law in Galatians was their only plea. {9MR 329.5}[20]
§43 我问道:“为什么你们更珍爱自己对《加拉太书》中律法的解释,更热心在这一点上维护你们的想法,而不承认上帝之灵的作为呢?你们一直照着你们对《加拉太书》中律法的解读在用自己的天平衡量每一个宝贵的天赐证言。关于上帝的真理和能力,什么都不能临到你们,除非它带有你们的印记,带有你们关于《加拉太书》律法所崇拜所珍爱的想法。{9MR330.1}[21]
§44 Why, I asked, is your interpretation of the law in Galatians more dear to you, and you more zealous to maintain your ideas on this point, than to acknowledge the workings of the Spirit of God? You have been weighing every precious heaven-sent testimony by your own scales as you interpreted the law in Galatians. Nothing could come to you in regard to the truth and the power of God unless it should bear your imprint, the precious ideas you had idolized on the law of Galatians. {9MR 330.1}[21]
§45 “如果不把你们对《加拉太书》中律法的看法强加于上帝圣灵证言之上,你们就看上帝圣灵的证言、上帝圣灵的果子是无足轻重的。我担心你们和你们对任何经文的解释本身已经暴露出非基督的精神,而使我付出许多不必要的劳苦。你们若是这种非常谨慎又非常爱批判的人,惟恐自己接受什么不符合圣经的东西,我就希望你们以正确的眼光用心看待这些事。你们要谨慎敬畏上帝,以免犯罪得罪圣灵。你们好批判的心思已经接受该问题的这个观点了吗?我要说,如果你们对《加拉太书》中律法的看法,和你们所结的果子,具有我在明尼阿波利斯和从那时起直到现在所看到的那种性质,我就祈祷能尽量远离你们对圣经的认识和理解。对圣经的运用竟需要你们这种精神、并结出你们所结的果实,实在令我害怕。可以确定的是,只要上帝给我理性,我就绝不会与这种精神和谐。{9MR330.2}[22]
§46 These testimonies of the Spirit of God, the fruits of the Spirit of God, have no weight unless they are stamped with your ideas of the law in Galatians. I am afraid of you and I am afraid of your interpretation of any Scripture which has revealed itself in such an unchristlike spirit as you have manifested and has cost me so much unnecessary labor. If you are such very cautious men and so very critical, lest you shall receive something not in accordance with the Scriptures, I want your minds to look on these things in the true light. Let your caution be exercised in the line of fear lest you are committing the sin against the Holy Ghost. Have your critical minds taken this view of the subject? I say, if your views on the law in Galatians, and the fruits, are of the character I have seen in Minneapolis and ever since, up to this time, my prayer is that I may be as far from your understanding and interpretation of the Scriptures as it is possible for me to be. I am afraid of any application of Scripture that needs such a spirit and bears such fruit as you have manifested. One thing is certain, I shall never come into harmony with such a spirit as long as God gives me my reason. {9MR 330.2}[22]
§47 “你们在一些事上并没有把你们的道理推荐给我和他人考虑。你们已经竭尽所能使自己的理论有更好的名声。{9MR331.1}[23]
§48 You have not commended your doctrine, in some things, to my mind and to other minds. You could not have given a better refutation of your own theories than you have done. {9MR 331.1}[23]
§49 “现在,弟兄们,关于《加拉太书》中的律法,我没有什么要说的,没有什么负担。这个问题对我来说与你们带入你们信仰中的精神相比是次要的。你们的精神与犹太人对于耶稣基督的工作和使命所表现出的精神是一样的。我们能向他人作的最有说服力的见证,证明我们拥有真理,乃是我们在提倡那真理时的精神。真理若是圣化了接受者的心,若是使他温和、仁慈、宽容、真实而象基督,他就会拿出某种证据表明事实上他享有真正的真理。但他的行为若是与犹太人在自己的意见和想法遭到反对时一样,我们就肯定不能接受这种见证,因为它并不结出公义的果子。(《信函》1890年83号,第1,5,6页,致W.C.怀特夫妇,1890年3月13日){9MR331.2}[24]
§50 Now, brethren, I have nothing to say, no burden in regard to the law in Galatians. This matter looks to me of minor consequence in comparison with the spirit you have brought into your faith. It is exactly of the same piece that was manifested by the Jews in reference to the work and mission of Jesus Christ. The most convincing testimony that we can bear to others that we have the truth is the spirit which attends the advocacy of that truth. If it sanctifies the heart of the receiver, if it makes him gentle, kind, forbearing, true and Christlike, then he will give some evidence of the fact that he has the genuine truth. But if he acts as did the Jews when their opinions and ideas were crossed, then we certainly cannot receive such testimony, for it does not produce the fruits of righteousness. --Letter 83, 1890, pp. 1,5,6. (To W. C. White and wife, March 13, 1890.) {9MR 331.2}[24]
§51 教会因没能珍爱基督的灵,因在《加拉太书》律法的争论上采取了错误的立场而承受了悲惨的损失。许多人还没充分明白这个问题就采取了错误的立场。(《文稿》1891年21号第6页,〈见证〉,1890年10月11日){9MR331.3}[25]
§52 By failing to cherish the Spirit of Christ, by taking wrong positions in the controversy over the law in Galatians--a question that many have not fully understood before taking a wrong position--the church has sustained a sad loss.--Manuscript 21, 1891, p. 6. (Witnessing, October 11, 1890.) {9MR 331.3}[25]
§53 上帝的子民岂可因为在某些点——不是至关重要的问题——上有分歧,就露出他们所谴责过的各宗派中的那种精神吗?那种精神岂可以任何形式被珍藏在安息日复临信徒中间——给友谊泼冷水,收回信任,歪曲动机,尽力阻碍并嘲笑那些真诚地与他们观点不一致的人吗?我在最近几周的经历中已经学到,人多么不可靠,因为这些事是必须对付的。疏远与怨恨证明,倘若可能,撒但甚至会欺骗那些自称相信现代真理的人,表明他们需要学习那清洁没有玷污之虔诚的特征。千万不要让撒但这么做。{9MR331.4}[26]
§54 Shall there be with the people of God the cropping out of the very same spirit which they have condemned in the denominations, because there was a difference of understanding on some points--not vital questions? Shall the same spirit in any form be cherished among Seventh-day Adventists--the cooling of friendship, the withdrawal of confidence, the misrepresentation of motives, the endeavor to thwart and turn into ridicule those who honestly differ with them in their views? I have, in my last few weeks experience, learned what little dependence may be placed in man, for these things must be met. Alienation and bitterness give evidence that, if possible, Satan will deceive even those who claim to believe the truth for this time, showing that they have need to study the character of pure and undefiled religion. God forbid that Satan shall do this. {9MR 331.4}[26]
§55 福音所吩咐的敬虔,绝不生出荆棘和蒺藜来,绝不——因为并非人人的看法都完全相同——就打破最亲密的友情链,分裂那些在信仰、内心与关系上已经合一的人。但在应用少许经文段落方面的差别却使人们忘了自己的宗教原则。一些人便拉帮结党,藉着人性的情欲互相激励,要以一种严厉、非难的方式抵挡一切不迎合他们想法的事。这不是基督徒,而是出于另一个灵。(《文稿》1889年第30号,第26,27页,〈继明尼阿波利斯会议之后的经历〉,约写于1890年6月底){9MR332.1}[27]
§56 Godliness, which the gospel enjoins, never bears briars and thorns, never--because all do not see exactly alike--breaks the closest links of association, dividing those who have been one in faith, one in heart, in their relationship. But a difference in the application of some few scriptural passages makes men forget their religious principles. Elements become banded together, exciting one another through the human passions to withstand in a harsh, denunciatory manner everything that does not meet their ideas. This is not Christian, but is of another spirit.-- Manuscript 30, 1889, pp. 26,27. (Experience Following the Minneapolis Conference, cir. late June, 1890.) {9MR 332.1}[27]
§57 我对弟兄姐妹们讲了话,设法把耶稣呈现出来,使他们能仰望而得生。……我向与会(在一次晨会上)的人作了一个明确的见证,随后有人作了宝贵的见证。大家都述说了自己去年的经验比自从接受真理以来之前任何时候的经验都更加属灵。因信称义,而且基督的义必须成为我们的义,否则我们就不可能遵守上帝的律法,这亮光乃是每一个发言之人的见证,结果就是平安、勇敢、喜乐与和谐。然而却有甚至使这些主题也成为一种理论而不实践所表达的真理的危险。凡传这个信息的人必须带有基督耶稣纯洁的品格。(《文稿》1889年22号第8,10页,日记,1889年10月24日){9MR332.2}[28]
§58 I spoke to the brethren and sisters, seeking to present Jesus, that they might look and live. . . .I bore a decided testimony to the people assembled [at a morning meeting], and there were precious testimonies that followed. All related their experience the past year as being of a more spiritual character than they have had before, since embracing the truth. The light of justification through faith, and that the righteousness of Christ must become our righteousness, else we cannot possibly keep the law of God, is the testimony of all who speak, and the fruit is peace, courage, joy, and harmony. There is danger of making even these subjects a theory, and not practicing the truth that is expressed. Those who bear this message must carry with them the pure character of Christ Jesus.--Manuscript 22, 1889, pp. 8,10. (Diary, October 24, 1889.) {9MR 332.2}[28]
§59 那时有人提出种种问题。“怀姊妹,你是否认为主有新更多的亮光给我们的教会?”我说:“肯定是的,我不仅这样认为,而且要这样地宣讲。我知道我们这班人若要在上帝预备的日子站立得住,就得有宝贵的真理向我们展示。”{9MR333.1}[29]
§60 Questions were asked at that time. Sister White, do you think that the Lord has any new and increased light for us as a people? I answered, Most assuredly. I do not only think so, but can speak understandingly. I know that there is precious truth to be unfolded to us, if we are the people that are to stand in the day of Gods preparation. {9MR 333.1}[29]
§61 又有人问我,在(E.J.)瓦格纳弟兄讲述了他关于《加拉太书》中律法的观点之后,问题是否就应到此结束。我说:“不是的,我们希望人人都站在问题的两方面。”可是我说会上所表显的精神是不对的。我坚持说应该有正确的精神,就是基督化的精神表显出来,就象E.J.瓦格纳长老阐述他观点的整个过程中所表显的那样;这个问题不应以争论的方式来处理。我主张应以基督化的精神来处理这件事,不要攻击与自己意见不同的弟兄。E.J.瓦格纳长老表现得象一位基督徒,他们也应当这样,以坦诚的态度讲述自己对问题的看法。{9MR333.2}[30]
§62 Then the question was asked whether I thought the matter [had] better drop where it was, after Brother [E.J.] Waggoner had stated his views of the law in Galatians. I said, By no means. We want all on both sides of the question. But I stated that the spirit I had seen manifested at the meeting was unreasonable. I should insist that there be a right spirit, a Christlike spirit manifested, such as Elder E.J. Waggoner had shown all through the presentation of his views; and that this matter should not be handled in a debating style. The reason I should urge that this matter should be handled in a Christlike spirit was that there should be no thrust made against their brethren differing with them. As Elder E.J. Waggoner had conducted himself like a Christian gentleman they should do the same, giving the arguments on their side of the question in a straightforward manner. {9MR 333.2}[30]
§63 我告诉他们,我曾蒙指示看到我们有些弟兄已经把自己教育成为辩士了。这种教育的过程和得自这种教育的模式不符合上帝的命令,也不蒙上帝认同。人们在这样的学校里受教已使他们在许多方面不适合作羊群的牧人。在与对手交锋的过程中采用辩论的方式,通常只会造成伤害,而不会带来好的结果。双方都起了好斗的精神,他们的观点遭到反对时,习惯上持挑战的、强硬的态度。他们成了好批评的人,不能始终公正地对待圣经,却为了支持自己的观点而曲解圣经。{9MR334.1}[31]
§64 I told them I had been shown that some of our brethren had educated themselves as debaters. The process of this education and the mold received by such an education were not after Gods order, neither did they meet the approval of God. In many respects men trained in this kind of school unfitted themselves to become pastors of the sheep and lambs; and in combating an opponent, as in the way of discussions, usually harm is done, with but little good results. The combative spirit is raised in both parties, and a defiant, hard spirit becomes habitual, when their track is crossed. They become criticizers and do not always handle the Scriptures fairly, but wrest the Scriptures to make their point. {9MR 334.1}[31]
§65 有人说:“如果我们有关《加拉太书》的看法错了,那就不会有第三位天使的信息,我们的立场就得抛弃,我们的信仰也就毫无价值了。”我说:“弟兄们,这正是我一直在告诉你们的事。这种言论是不对的,是言过其实了。如果在讨论这个问题的时候有人这样说,我就会把这事向全体聚会的人宣布,说这话是错的,不管他们肯不肯听。正在争论的问题并非十分重要,不要这样对待。这个问题的重要性被夸大了。因此,我们看见这次会议所弥漫的精神,体现出误解和对看法的歪曲,是非基督化的,是我们决不应该在弟兄之间所表现的。在我们中间有法利赛式的精神。它不论在哪里出现,我都要大声疾呼地反对。”{9MR334.2}[32]
§66 The remark was made: If our views of Galatians are not correct, then we have not the third angels message, and our position goes by the board; there is nothing to our faith. I said, Brethren, here is the very thing I have been telling you. This statement is not true. It is an extravagant, exaggerated statement. If it is made in the discussion of this question I shall feel it my duty to set this matter before all that are assembled, and whether they hear or forbear, tell them the statement is incorrect. The question at issue is not a vital question and should not be treated as such. The wonderful importance and magnitude of this subject has been exaggerated, and for this reason--through misconception and perverted ideas--we see the spirit that prevails at this meeting, which is unchristlike, and which we should never see exhibited among brethren. There has been a spirit of Pharisaism coming in among us which I shall lift my voice against wherever it may be revealed. {9MR 334.2}[32]
§67 又有一位弟兄说:“或许你认为关于这个问题的另一面什么也不该说。”我儿子威利和我坚定地说,我们绝不会让这个问题到此为止,却希望他们将这个问题两方面所有的论据都摆出来,因为我们所需要的,就是把真理,把圣经的真理摆在人们面前。{9MR335.1}[33]
§68 Again, a brother said, Perhaps you think nothing should be said on the other side of the question. My son Willie and myself spoke decidedly that we would not have the matter end here by any means, but we desired that they should bring out all the evidence on both sides of the question for all we wanted was the truth, Bible truth, to be brought before the people. {9MR 335.1}[33]
§69 次日早上我惊悉他们召集了一次会议,说他们感到很不好,因为怀姐妹反对正在讨论之问题的另一面!会中有一人去请我儿子W.C.怀特来,建议他参加会议。他对会议完全不知情。很明显,当时的场面很可悲,这使人们非常同情那些被削弱没有机会发表见解的弟兄。我儿子说他要代表母亲发言。母亲希望倾听问题另一方面的全部发言。瓦格纳长老既已讲话,她就更有这样的愿望了。她在昨晚的传道人会议上已经明确地这样说了。问题就这样以正确的亮光摆在人们面前。{9MR335.2}[34]
§70 What was my astonishment to learn the next morning that a meeting was called where the statement was made that they felt bad, for Sister White was opposed to the other side of the question being discussed. One in the meeting went for my son, W. C. White, who was entirely ignorant of the meeting, and advised him to come in. Apparently there was a very mournful presentation of the case, which created great sympathy for the brethren who were crippled and not allowed a chance to set forth their ideas. My son said he would speak in behalf of his mother, who was just as desirous--and more so, now [that] Elder Waggoner had spoken--to hear all that was to be said on the other side of the question; and she had spoken thus decidedly in the council of the ministers the night before. Thus the matter was set before them in the correct light. {9MR 335.2}[34]
§71 早上他们开会时,我很吃惊地听到某长老当着大批听众的面做了发言,其中有信徒也有非信徒,我知道这种性质的发言不可能是主的灵指示的。然后某长老紧接着发言,也说了类似的话,在A弟兄演讲以前,这一切都是蓄意要引起人们的同情心,我知道这不是照上帝的吩咐,是出于人而非出自上帝。我第一次开始思考可能我们对《加拉太书》中的律法终究没有持正确的观点,因为真理并不需要这种精神去维护。{9MR335.3}[35]
§72 When they came into the meeting in the morning I was surprised to hear Elder _____ make the kind of speech he did before a large audience of believers and unbelievers--a speech which I knew could not be dictated by the Spirit of the Lord. He was followed by Elder _____, who made remarks of the same order, before Brother A began his talk, which was all calculated to create sympathy, which I knew was not after Gods order. It was human but not divine. And for the first time I began to think it might be we did not hold correct views, after all, upon the law in Galatians, for the truth required no such spirit to sustain it. {9MR 335.3}[35]
§73 某弟兄首先以一种明确绝对的口吻发言,指责有关《加拉太书》中律法的陈述。他反反复复地说他为提出这个问题而感到非常难过,并表示因为B长老生病不能在场料理此事的时候提出这一问题而感到非常遗憾。他尤其强调当B长老不能出席会议时开始讨论这个问题是一件怯懦的事,因为他是处理这问题的最佳人选。C长老和D长老说了许多令我吃惊的话。他们都是当着成分复杂的会众说的。厅里挤满了人。而这些人都感到不该将这类问题带到一般会众面前探讨,而只能限于传道的弟兄!……{9MR336.1}[36]
§74 Brother_____, who first spoke in decided, unqualified language, deplored the introduction of the subject of the law in Galatians. He stated, over and over again, that he greatly deplored the introduction of this question and that he was so sorry it should be introduced at a time when Elder B was sick and could not be present to manage this matter. With emphasis he stated that it was a cowardly thing to broach this matter when Elder B could not be present, as he was best prepared to handle this question. There were many things said which astonished me, both by Elder C and Elder D. These men were speaking these things before a mixed congregation. The house was full. And these were the ones who felt that it was not the thing to do to bring this subject for investigation before any but the ministering brethren!. . . {9MR 336.1}[36]
§75 我回到自己房间中思索应怎样做才最好。有关《加拉太书》中的律法问题,那天晚上我花了好几个小时祷告。这只是一个小的问题,不论怎么解释,只要符合“耶和华如此说,”我心里都会说“阿们,阿们。”可是控制着我们弟兄的精神与耶稣的精神相去甚远,与弟兄之间应有的精神甚是相违,我十分难过。{9MR336.2}[37]
§76 I returned to my room questioning what was the best course for me to pursue. Many hours that night were spent in prayer in regard to the law in Galatians. This was a mere mote. Whichever way was in accordance with a Thus saith the Lord, my soul would say, Amen, and Amen. But the spirit that was controlling our brethren was so unlike the spirit of Jesus, so contrary to the spirit that should be exercised toward each other, it filled my soul with anguish. {9MR 336.2}[37]
§77 在第二天传道人的晨会上,我直言无隐地对弟兄们说了一些事,是我不敢保留的。……{9MR336.3}[38]
§78 In the next mornings meeting for the ministers I had some plain things to say to my brethren, which I dared not withhold. . . . {9MR 336.3}[38]
§79 然而当身居高位的人处于压力之下,说怀姐妹是受什么人影响时,他们肯定就不再相信来自这一源头的信息了。这种话在明尼阿波利斯会议上任意讲说。……{9MR336.4}[39]
§80 When men in high positions of trust will, when under pressure, say that Sister White is influenced by any human being, they certainly have no more use for messages that come from such a source. This was freely spoken at the Minneapolis meeting. . . . {9MR 336.4}[39]
§81 这道(现代真理的)信息所到之处都结出好果子。生机与活力带进了教会。无论是在哪里,只要人们接受了这一信息,凡睁开眼睛观看,用悟性领会,用心灵去接受伟大真理宝藏的人脸上就焕发出希望、勇气和信心的光芒。(《文稿》1888年第24号第16-21,24,25页,〈回顾明尼阿波利斯〉,写于1888年11月或12月)怀爱伦著作托管委员会1980年1月22日发表于美国首都华盛顿{9MR337.1}[40]
§82 Wherever this message [present truth] comes its fruits are good. A vigor and a vital energy are brought into the church, and where the message is accepted, there hope and courage and faith beam in the countenances of all those who open their eyes to see, their understanding to perceive and their hearts to receive the great treasure of truth.--Manuscript 24, 1888, pp. 16-21, 24,25. (Looking Back at Minneapolis, cir. November or December, 1888.) White Estate Washington, D. C. January 22, 1980 {9MR 337.1}[40]
已选中 0 条 (可复制或取消)