第744号 与疾病有关的原则
§1
第744号 与疾病有关的原则
§2
MR No. 744 - Principles Relating to Sickness
§3
上帝现在像古时一样关心清洁。——我看到上帝现在像古时一样讲究。祂曾特别指示以色列人要在营中保持清洁,要洗衣服,等等,免得主经过的时候看到他们的不洁,就不愿与他们的军队一起出去与敌军作战。我蒙指示看见,上帝这是希望以色列人实行会保证他们健康且会保守他们被提升于周围异邦国家之上的习惯,因为他们是祂特选的子民,是祂分别为圣归于祂自己的。最令上帝不悦的,莫过于他们无视祂的特别命令,坚持处于不清洁的状态了;要是他们这么做了,结果就会是上帝用咒诅而不是福气、用失败而不是胜利报应他们。守安息日的人中间若有什么家庭胆敢保持懈怠、无秩序的习惯并且冒险为之,他们就会遭受咒诅而不是福气,因为他们会成为使所有遵守安息日的人受羞辱的缘由,且会使外邦人以他们为笑柄和笑话。{9MR280.1}[1]
§4
God Is Concerned About Cleanliness Now as Anciently.--I saw that God is no less particular now than He was anciently. He gave special direction to the children of Israel to observe cleanliness in their camps, to wash their clothes, etc., etc., lest the Lord should pass by and see their uncleanness and would not go out with their armies to battle against their enemies. I was shown that in this God wished Israel to practice habits which would ensure them health and would keep them elevated above the heathen around them, for they were His peculiar treasure which He was sanctifying to Himself. Nothing would be more displeasing to God than for them to have disregarded His special commands and persisted in being unclean; and, if they had done so, the consequences would be that God would visit them with curses instead of blessings, with defeat instead of victory. If any family among Sabbathkeepers dare continue in slack, disorderly habits and risk it, they will be visited with a curse instead of a blessing, for they will be the means of bringing a reproach upon all Sabbathkeepers and will cause the heathen to make them a byword and a proverb. {9MR 280.1}[1]
§5
在这些末后的日子,众人尤其应该追求提升自己的生活,因为他们正在得到变化升天的资格,必须毫无瑕疵皱纹等类的病——在上帝面前完全,内心和生活都纯净,圣洁——然后他们的光才会发出来。你们不必效法世界的时尚以便有影响力,然而为要有影响力,你们必须都采取一种高尚的立场,使你们的影响力可以奏效。你们正在指望基督降临的人应该是地上最有秩序、最有条理、最干净的人;然而情况却一直不是这样。有些人行事好像他们无论穿什么,他们的房子或外表无论怎样都不要紧,好像这些邋遢的生活方式是谦卑的记号似的。这非但不是谦卑的记号,反而实在是一个挂出来的指示牌,让不信的人看出你里面如何;你是按外表受判断的。愿上帝帮助你们兴起。(《信函》,1868年23号第2,3页,致伯灵顿亲爱的朋友们,1868年4月27日){9MR280.2}[2]
§6
In these last days, especially, should all seek to elevate their lives, for they are fitting for translation and must be without spot or wrinkle or any such thing--perfect before God, pure in heart and life, holy--and then will their light shine. You need not imitate the fashions of the world in order to have influence, but in order to have influence you must all take an exalted position that your influence may tell. You who are looking for Christs coming should be the most orderly, systematic, cleanly people upon the earth; but it has not been thus. Some have acted as though it was no matter what they wore, how their houses or persons appeared, and that these slovenly manners were tokens of humility. Instead of this it is a true sign hung out to unbelievers of what is within; you are judged accordingly. God help you to arise.--Letter 23, 1868, pp. 2,3. (To Dear Friends in Burlington, April 27, 1868.) {9MR 280.2}[2]
§7
遗传的软弱。——在我们的世界有一些病人生来就有虚弱的体质。他们受苦并非因为自己的过失。要让这些人学习忍耐和坚持。他们这么做就能荣耀上帝。(《信函》1897年103号第6页,致E.A萨瑟兰,1897年7月23日){9MR281.1}[3]
§8
Hereditary Feebleness.--There are invalids in our world born with feeble constitutions. They suffer from no fault of their own. Let these study patient endurance. In so doing they can glorify God.--Letter 103, 1897, p. 6. (To E. A. Sutherland, July 23, 1897.) {9MR 281.1}[3]
§9
心灵的痊愈对比身体的痊愈。——内心的更新是一个远比肉体的疾病得医治大得多的奇迹。(《信函》1892年18号第7页,致J.H.凯洛格,1892年4月15日){9MR281.2}[4]
§10
Spiritual Healing Contrasted With Physical Healing.--The renewing of the heart is a far greater miracle than the healing of the diseases of the body.--Letter 18, 1892, p. 7. (To J. H. Kellogg, April 15, 1892.) {9MR 281.2}[4]
§11
肺结核病患者的疗养所。——为肺病患者们建立的疗养院应该位于城外距离远一些的地方,在有大量空地,有清澈的溪流,且有土地可以耕种的地方。为肺病患者建立的机构若没有这些附属物,病人就不能受益。这样的机构安息日复临信徒目前是不能维持的。{9MR281.3}[5]
§12
Homes for Consumptives.--Sanitariums that are erected for consumptive patients should be placed some distance out of the city, where there is plenty of open space, a clear stream, and land which can be cultivated. Then the patients can be drawn out into the fresh air, while those who are strong can cultivate the soil. The institution built for consumptives which has not these accompaniments cannot benefit the patients. Such an institution Seventh-day Adventists are at the present time unable to maintain. {9MR 281.3}[5]
§13
主并没有把这样的担子放在我们的人身上,专为肺病患者建一所疗养院。大量患这种病的人不应该被收聚到一个疗养所。许多来到这种机构的人是无药可救的病人。其他人得复原的希望也很小。他们天天看到那些处于这种病的不同阶段的人,并且看到和他们患一样病的人在自己眼前日渐衰弱,这个事实就足以摧毁他们得康复的最后希望。我决不会想把一个朋友或亲戚送到这种地方。有这么多肺结核病人在餐桌旁咳嗽吐痰,像许多人做的那样,谁还能有胃口吃东西呢?{9MR281.4}[6]
§14
The Lord has not laid upon our people the burden of erecting a sanitarium exclusively for consumptive patients. Large numbers of persons with this disease should not be gathered together in one home. Many who come to such institutions are hopeless invalids. Others have but faint hope of recovery. The very fact that there are kept before them daily those in the various stages of the disease, and that they are called upon to see their fellow-sufferers wasting away before their eyes, is sufficient to destroy in them their last hope of recovery. In no case would I feel inclined to send a friend or relative to such a place. With these consumptives at the table coughing and spitting as so many do, who could retain their appetite for food? {9MR 281.4}[6]
§15
那些负责这些疗养院的人要有最好的才干,然而谁也不应该一次长期局限于这方面的工作。让人们去一个不得不天天看到那些生命正在逐渐消亡之人的机构,并不令人愉快。咳嗽与咳痰也很讨厌。将有机智有能力的人安置在这种地方乃是把最好由病人的亲属承担的重担放在他们肩上。{9MR282.1}[7]
§16
The very best talent is required in those who have charge of these homes, but no one person should be confined to this line of work for a long period at a time. It is not pleasant for persons to go to an institution where they are called upon to see daily those whose lives are gradually wasting away. The coughing and expectoration also is very objectionable. To place persons of tact and ability in such a place is to entail upon them a tax that might better come upon the relatives of the patient. {9MR 282.1}[7]
§17
我知道我在说什么,因为我丈夫的弟弟,拿但业.怀特,在我家中死于肺结核病,还有妹妹安妮.怀特,以及我们在纽约罗彻斯特印刷所的领班(卢曼.V.马斯滕)。我不能给这些人带来与家人分离的痛苦经验,将他们安置在一个有大量肺结核病人的疗养所中。我把他们安置在他们会感到舒适的地方,在那里他们能得到亲友的关心直到最后。当家中有人患上这种疾病时,可以采取每一种预防措施,他的朋友们可以给他亲爱的关心和照顾。然而若是让他离开自己的家,他就会痛苦地意识到原因。而看到他周围的病人和垂死的人,会加速他生命的结束。{9MR282.2}[8]
§18
I know what I am talking about, for my husbands brother, Nathaniel White, died of consumption in my home, also Sister Annie White, and [Luman V. Masten] the foreman of our printing office in Rochester, New York. I could not bring on these the painful experience of being separated from their family, and placed in a home with a large number of consumptives. I placed them where they would be comfortable, and where they could receive the attention of their friends to the last. Every precaution can be taken when one in a family is afflicted with this disease, and his friends can give him loving attention and watchcare. But separate him from his home, and he is painfully conscious of the cause. And the sight of the sick and the dying around him hastens his life to its close. {9MR 282.2}[8]
§19
当你开始数算那些患病的有钱人的数目,就会发现他们很少会光顾肺结核病疗养所。越少要求一个患肺病的人与患这种病的人来往,在各方面对他来说就越好。将呼出有毒气息的人一起放在一个地方,不仅会加速病人的病程,而且给那些照顾他们的人招致死亡。{9MR282.3}[9]
§20
When you come to number those who have money, who would be willing patients, you would find that there would be few who would patronize a home for consumptives. The fewer consumptives a person attacked with this disease is required to associate with, the better it is for him in every way. The number of poisoned breaths brought together in one place not only hastens the course of disease in the patients, but entails death upon those who care for them. {9MR 282.3}[9]
§21
我从未想让我们的人专门为肺病患者建一个机构。一些喉部或肺部有麻烦的人会受益于治疗,然而有许多人不会在这种机构中得到任何帮助。必须考虑到实际上这种机构意味着不断地资金支出,却没有返还的希望。如果要为肺病患者建一个疗养所,就要建在靠近活水溪流的地方,远离城市,靠近松树林或铁杉林,因为这些东西里面有医治的性能。然后要公布已经建立了这样一个机构的事实,邀请志愿者们来开展工作。在科罗拉多的疗养院既已建立,让那些有希望复原的病人使用它是合适的。{9MR283.1}[10]
§22
I never supposed that an institution was to be built by our people exclusively for consumptives. Some with throat and lung trouble would be benefited by treatment, but there are many who would receive no help in such an institution. The fact that such an institution means a constant outlay of money, with no hope of returns, must be considered. If a home for consumptives is to be established, let it be near streams of living water, away from the city, near forests of pine or hemlock, for there are healing properties in them. Then publish the fact that such an institution has been established and call for volunteers to carry on the work. As the Sanitarium in Colorado has been established, let it be appropriated to the use of those who are sick who have some hope of recovery. {9MR 283.1}[10]
§23
我们要意识到受苦人类的需要,但为治疗肺病患者的特殊工作牺牲性命就不明智了。我没有一句话鼓励这种行为。或许有必要提供一个地方叫垂死的肺病患者可以得到照顾,但这样的建筑不应位于城内,而应与城市隔离。但愿所有对这个问题感到烦恼的人都记住,使人铭记他们有责任照管为肺结核病人开设的机构,这意味着很多。有些说是有肺病,其实得的是胃病的人可能会来到这样的机构。这些人若是和肺病患者来往,就肯定会染上同样的疾病,因为他们已经丧失了抵抗任何感染的能力。{9MR283.2}[11]
§24
We are to be awake to the necessity of suffering humanity, but it would be unwise to sacrifice lives to the special work of treating consumptives. I have not one word to give in encouragement of this. It may be necessary to provide a place where patients who are dying of consumption can be cared for, but such a building should not be placed in the city, but isolated from the city. Let all who are troubled in regard to this question remember that it means much to impress upon individuals that it is their duty to take charge of an institution for consumptives. Persons may come to such an institution who are said to have consumption, but who are really suffering from stomach trouble. If these associate with consumptive patients, they will certainly contract the same disease, for they have lost the power to resist the effects of any exposure. {9MR 283.2}[11]
§25
根据我所得到的亮光,我不愿也不能鼓励我们的人为肺病患者建一个机构,或去照管这样一个机构。有许多患其它各样疾病的人可以得到有望活命的治疗。肺病患者应该尽量在自己家中由亲友照顾,这么做是他们的本分。要让那些能做到的人用钱财和虔诚的忠告帮助这些亲友。然而指定任何一个人去照顾大量肺结核病人岂不是一个没有希望的任务吗?这样花费的关心可以用在使可以活下来的病人受益上。这样许多人就会听到真理,并且离开疗养院后会传授他们所领受的,许多人就会献身从事救灵的工作。(《文稿》1899年89号第1-4页,〈我们要为肺结核病人建立疗养所吗?〉1899年6月19日){9MR284.1}[12]
§26
I would not, could not, from the light I have, encourage our people to build up an institution for consumptives, or to take charge of such an institution. There are many others suffering from various diseases who could be treated with some hope of saving life. As far as possible consumptives [should be cared for] in their own homes by their friends, whose duty it is to do this. Let those who can aid these friends with means and religious counsel. But is it not a hopeless task to appoint anyone to care for a large number of consumptives? The same care thus expended could be employed in behalf of patients whose lives would be preserved. Thus many would learn of the truth, and going from the institution would impart that which they have received, and many lives would be dedicated to the work of saving souls.--Manuscript 89, 1899, pp. 1-4. (Shall We Erect Homes for Consumptives? June 19, 1899.) {9MR 284.1}[12]
§27
对上帝有信心。——要对上帝有信心。祂是有史以来最伟大的医师。祂能将人拯救到底。不要依赖别人的信心,而要将你自己的灵与魂与身子都放在上帝的祭坛上为要得修理和恢复。我们在我们的家庭祷告和私人祷告中将你们的情况呈给上帝。你们的特权是用恳切的信心寻求主,并且相信祂会医治你们。(《信函》1898年100号第8页,致威尔逊、帕兰特和查普曼弟兄,1898年11月3日){9MR284.2}[13]
§28
Have Faith in God.--Have faith in God. He is the greatest physician the world has ever known. He can save to the uttermost. Do not depend on the faith of others, but lay yourself, soul, body, and spirit, upon the altar of God for repairs and restoration. We present your case to God in our family and private prayers. It is your privilege to seek the Lord with earnest faith, and to believe that He would have you healed.--Letter 100, 1898, p 8. (To Brethren Wilson, Pallant, and Chapman, November 3, 1898.) {9MR 284.2}[13]
§29
怀爱伦患感冒时将自己隔离。——我们在这里近两周了,但我多数时间都病着。我在某个地方患上了重感冒,有一周多我完全没有和家人来往,而是躲在我的房间里。我得了很严重的感冒,喉咙非常痛,我认为最好不与别人接触。有时在咳嗽时,似乎我的呼吸要停止了,但我接受了积极的治疗,我在好转,尽管有时仍旧咳嗽得厉害。(《信函》1904年317号第1页,致格雷姐妹,1904年11月23日){9MR285.1}[14]
§30
EGW Isolated Herself When She Had a Cold.--We have been here for nearly two weeks, but I have been sick most of the time. Somewhere I caught a severe cold, and for more than a week I have not associated with the family at all, but have kept close to my room. I have a very severe cough, and a very sore throat, and I have thought it best to keep to myself. At times when coughing, it has seemed as if my breath would stop, but I have taken heavy treatment, and I am improving, though I still have times of heavy coughing.--Letter 317, 1904, p. 1. (To Sister Grey, November 23, 1904.) {9MR 285.1}[14]
§31
肺结核病人的隔离。——在夜间的异象中,我一直在与你交谈关于我要写给你的一些事。我们在谈论有关汉森弟兄和他制造健康食品的事。关于这家人,你明白汉森姐妹必须得到小心照顾,因为她患有肺病。他们最好自己有一个家。他们可以住在汉森姐妹不会有太重负担,而能照顾自己家庭的地方。她的肺病可以完全康复,但要采取一切预防措施才会好。可以把事情管理得不必让在疗养院的人以任何方式有接触性感染。你和你的妻子要明智,智者一言就足够了。《(信函》1905年329号第1页,致J.A.伯登,1905年12月11日){9MR285.2}[15]
§32
Isolation of T.B. Patients.--I have been conversing with you in the night season in regard to some matters that I will write you about. We were conversing in reference to Brother Hansen and his manufacturing health foods. In regard to the family, you understand that Sister Hansen must be carefully cared for, because she has had lung trouble. It would be well for them to be provided with a home by themselves. They can be so located that burdens shall not come upon Sister Hansen too heavily, and where she can care for their own family. She may entirely recover from her lung difficulty, but it will be well to take every precaution. Matters can be managed so that those who need to be connected with the institution may not in any way be exposed. You and your wife may be wise on this subject, and a word to the wise is sufficient.--Letter 329, 1905, p. 1. (To J. A. Burden, December 11, 1905.) {9MR 285.2}[15]
§33
一个远离博尔德疗养院的肺结核病人休养所。——几分钟前撒拉(麦克恩特弗)将你的信放在我手中。我读了,并且要说,我一直反对在博尔德疗养院附近建一个肺病休养所的想法。要选一个有十到十二英里远的地方,如有必要,还要更远些。若是可能,要让它位于有许多松树的地方。要给病人中能工作的人事情做。应该让他们的肌肉得到明智的锻炼。要让他们在土地上工作。这会特别有益。要教大家知道快乐是上帝对疾病的疗法。要让他们谈论信心,尽量少想不愉快的事。要让心在对上帝的赞美和感谢中前进。让他们为自己祷告也彼此代祷,要让他们保守上帝的爱在心灵中。大医师能医治肺结核病。祂在我的丈夫和我患这病时医治了我们。{9MR285.3}[16]
§34
A Home for Consumptives Away From Boulder Sanitarium.--A few minutes ago Sara [McEnterfer] placed your letter in my hand. I have read it, and I will say that I have always talked against the idea of having a consumptives home near the Boulder Sanitarium. Select a place ten or twelve miles away, or if necessary, still farther away. If possible, let it be where there are many pine trees. Let those of the patients who are able to work be given something to do. They should give the muscles judicious exercise. Let them work in the soil. This will be found especially advantageous. Let all be taught that cheerfulness is Gods remedy for sickness. Let them talk faith, and think as little as possible about disagreeable things. Let the heart go forth in praise and thanksgiving to God. Let them pray for themselves and for one another, and let them keep the love of God in the soul. The great Physician can heal consumption. He did it in the case of my husband and myself. {9MR 285.3}[16]
§35
应该让大家明白博尔德疗养院并不接待肺病患者。要为肺病疗养所选一个地方,要让它离得足够远,不会干扰博尔德疗养院的工作。要继续选择某个幽静的地方,要让肺结核病人以最明智的和最好的方式得到照顾。许多人会康复。{9MR286.1}[17]
§36
It should be understood that the Boulder Sanitarium does not receive those suffering from consumption. Let a place be chosen for a consumptives home, and let it be far enough away so that it will not interfere with the work of the Boulder Sanitarium. Go ahead with the selection of some retired place, and let the consumptives be cared for in the wisest and best way. Many will recover. {9MR 286.1}[17]
§37
关于钱财,我们应该有一个专项基金用于照顾肺病患者。要是能为肺病疗养所得到一栋合适的楼房,在其中开展的工作会在很大程度上不得不靠捐赠维持。我相信呼吁为这个目的筹款买一栋楼并维持疗养所的工作,会得到响应。愿主赐给我们肉心和温柔慈爱的心。(《信函》1904年315号第1,2页,致威尔科克斯弟兄,1904年11月22日){9MR286.2}[18]
§38
In regard to means, we should have a fund set apart for the care of those suffering from consumption. If a suitable building can be secured for a consumptives home, the work carried on in it would, to a large degree, have to be sustained by gifts. I believe that a call for means with which to purchase a building for this purpose, and to sustain the work of the home, would be responded to. May the Lord give us hearts of flesh and of tenderness and love.--Letter 315, 1904, pp. 1,2. (To Brother Wilcox, November 22, 1904.) {9MR 286.2}[18]
§39
医治肺结核病人。——许多受着肺病威胁的人会藉着信心得医治。还有许多人会藉着适当的饮食和主要在露天生活得医治。对于那些患上了这种疾病的人,我要说:要定期锻炼,并且尽量保持愉快。要保持忙碌,尽量多在户外生活。要保守你的心摆脱一切嫉妒和恶意的猜度,并向上帝求帮助尽快好转。一些人会胜过疾病;是的许多人会藉着对那位大能医治者的信心得胜。主说:“让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好”(赛27:5)。(《文稿》1905年4号第3,4页,〈肺病的预防〉,1904年12月27日)怀爱伦著作托管委员会发表于1979年10月23日{9MR287.1}[19]
§40
Healing for Consumptives.--Many who are threatened with consumption will be healed through faith. Many others will be healed through proper eating and drinking and through living largely in the open air. To those who are suffering from this disease I would say, Take regular exercise, and keep as cheerful as possible. Keep busy, and live as much as possible out-of-doors. Keep your heart free from all jealousy and evil-surmising, and ask God to help you to improve as fast as possible. Some will overcome the disease; yes, many will, through faith in the mighty Healer. Let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; the Lord says, and he shall make peace with Me (Isaiah 27:5).--Manuscript 4, 1905, pp. 3, 4. (The Prevention of Consumption, December 27, 1904.) White Estate October 23, 1979 {9MR 287.1}[19]