第740号 怀爱伦的助手,玛丽安.戴维斯和芬妮.博尔顿
§1
第740号 怀爱伦的助手,玛丽安.戴维斯和芬妮.博尔顿
§2
MR No. 740 - Ellen Whites Helpers, Marian Davis and Fannie Bolton
§3
玛丽安.戴维斯和出版历代斗争系列丛书的计划。——我们在竭尽全力完成第四卷(《大斗争》)。印刷厂催得我们很紧,我认为我们得辛苦工作才能赶得上他们。我接下来要出版卷一(《先祖与先知》),然后要修订卷二和卷三(《历代愿望》)。如果亲爱的主愿意帮助我,我就能做这项工作。玛丽安担子很重。她似乎还能很好地承受,但有时压力相当大,可怜的孩子。她工作实在辛苦。(《信函》1888年25号第4页,致S.N.赫斯格和威廉.英斯夫妇,1888年2月13日){9MR268.1}[1]
§4
Marian Davis and Plans for Publishing the Conflict Series.--We are pressing with all our might the Volume 4 [The Great Controversy] to its completion. The printers are driving us fast, and I believe we shall have hard work to keep up with them. I have next the Volume 1 [Patriarchs and Prophets] to get out, then to revise Volumes 2 and 3 [The Desire of Ages]. If the dear Lord will help me, I shall be able to do this work. Marian has a heavy load upon her. She seems to stand it well as yet, but at times the pressure comes quite severe on her, poor child. She works real hard.--Letter 25, 1888, p 4. (To S. N. Haskell and William Ings and wife, February 13, 1888.) {9MR 268.1}[1]
§5
范妮.博尔顿离开怀爱伦的工作。——范妮.博尔顿已经辜负了我,她令人悲伤的态度和高估自己的优秀资格使我心中极其痛苦。她不再与我有任何关系,也决不会再有什么关系了。现在只剩下玛丽安.戴维斯一个了。什么也不能使她的注意力转离基督的生平(即,《历代愿望》),我们现在正为出版社校读第一卷。……{9MR268.2}[2]
§6
Fannie Bolton Disconnected from Ellen Whites Work.--Fannie Bolton has failed me after causing me the most intense suffering of mind by her tragic attitudes and her exalted opinion of her superior qualifications. She no longer has any connection with me, and she never will have again. Marian Davis is the only one now left. Nothing can now take her attention from the life of Christ [i.e. The Desire of Ages], the first volume of which we are now reading for the press. . . . {9MR 268.2}[2]
§7
我常常放下笔,说:“不可能,有限的心智不可能领会永恒的真理、深奥圣洁的原则,和说出它们活泼的意义。”我无知而无助。丰富的思潮占据了我整个的人,我放下笔,说:“主啊,我是有限的,我是软弱的、愚昧的、无知的;祢宏大圣洁的启示我绝找不到语言来表达。”(《信函》,1896年90号第1,3页,致W.O.帕默,1896年1月24日){9MR268.3}[3]
§8
Often I lay down my pen and say, Impossible, impossible for finite minds to grasp eternal truths and deep, holy principles, and to express their living import. I stand ignorant and helpless. The rich current of thought takes possession of my whole being and I lay down my pen, and say, O Lord, I am finite, I am weak and simple and ignorant. Thy grand and holy revelations I can never find language to express.--Letter 90, 1896, pp. 1,3. (To W. O. Palmer, January 24, 1896.) {9MR 268.3}[3]
§9
玛丽安.戴维斯与《服务真诠》。——别担心那本书(《服务真诠》。要等到我们回家。要壮胆。主活着并且统治者。要在祂里面壮胆。要像小孩子倚赖父母那样倚赖亲爱的救主。祂爱你,你在困惑中祂必作你的帮助者和你的上帝。要在主里刚强;是的要刚强。{9MR269.1}[4]
§10
Marian Davis and Ministry of Healing.--Do not worry about the book [The Ministry of Healing]. Wait until we get home. Be of good courage. The Lord lives and reigns. Be of good courage in Him. Trust the dear Saviour as a child trusts its parents. He loves you, and in your perplexities He will be your helper and your God. Be strong in the Lord; yea, be strong. {9MR 269.1}[4]
§11
不要试着工作。要在哈珀马车里与佩克姐妹或纳尔逊姐妹一起乘车出去。外出对你和佩克姐妹都有好处。要尽量在户外的空气里。不要担心。当那本书完成时,我们要感谢主。但我想或许祂的天意是它可能会延迟。我不会使你烦恼也不会催促你。凡事要尽量放轻松。(《信函》1904年275号第2页,致玛丽安.戴维斯,1904年8月7日){9MR269.2}[5]
§12
Do not try to work. Ride out in the Harper carriage with Sister Peck or with Sister Nelson. The rides would do both you and Sister Peck good. Keep in the open air as much as possible. Do not worry. When the book is finished, we shall thank the Lord. But I have thought that perhaps it might be delayed in His providence. I shall not fret, nor hurry you. Take everything as easy as possible.--Letter 275, 1904, p. 2. (To Marian Davis, August 7, 1904.) {9MR 269.2}[5]
§13
玛丽安,我在为你祈祷,愿主保留你的性命,使你能依然和我在一起。我希望我们不要再分开。不要拒绝吃有营养的食物。上帝的旨意并不是你要饿死自己。要定期吃东西,以便长劲。要尽力帮助你复原,愿主安慰你的心。在祂里面有力量。要仰望你信心的创始成终者耶稣。你若继续仰望祂,就会在品格上变得像祂。我非常希望我能在那里帮助你,但这是不可能的,我必须接受我不能阻止的事。{9MR269.3}[6]
§14
Marian, I am praying for you, that the Lord will spare your life that you may remain with me. I hope we may not be separated again. Do not refuse to eat nourishing food. It is not the will of God that you should starve yourself. Eat regularly, that you may gain in strength. Do all that you can to aid in your recovery, and may the Lord comfort your soul. In Him is strength. Look unto Jesus, the Author and the Finisher of your faith. If you continue to look to Him, you will be made like Him in character. I very much wish that I could be there to help you, but as this is impossible, I must be reconciled to what I cannot prevent. {9MR 269.3}[6]
§15
要在主里壮胆。耶稣同情你。你在帮助我出书方面做了高尚的工作,主必悦纳你一生的工作。我很高兴这些书正在如此广泛地传播。你和我知道它们多么宝贵。{9MR269.4}[7]
§16
Be of good courage in the Lord. Jesus has compassion on you. You have done a noble work in helping me with my books, and the Lord will accept your lifework. I am so glad that these books are being so widely scattered. You and I know how precious they are. {9MR 269.4}[7]
§17
你不要担心《服务真诠》这本书。若是可能,就每天出行。你必须休息一段时间。要在主里有勇气、信心和盼望。要倚赖祂。祂是你脸上的光荣,是你的上帝。……愿上帝赐福你安慰你,我的孩子。(《信函》1904年366页第2,3页,致玛丽安.戴维斯,1904年8月29日){9MR270.1}[8]
§18
You must not worry about the book, Ministry of Healing. Ride out every day, if possible. You must take a rest for a time. Have courage and faith and hope in the Lord. Trust in Him. He is the light of your countenance and your God. . . . May God bless and comfort you, my child.--Letter 366, 1904, pp. 2, 3. (To Marian Davis, August 29, 1904.) {9MR 270.1}[8]
§19
玛丽安.戴维斯最后的疾病。——玛丽安,愿主加给你力量并使你复原,乃是我的祈祷。我很难过你病了。然而不要失去自制。你有很强的意志。要运用那个意志保持你的自制。你会的,不是吗?{9MR270.2}[9]
§20
Marian Davis Last Illness.--Marian, may the Lord strengthen and restore you, is my prayer. Oh, I am so sorry that you are sick. But do not lose self-control. You have a very strong will. Exercise that will in preserving your self-control. You will, wont you? {9MR 270.2}[9]
§21
我亲爱的姐妹,你常常处理这些题目。就将它们应用在你自己身上吧,并且接受你有权拥有的安慰。要不看你可怜悲惨的自我而看耶稣。祂是那圣洁的荣美。祂希望你像小孩子一样把自己交给祂。你已准备好了许多东西,是上帝为别人赐给我的。我劝你因思想你这么多年一直蒙允许在我的工作中帮助我而受到鼓励。要让这种思想安慰你。我劝你不看你自己而看主耶稣,并且单纯地倚赖你的救赎主。{9MR270.3}[10]
§22
My dear sister, you have handled these subjects so often. Just appropriate them to yourself, and receive the consolation that it is your privilege to have. Look away from your poor, miserable self to Jesus. He is the beauty of holiness. He wants you to submit yourself, as a little child, to Him. You have prepared many things that God has given me for others. I entreat you to be encouraged by the thought that you have been permitted to help me in my work for so many years. Let this thought comfort you. I entreat you to look away from yourself to the Lord Jesus, and in simplicity trust your Redeemer. {9MR 270.3}[10]
§23
要顺从纳尔逊姐妹和你的妹妹可能希望你去做的。要在主耶稣基督里面满有平安。祂非常智慧,不会犯错;非常善良,不会伤害你。要在上帝里面充满盼望。不要想试着在作品上去做什么事。愿主帮助你,乃是我的祈祷。(《信函》1904年365号第2,3页,致玛丽安.戴维斯,1904年9月16日){9MR270.4}[11]
§24
Submit to that which Sister Nelson and your sister may wish you to do. Be peaceful in the Lord Jesus Christ. He is too wise to err and too good to do you harm. Be hopeful in God. Do not think of trying to do anything on the writings. May the Lord help you, is my prayer.--Letter 365, 1904, pp. 2, 3. (To Marian Davis, September 16, 1904.) {9MR 270.4}[11]
§25
玛丽安.戴维斯之死。——要是我能随意在巴特尔克里克再逗留一周,我原本会很高兴。我本愿意这么做,然而玛丽安的病叫我回家。她的情况使我心情沉重。我们每天都收到来信告诉我们她越发虚弱了。想到我必须与她分开对我来说是很大的考验。她二十五年来一直与我在一起,我们在工作中非常融洽。我知道要是她去世了,我就找不到另一个人来填补她的空缺。我们关于工作的想法是一致的,我们常常一起谈论。我所说的会使一个要点更加清晰的每一句话,她都会立刻写出来。{9MR271.1}[12]
§26
Marian Davis Death.--I would have been very glad, could I have felt free to remain another week in Battle Creek. I would have done this, but Marians sickness called me home. Her case was a heavy weight on my mind. We received letters every day telling us of her increasing weakness. The thought that I must part with her was a great trial to me. She had been with me for twenty-five years, and we blended nicely in our work. I knew that if she should die, I could not find another to supply her place. Our ideas in regard to the work were one, and we often talked together. Every word that I spoke to make a point clearer, she would write out at once. {9MR 271.1}[12]
§27
我到家的时候彻底地精疲力尽了,以致我担心一场重病正在临到我身上。我们发现玛丽安确实非常虚弱。她在疗养院里,凯洛格夫人,就是她的妹妹,与她在一起。{9MR271.2}[13]
§28
I was so thoroughly worn out when I reached home that I feared a severe sickness was coming upon me. We found Marian very weak indeed. She was at the Sanitarium, and Mrs. Kellogg, her sister, was with her. {9MR 271.2}[13]
§29
凯洛格夫人和撒拉(麦克恩特弗)在玛丽安去世的时候与她在一起。她非常平安地去世,我们感到确实能说:“从今以后,在主里面而死的人有福了!圣灵说:‘是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们’”(启14:13)。{9MR271.3}[14]
§30
Mrs. Kellogg and Sara [McEnterfer] were with Marian at the time of her death. She passed away very peacefully, and we feel that we can indeed say, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them (Revelation 14:13). {9MR 271.3}[14]
§31
她死前数日,我们决定去洛杉矶,因为我们的票的有效期只能到11月3日。我们对埃文斯医生说到此事,他建议我们去,说只要有必要就可派人去叫我们。我们决定星期一去,就是她去世前一天,但我们觉得得在家多留一天。星期二早上,我们接到话说她约在七点钟失去意识了。我们立刻决定那天不去洛杉矶了。她星期二下午四点半去世。{9MR271.4}[15]
§32
A few days before her death, we decided to go to Los Angeles, for our tickets were good only till the third of November. We spoke to Dr. Evans about this, and he advised us to go, saying that we could be sent for whenever necessary. We decided to go on Monday, the day before her death, but we felt held to remain at home one more day. On Tuesday morning, we received word that she had lost consciousness at about seven oclock. We at once decided not to go to Los Angeles that day. She died at half-past-four Tuesday afternoon. {9MR 271.4}[15]
§33
第二天举行了葬礼。她被葬在圣赫勒那公墓。我非常想念她,而且会继续想念她,因为她是一个最忠心最能干的工人。(《信函》1904年311号第2,3页,致J.H.凯洛格,1904年11月25日){9MR272.1}[16]
§34
The funeral was held the next day. She was laid away in the St. Helena Cemetery. I miss her greatly, and shall continue to, for she was a most faithful and efficient worker.--Letter 311, 1904, pp. 2, 3. (To J. H. Kellogg, November 25, 1904.) {9MR 272.1}[16]
§35
怀爱伦如何对待她的助手。——我没有要求玛丽安(戴维斯)和任何一个人工作这么多小时。每当他们要求,就放一天假,没有就他们是否投入了全部时间说一句话,也没有就工作时间或完成的工作量问一个问题或批评一句。我把关于他们自己责任的问题留给他们个人。我已再三重申:“当你觉得不是很好时不要工作。”我不计算他们什么都不为我做的日子,无论他们是谁。我从不问他们的时间,只是说:“继续给他们发工资,无论他们在生病,在参加聚会,还是在为自己从事工作。”{9MR272.2}[17]
§36
How Ellen White Dealt With Her Helpers.--Neither Marian [Davis] nor anyone is required to do just so many hours. Whenever they ask, a day is given off, and not a word said as to whether they have put in their full time, not a question or a criticism made as to time or amount of work done. They are left individually on their own responsibility. Over and over I have repeated, Do not work when you do not feel well. I make no account of days when they do not do anything for me, whoever it may be. I never question their time, only to say, Let their wages go right on, when sick, when attending meetings, or when engaged in work for themselves. {9MR 272.2}[17]
§37
关于范妮(博尔顿),她有一年没有做什么工作。自从阿什菲尔德帐篷大会以后,她的心思就转到别的事情上去了,被与上帝圣工的服务无关的事情占据了,撒但影响了她的想象。并不是与我有关的工作使她的神经系统衰竭的,而是因为它在实行隐密、欺骗和不道德行为。那不是对她的要求,而是在点火,并且行在她自己所点的火把中,与她很想要另一个女人的丈夫有关——苦恋的情感主义。{9MR272.3}[18]
§38
In regard to Fannie [Bolton], she has done very little of the work for one year. Since the Ashfield camp meeting her mind has been diverted to other things, preoccupied with things that were of no service to the cause of God, and Satan has worked upon her imagination. It is not the work connected with me that has prostrated her nervous system. It is practicing a course of secrecy and deception and wrongdoing. It is not the requirements made upon her, but it is kindling a fire and walking in the sparks of her own kindling in connection with her wonderful desire for another womans husband--lovesick sentimentalism. {9MR 272.3}[18]
§39
在普雷斯顿时,并不是我的工作影响了她,使她神经衰竭的,而是她害相思病的感伤主义,为了一个已经放弃了真理的在美国的男人。她期待他会写信给她,重新开始向她献殷勤,却没有收到他的信,她几乎因上帝的天意而亵渎上帝了。她会问:“为什么上帝允许这些事存在呢?”其激烈而反叛的精神令我惊恐。{9MR272.4}[19]
§40
It was not my work when at Preston that had that effect on her which caused her to be nervously prostrated. It was her lovesick sentimentalism for a man in America, who has given up the truth. She expected he would write her, renewing his attentions to her, but no letter was received, and she almost blasphemed God because of His providence. She would ask, Why does God permit these things to be? in such a spirit of vehemence and rebellion that I was frightened. {9MR 272.4}[19]
§41
现在表面看来那个可怜的范妮是在为怀姐妹工作时垮掉了,好像我令她工作致死似的。这并非真相,然而人们会这样认为。范妮已经偏行己路,必须遭受她自己行为的结果,但我必定有污名,而且会有印象传出去说可怜的范妮工作致死。我为这个姑娘感到很难过。我很难过她在受苦。但关于我的工作必定会造成错误的印象。(《信函》1896年21号第2,3页,致W.A.科尔科德,1896年1月7日){9MR273.1}[20]
§42
Now the appearance is that poor Fannie has broken down in her work for Sister White, as though I had worked her to death. This is not the truth, but as such it will be regarded. Fannie has had her own way, and must suffer the result of her own course of action, but I must have the stigma, and the impression will go forth that poor Fannie is worked to death. I feel very sorry for the girl. I feel very sorry that she is suffering. But wrong impressions will be made in regard to my work.--Letter 21, 1896, pp. 2,3. (to W. A. Colcord, January 7, 1896.) {9MR 273.1}[20]
§43
范妮.博尔顿的主张遭批驳。——你就我和我的著作所发表的言论是错误的,我必须说,你知道那是错误的。虽然如此,那些不熟悉你的人却把你的话当成是一个知情的人说的。因为你已与我熟悉,并且与我有关系,你能说出你喜欢说的,而且你认为自己的足迹如此隐蔽以致绝不会被发现。但我的著作没有停止。我写出来他们就发表。我的抄写员们的话没有被放进去取代我自己的话。这是一个无法反驳的见证。我的文章为自己辩护。……{9MR273.2}[21]
§44
Fannie Boltons Claims Refuted.--Your words regarding me and my writings are false, and I must say that you know them to be false. Nevertheless, those unacquainted with you take your words as being the words of one who knows. Because you have been acquainted with me, and connected with me, you can state what you please, and you think that your tracks are so covered that they will never be discovered. But my writings have not stopped. They go out as I have written them. No words of my copyists are put in the place of my own words. This is a testimony that cannot be controverted. My articles speak for themselves. . . . {9MR 273.2}[21]
§45
我现在只愿进一步说我原谅你,且会继续祈祷像我已经做的那样,祈愿你能归正。在《评论与通讯》上的文章使我对你的情况比以往更灰心,因为我看到你披着自命不凡的光明外衣,而这是一种可怕的欺骗。愿主用眼药抹你的眼睛,使你能看清自己的真相,使你能有那种无需后悔的懊悔。(《信函》1897年24号第4,5页,致范妮.博尔顿,1897年6月25日){9MR273.3}[22]
§46
I will now only say further that I forgive you, and will continue to pray, as I have done, that you may be converted. The articles in the Review give me more discouragement over your case than I have ever had, for I see you clothed in garments of pretentious light, and this is a terrible deception. May the Lord anoint your eyes with eyesalve, that you may see yourself as you are, and that you may have that repentance that needs not to be repented of.--Letter 24, 1897, pp. 4, 5. (To Fannie Bolton, June 25, 1897.) {9MR 273.3}[22]
§47
怀爱伦拒绝接受范妮.博尔顿回来。——你询问如果你恢复了健康,能否再回来与我同工。我从主得到的亮光是:她没有归正。……我蒙指示看到藉着你来到我家,主愿意给你一个机会清除你的心灵与我和我的工作有关的罪疚感。你的言语已使别人产生了会再传给别人的想法。然而已给了你机会做正直彻底的工作,洁净你的心灵,使你曾对他们讲过话的那些人对我有清楚正确的看法,显明你曾行事作我的对头。上帝赐给我的亮光是,主的旨意并不是今后你应该在任何时间与我和上帝赐给我去做的工作有丝毫关系。(《信函》1897年25号第4,5页,致范妮.博尔顿,1897年4月11日)怀爱伦著作托管委员会1979年8月29日发表于美国首都华盛顿{9MR274.1}[23]
§48
Ellen White Declines to Take Fannie Bolton Back.--You asked if you could come back again and connect with me in my work, if you should regain your health. The light I have from the Lord is: She is not converted. . . . I was shown that by your coming to my home, the Lord would give you an opportunity to clear your soul of its guiltiness in connection with me and my work. Your words had created in others ideas that would be communicated to still others. The opportunity was granted you to make straight and thorough work, to clear your soul, and place me in a clear and proper light before the people to whom you had spoken, to show that you had acted as my adversary. The light given me of God is that it was not the will of the Lord henceforth that you should have the least connection at any time with me and the work which God had given me to do.--Letter 25, 1897, pp. 4,5. (To Fannie Bolton, April 11, 1897.) White Estate Washington, D. C. August 29, 1979 {9MR 274.1}[23]