第731号 《加拉太书》中的律法
§1
第731号 《加拉太书》中的律法
§2
MR No. 731 - The Law in Galatians
§3
“添上的律法”——我有一些话要对你们说,不能再保留了。我一直想得到一篇大约在二十年前(约在1867年)所写的关于“添上的律法”(加3:19)的文章,却是徒然。我曾把这篇文章读给(J.H.)瓦格纳长老听。然后对他说,我蒙指示看见他关于律法的立场是错误的。对于我向他所说在这个问题上的观点,他保持沉默许多年。……{9MR215.1}[1]
§4
The Added Law.--I have something to say to you that I should withhold no longer. I have been looking in vain as yet to get an article that was written nearly twenty years ago [cir. 1867] in reference to the added law. I read this to Elder [J. H.] Waggoner. I stated then to him that I had been shown his position in regard to the law was incorrect, and from the statements I made to him he has been silent upon the subject for many years. . . . {9MR 215.1}[1]
§5
我没有读过(G.I.)巴特勒长老的小册子或我们任何其他作者所写的文章,也没有打算读。但是多年以前我就看出,J.H.瓦格纳长老的观点不对,也将我写的文章读给他听。文章内容在我脑中已模糊不清了。故此我完全相信提出此事不仅不合时宜,而且有害。(《信函》1887年37号第1,2页,致E.J.瓦格纳和A.T.琼斯,1887年2月18日){9MR215.2}[2]
§6
I have not read Elder [G.I.] Butlers pamphlet or any articles written by any of our writers and do not mean to. But I did see years ago that Elder [J.H.] Waggoners views were not correct, and read to him matter which I had written. The matter does not lie clear and distinct in my mind yet. I cannot grasp the matter, and for this reason I am fully convinced that presenting it has been not only untimely, but deleterious.--Letter 37, 1887, pp. 1,2. (To E. J. Waggoner and A. T. Jones, February 18, 1887.) {9MR 215.2}[2]
§7
关于《加拉太书》律法问题分歧的告诫。——我将几封致E.J.瓦格纳弟兄和A.T.琼斯信函的副本寄给了G.I.巴特勒,涉及采纳、倡导和强调一些有分歧题目的问题。我寄出来不是让你以此作为武器来攻击上述的弟兄,而是要以你期望这些弟兄所拥有的谨慎与小心,来维护和谐。{9MR215.3}[3]
§8
Cautions Regarding Differences of Opinion on the Law in Galatians.-- I have sent copies of letters written to Brethren Waggoner and Jones to Elder Butler in reference to introducing and keeping in the front and making prominent subjects on which there are differences of opinion. I sent these not that you should make them weapons to use against the brethren mentioned, but that the very same cautions and carefulness be exercised by you to preserve harmony as you would have these brethren exercise. {9MR 215.3}[3]
§9
我深感不安,因为我怎么也想不起我曾蒙启示过两种律法的问题。我也想不起给J.H.瓦格纳长老信中提到什么劝勉与警告。大概是劝戒他不要在当时强调自己的观点,因为有分裂的巨大危险。……{9MR216.1}[4]
§10
I am troubled; for the life of me I cannot remember that which I have been shown in reference to the two laws. I cannot remember what the caution and warning referred to were that were given to Elder Waggoner. It may be it was a caution not to make his ideas prominent at that time, for there was great danger of disunion. . . . {9MR 216.1}[4]
§11
我得过几个印象深刻的梦,使我感到你没有完全行在光中。坎莱特长老提出了他关于律法的观点。这种混乱的观点我从未听说过。你们俩似乎都没看明他论点的结果是什么。……{9MR216.2}[5]
§12
I have had some impressive dreams that have led me to feel that you are not altogether in the light. Elder Canright was presenting his ideas upon the law, and such a mixed up concern I never heard. Neither of you seemed to see or understand where his arguments would lead. . . . {9MR 216.2}[5]
§13
我建议禁止发行他(D.M.坎莱特)的书,特别是关于律法的那一本。这正是他与你们谈论的题目。那本书既是我所认定的那样,我就会付之一炬,不让它发到我们的信徒手中。(《信函》1887年13号第1-3页,致G.I.巴特勒和乌利亚.史密斯,1887年4月5日){9MR216.3}[6]
§14
I advised that his [D.M. Canrights] books be suppressed, especially the one on the law, the very subject he was conversing with you in regard to. If that work is what I believe it to be, I would burn every copy in the fire before one should be given out to our people.--Letter 13, 1887, pp. 1-3. (To G. I. Butler and Uriah Smith, April 5, 1887.) {9MR 216.3}[6]
§15
怀爱伦关于《加拉太书》律法的观点没有改变。——我没有改变关于《加拉太书》中律法的观点,但我希望我永远不会怀有带进总会的那种精神。我毫不犹豫地说这不是上帝的灵。若是我们在教义上所持的每一理念是真理的话,难道真理会经不起检验吗?它会因为批评就摇摇欲坠吗?若是这样的话,就让它倒好了,越快越好。关闭以基督化的方式研究真理各要点的门户,这种精神不是从上面来的灵。……{9MR216.4}[7]
§16
Ellen Whites Position on the Law in Galatians Unchanged.--I have not changed my views in reference to the law in Galatians, but I hope that I shall never be left to entertain the spirit that was brought into the General Conference. I have not the least hesitancy in saying it was not the Spirit of God. If every idea we have entertained in doctrines is truth, will not the truth bear to be investigated? Will it totter and fall if criticized? If so, let it fall, the sooner the better. The spirit that would close the door to investigation of points of truth in a Christlike manner is not the Spirit from above. . . . {9MR 216.4}[7]
§17
A.T.琼斯和瓦格纳医生在一些教义上所持有的观点,只因与我们有些领导者的看法不同,就被大家视为无关紧要。但要紧的问题是我们是否是基督徒,是否具有基督的精神,是否真心、公开、坦诚地彼此相待。……{9MR217.1}[8]
§18
A. T. Jones and Dr. Waggoner hold views upon some doctrinal points, which all admit are not vital questions, different from those which some of the leading ones of our people have held. But it is a vital question whether we are Christians, whether we have a Christian spirit, and are true, open, and frank with one another. . . . {9MR 217.1}[8]
§19
我的呼吁一直是:你们要亲自查考圣经!亲自查明主是怎么说的。任何人都不是我们的权威。如果他是从圣经领受的亮光,我们也可以到同一个源头领受亮光和证据,来支持我们所信之道。圣经教导说,我们当存温柔敬畏的心,说出我们心中盼望的缘由。……{9MR217.2}[9]
§20
My cry has been, Investigate the Scriptures for yourselves, and know for yourselves what saith the Lord. No man is to be authority for us. If he has received his light from the Bible, so may we also go to the same source for light and proof to substantiate the doctrines which we believe. The Scriptures teach that we should give a reason of the hope that is within us with meekness and fear. . . . {9MR 217.2}[9]
§21
我已告诉你,我对《加拉太书》中律法的看法没有改变。但若是我们已拥有这方面真理的弟兄没有因而成圣,这果子就不是出于基督的旨意,却苦似胆汁。(《信函》1888年第7号,1-4页,致W.M.希利,1888年12月9日){9MR217.3}[10]
§22
I have not [now?] told you that my views are not changed in regard to the law in Galatians. [THE FIRST NOT IN THIS SENTENCE MAKES THE STATEMENT CONTRADICT THE FIRST SENTENCE IN THIS RELEASE. IT WOULD APPEAR THEREFORE THAT THE NOT IN THE SENTENCE IN QUESTION IS A MISTYPE FOR NOW, OR IT IS POSSIBLE THAT THE WORD SLIPPED INTO THE TEXT INADVERTENTLY THROUGH A TYPISTS ERROR.] But if we have had the truth upon this subject, our brethren have failed to be sanctified through it; the fruits are not after Christs order, but bitter as gall.--Letter 7, 1888, pp. 1-4. (To W. M. Healey, December 9, 1888.) {9MR 217.3}[10]
§23
双方都没有掌握有关《加拉太书》律法的全部亮光。——你谈到了你所遇到的苦恼,是因为“圣工中负有责任的人在提出和倡导这个(《加拉太书》律法的)问题时的方式,以及你表面上的态度,成了导致我落入目前状态的主要原因”。我不知道在这件事上应取什么立场。关于这个题目,上帝没有赐给我亮光写下来,所以对此我不敢做出任何轻率的表态,直到我看明应该写些什么。所以我的态度于事无补。我没有读过瓦格纳医生在《时兆》上所发表的文章,所以不知道他的观点如何。……{9MR217.4}[11]
§24
Neither Side Has All the Light on the Law in Galatians.--You speak of the affliction that came upon you because of the way this matter [the question of the law in Galatians] has been pushed and urged by responsible men in the cause, and by your seeming attitude which has brought me to my present condition more than any other one thing. I have no knowledge of taking any position in this matter. I had not with me the light God had given me on this subject, and which had been written, and I dared not make any rash statement in relation to it till I could see what I had written upon it. My attitude therefore could not be helped. I had not read Dr. Waggoners articles in the Signs, and I did not know what his views were. . . . {9MR 217.4}[11]
§25
他(怀爱伦的天使向导)向瓦格纳医生伸出双臂,也向你巴特勒长老伸出双臂,大致说了以下的话:“你们都没有掌握有关律法的全部亮光。你们的立场都不是全面的。”‘散布亮光是为义人,预备喜乐是为正直人’(诗97:11)。数以百计的人不知道为什么要信他们所持守的教义。”(《信函》1888年21号第6,7页,致G.I.巴特勒,1888年10月14日){9MR218.1}[12]
§26
He [Ellen Whites angelic guide] stretched out his arms toward Dr. Waggoner and to you, Elder Butler, and said in substance as follows: Neither have all the light upon the law, neither position is perfect. Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart (Psalm 97:11). There are hundreds that know not why they believe the doctrines they do.--Letter 21, 1888, pp. 6,7. (To G. I. Butler, October 14, 1888.) {9MR 218.1}[12]
§27
《加拉太书》的问题不是至关重要的。——那时有人提出种种问题:“怀姊妹,你是否认为主有新更多的亮光给我们的教会?”我说:“是的,我不仅这样认为,而且要这样地宣讲。我知道我们这班人若要在上帝预备的日子站立得住,就得有宝贵的真理向我们展示。”{9MR218.2}[13]
§28
The Galatians Question Not Vital.--Questions were asked at that time: Sister White, do you think that the Lord has any new and increased light for us as a people? I answered, Most assuredly. I do not only think so, but can speak understandingly. I know that there is precious truth to be unfolded to us, if we are the people that are to stand in the day of Gods preparation. {9MR 218.2}[13]
§29
又有人问我,在瓦格纳弟兄讲述了他关于《加拉太书》中律法的观点之后,问题是否就应到此结束。我说:“不是的,我们希望人人都站在问题的两方面。”可是我说会上所表显的精神是不对的。我坚持说应该有正确的精神,就是基督化的精神表显出来,就象E.J.瓦格纳长老阐述他观点的整个过程中所表显的那样;这个问题不应以争论的方式来处理。我主张应以基督化的精神来处理这件事,不要攻击与自己意见不同的弟兄。E.J.瓦格纳长老表现得象一位基督徒,他们也应当这样,以坦诚的态度讲述自己对问题的看法。{9MR218.3}[14]
§30
Then the question was asked whether I thought the matter better drop where it was, after Brother Waggoner had stated his views of the law in Galatians. I said, By no means. We want all on both sides of the question. But I stated that the spirit I had seen manifested at the meeting was unreasonable. I should insist that there be a right spirit, a Christlike spirit, manifested, such as Elder E. J. Waggoner had shown all through the presentation of his views; and that this matter should not be handled in a debating style. The reason I should urge that this matter should be handled in a Christlike spirit was that there should be no thrust made against their brethren differing with them. As Elder E. J. Waggoner had conducted himself like a Christian gentleman, they should do the same, giving the arguments on their side of the question in a straightforward manner. {9MR 218.3}[14]
§31
我告诉他们,我曾蒙指示看到我们有些弟兄已经把自己教育成为辩士了。这种教育的过程和得自这种教育的模式不符合上帝的命令,也不蒙上帝认同。人们在这样的学校里受教已使他们在许多方面不适合作羊群的牧人。在与对手交锋的过程中采用辩论的方式,通常只会造成伤害,而不会带来好的结果。双方都起了好斗的精神,他们的观点遭到反对时,习惯上持挑战的、强硬的态度。他们成了好批评的人,不能始终公正地对待圣经,却为了支持自己的观点而曲解圣经。{9MR219.1}[15]
§32
I told them I had been shown that some of our brethren had educated themselves as debaters. The process of this education and the mold received by such an education were not after Gods order, neither did they meet the approval of God. In many respects men trained in this kind of school unfitted themselves to become pastors of the sheep and lambs, and in combating an opponent, as in the way of discussions, usually harm is done with but few good results. The combative spirit is raised in both parties, and a defiant, hard spirit becomes habitual when their track is crossed. They become criticizers and do not always handle the Scriptures fairly, but wrest the Scriptures to make their point. {9MR 219.1}[15]
§33
有人说:“如果我们有关《加拉太书》的看法错了,那就不会有第三位天使的信息,我们的立场就得抛弃,我们的信仰也就毫无价值了。”我说:“弟兄们,这正是我一直在告诉你们的事。这种言论是不对的,是言过其实了。如果在讨论这个问题的时候有人这样说,我就会把这事向全体聚会的人宣布,说这话是错的,不管他们肯不肯听。正在争论的问题并非十分重要,不要这样对待。这个问题的重要性被夸大了。因此,我们看见这次会议所弥漫的精神,体现出误解和对看法的歪曲,是非基督化的,是我们决不应该在弟兄之间所表现的。在我们中间有法利赛式的精神。它不论在哪里出现,我都要大声疾呼地反对。”{9MR219.2}[16]
§34
The remark was made, If our views of Galatians are not correct, then we have not the third angels message, and our position goes by the board; there is nothing to our faith. I said, Brethren, here is the very thing I have been telling you. This statement is not true. It is an extravagant, exaggerated statement. If it is made in the discussion of this question I shall feel it my duty to set this matter before all that are assembled, and whether they hear or forbear, tell them the statement is incorrect. The question at issue is not a vital question and should not be treated as such. The wonderful importance and magnitude of this subject has been exaggerated, and for this reason--through misconception and perverted ideas--we see the spirit that prevails at this meeting, which is un-Christlike, and which we should never see exhibited among brethren. There has been a spirit of Pharisaism coming in among us which I shall lift my voice against wherever it may be revealed. {9MR 219.2}[16]
§35
又有一位弟兄说:“或许你认为关于这个问题的另一面什么也不该说。”我儿子威利和我坚定地说,我们绝不会让这个问题到此为止,却希望他们将这个问题两方面所有的论据都摆出来,因为我们所需要的,就是把真理,把圣经的真理摆在人们面前。{9MR220.1}[17]
§36
Again a brother said, Perhaps you think nothing should be said on the other side of the question. My son Willie and myself spoke decidedly that we would not have the matter end here by any means, but we desired that they should bring out all the evidence on both sides of the question, for all we wanted was the truth, Bible truth, to be brought before the people. {9MR 220.1}[17]
§37
次日早上我惊悉他们召集了一次会议,说他们感到很不好,因为怀姐妹反对正在讨论之问题的另一面!会中有一人去请我儿子W.C.怀特来,建议他参加会议。他对会议完全不知情。很明显,当时的场面很可悲,这使人们非常同情那些被削弱没有机会发表见解的弟兄。我儿子说他要代表母亲发言。母亲希望倾听问题另一方面的全部发言。瓦格纳长老既已讲话,她就更有这样的愿望了。她在昨晚的传道人会议上已经明确地这样说了。问题就这样以正确的亮光摆在人们面前。{9MR220.2}[18]
§38
What was my astonishment to learn the next morning that a meeting was called where the statement was made that they felt bad, for Sister White was opposed to the other side of the question being discussed. One in the meeting went for my son, W. C. White, who was entirely ignorant of the meeting, and advised him to come in. Apparently there was a very mournful presentation of the case, which created great sympathy for the brethren who were crippled and not allowed a chance to set forth their ideas. My son said he would speak in behalf of his mother, who was just as desirous--and more so now that Elder Waggoner had spoken--to hear all that was to be said on the other side of the question; and she had spoken thus decidedly in the council of the ministers the night before. Thus the matter was set before them in the correct light. {9MR 220.2}[18]
§39
早上他们开会时,我很吃惊地听到某长老当着大批听众的面做了发言,其中有信徒也有非信徒,我知道这种性质的发言不可能是主的灵指示的。然后某长老紧接着发言,也说了类似的话,在某弟兄演讲以前,这一切都是蓄意要引起人们的同情心,我知道这不是照上帝的吩咐,是出于人而非出自上帝。我第一次开始思考可能我们对《加拉太书》中的律法终究没有持正确的观点,因为真理并不需要这种精神去维护。{9MR220.3}[19]
§40
When they came into the meeting in the morning I was surprised to hear Elder_____make the kind of a speech he did before a large audience of believers and unbelievers--a speech which I knew could not be dictated by the Spirit of the Lord. He was followed by Elder_____, who made remarks of the same order, before Brother Morrison began his talk, which was all calculated to create sympathy which I knew was not after Gods order. It was human but not divine. And for the first time I began to think it might be we did not hold correct views, after all, upon the law in Galatians, for the truth required no such spirit to sustain it. {9MR 220.3}[19]
§41
某弟兄首先以一种明确绝对的口吻发言,指责有关《加拉太书》中律法的陈述。他反反复复地说他为提出这个问题而感到非常难过,并表示因为巴特勒长老生病不能在场料理此事的时候提出这一问题而感到非常遗憾。他尤其强调当巴特勒长老不能出席会议时开始讨论这个问题是一件怯懦的事,因为他是处理这问题的最佳人选。基尔戈长老和史密斯长老说了许多令我吃惊的话。他们都是当着成分复杂的会众说的。厅里挤满了人。而这些人都感到不该将这类问题带到一般会众面前探讨,而只能限于传道的弟兄!{9MR221.1}[20]
§42
Brother_____, who first spoke in decided, unqualified language, deplored the introduction of the subject of the law in Galatians. He stated, over and over again, that he greatly deplored the introduction of this question and that he was so sorry it should be introduced at a time when Elder Butler was sick and could not be present to manage this matter. With emphasis he stated that it was a cowardly thing to broach this matter when Elder Butler could not be present, as he was best prepared to handle this question. There were many things said which astonished me, both by Elder Kilgore and Elder Smith. These men were speaking these things before a mixed congregation. The house was full. And these were the ones who felt that it was not the thing to do to bring this subject for investigation before any but the ministering brethren! {9MR 221.1}[20]
§43
瓦格纳长老作了坦诚的发言,没有涉及任何个人,也没有攻击或嘲笑任何人。他以一个基督徒君子应有的仁慈礼貌的方式处理了这个问题。这一点也为那些持相反论点的人所承认。要是莫里森长老也这么做,在大批会众面前开始工作而不搞那些铺垫该多好啊,因为有许多与我们信仰不同的人在场!他们的做法,他们所表达的观点以及对这些题目所陈述的反对意见,即使是在我们自己人面前也是不一致的。{9MR221.2}[21]
§44
Elder Waggoner had taken a straightforward course, not involving personalities, to thrust anyone or to ridicule anyone. He conducted the subject as a Christian gentleman should in a kind and courteous manner. This was acknowledged to be the case by those who were holding opposite views. If only Elder Morrison had done the same, and had entered upon the work without these preliminaries before a large congregation, many of whom were not of our faith! Their course of action and their expressed ideas and objections against presenting these subjects before even our own people did not harmonize. {9MR 221.2}[21]
§45
我看出现在十分需要有聪明的识别力和良好的判断力。我常常看到上述做法的坏处。信徒和未信者都看出我们意见的分岐。这些事给我留下的印象是弟兄们变了许多。这件事我在欧洲时就已通过异象和表号向我显示,可是后来才对我解释,这样,我就不会对教会和传道弟兄的状况茫然无知。{9MR221.3}[22]
§46
I could see a great want of wise discrimination and of good judgment. The evil of such things has often been presented before me. The difference of opinion was made apparent to both believers and unbelievers. These things made such an impression upon my mind that I felt that my brethren had met with a great change. This matter had been set before me while I was in Europe, in figures and symbols, but the explanation was given me afterwards so that I was not left in the dark in regard to the state of our churches and of our ministering brethren. {9MR 221.3}[22]
§47
言语无法表达我心中的痛苦和重担。三年前我在瑞士,当巴特尔克里克举行的会议呈现在我面前时,我心灵就经受了深深的痛苦。这同样的痛苦又临到了我心中。对这个问题我一丝怀疑也没有。我知道亮光已经以清晰的光线呈现给我们了。{9MR222.1}[23]
§48
Language cannot express the burden and distress of my soul. I had been passing through deep and painful exercise of soul in Switzerland as the conference held in Battle Creek three years before was presented before me. The same distress and anguish of mind were upon me. I had not one doubt or question in regard to the matter. I knew the light which had been presented to us in clear and distinct lines. {9MR 222.1}[23]
§49
弟兄们已拥有关于基督之义真理的全部证据。我知道若是他们认出了真牧人的声音,打开心门接受亮光,就绝不会说出这种引人同情的言论,并给会众造成印象,认为我们是意见不和彼此为敌的了。{9MR222.2}[24]
§50
The brethren had all the evidence they would ever have that words of truth were spoken in regard to the righteousness of Christ. I knew that if they had distinguished the voice of the true Shepherd, if they had opened their hearts to receive the light, such speeches would never be made to create sympathy and leave the impression upon the congregation that we were at variance and at enmity one with the other. {9MR 222.2}[24]
§51
难道我在一些身居要职之人身上的努力没有任何益处吗?我的努力似乎是白费了。在我们弟兄身上有一种我以前从未见过的精神。{9MR222.3}[25]
§52
Had my efforts that I made before some of the prominent men in responsible positions done any good? Certainly my labors seemed to be in vain. There was a spirit upon our brethren that I never met in them before. {9MR 222.3}[25]
§53
我回到自己房间中思索应怎样做才最好。有关《加拉太书》中的律法问题,那天晚上我花了好几个小时祷告。这只是一个小的问题,不论怎么解释,只要符合“耶和华如此说,”我心里都会说“阿们,阿们。”可是控制着我们弟兄的精神与耶稣的精神相去甚远,与弟兄之间应有的精神甚是相违,我十分难过。{9MR222.4}[26]
§54
I returned to my room questioning what was the best course for me to pursue. Many hours that night were spent in prayer in regard to the law in Galatians. This was a mere mote. Whichever way was in accordance with a Thus saith the Lord, my soul would say, Amen, and Amen. But the spirit that was controlling our brethren was so unlike the spirit of Jesus, so contrary to the spirit that should be exercised toward each other, it filled my soul with anguish. {9MR 222.4}[26]
§55
在第二天传道人的晨会上,我直言无隐地对弟兄们说,盐已经失了味,精金已经褪了色,属灵的黑暗笼罩着信徒,许多人显然受从下面来的势力所鼓动,因为其结果是他们得不到上帝之灵的光照。记录的天使将会记下怎样的历史呢!酵已经发起来了,差不多发遍了全团。我知道我要向弟兄们发出责备和警告的信息。我心里非常痛苦,对弟兄们要讲这些话,我的心情比听的人还要难受。我是靠着基督的恩典不得不奉命站在传道的弟兄们面前,奉主的名祈愿上帝开瞎了的眼。主支持我说了话,由秘书速记下来。(指10月24日的晨更讲话,见《文稿》1888年第9号)……{9MR223.1}[27]
§56
In the next mornings meeting for the ministers I had some plain things to say to my brethren, which I dared not withhold. The salt had lost its savor, the fine gold become dim. Spiritual darkness was upon the people and many evidenced that they were moved with a power from beneath, for the result was just such as would be the case when they were not under the illumination of the Spirit of God. What pages of history were being made by the recording angel! The leaven had indeed done its sharp work, and nearly leavened the lump. I had a message of reproof and warning for my brethren, I knew. My soul was pressed with anguish. To say these things to my brethren causes me far greater anguish than they caused those to whom they were addressed. Through the grace of Christ I experienced a divine compelling power to stand before my ministering brethren, in the name of the Lord, hoping and praying that the Lord would open the blind eyes. I was strengthened to say the words which my secretary took in shorthand. (Here comes in Morning Talk, October 24, see Manuscript 9, 1888.) . . . . {9MR 223.1}[27]
§57
为什么这些知情的人竟敢举手反对我和我的工作,不为别的理由,只因他们想象我对待那些他们与我理应尊重的人与他们的精神和做法不一致呢?这些人与那些批评他们的人是一样真诚,怀有正确的原则。只不过与他们对《加拉太书》中的律法持有不同的观点。我知道主怎么看待他们的精神和行动。他们这样做即使是出于无知,出于扭曲的思想,也已经有上帝总是乐意赐给他们的一切机会,去明白祂已赐给这些人(A.T.琼斯和E.J.瓦格纳)一项工作去做,一个信息要传,就是当代的真理。他们知道这道信息所到之处都结出好果子。生机与活力带进了教会。无论是在哪里,只要人们接受了这一信息,凡睁开眼睛观看,用悟性领会,用心灵去接受伟大真理宝藏的人脸上就焕发出希望、勇气和信心的光芒。(《文稿》1888年第24号,16-21,24,25页,〈回顾明尼阿波利斯〉,约写于1888年11月或12月){9MR223.2}[28]
§58
Why were not these men, who knew of these things, afraid to lift their hand against me and my work for no reason, except their imagination, that I was not in harmony with their spirit and their course of action toward men whom they and I had reason to respect. These men were just as sincere as those who criticized, men of correct principles--but who did not harmonize with their views concerning the law in Galatians. I knew how the Lord regarded their spirit and action, and if they did thus in ignorance, through perverted ideas, they have had all the opportunity God will ever give them to know He has given these men a work to do, and a message to bear which is present truth for this time. They knew that wherever this message comes its fruits are good. A vigor and a vital energy are brought into the church, and where the message is accepted, there hope and courage and faith beam in the countenances of all those who open their eyes to see, their understanding to perceive, and their hearts to receive the great treasure of truth.--Manuscript 24, 1888, pp. 16-21, 24, 25. (Looking Back at Minneapolis, cir. November or December, 1888.) {9MR 223.2}[28]
§59
对分歧热心——你(在明尼苏达州明尼阿波利斯举行的1888年总会会议上的一位领袖)对有关《加拉太书》律法的分歧表现出异常的热心。你提到了我在此问题上的立场,和我写给你的信,作为你致病的原因。这是你自己对问题的解释,但我有理由指出你所不知道的病因。(《文稿》1889年16号第1-2页,〈识别真理〉,约于1889年1月){9MR224.1}[29]
§60
Zealous Over Variant Positions.-- You [ONE OF THE LEADERS AT THE 1888 GENERAL CONFERENCE SESSION HELD IN MINNEAPOLIS, MINN.] have been wonderfully zealous in regard to any difference of opinion being presented upon the law in Galatians. You speak of the position I have taken upon it and the letter I wrote you being the cause of your sickness. This may be your own interpretation of the matter, but I have reason to lay your sickness to causes that you do not see.--Manuscript 16, 1889, pp. 1-2. (The Discernment of Truth, cir. January, 1889.) {9MR 224.1}[29]
§61
自从上个安息日我声明瓦格纳弟兄所教导的两约观是真理以后,似乎许多人的心大得解脱。(《信函》1890年第30号,致W.C.怀特和玛丽.怀特,1890年3月10日){9MR224.2}[30]
§62
Great Relief of Many Minds.--Since I made the statement last Sabbath that the view of the covenants as it had been taught by Brother Waggoner was truth, it seems that great relief has come to many minds.-- Letter 30, 1890, p. 2. (To Willie and Mary White, March 10, 1890.) {9MR 224.2}[30]
§63
《加拉太书》问题是次要问题。——星期天早上,我虽然疲倦而且几乎灰心了,还是冒险进入了聚会。我什么都没说,直到聚会快要结束,我才讲了几句很严紧的话。我把他们所做的使主曾尽力去做之事无效的事及其原因摆在他们面前。《加拉太书》中的律法是他们惟一的借口。{9MR224.3}[31]
§64
Galatians Matter Is of Minor Consequence.--Sunday morning, although weary and almost discouraged, I ventured into the meeting. I said nothing until the meeting was about to close, and then I made some very close remarks. I kept before them what they had done to make of none effect that which the Lord was trying to do and why. The law in Galatians was their only plea. {9MR 224.3}[31]
§65
我问道:“为什么你们更珍爱自己对《加拉太书》中律法的解释,更热心在这一点上维护你们的想法,而不承认上帝之灵的作为呢?你们一直照着你们对《加拉太书》中律法的解读在用自己的天平衡量每一个宝贵的天赐证言。关于上帝的真理和能力,什么都不能临到你们,除非它带有你们的印记,带有你们关于《加拉太书》律法所崇拜所珍爱的想法。{9MR225.1}[32]
§66
Why, I asked, is your interpretation of the law in Galatians more dear to you, and you more zealous to maintain your ideas on this point, than to acknowledge the workings of the Spirit of God? You have been weighing every precious heaven-sent testimony by your own scales as you interpreted the law in Galatians. Nothing could come to you in regard to the truth and the power of God unless it should bear your imprint, the precious ideas you had idolized on the law of Galatians. {9MR 225.1}[32]
§67
“如果不把你们对《加拉太书》中律法的看法强加于上帝圣灵证言之上,你们就看上帝圣灵的证言、上帝圣灵的果子是无足轻重的。我担心你们和你们对任何经文的解释本身已经暴露出非基督的精神,而使我付出许多不必要的劳苦。你们若是这种非常谨慎又非常爱批判的人,惟恐自己接受什么不符合圣经的东西,我就希望你们以正确的眼光用心看待这些事。你们要谨慎敬畏上帝,以免犯罪得罪圣灵。你们好批判的心思已经接受该问题的这个观点了吗?我要说,如果你们对《加拉太书》中律法的看法,和你们所结的果子,具有我在明尼阿波利斯和从那时起直到现在所看到的那种性质,我就祈祷能尽量远离你们对圣经的认识和理解。对圣经的运用竟需要你们这种精神、并结出你们所结的果实,实在令我害怕。可以确定的是,只要上帝给我理性,我就绝不会与这种精神和谐。{9MR225.2}[33]
§68
These testimonies of the Spirit of God, the fruits of the Spirit of God, have no weight unless they are stamped with your ideas of the law in Galatians. I am afraid of you and I am afraid of your interpretation of any Scripture which has revealed itself in such an unChristlike spirit as you have manifested and has cost me so much unnecessary labor. If you are such very cautious men and so very critical lest you shall receive something not in accordance with the Scriptures, I want your minds to look on these things in the true light. Let your caution be exercised in the line of fear lest you are committing the sin against the Holy Ghost. [See Matthew 12:32.] Have your critical minds taken this view of the subject? I say if your views on the law in Galatians, and the fruits, are of the character I have seen in Minneapolis and ever since up to this time, my prayer is that I may be as far from your understanding and interpretation of the Scriptures as it is possible for me to be. I am afraid of any application of Scripture that needs such a spirit and bears such fruit as you have manifested. One thing is certain, I shall never come into harmony with such a spirit as long as God gives me my reason. {9MR 225.2}[33]
§69
“你们在一些事上并没有把你们的道理推荐给我和他人考虑。你们已经竭尽所能使自己的理论有更好的名声。{9MR226.1}[34]
§70
You have not commended your doctrine, in some things, to my mind and to other minds. You could not have given a better refutation of your own theories than you have done. {9MR 226.1}[34]
§71
“现在,弟兄们,关于《加拉太书》中的律法,我没有什么要说的,没有什么负担。这个问题对我来说与你们带入你们信仰中的精神相比是次要的。你们的精神与犹太人对于耶稣基督的工作和使命所表现出的精神是一样的。我们能向他人作的最有说服力的见证,证明我们拥有真理,乃是我们在提倡那真理时的精神。真理若是圣化了接受者的心,若是使他温和、仁慈、宽容、真实而象基督,他就会拿出某种证据表明事实上他享有真正的真理。但他的行为若是与犹太人在自己的意见和想法遭到反对时一样,我们就肯定不能接受这种见证,因为它并不结出仁义的果子(腓1:11)。(《信函》1890年83号,第5-6页,致威利和玛丽.怀特,1890年3月13日)怀爱伦著作托管委员会1979年5月31日在美国首都华盛顿发表{9MR226.2}[35]
§72
Now brethren, I have nothing to say, no burden in regard to the law in Galatians. This matter looks to me of minor consequence in comparison with the spirit you have brought into your faith. It is exactly of the same piece that was manifested by the Jews in reference to the work and mission of Jesus Christ. The most convincing testimony that we can bear to others that we have the truth is the spirit which attends the advocacy of that truth. If it sanctifies the heart of the receiver, if it makes him gentle, kind, forbearing, true and Christlike, then he will give some evidence of the fact that he has the genuine truth. But if he acts as did the Jews when their opinions and ideas were crossed, then we certainly cannot receive such testimony, for it does not produce the fruits of righteousness. [See Philippians 1:11]--Letter 83, 1890, pp. 5-6. (To Willie and Mary White, March 13, 1890.) White Estate Washington, D. C. May 31, 1979 {9MR 226.2}[35]