文稿汇编卷9 (664-770)E

第717号 在一次访谈所透露对怀爱伦影响的问题
§1 第717号 在一次访谈所透露对怀爱伦影响的问题
§2 MR No. 717 - The Question of Influence on Ellen White As Revealed in an Interview
§3 J.A.伯登:现在的问题是,很多人认为您最近寄到加利福尼亚南部的信函论到一种情况,那种情况是W.C.怀特告诉您的——您是照着他所讲的写了那些信来应对那种情况。现在这事已经传遍了加利福尼亚州南部。许多弟兄采取了同样的立场。……{9MR188.1}[1]
§4 J. A. BURDEN: NOW THIS IS THE POSITION THAT IS TAKEN BY A GREAT MANY, CONCERNING THE COMMUNICATIONS THAT YOU HAVE RECENTLY SENT TO SOUTHERN CALIFORNIA, THAT THE COMMUNICATIONS WERE WRITTEN WITH REFERENCE TO A SITUATION THAT HAD BEEN SET BEFORE YOU BY BROTHER W. C. WHITE--THAT YOU HAD WRITTEN COMMUNICATIONS TO MEET THE SITUATION, AS IT WAS REPRESENTED TO YOU BY HIM. NOW THIS THING HAS GONE ALL THROUGH SOUTHERN CALIFORNIA. MANY BRETHREN HAVE TAKEN THE SAME POSITION. . . . {9MR 188.1}[1]
§5 遇到这事的弟兄们在某一方面取得了一致意见,即,怀特弟兄曾把一种情况摆在您面前,而您根据您的知识,依据他所讲了写了信,而不因为您由此以外领受了亮光。{9MR188.2}[2]
§6 THE BRETHREN THAT HAVE MET THIS AGREE ON A CERTAIN LINE, NAMELY, THAT A SITUATION IS LAID BEFORE YOU BY BROTHER WHITE, AND YOU, FROM YOUR KNOWLEDGE, WRITE ON THAT REPRESENTATION, AND NOT BECAUSE YOU HAVE RECEIVED LIGHT APART FROM THAT. {9MR 188.2}[2]
§7 怀姐妹:他(W.C怀特)会亲自告诉你是我把情况讲给他听的。……他似乎并不想告诉我关于加利福尼亚南部会议的任何事。他几乎什么都没有告诉我——只讲了几点他知道不会令我心烦的事。他并不想向我讲明那些事,但我拿着文稿来找他,告诉他,这个必须复制,并且尽快寄送出去。多半在夜间时分,我得到亮光,就像整件事正在进行,我注视着,仿佛在听人交谈,受到感动要起来应对。就是这样;然后我就在早上把情况告诉他。他常常不发一言——不发一言;然而过了一会儿,当我写了又写时,他才承认确实是那样。他相当确信是那样,因为他在那里,但他并没有告诉我。(《文稿》1907年105号第1-3页,〈一位区会会长的责任〉,1907年10月5日){9MR188.3}[3]
§8 Sister White: He [W. C. White] will tell you himself that it is I that present the situation to him. . . .He does not seem to want to tell me anything about the Southern California meeting. Scarcely anything has he told me--only some points that he knows would not trouble my mind. He does not feel like opening things to me, but I come to him with manuscripts, and I tell him, This must be copied, and sent out just as quickly as it can be. Now I have light, mostly in the night season, just as if the whole thing were transacting, and I viewing it, and as I am listening to the conversation, I am moved to get up and meet it. This is the way it is; and then in the morning I tell him about it. Often he doesnt say a word--not a word; but after a while, when I have written and written, then he acknowledges that it is so. He is quite sure that it is so, because he was there, but he did not tell me.-- Manuscript 105, 1907, pp. 1-3. (The Responsibilities of a Conference President, Interview, October 5, 1907.) {9MR 188.3}[3]
§9 (10月6日继续访谈)
§10 怀姐妹:还有一点我希望某弟兄牢记在心,或许他并不完全明白那一点。他以为是威利告诉我的。你知道,我早上起来,在其他任何人起来之前——在一点钟、两点钟、三点钟,很少在四点以后,常常在三点钟。最近,一夜一夜又一夜,我两点钟以后很少能睡着,而是已经起来写作。我把主在夜间的异象中赐给我的事写出来,早上晚些时候,威利进来看我的时候,我已经写了许多页。常常是在他知道我写了什么东西或我所写的东西之前,我已将文稿交在我的一位抄写员手里在抄写了。文稿打印出来之后,往往将一份副本放在他手里。并不是他将事情告诉我,而是我把我所领受的亮光传给他。{9MR189.1}[4]
§11 [Interview Continued on October 6.] Sister White: There is one other point that I want Brother _____ to keep in his mind, perhaps he does not understand it fully. He has thought that Willie tells me. Now I am up in the morning, you know, before anyone else is up--at one oclock, two oclock, three oclock, and seldom ever after four, more often by three. Recently, for nights and nights and nights, I have seldom been able to sleep after two oclock, but have been up, writing. I write out the presentations that the Lord has given me in the night season, and when, later on in the morning, Willie comes in to see me, I have already written many pages. Often the manuscript has been placed in the hands of one of my copyists, and is being written out, before he knows that I have written anything, or what I have written. After it is typewritten, a copy is often placed in his hands. It is not he that comes with things to me, but I give to him the light that I have received. {9MR 189.1}[4]
§12 W.C.怀特:您知道,有时您提出给我读您所写的。有时您告诉我一点其中的内容,然而在我顶多确实听到二十分之一的内容之前,您就已经将之交给抄写员去打印出来了。{9MR189.2}[5]
§13 W. C. WHITE: SOMETIMES, YOU KNOW, YOU PROPOSE TO READ TO ME WHAT YOU HAVE WRITTEN. SOMETIMES YOU TELL ME A LITTLE ABOUT IT, BUT THERE IS NOT MORE THAN ONE-TWENTIETH PART THAT I REALLY KNOW ANYTHING ABOUT BEFORE IT IS PASSED ON BY YOU INTO THE HANDS OF THE COPYIST, TO BE TYPEWRITTEN. {9MR 189.2}[5]
§14 怀姐妹:是的,这个我知道。{9MR189.3}[6]
§15 Sister White: Yes, I know that. {9MR 189.3}[6]
§16 W.C.怀特:不过弟兄们心中真正的重点是:我看到园地中的事情在怎样进行之后,有没有来告诉您我对事情怎么看的,并且始终这样跟您讲,以致激发您写出了真正的好原则,但却可能是当时并不需要的原则,而且当时并不完全适用,只是因为我向您讲了园地的状况,您就以为那些原则适用呢?{9MR189.4}[7]
§17 W. C. WHITE: BUT THE REAL POINT IN THE MINDS OF THE BRETHREN IS: DO I--AFTER SEEING HOW THINGS ARE GOING IN THE FIELD--DO I COME TO YOU WITH MY REPRESENTATIONS OF HOW THINGS LOOK TO ME, AND KEEP PRESENTING THEM SO AS TO STIR YOU UP TO WRITE OUT PRINCIPLES WHICH ARE GOOD, TRUE PRINCIPLES, BUT PRINCIPLES WHICH MAY NOT BE NEEDED AT THAT TIME, AND WHICH DO NOT EXACTLY APPLY AT THAT TIME, BUT WHICH YOU THINK APPLY AT THAT TIME BECAUSE OF THE REPRESENTATIONS I HAVE MADE TO YOU OF THE CONDITIONS IN THE FIELD? {9MR 189.4}[7]
§18 怀姐妹:我一直没能从威利得知那些令人困惑之事的全部细节。他很谨慎,只告诉我所取得的胜利,或会鼓励我的什么事。他参加会议的时候,并不特别注意告诉我他在这些会议上遭遇的困难。他并不介绍令弟兄们困惑的那些问题的详情,而是介绍他认为不会搅扰我心的事。有时会收到一些来信,告诉我一些我决不会从他得到的信息,因为他不愿告诉我。(《文稿》1907年109号第4,5页,〈区会事务管理〉,访谈,1907年10月6日)怀爱伦著作托管委员会1979年4月2日发表于美国首都华盛顿{9MR190.1}[8]
§19 Sister White: I have not been able to get from Willie full particulars regarding perplexing matters. He is careful to tell me only of victories gained, or anything that will encourage me. When he attends meetings, he does not make it a point to tell me of the difficulties that he encounters in these meetings. Instead of going into particulars regarding the matters that perplex the brethren, he presents those things that he thinks will not disturb my mind. Sometimes letters come, giving me information that I should never gain from him, because he wont tell me.--Manuscript 109, 1907, pp. 4,5. (The Management of Conference Affairs, Interview, October 6, 1907.) White Estate Washington, D. C. April 2, 1979 {9MR 190.1}[8]
已选中 0 条 (可复制或取消)