文稿汇编卷9 (664-770)E

第708号 关于道成肉身的深刻见解
§1 第708号 关于道成肉身的深刻见解
§2 MR No. 708 - Insights Concerning the Incarnation
§3 罪人惟一的指望。——“上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生”(约3:16)。上帝是我们的创造主、恩主、保护者。祂是一切良善的创始者,祂能实现祂造人的目的。{9MR121.1}[1]
§4 The Sinners Only Hope.--God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life (John 3:16). God is our creator, benefactor, preserver. The author of all good, He is able to fulfill the purpose that He had in the creation of human beings. {9MR 121.1}[1]
§5 充斥我们世界的邪恶乃是亚当拒绝接受上帝的道为至上的结果。他既不顺从,就倒在仇敌的试探之下。“这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪”(罗5:12)。{9MR121.2}[2]
§6 The wickedness that fills our world is the result of Adams refusal to take Gods word as supreme. He disobeyed, and fell under the temptation of the enemy. Sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned (Romans 5:12). {9MR 121.2}[2]
§7 上帝宣布:“犯罪的,他必死亡”(结18:4)。若没有救赎计划,人类注定要死。“世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀”(罗3:23)。但基督却舍命拯救罪人脱离死刑的判决。祂受死使我们得生。凡接待祂的,祂就赐他们权柄,使他们能与那他们若不恢复忠诚,就必置他们于被定罪受惩罚之处的东西分开。{9MR121.3}[3]
§8 God declared, The soul that sinneth, it shall die (Ezekiel 18:4). And apart from the plan of redemption human beings are doomed to death. All have sinned, and come short of the glory of God (Romans 3:23). But Christ gave His life to save the sinner from the death sentence. He died that we might live. To those who receive Him He gives power that enables them to separate from that which, unless they return to their loyalty, will place them where they must be condemned and punished. {9MR 121.3}[3]
§9 基督是罪人惟一的指望。祂用自己的死使人人都可得到救恩。靠着祂的恩典,人人都可成为上帝国度的忠诚国民。惟有藉着祂的牺牲才能使人人都可得着救恩。所做的这一牺牲使男男女女履行在天上的议会中定下的条件成为了可能。{9MR121.4}[4]
§10 Christ is the sinners only hope. By His death He brought salvation within the reach of all. Through His grace all may become loyal subjects of Gods kingdom. Only by His sacrifice could salvation be brought within mans reach. This sacrifice has made it possible for men and women to fulfill the conditions laid down in the councils of heaven. {9MR 121.4}[4]
§11 基督来到这个世界过了完全顺从的一生,使男男女女靠着祂的恩典,也可以过完全顺从的生活。这对他们的得救来说是必要的。“非圣洁没有人能见主”(来12:14)。(《文稿》1900年80号第2-4页,〈一班圣洁的民〉,1900年7月4日){9MR122.1}[5]
§12 Christ came to this earth and lived a life of perfect obedience, that men and women, through His grace, might also live lives of perfect obedience. This is necessary to their salvation. Without holiness no man shall see the Lord (See Hebrews 12:14).--Manuscript 80, 1900, pp. 2-4. (A Holy People, July 4, 1900.) {9MR 122.1}[5]
§13 一位有位格的上帝在基督里显现。——作为一位有位格的存在,上帝在祂儿子身上显示了自己。耶稣是天父荣耀所发的光辉,“是上帝本体的真像”(来1:3)。祂在世时就“有人的样子”。作为一位有位格的救主,祂来到世界。作为一位有位格的救主,祂升上高天。作为一位有位格的救主,祂在天庭为我们代求。在上帝的宝座前为我们服务的“有一位好像人子”(启1:13)。{9MR122.2}[6]
§14 A Personal God Revealed in Christ.--As a personal being, God has revealed Himself in His Son. Jesus, the outshining of the Fathers glory, and the express image of His person, was on earth found in fashion as a man. As a personal Saviour, He came to the world. As a personal Saviour, He ascended on high. As a personal Saviour, He intercedes in the heavenly courts. Before the throne of God in our behalf ministers One like the Son of man. {9MR 122.2}[6]
§15 作为至高的统治者耶和华,上帝不能亲自与罪人交流,但祂却如此爱世人,甚至差耶稣到我们的世界,作为祂自己的一个启示。基督曾宣布:“我与父原为一”(约10:31)。“除了子和子所愿意指示的,没有人知道父”(太11:27)。基督也是人心的启示者。祂是罪的揭露者。众人的品格要由祂进行试验。所有的审判权都交给祂了,“因为祂是人子”(约5:27)。{9MR122.3}[7]
§16 As Jehovah, the supreme Ruler, God could not personally communicate with sinful men, but He so loved the world that He sent Jesus to our world as a revelation of Himself. I and My Father are one, Christ declared. No man knoweth the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him (Matthew 11:27). And Christ is also the revealer of the hearts of men. He is the exposer of sin. By Him the characters of all are to be tested. To Him all judgment has been committed, because He is the Son of man. {9MR 122.3}[7]
§17 基督取了人性,降世与人类成为一体,同时又向有罪的人类表显我们的天父。祂在一切的事情上都与祂的弟兄相同。祂成了肉身,像我们一样。祂尝过饥饿、干渴和疲乏的滋味。祂也要靠食物维持生命,靠睡眠恢复精力。祂虽与人类同命运,却仍是上帝无可指摘的儿子。祂在地上作客旅,作寄居的——在世界之中,但不属于世界;祂像今日的男女一样受过试探和考验,但始终没有犯过罪。“我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱。祂也曾凡事受过试探与我们一样,只是祂没有犯罪”(来4:15)。男男女女靠祂的力量也能过祂所过的纯正高贵的生活。{9MR122.4}[8]
§18 Taking humanity upon Him, Christ came to be one with humanity, and at the same time to reveal our heavenly Father to sinful human beings. He was in all things made like unto His brethren. He became flesh, even as we are. He was hungry and thirsty and weary. He was sustained by food and refreshed by sleep. He shared the lot of men, and yet he was the blameless Son of God. He was a stranger and sojourner on the earth--in the world, but not of the world; tempted and tried as men and women today are tempted and tried, yet living a life free from spot or stain of sin. We have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin (Hebrews 4:15). In His strength men and women can live the life of purity and nobility that He lived. {9MR 122.4}[8]
§19 基督来,将上帝想要让人类知道的教训他们。就在祂受审被钉之前,祂对门徒说:“向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”门徒说:“如今祢是明说,并不用比喻了。现在我们晓得祢凡事都知道,也不用人问祢,因此我们信祢是从上帝出来的。”耶稣说:“现在你们信吗?看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界”(约16:24-33)。{9MR123.1}[9]
§20 Christ came to teach human beings what God desires them to know. Just before His trial and crucifixion, He said to His disciples, [John 16:24-33 quoted]. {9MR 123.1}[9]
§21 门徒曾发了许多的问题,表明他们并未了解上帝与他们的关系以及与他们当前和将来的利害关系。然而基督却希望他们对于上帝要有更清楚更真切的认识。祂说:“我会将父显示给你们看,会使你们更加熟悉祂。”正是这种知识才是今日的基督徒所需要的。这种唯独基督才能给予的知识,是一切教育中最高的教育。{9MR123.2}[10]
§22 The disciples had asked many questions that revealed their ignorance of Gods relation to them and to their present and future interests. Christ desired them to have a clearer, more distinct knowledge of God. I will show you the Father, and will make you better acquainted with Him, He said. It is this knowledge that Christians need today. This knowledge, which Christ alone can give, is the highest of all education. {9MR 123.2}[10]
§23 直至五旬节那天,圣灵倾降在门徒身上,他们才明了基督用比喻向他们所讲的真理。以前在他们是奥秘不解的教训,现在也清楚了。那随圣灵沛降而来的悟性,使他们以自己的空论为耻。在和现在所接受关乎天上事物的知识相较之下,他们便看出自己原有的推测与解说,真是愚不可及的了。他们困惑的想法消失不见。他们已蒙圣灵的引导,那一度昏暗的悟性,现在也受了光照。{9MR123.3}[11]
§24 When, on the day of Pentecost, the Holy Spirit was poured out upon the disciples, they understood the truths that Christ had spoken in proverbs. The teachings that had been mysteries to them were made clear. The understanding that came to them with the outpouring of the Spirit made them ashamed of their fanciful theories. Their suppositions and interpretations were foolishness compared with the knowledge of heavenly things that now came to them. Their confused ideas were gone; they were led of the Spirit; and light shone into their once-darkened understanding. {9MR 123.3}[11]
§25 基督还和门徒在一起的时候,曾向他们显明他们能承受的一切关于上帝的知识。然而基督应许要将父明明地告诉他们,却未完全实现。今日也正如此。现在我们只知道一部分。等到这场善恶的战争告终,那位降世为人的基督耶稣,在父面前承认凡曾在罪恶世界中为作祂真实见证的忠心工人时,他们就必清清楚楚地明白目前所不了解的奥秘了。{9MR123.4}[12]
§26 While with the disciples, Christ had revealed to them all the knowledge of God that they could bear. The complete fulfillment of the promise that He would show them plainly of the Father, was yet to come. Thus it is today. Now we know in part only. When the conflict is ended, and the Man Christ Jesus acknowledges before the Father His faithful workers, who in a world of sin have borne true witness for Him, they will understand clearly what now are mysteries to them. {9MR 123.4}[12]
§27 基督带着祂得了尊荣的人性升上了天庭。凡接待祂的,祂就赐他们权柄,作上帝的儿女,以致上帝终于可以接待他们作祂的儿女,与祂永远同住。他们若在今生忠于上帝,末后就必得“见祂的面。祂的名字必写在他们的额上”(启22:4)。得见上帝,这不是天上最大的福气吗?能够仰望上帝的圣面,认祂为父,蒙基督恩惠救赎的罪人所能享的福乐还有比这更大的吗?“我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(原文作如同猜谜);到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样”(林前13:12)。{9MR124.1}[13]
§28 Christ took with Him to the heavenly courts His glorified humanity. To those who receive Him, He gives power to become the sons of God, that at last God may receive them as His, to dwell with Him throughout all eternity. If during this life they are loyal to God, they will at last see His face, and His name shall be in their foreheads. And what is the happiness of heaven but to see God? What greater joy could come to the sinner, saved by the grace of Christ, than to look upon the face of God, and know Him as Father? Now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known (1 Corinthians 13:12). {9MR 124.1}[13]
§29 现今一些人正要持有关于不可见之上帝的错误观念(指的是某些基督复临安息日会的医疗领袖在世纪之交提倡的某些泛神论学说),且在将这些观念介绍给别人。要让那些这么做的人知道,他们对上帝的幼稚描绘乃是一种误解。他们不认识上帝。在世界、天使和人们面前,他们正在对他进行错误的描绘。{9MR124.2}[14]
§30 Some today are coming to hold false ideas of the invisible God [REFERENCE TO CERTAIN PANTHEISTIC TEACHINGS ADVOCATED BY CERTAIN SDA MEDICAL LEADERS AROUND THE TURN OF THE CENTURY.], and are presenting these ideas to others. Let those who do this know that their childish portrayal of God is a misconception. They know not God. Before the world, before angels, and before men, they are giving a false representation of Him. {9MR 124.2}[14]
§31 对于那些提出这些稀奇解释的人,我要说:“不要让这些观点迷住你们的理智,把你们带入撒但修造的道路。要当心,当心关于上帝的招魂术观念(即唯灵论,一种将圣经的教训进行属灵化解释的体系)。那些接受这些观念的人大大羞辱上帝。但愿每一个人都在上帝面前谦卑己心。(《文稿》19903年124号处1-6页,〈一位有位格的上帝〉,1903年10月14日){9MR124.3}[15]
§32 To those to whom these fanciful interpretations are presented, I would say, Let not these sentiments charm your senses, and lead you into paths of Satans making. Beware, beware, of spiritualistic [SPIRITUALISM, A SYSTEM OF INTERPRETATION THAT SPIRITUALIZES THE TEACHINGS OF THE SCRIPTURES.] ideas of God. Those who entertain such ideas greatly dishonor Him. Let everyone humble His heart before God.--Manuscript 124, 1903, pp. 1-6. (A Personal God, October 14, 1903). {9MR 124.3}[15]
§33 基督是上天差来的无罪的一位。——上帝为我们做了祂所能做的最好的事,就是差那无罪的一位从天而来,向这个罪恶的世界表明那些得救的人在品格上必须成为怎样的——纯净,圣洁,无玷污,有基督在里面成形。上帝差遣祂的儿子作为典范,吩咐人们建造与这个典范一致的品格。基督在自己一切的服务中,在自己一切的舍己和自我牺牲中,目的都是要将上帝向世人表明出来,而不仅仅是要将一个关于神圣怜悯的卓越理论介绍给世界。基督来了,且以人的样式在世人面前发展出了完美的品格,叫世人无可推诿。(《信函》1906年58号第3页,致沃什伯恩、普雷斯科特、丹尼尔斯和科尔科德弟兄,1900年1月16日){9MR125.1}[16]
§34 Christ a Sinless Being Sent From Heaven.--God did for us the very best thing that He could do when He sent from heaven a sinless Being to manifest to this world of sin what those who are saved must be in character-- pure, holy, and undefiled, having Christ formed within. He sent His ideal in His Son, and bade men build characters in harmony with this ideal. And in all His ministry, all His self-denial and self-sacrifice, Christs object was to reveal God to the world. It was not merely a theory of the excellence of divine mercy that was to be presented to the world. Christ came, and in the likeness of man wrought out before the world a perfect character, that the world may be without excuse.--Letter 58, 1906, p. 3. (To Brethren Washburn, Prescott, Daniells, and Colcord, January 16, 1900.) {9MR 125.1}[16]
§35 基督运用人的机能体谅人类——那些相信并遵行基督话语的人拥有何等大的特权啊!认识基督是担罪者,为全世界的罪作了挽回祭,使我们能度圣洁的生活。这种知识是人类幸福的惟一保障。撒但知道,我们如果没有这种知识,就会陷入困惑,丧失能力,信心软弱,从而被仇敌可能决定要向我们实行的每一诡计所欺骗。他已设下狡计要实现其毁灭人类的目的。他尽力将他地狱的阴影如同死亡的黑幕投在人与上帝之间,使我们看不见耶稣,忘记祂仁爱和怜悯的服务,他还会阻止我们进一步了解上帝的大爱主和向上的力量。他会拦截每一线天上的光芒。{9MR125.2}[17]
§36 Christ Employed the Human Faculties to Comprehend Humanity.--Oh, what great privileges are granted to all who are not only professors, but doers of the words of Christ! The knowledge of Christ as the Sin-Bearer, the propitiation for the sins of the whole world, enables us to live a life of holiness. This is the only safeguard to preserve the happiness of the human family. Satan realizes that without this knowledge we should be thrown into confusion, divested of our strength, our faith weakened, and thus we should be deceived by every artifice he might choose to practice upon us. His plans have been wisely made to carry out his purpose to destroy man. He endeavors to throw his hellish shadow, like the pall of death, between God and man, that he may hide Jesus from our view, that we may forget His ministry of love and mercy, and that he may prevent further disclosures of Gods great love and power to usward. He would intercept every ray of light from heaven. {9MR 125.2}[17]
§37 唯有基督能代表上帝。祂从起初就与父帝同在。祂是看不见之上帝的真像。只有祂能充分完成这项工作。因为无法用言语向世人表达上帝,于是藉着一种纯洁的生活,一种完全信靠和顺从上帝旨意的生活,一种连天上最高的撒拉弗也会畏缩的屈辱生活,上帝要亲自向人类显现。为此我们的救主在祂的神性上披上了人性。祂运用了人的机能,因为只有这样,祂才能为人类所理解。只有人性才能接触人性。祂藉着上帝为祂所预备的身体,活出了上帝的品格。祂在肉身中过着上帝的生活,藉此造福于世人。祂就这样表明自己有能力把人性与神性结合起来。(《文稿》1895年44号第1-2页,〈一项大工要完成〉)怀爱伦著作托管委员会1979年3月19日发表于美国首都华盛顿{9MR126.1}[18]
§38 Christ alone was able to represent the Deity. He who had been in the presence of the Father from the beginning, He who was the express image of the invisible God, was alone sufficient to accomplish this work. No verbal description could reveal God to the world. Through a life of purity, a life of perfect trust and submission to the will of God, a life of humiliation such as even the highest seraph in heaven would have shrunk from, God Himself must be revealed to humanity. In order to do this, our Saviour clothed His divinity with humanity. He employed the human faculties, for only by adopting these could He be comprehended by humanity. Only humanity could reach humanity. He lived out the character of God through the body which God had prepared for Him. He blessed the world by living out in human flesh the life of God, thus showing that He had the power to unite humanity to divinity.--Manuscript 44, 1895, pp. 1-2. (A Great Work to Be Done.) White Estate Washington, D. C. March 19, 1979 {9MR 126.1}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)