文稿汇编卷9 (664-770)E

第690号 关于适当休息的勉言
§1 第690号 关于适当休息的勉言
§2 MR No. 690 - Counsels Concerning Proper Rest
§3 怀爱伦给她的秘书们的勉言,论适当休息。——让工作拖着你或赶着你都是很坏的习惯。你驾驭工作,就不会灰心。任凭心血来潮乃是下策。如果你看到一本想读的书便在工作期间坐下来阅读,并且在还有工作需要做时利用一天中宝贵的时光读书,工作就被忽视了。要养成习惯不要熬夜到九点以后。所有的灯都要熄灭。把晚上变为白天是摧毁健康的坏习惯,脑力劳动者这样大量阅读直到应该睡觉的时间,对健康是极为有害的。它把血液都调动到大脑中,会导致烦躁并失眠,本应能使身体得以好好休息的宝贵的睡眠在想要时却没有了。{9MR46.1}[1]
§4 Ellen Whites Counsel to Her Secretaries Regarding Proper Rest.-- It is a very bad habit to let work drag and drive one. Drive the work, and then you will not become discouraged. It is a bad plan to give way to impulse. If you see a book you would like to read, and sit down in the midst of your work and read during the precious hours of the day, when there is work that needs to be done, then the work is neglected. Make it habit not to sit up after nine oclock. Every light should be extinguished. This turning night into day is a wretched, health-destroying habit, and this reading much by brain workers, up to the sleeping hours, is very injurious to health. It calls the blood to the brain and then there is restlessness and wakefulness, and the precious sleep, which should rest the body, does not come when desired. {9MR 46.1}[1]
§5 照顾身体及研究身体的需要,并保持身体免受不必要的伤害是很必要的。不知道如何照管上帝所赐的这个居所的需求是一宗罪。脑力劳动者特别需要在睡觉前的几小时中平静下来,没有任何形式的兴奋。如有必要,要借某种运动使血液转离大脑。不要让大脑因阅读而过劳,当然也不要因写作而过劳。玛利安(戴维斯)和范妮(博尔顿),你们要在白天有一两个小时最合你们心意的时间来阅读,这样你们就不至于感到迫切需要精神食粮以致在晚间吸收它。上帝原是要夜晚用来睡觉的。……{9MR46.2}[2]
§6 It is needful to take care of the body and to study its needs and preserve it from unnecessary exposure. It is a sin to be ignorant of how to care for the wants of this habitation God has given us. Especially should brain workers begin to be soothed and not in any way excited as they draw nigh their hours for sleep. Let the blood be attracted from the brain by some kind of exercise, if need be. Let not the brain be taxed even to read, and, of course, not to put forth literary effort. You shall, Marian [Davis] and Fannie [Bolton], have one or two hours, as will best please you, in the daytime, and you will not feel so starved for intellectual food that you will partake of it in the night hours. God designed that the night shall be given to sleep. . . . {9MR 46.2}[2]
§7 要早起;要定时早起,并要做到;也要早睡,你就会发现你必克服许多使你痛苦的失调症状。那种症状会导致你心灵忧伤、沮丧郁闷、灰心、和不开心的摩擦,使你若无很大压力就没有资格做任何事情。(《信函》1888年76号第3-5页,致洛克伍德弟兄和姐妹,玛丽安.戴维斯,范妮.博尔顿和梅.沃林,1888年5月24日){9MR47.1}[3]
§8 Wake up in the mornings. Set your hour to rise early, and bring yourself to it, then retire at an early hour, and you will see that you will overcome many painful disorders which distress the mind, cause gloomy feelings, discouragement, and unhappy friction, and disqualify you for doing anything without great taxation.--Letter 76, 1888, pp. 3-5. (To Brother and Sister Lockwood, Marian Davis, Fannie Bolton, and May Walling, May 24, 1888.) {9MR 47.1}[3]
§9 需要休息期。——我的弟兄啊,你需要休息。单单在聚会上讲道并不是使你变得这样疲惫的真实原因。这种疲惫是由你为这些聚会作准备时的紧张压力引起的。你在以最昂贵的方式把一切都准备好的努力中投入了高强度的思考。这种努力磨损了你。你变得忧虑困惑了。你必须作出改变。你担不起把数小时睡眠的时间花在预备图表和其它需要高强度脑力劳动的工作上。{9MR47.2}[4]
§10 Periods of Rest Needed.--My brother, you are in need of rest. The mere matter of speaking in your meetings is not the real cause of your becoming exhausted as you do. This exhaustion is caused by the intense strain brought on you by your preparation for these meetings. You put great intensity of thought into the effort to get everything ready in the most expensive style. This effort wears on you. You become worried and confused. You must make a change. You cannot afford to spend the hours for sleep in the preparation of charts and in other work which requires intense mental effort. {9MR 47.2}[4]
§11 我的弟兄啊,你必须有休息期,在乡间过一段时间。我蒙指示,你在夏天应该离开城市的炎热,去一个凉爽的地方。你紧张的神经会响应自然美景宜人的宁静。你的疲乏会离开你。你会得到加强,增添活力,预备好从事新的努力。(《信函》1902年79号第2页,致E.E.弗兰克,1902年5月23日){9MR47.3}[5]
§12 My brother, you must have periods of rest, in which you spend some time in the country. I have been instructed that during the summer, you should leave the heat of the city for a cooler atmosphere. Your strained nerves will respond to the grateful restfulness of natures beautiful scenes. Your lassitude will leave you. You will be strengthened and invigorated, prepared for a fresh effort.--Letter 79, 1902, p. 2. (To E. E. Franke, May 23, 1902.) {9MR 47.3}[5]
§13 劝勉一个人关心自己的健康。——我希望你小心,不要着凉。读到你所写在贝林斯普林斯的时候只能向学生们讲一小会儿话,让我很难过。你切不可暴露自己。这对你来说是一个太严重的问题,不可冒任何风险。保重你所拥有的每一点力量是值得的。不要在委员会会议上熬夜到很晚。要给你的身体一个公平的机会,然后你才会有清晰得多的属灵辨识力。我希望你会更多关心在身体上处在有利地位的事。(《信函》1902年199号第2,3页,致W.C.怀特,1902年12月14日){9MR47.4}[6]
§14 Counsels Regarding Caring for Ones Health.--I hope you will guard carefully against taking cold. It made me very sad to read what you wrote about being able to talk just a little to the students while at Berrien Springs. You must not expose yourself. It is too serious a matter for you to run any risks. It pays to cherish every jot of strength that you have. Refuse to sit up late at night on committee meetings. Give your body a fair chance, and you will then have much clearer spiritual discernment. I hope that you will be more concerned in regard to standing on vantage ground physically.-- Letter 199, 1902, pp. 2,3. (To W. C. White, December 14, 1902.) {9MR 47.4}[6]
§15 对于承担太重职责的警告。——谁把心智赐给你的呢?是上帝。你有什么权利日复一日,时复一时,周复一周,月复一月,年复一年,有系统地抢夺上帝之物呢?你有什么权利接受理智的恩赐,智力的恩赐,并将那种智力和理智主要用于你自己在属世利益上的好处呢?我们应当献上我们自己和我们所拥有的一切。身负要职,在我们的各机构中任职的人,你们变得自我中心了;你们把商务事业带进来了。身处负责岗位的人招揽了太大太重的担子,以致停止了祈祷。{9MR48.1}[7]
§16 Cautions Against Assuming Responsibilities That Are Too Heavy.-- Who gave you that mind? It was God. What right have you to commit day by day, hour by hour, week by week, month by month, and year by year, a system of robbery against God? What right have you to take the gift of reason, the gift of intelligence, and put that intelligence and reason largely to your own benefit in worldly profit? We are to yield ourselves up, all that there is of us. Men in positions of trust, positions in our institutions, you become self-centered. You bring commercial business in. Men of responsibility that stand in positions of trust have contracted burdens [that are] too big and heavy to stop to pray. {9MR 48.1}[7]
§17 你们要思考基督的话:“离了我,你们就不能做什么”(约15:5)。你们的服务中若不考虑基督,你们就不能分辨圣火和凡火。唉,这种人太多今生的挂虑,以致没有心思祷告了。……把耶稣置之度外,继续做你们拙劣的工作,粗心的工作,将你们的情意集中在这世界的事上,专注于业务部分——今生暂时的事而且对我们并没有价值的事——并受它控制,却将对我们来说具有永恒价值的事抛弃,当作是在很方便时才暂时做一下的事,这有什么益处呢?你们若去参加聚会,也无法保持清醒,因为你们在脑力……上抢夺了上帝,用在了应付属世挂虑的压力上。你们一直没有就饮于使我们上帝的城快乐的生命河。你们一直没有就饮于黎巴嫩的清清的雪水,却一直喝着山谷中的污水;你们所缺乏的是信仰。这是你们必须要拥有的,否则你们决不能进入上帝的国。(《文稿》1891年35号第4,5页,〈需要圣灵的作为和洗礼〉,1891年9月26日)怀爱伦著作托管委员会1979年2月15日发表于美国首都华盛顿{9MR48.2}[8]
§18 You are to consider the words of Christ, Without Me ye can do nothing. Leave Christ out of your service and you cannot distinguish between the common and sacred fire. Oh, such are too crowded with the cares of life to pray. . . . Now what is the use of leaving Jesus out of the question and go on with your bungling work, botched work, and with your affections centered upon the things of this world, and absorbed and controlled by the business part--the temporal things of this life and that which is of no value to us--while that which is of eternal moment to us is put away as a thing to be taken up transiently, when most convenient. If you go to meeting, you cannot keep awake, because you have robbed God of the nerve-brain power in pressure of worldly cares. . . . You have not been drinking of the life streams which make glad the city of our God. You have not been drinking of the snow of Lebanon, but you have been drinking at the malarious streams in the valley, and what you need is religion. It is what you will have to have or you will never enter the kingdom of God.--Manuscript 35, 1891, pp. 4,5. (Work and Baptism of the Holy Spirit Needed, September 26, 1891.) White Estate Washington, D. C. February 15, 1979 {9MR 48.2}[8]
已选中 0 条 (可复制或取消)