第620号 怀爱伦对自己工作的早期概..
§1
第620号 怀爱伦对自己工作的早期概..
§2
MR No. 620 - Ellen Whites Early Concepts of Her Work
§3
柯林斯弟兄啊,我们不想让你觉得你若不给我们寄些钱就不能给我们写信。不是这样。请写信给我们。我们听到你的消息就好像你寄给了我们很多钱一样高兴。(《信函》1850年4号第1页,致柯林斯弟兄和姐妹,1850年2月10日){8MR339.1}[1]
§4
We do not want you to feel, Brother Collins, that you cannot write us unless you can send us some money. No, no. Write us. We are just as glad to hear from you as though you sent us ever so much money--Letter 4, 1850, p. 1. (To Brother and Sister Collins, February 10, 1850.) {8MR 339.1}[1]
§5
我蒙指示回顾以色列人在埃及的时候,看到当上帝藉着摩西在法老面前作工时,术士们上来说他们也能做同样的事。我看到同样的事如今正在世上和自称的各教会中间进行着,与古代的术士们所行的相似。我看到术士们的能力数月内就增加了十倍,还会继续增加和扩散,以色列若不兴起,增加能力和力量,在恩典和真理的知识上长进,黑暗的权势就会胜过他们。……{8MR339.2}[2]
§6
I was pointed back to the children of Israel in Egypt. I saw when God worked through Moses before Pharaoh the magicians came up and said they could do the same. I saw the same work was now going on in the world and among the professed churches similar to the work of the magicians anciently. I saw the power of the magicians has increased within a few months tenfold, and it will still be on the increase and spread, and unless Israel is rising and increasing in power and strength and is growing in grace and in the knowledge of the truth, the powers of darkness will get the victory over them. . . . {8MR 339.2}[2]
§7
天使说:“要对上帝有信心。”我看到有人太过努力不敢相信。信心非常简单,你却看到它的外面去了。撒但设法欺骗一些老实人,让他们看自己,在自己身上找到价值。我看到他们必须转眼不看自己,而是看耶稣的价值,按照自己依赖和不配的本相投身于祂的怜悯,凭信心从祂汲取力量和滋养。(《信函》1850年8号第1,2页,致阿拉贝拉.黑斯廷斯,1850年8月4日){8MR339.3}[3]
§8
Said the angel, Have faith in God. I saw some tried too hard to believe. Faith is so simple, ye look above it. Satan tried to deceive some of the honest children and had got them looking to self to find worthiness there. I saw they must look away from self to the worthiness of Jesus and throw themselves just as dependent and unworthy as they are upon His mercy and draw by faith strength and nourishment from Him.--Letter 8, 1850, pp. 1, 2. (To Arabella Hastings, August 4, 1850.) {8MR 339.3}[3]
§9
我们住在汤普森弟兄家(现在我们正在他的桌子上写信)。他和他妻子全心全意相信真理。他们有四个女儿与他们有同样的信仰,年龄分别是24,22,20和12岁。她们是心地善良的姑娘,正设法侍奉上帝。在祷告时从未听到她们的声音,直到米尔顿大会之后。我们有过一次很有力的祷告,她们的情况很有负担地临到我身上。我就为她们恳求上帝的应许,而且不能放弃,终于她们扬声向上帝祈祷了。(《信函》1851年7号第1页,致黑斯廷斯弟兄和姐妹,1851年7月27日){8MR339.4}[4]
§10
We make our home at Brother Thompsons (at whose table we are now writing). He and his wife are whole-hearted in the truth. They have four daughters with them in the faith. Their ages are 24, 22, 20 and 12. They are goodhearted girls and are trying to serve God. Their voices were never heard in prayer until after the Milton conference. We had a powerful season of prayer and the burden of their cases was rolled upon me. I pleaded the promises of God for them, and could not give it up, and finally their voices were raised in prayer to God.--Letter 7, 1851, p. 1. (To Brother and Sister Hastings, July 27, 1851.) {8MR 339.4}[4]
§11
我们在此世不指望得享安息。不,不。通天的道路是一条背负十字架的道路;门是窄的,路是小的,但我们要快乐地向前迈进,知道荣耀的大君在我们前面走过这条道路。……{8MR340.1}[5]
§12
We do not expect rest here, No, no. The way to heaven is a cross-bearing way; the road is straight and narrow, but we will go forward with cheerfulness knowing that the King of glory once trod this way before us. We will not complain of the roughness of the way, but will be meek followers of Jesus, treading in His footsteps. . . . {8MR 340.1}[5]
§13
我们不会因遇见试炼而有一点抱怨的想法。上帝所爱的儿女常常经受试炼。在世上忍受的每一个试炼都会使我们获得丰盛的荣耀。我切望经受痛苦,倘若我能,我也不愿意不经痛苦而到天国去,见到为我们忍受了这么多痛苦、为我们购买了如此丰富基业的耶稣,以及为真理和耶稣的缘故牺牲性命的殉道者。不,不。惟愿我因苦难而得以完全。我渴望与基督同受苦难,因为如果这样,我知道我就会与祂同享荣耀。(《信函》1851年9号1页,致道奇弟兄和姐妹,1851年12月21日){8MR340.2}[6]
§14
We will not have a murmuring thought because we have trials. Gods dear children always had them, and every trial well endured here will only make us rich in glory. I crave the suffering part. I would not go to heaven without suffering if I could, and see Jesus who suffered so much for us to purchase for us so rich an inheritance; and to see the martyrs who laid down their lives for the truth, and the sake of Jesus. No, no. Let me be perfected through sufferings. I long to be a partaker with Christ of His sufferings, for if I am, I know I shall be partaker with Him of His glory.--Letter 9, 1851, p. 1. (Brother and Sister Dodge, December 21, 1851.) {8MR 340.2}[6]
§15
我非常渴望你们养成良好的品格。……我作为母亲尤其要嘱咐你们彼此友好宽容,彼此顺服,彼此相爱。这会免去你们很多不高兴的时光,许多不愉快的想法。你们只要愿意就可以快乐。你们必须学会的重要功课不是总要随心所欲,而是要牺牲自己的意愿和做法去使别人感到满意和快乐。(《信函》1860年1号1页,致亨利和爱德森,1860年3月14日){8MR340.3}[7]
§16
I am very anxious that you should form good characters. . . . Especially do I charge you, as a mother, to be kind and forbearing, yielding to and loving one another. This will save you many unhappy hours, many unpleasant reflections. You can be happy if you choose. You must learn the important lesson of not always having your own way, but of sacrificing your will and way to gratify and make others happy.--Letter 1, 1860, p. 1. (To Henry and Edson, March 14, 1860.) {8MR 340.3}[7]
§17
玛丽,亲爱的玛丽,我看到上帝的天意已将你和约翰安置在你们现在所在的地方。上帝一直在为你们二人行事,好让你,玛丽,无可推诿。……玛丽啊,我很为你担心。我蒙指示看见上帝为约翰安排了工作。他必须做那工作。只要他还是上帝的仆人,就必须照祂的吩咐行事。……{8MR341.1}[8]
§18
Mary, dear Mary, I have seen that Gods providence has placed John and you where you are. God has been working for you both that you, Mary, may be left without excuse. . . . Mary, I fear for you greatly. I was shown that God lays out the work for John. He must perform it. Just as long as he remains a servant of God he must go at His bidding. . . . {8MR 341.1}[8]
§19
我对你感到最深切的关心。我爱你。我知道你的幸福取决于你的做法。除非在许多方面与以往完全不同,你就不能有永生,有救恩。我悲伤沮丧地写了这封信。我的心在写的时候很痛。即使我不得不写,我也喜欢令人鼓舞地写。我希望上帝永远不要为你赐给我另一个信息了。……我感到心灵极度痛苦。我在极大的痛苦中哭了一个多小时。(《信函》1858年1号第3,5页,致玛丽.拉夫伯勒,1858年3月3日){8MR341.2}[9]
§20
I feel the deepest interest for you. I love you. I know that your happiness depends upon the course of your action. And unless it is entirely different in many respects than it has been, you cannot have life, have salvation. I have written this letter sadly, discouragingly. My heart aches while I write. Gladly would I write encouragingly if I had it to write. I was in hopes that God would never give me another message for you. . . . I have felt agony of soul. I have cried in agony for above an hour.--Letter 1, 1858, pp. 3, 5. (To Mary Loughborough, March 3, 1858.) {8MR 341.2}[9]
§21
我们必须研究如何用最佳方式发表我们经验的回顾。从工作的开始起,我们如何脱离一般教会,在上帝赐给我们的亮光中一步一步前进,我们坚持圣经为我们的唯一向导,决不偏离这个立场,上帝的能力向我们奇妙地显示。上帝为我们施行了奇迹。我们一再陷入困境,上帝为我们显示了大能。在这样的时候,人们的心深受感动。在反对他们的各教会的嘲笑和蔑视之中,为真理作出见证。“主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样”(徒19:20)。人们在真理的传讲之下归正了,而且“在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人”(徒18:25)。{8MR341.3}[10]
§22
We must study to find out the best way in which to take up the review of our experiences from the beginning of our work, when we separated from the churches, and went forward step by step in the light that God gave us. We then took the position that the Bible, and the Bible only, was to be our guide; and we are never to depart from this position. We were given wonderful manifestations of the power of God. Miracles were wrought. Again and again, when we were brought into strait places, the power of God was displayed in our behalf. At such times, souls were convicted, and amidst the scorn and derision of the opposing churches, they bore testimony in favor of the truth. So mightily grew the Word of God and prevailed. Under the preaching of the truth, men were converted, and were instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, spake and taught diligently the great things of the Lord. {8MR 341.3}[10]
§23
我当时很年轻,但我信了这信息,主的灵也在我身上。我蒙圣灵引导在主这个时期的工作中起到了重要作用。{8MR342.1}[11]
§24
I was then very young, but I believed the message, and the Spirit of the Lord was upon me. I was guided by the Spirit to act an important part in the work of the Lord for this time. {8MR 342.1}[11]
§25
我一点没有失去对这信息的信心。1844年的定期过去之后,我们成了一班失望的子民,人数很少。我们极其恳切地寻求主,将祂的诫命读了又读。我们看到了在何处我们一直在行事与诫命相反,于是我们就为我们的失望而感谢主。《启示录》第十四章得到了殷勤的研究,我们看出了这些话的意义:“圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的”(启14:12)。关于上帝律法的要求的亮光被赐给了我们。我们被证明有罪,第七日才是主的安息日,我们便开始遵守它,向祂守为圣日。(《信函》1903年105号第2,3页,致G.I.巴特勒,1903年6月1日){8MR342.2}[12]
§26
I have lost none of my faith in the message. After the passing of the time in 1844, we were a disappointed people, few in numbers. We sought the Lord most earnestly, and read and re-read His commandments. We saw wherein we had been working and walking contrary to them, and then we thanked the Lord for our disappointment. The fourteenth chapter of Revelation was most diligently studied, and we discerned the meaning of the words, Here is the patience of the saints; here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. Light was given us on the claims of the law of God. We were convicted that the seventh day is the Sabbath of the Lord, and we began to observe it as holy unto Him.--Letter 105, 1903, pp. 2, 3. (To G. I. Butler, June 1, 1903.) {8MR 342.2}[12]
§27
我很感恩,自从我十五岁以后,主就允许我参与祂的工作了。(《文稿》1908年39号第6页,证道,1908年3月11日)1978年6月21日发布。{8MR343.1}[13]
§28
I am so thankful that ever since I was fifteen years old, the Lord has permitted me to have a part in His work.--Ms 39, 1908, p. 6. (Sermon, March 11, 1908.) Released June 21, 1978. {8MR 343.1}[13]