第612号 给一位居于负责岗位的弟兄..
§1
第612号 给一位居于负责岗位的弟兄..
§2
MR No. 612 - Personal Testimony to a Worker in a Responsible Position
§3
我梦中在保健院。我的向导告诉我要注意听到的每一件事,观察我所见的一切。我在一个隐居的地方,别人看不见我,我却能看见每一个进到房间里的人。人们在与你结账,我听到人们在对你提出抗议,就是你收取的膳食费、住宿费及治疗费太高了。我又听见你以坚决的口吻拒绝降低费用,我也很惊奇地看到收费是非常地昂贵。你似乎有支配这一切的能力。我看到由于你的行为在那些付账的人心中造成了对这个机构的不利印象。我听到你的一些弟兄在规劝你,并告诉你,你的做法是不明智且不公平的,但是你像顽石般地坚持自己的行为。你强调说你所做的是在维护疗养院的利益,但我看到人们一点也不满意地离开了疗养院。……{8MR315.1}[1]
§4
In my dreams I was at the Health Retreat, and I was told by my guide to mark everything I heard and to observe everything I saw. I was in a retired place, where I could not be seen, but could see all that went on in the room. Persons were settling accounts with you, and I heard them remonstrating with you in regard to the large sum charged for board and room and treatment. I heard you with firm, decided voice refuse to lower the charge. I was astonished to see that the charge was so high. You seemed to be the controlling power. I saw that the impression made by your course on the minds of those who were settling their bills was unfavorable to the institution. I heard some of your brethren pleading with you, telling you that your course was unwise and unjust, but you were as firm as a rock in your adherence to your course. You claimed that in what you were doing, you were working for the good of the institution. But I saw persons go from the Retreat anything but satisfied. . . . {8MR 315.1}[1]
§5
夜间我蒙指示看到你和疗养院的女主管在一起。就你们彼此的关注来说,你们简直就是夫妻。你们对待彼此的行为在上帝看来是不正当的,我因这种事态感到心中忧伤。我问:“谁又迷惑了你们,使你们不顺从真理呢?”上帝已经不悦。你们已经使祂的圣灵担忧了。H姐妹绝不再是从前的她了。你们二人在上帝面前都是有罪的。(《信函》1887年30号第1,11页,致R.弟兄,1887年6月11日){8MR315.2}[2]
§6
In the night season I saw you in the company of the matron of the institution. As far as your attentions to each other were concerned, you might have been man and wife. Your conduct toward each other was wrong in the sight of God, and my heart was grieved by the condition of things. I asked, Who hath bewitched you, that ye should not obey the truth? God is displeased. You have grieved His Holy Spirit. Sister H_____ will never again be what she once was. Both of you are guilty before God.--Letter 30, 1887, pp. 1, 11. (To Brother R., June 11, 1887.) {8MR 315.2}[2]
§7
如果我现在带着日记,就是我上次去丹麦、挪威、瑞典旅行期间所写的那本,我便会将其中的某些内容读给你听。我在夜间的异象中从疗养院的房间经过,看到那里确实有男与女、女与男亲昵的情景。我的心深感不安,便马上起身,在凌晨一点将这些事记录下来。……{{8MR316.1}[3]
§8
If I had my diary here, written during my last trip to Denmark, Norway, and Sweden, I could read to you some things therein. In a vision of the night I was passing through the rooms of the institution, and saw the very scenes which did take place there in this familiarity men with women and women with men. My soul was deeply troubled, and I arose and wrote out these things at 1 oclock in the morning. . . . {8MR 316.1}[3]
§9
我蒙指示看到主的灵某个时候曾在疗养院工作的人心中运行,使一些人认罪。他们似乎是在聚会礼拜。M长老双脚站立,上帝的灵在深深感动他的心,使他承认自己出黑暗入光明的道路。但是他只是泛泛而谈,决没有从心中清除与N姐妹交往的污点。他在上帝圣灵的激励之下战抖了一会儿,但不肯在上帝面前谦卑己心,高举十字架。(《信函》1888年33号第4-6页,致M.J.丘奇,1888年3月21日){8MR316.2}[4]
§10
I was shown at a certain time when the Spirit of the Lord was working upon those connected with the Institution, some confessions were made. They seemed to be assembled in a meeting of worship. Elder R_____ was standing upon his feet, and the Spirit of God was deeply moving upon his heart to confess his way out of darkness into the light. But he only spoke in general terms. He in no wise cleared his soul from the stains of wrong on his part in connection with Sr. H_____. He trembled for a while under the promptings of the Spirit of God, but refused to humiliate his soul before God in lifting the cross.--Letter 33, 1888, pp. 4-6. (To M. J. Church, March 21, 1888.) {8MR 316.2}[4]
§11
我在欧洲时,主将发生在某地(疗养院)的事展现在我面前。一个声音说:“跟我来,我要将那些身居负责岗位之人所行的罪恶显给你看。”我走过几个房间,看到你这锡安城墙上的守望者,与别人的妻子非常亲密,辜负神圣的委托,将你的主重钉十字架。你就没想想有一位守望者,就是那圣者在见证你的恶行,查看你的行为,倾听你的话语,而这些也要记在天上的册子里吗?{8MR316.3}[5]
§12
While in Europe the things that transpired in . . . [the sanitarium] were opened before me. A voice said, Follow me, and I will show you the sins that are practiced by those who stand in responsible positions. I went through the rooms, and I saw you, a watchman upon the walls of Zion, were very intimate with another mans wife, betraying sacred trusts, crucifying your Lord afresh. Did you consider that there was a Watcher, the Holy One, who was witnessing your evil work, seeing your actions and hearing your words, and these are also registered in the books of heaven? {8MR 316.3}[5]
§13
她坐在你的膝盖上,你正在亲吻她,她也在亲吻你。还有其它一些亲爱的情景,肉欲的表情和举止展现在我面前,我不禁心惊肉跳,毛骨悚然。你用胳膊揽着她的腰,所表示的亲热有一种迷人的影响。随后帘幕揭开,我蒙指示看到你和某姐妹躺在床上。我的向导说:“罪孽!通奸!”……{8MR317.1}[6]
§14
She was sitting in your lap; you were kissing her, and she was kissing you. Other scenes of fondness, sensual looks and deportment, were presented before me, which sent a thrill of horror through my soul. Your arm encircled her waist, and the fondness expressed was having a bewitching influence. Then a curtain was lifted, and I was shown you in bed with _____. My guide said, Iniquity, adultery.. . . {8MR 317.1}[6]
§15
你按自己的看法谈论了这些事,说来自怀姐妹的信息并非全部出于上帝,有一部分是她自己的意见和判断,不比其他任何一个人的判断和想法更高明。这是撒但的一个毒钩,要勾起你的疑惑,欺骗你和别人的灵魂,他们竟胆敢在这事上指指点点,说:讨我喜欢的这部分是来自上帝的,而指出并谴责我的行为方针的那部分只是来自怀姐妹的,不带有神圣的印记。你们这样做实际上是拒绝了全部信息,就是上帝凭祂温柔怜悯之爱所发为要拯救你们脱离道德败坏的信息。上帝将祂的旨意和道路向你显明,但这显然与你的情况要走的那条路相反,因此你就受了试验,是接受责备,跌在那磐石上并且跌碎,还是因这些坦率直白的话语接近你的心灵而恼怒为难,因为这督责乃是真理并且定了你的罪,于是你就感到与我为敌了。请看《希伯来书》第四章十二节。有一位站在我身后,就是发出这信息的主,你现在却拒绝、漠视和羞辱了这信息。你因试探上帝而失去勇气,结果心烦意乱而且盲目。你生出了一种凶猛的决心,一种挑战的精神,要顽抗到底。……{8MR317.2}[7]
§16
You have talked over matters as you viewed them, that the communications from Sister White are not all from the Lord, but a portion is her own mind, her own judgment, which is no better than anybody elses judgment and ideas. This is one of Satans hooks to hang your doubts upon to deceive your soul and the souls of others who will dare to draw the line in this matter and say, this portion which pleases me is from God, but that portion which points out and condemns my course of conduct is from Sister White alone, and bears not the holy signet. You have in this way virtually rejected the whole of the messages, which God in His tender, pitying love has sent to you to save you from moral ruin. God presents to you His will and ways which is in marked contrast, in just that way which your case requires, and you are hereby tested whether you will accept the reproof, fall on the Rock and be broken, or will you become vexed over plain statements that come close to your soul, because it is the truth and condemns you, and then you feel at enmity with me. Hebrews 4:12. There is one back of me which is the Lord who has prompted the message, which you now reject, and disregard, and dishonor. By tempting God you have unnerved yourself, and confusion and blindness of mind has been the result. A fierce determination has sprung up in your heart in a spirit of defiance to brave it through. . . . {8MR 317.2}[7]
§17
你有一番工夫要为自己的灵魂做成,这是别人无法替你做的。你的错误行为已经成了怂恿别人踏上相同歧途的有效手段。犯此罪行的决不仅你一人。那在伯沙撒宫墙上写字的同一只手正将你那些令基督以你为耻的行为和言语记在天上的册子中。你对那些你原应尊重的人和你原应留意其需要的人,毫无礼貌谦恭。这些不圣洁的事使你不配做主的工作,而你竟用不圣洁的手拿着圣经主领礼拜,作为上帝的代言人首先向会众讲道。你的良心何在?你的谦卑何在?你对上帝的敬畏何在?你使保健院保持最高标准的忠心工作何在?(《信函》,1888年16号第4,5,7,8,16,17页,致R.弟兄,1888年4月30日){8MR318.1}[8]
§18
You have a work to do for your soul that no one else can do for you. Your course of error and wrong has been the means of helping others in the same direction. You were never alone. The same hand that traced the characters over against the wall of Belshazzars palace was registering in the books of heaven the deeds and words that made Christ ashamed of you. You had no respectful courtesy for those whom you should have treated with respect and to whose wants you should have been attentive. These unholy things unfitted you to do the work of the Lord; but in your holy hands you took your Bible and led the worship, and as mouth-piece for God you were foremost to preach to the people. Where was your conscience? Where was your humility? Where was your fear of God? Where was your faithful work to keep the Health Retreat up to the highest standard?--Letter 16, 1888, pp. 4, 5, 7, 8, 16, 17. (To Brother R., April 30, 1888.) {8MR 318.1}[8]
§19
我们举行了一次私下会议,R长老和H姐妹在会上谦卑认罪了。(《信函》1888年27号第2页,致S.N.赫斯格,1888年5月29日)1978年3月17日发布。{8MR318.2}[9]
§20
We had a private meeting where humble confessions were made by Elder R_____ and Brother and Sister H_____.--Letter 27, 1888, p. 2. (To S. N. Haskell, May 29, 1888.) Released March 17, 1978. {8MR 318.2}[9]