第611号 乔治.I.巴特勒
§1
第611号 乔治.I.巴特勒
§2
MR No. 611 - George I. Butler
§3
我不希望我寄给你的信被你用来证明你的观点都是正确的,(E.J.)瓦格纳医生和(A.T.)琼斯长老都是错误的。……{8MR311.1}[1]
§4
I do not wish the letters that I have sent to you should be used in a way that you will take it for granted that your ideas are all correct and Dr. [E. J.] Waggoners and Elder [A. T.] Jones are all wrong. . . . {8MR 311.1}[1]
§5
我认为你太尖刻了。接下来是你发表自己观点的小册子。我认为你在这个问题上的做法是错误的,除非你也给瓦格纳医生同样的自由。……{8MR311.2}[2]
§6
I think you are too sharp. And then when this is followed by a pamphlet published of your own views, be assured I cannot feel that you are just right at this point to do this unless you give the same liberty to Dr. Waggoner. . . . {8MR 311.2}[2]
§7
我不想在我们当中看到法利赛人的精神。你们和瓦格纳医生已把这件事充分地暴露在人们面前,以致必须光明正大地进行公开的讨论。我看没有其它方法。要是无法在摆脱法利赛人精神的前提下做好这件事,我们就必须停止发表这类文章,在基督的学校里学习更多的功课。{8MR311.3}[3]
§8
I want to see no Pharisaism among us. The matter now has been brought fully before the people by yourself as well as Dr. Waggoner, that it must be met fairly and squarely in open discussion. I see no other way and if this cannot be done without a spirit of Pharisaism then let us stop publishing these matters and learn more fully lessons in the school of Christ. {8MR 311.3}[3]
§9
我认为现在除了公开讨论以外没有其它任何方法。你们已经散发了小册,瓦格纳医生应该拥有与你们同样的机会才公平。我认为整个事件都不符合上帝的旨意。弟兄们啊,我们不应容许不公正的事发生。(《信函》1887年13号第1,3页,致G.I.巴特勒和乌利亚.史密斯,1887年4月5日){8MR311.4}[4]
§10
I believe now that nothing can be done but open discussion. You circulated your pamphlet; now it is only fair that Dr. Waggoner should have just as fair a chance as you have had. I think the whole thing is not in Gods order. But brethren, we must have no unfairness.--Letter 13, 1887, pp. 1, 3. (To G. I. Butler and Uriah Smith, April 5, 1887.) {8MR 311.4}[4]
§11
因为我是从太平洋海岸过来的,他们就认为我是受了W.C.怀特,瓦格纳医生及A.T.琼斯的影响.(《信函》1888年7号第1页,致W.M.希利,1888年12月9日){8MR311.5}[5]
§12
Because I came from the Pacific Coast they would have it that I had been influenced by W. C. White, Dr. Waggoner, and A. T. Jones.--Letter 7, 1888, p. 1. (To W. M. Healey, December 9, 1888.) {8MR 311.5}[5]
§13
在这次罹患重病期间(1888年在加利福尼亚州的奥克兰),我生动地回忆起我在丈夫去世前的经历。那时我在极度虚弱中与他一起祷告。我坐在他身边握着他的手,直到他睡在耶稣里。我当时所立要坚守岗位的严肃誓言深深地印刻在我的心中。这是让仇敌失望的誓言,要持续而认真地告诉我的弟兄们,他们的嫉妒和恶意猜疑残酷地影响着教会。我要呼吁他们彼此相爱,回想耶稣对他们的爱,以及祂为他们所做的,以保持内心的温柔。祂说过:“你们要彼此相爱,象我爱你们一样”(约15:12)。当我在我垂死的丈夫身边时,没有任何的笔墨或语言能形容我所认识到摆在我面前的工作。当我握着我将亡之丈夫的手并坐在他的床边时,我并没有失掉对我工作的深刻认识。(《文稿》1888年21号第2,3页,〈1888年的痛苦经历〉,约于1888年){8MR312.1}[6]
§14
During this severe attack of sickness [experienced in Oakland, California, in 1888] I had vividly brought to my remembrance the experience I passed through when my husband was dying. I prayed with him in my great feebleness on that occasion. I sat by his side with his hand in mine until he fell asleep in Jesus. The solemn vows I there made to stand at my post of duty were deeply impressed upon my mind--vows to disappoint the enemy, to bear a constant, earnest appeal to my brethren of the cruelty of their jealousies and evil surmisings which were leavening the churches. I would appeal to them to love one another, to keep their hearts tender by the remembrance of the love of Jesus exercised toward them, in what He did for them. And He said, Love one another, as I have loved you. (John 15:12.) I never can express with pen or voice the work that I discerned was laid out before me on that occasion when I was beside my dying husband. I have not lost the deep views of my work, as I sat by the bed of my husband with his dying hand in mind.--Ms 21, 1888, pp. 2, 3. (Distressing Experiences of 1888, circa 1888.) {8MR 312.1}[6]
§15
你已转离清楚明白的亮光,因为你害怕《加拉太书》中律法的问题会被接受。至于《加拉太书》中的律法,我没有什么负担,也从未有过负担。(《信函》1890年59号第6页,致乌利亚.史密斯,1890年3月8日){8MR312.2}[7]
§16
You have turned from plain light because you were afraid that the law question in Galatians would have to be accepted. As to the law in Galatians, I have no burden and never have had.--Letter 59, 1890, p. 6. (To Uriah Smith, March 8, 1890.) {8MR 312.2}[7]
§17
(在明尼阿波利斯的)弟兄们已拥有关于基督之义真理的全部证据。我知道若是他们认出了真牧人的声音,打开心门接受亮光,就绝不会说出这种引人同情的言论,并给会众造成印象,认为我们是意见不和彼此为敌的了。{8MR312.3}[8]
§18
The brethren [at Minneapolis] had all the evidence they would ever have that words of truth were spoken in regard to the righteousness of Christ. I knew that if they had distinguished the voice of the true Shepherd, if they had opened their hearts to receive the light, such speeches would never be made to create sympathy and leave the impression upon the congregation that we were at variance and at enmity one with the other. {8MR 312.3}[8]
§19
难道我在一些身居要职之人身上的努力没有任何益处吗?我的努力似乎是白费了。在我们弟兄身上有一种我以前从未见过的精神。……{8MR313.1}[9]
§20
Had my efforts which I made before some of the prominent men in responsible positions done any good? Certainly my labors seemed to be vain. There was a spirit upon our brethren that I never met in them before. . . . {8MR 313.1}[9]
§21
错误的言论和猜测成了潮流,却没有一个人到我这儿来询问在这些话是否属实。我曾在他们中间。若是他们渴望得开导,我原是可以与他们任何一个人畅所欲言,开导他们心思的。(《文稿》1888年第24号,20,21页,〈回顾明尼阿波利斯〉,约写于1888年11月或12月){8MR313.2}[10]
§22
False statements and surmisings were current, but no one came to me to ask if there were any truth in these things. I was in their midst. I would have talked freely with any of them and have enlightened their minds if they had any desire to be enlightened.--Manuscript 24, 1888, pp. 20, 21. (Looking Back at Minneapolis, circa November or December 1888.) {8MR 313.2}[10]
§23
我想我会再次向你发出呼吁。(《信函》,1890年73号第3页,致乌利亚.史密斯,1890年11月25日){8MR313.3}[11]
§24
I thought I would make one more appeal to you.--Letter 73, 1890, p. 3. (To Uriah Smith, November 25, 1890.) {8MR 313.3}[11]
§25
W.W.普雷斯科特长老承认自己没有在巴特尔克里克采取应有的做法。他远远追溯到明尼阿波利斯,并且承认自己在那里没有真正的辨识力,而且自从那时以来,他虽然说的不多,却与(乌利亚)史密斯长老和其它几个人交谈过。他做了彻底的工作。史密斯长老说在特刊(《评论与通讯特刊》1890年12月23日)中的证言对他是有意义的。他接受证言对他的责备。{8MR313.4}[12]
§26
Elder [W. W.] Prescott confessed that he had not taken the course he should have taken in Battle Creek. He went far back to Minneapolis and acknowledged he did not have the true discernment there, and since that time he had not said much, but he had talked with Elder [Uriah] Smith and with a few others. He made thorough work. Elder Smith stated that the testimony in the Extra [Review and Herald Extra, Dec. 23, 1890] was meant for him. He accepted it as a reproof to him. {8MR 313.4}[12]
§27
会上发出一个呼召,叫凡想要恳切寻求主的人都到前面来。当人们从不得不开放好容纳会众的走廊和法衣室走来时,堂中间的座位很快就满了人。普雷斯科特教授挽住史密斯长老的手臂,他们在极其恳切地寻求主时表明了自己的观点。全体会众都在移动(传道人们在1890年12月在巴特尔克里克举行的会议上带了头),他们不得不告诉人们就在原地坐下。{8MR313.5}[13]
§28
A call was made for all who desired to seek the Lord earnestly to come forward. All the seats in the center of the body of the house were soon filled, as people came from the gallery and the vestries, which had to be opened to accommodate the people. Prof. Prescott linked his arm in Elder Smiths and they identified themselves as seeking the Lord most earnestly. The whole congregation was on the move and they [the ministers leading out in the meeting held in Battle Creek in December 1890] had to tell them to be seated just where they were. {8MR 313.5}[13]
§29
星期二晚上有一个大负担临到我身上。我睡不着。史密斯长老在我面前,我为他而作的恳求整夜升达天庭。我处在与上帝角力的痛苦心情中,且有大希望为他而占据了我的心。他是我们的一个老工人,是我们可信赖的一个人,主也必将祂保守的能力赐给他。聚会中有了多么大的改变啊!空气似乎被洁净了。亮光在进来,要取代既不确定又混乱的想法。(《文稿》1890年54号第1,2页,〈回到巴特尔克里克〉,日记,1890年12月30日){8MR314.1}[14]
§30
Tuesday night a great burden came on me. I could not sleep. Elder Smith was before me and my supplications went up to heaven in his behalf all night. I was in a spirit of agony of wrestling with God, and great hope took possession of my soul for him. He is one of our old hands, one of our reliable men, and the Lord will give him His keeping power. What a change was in the meeting! The atmosphere seemed to be cleansed. Light was coming in to take the place of uncertainty and confused ideas.--Ms 54, 1890, pp. 1, 2. (In Battle Creek Again, Diary, December 30, 1890.) {8MR 314.1}[14]
§31
他们不知道何时为机构的权益高尚地行事。(《文稿》1901年43a号第7页,〈怀爱伦夫人在学院图书馆在作代表的弟兄们面前的讲话〉,1901年4月1日)1978年3月17日发布。{8MR314.2}[15]
§32
They do not know when it is for the interests of the institution to act nobly.--Ms 43a, 1901, p. 7. (Talk of Mrs. E. G. White Before Representative Brethren in the College Library, April 1, 1901.) Released March 17, 1978. {8MR 314.2}[15]