第592号 开了的门
§1
第592号 开了的门
§2
MR No. 592 - The Open Door
§3
我看到一些人在锡安渐渐衰弱;他们处于休眠和不信的状态。我问天使锡安是不是要渐渐衰弱。天使说:“她在兴起,绝不会再衰落。上帝已伸出手第二次恢复祂的余民。”{8MR219.1}[1]
§4
I saw some in Zion that were languishing; they were dormant and unbelieving. I asked the angel if Zion should languish. Said the angel, She is rising never to fall again. God has stretched out His hand the second time to recover the remnant of His people. {8MR 219.1}[1]
§5
我看到在奥斯威戈(纽约)聚在一起的一些人是不正确的。他们并不带有可爱的耶稣的精神;他们没有至关重要的敬虔,他们若不快快与耶稣的精神有分并且让他们的心被他们自称相信的真理所圣化,就会从以色列营中被清除出去。……{8MR219.2}[2]
§6
I saw some that meet together at Oswego [N.Y.] and vicinity are not right. They do not partake of the spirit of the lovely Jesus; they have not vital godliness, and unless they soon partake of the spirit of Jesus and have their hearts sanctified by the truth they profess to believe, they will be purged out of the camp of Israel. . . . {8MR 219.2}[2]
§7
天使说:“上帝的子民在兴起,决不会再衰落。”“要小心,”天使说,“免得一些枝子被砍下,其他人被兴起来代替他们。”我看到有些人会结出果子来并且作工荣耀上帝。我看到我们必须始终亲近耶稣,我们若是不能胜过黑暗的权势,就必须禁食祷告。然后我看到某弟兄。他打伤撕碎了上帝子民的心。我看到他一直是顽梗叛逆的,他若不彻底改变自己的行径,教会就应该开除他,因为他已成了教会死沉的累赘。{8MR219.3}[3]
§8
Gods people are rising, said the angel, never to fall again. Be careful, said the angel, lest the branches be cut off and others are raised up in their stead. I saw that some would bear fruit and work to the glory of God. I saw we must keep close to Jesus and fast and pray if we could not get the victory over the power of darkness. I then saw Brother _____. He had wounded and torn the hearts of Gods people. I saw he had been stubborn and rebellious, and unless he changed his course entirely, the church should disfellowship him, for he has been a dead weight to the church. {8MR 219.3}[3]
§9
天使说:“耶稣已经快要完成祂在圣所里的工作。现在没有时间愚钝;主将要在地上做一番迅速的工作;四位天使不久就要放开四方的风。”天使说:“要当心你们怎样走过东西南北各处的魔境。撒但现在若能使你们沉睡,他就对自己的掠物有把握了。”{8MR219.4}[4]
§10
Said the angel, Jesus has nearly finished His work in the sanctuary. It is no time to be stupid now; a quick work will the Lord do upon the earth; the four angels will soon let go the four winds. Said the angel, Beware how thou treadest enchanted ground all around the east and west, north and south. If Satan can get thee to slumber now he is sure of his prey. {8MR 219.4}[4]
§11
我看到以色列中有些人饿得半死,而当纯净的真理被介绍给他们时,他们就像饿得半死的孩子一样抓住它。天使说:“你们能在主的日子在战斗中站立得住吗?你们需要被洗净,生活有新生的样式。”……{8MR220.1}[5]
§12
I saw some in Israel had been half starved for food and when the purest truth was presented to them, they grasped at it as half-starved children. Said the angel, Can ye stand in the battle in the day of the Lord? Ye need to be washed, and live in newness of life. . . . {8MR 220.1}[5]
§13
天使说:“难道你们要沉沦,让别人拿星星到你们的冠冕吗?”我告诉天使我受不了看到以色列中任何一个人后退。……{8MR220.2}[6]
§14
Said the angel, Will ye sink and let others take the stars to your crown? I told the angel that I could not endure to see any in Israel falling back. . . . {8MR 220.2}[6]
§15
我看到我们必须不看自己而看耶稣的配得,并且照我们贫穷、依赖和不配的本相投靠祂的怜悯,凭信心从祂提取力量和滋养。天使说:“锡安已完全荒废了。”{8MR220.3}[7]
§16
I saw they must look away from self to the worthiness of Jesus and throw themselves just as they are, needy and dependent and unworthy upon His mercy, and draw by faith, strength and nourishment from him. Said the angel, The desolations of Zion are accomplished. {8MR 220.3}[7]
§17
我看到祂除去了在先的,立定了在后的(来10:9)。这就是说,原先相信的人会因叛逆而被除去,而那些还没有听见和拒绝复临道理的人,将会接受真理,取而代之。(《文稿》1850年5号1-4页,〈主在奥斯威戈赐给我的异象〉,1850年7月29日){8MR220.4}[8]
§18
I saw he took away the first and established the second, that is, those who were in the faith would become rebellious and be purged out and others who had not heard the Advent doctrine and rejected it would embrace the truth and take their places.--Ms 5, 1850, pp. 1-4. (A Vision the Lord Gave Me at Oswego [N.Y.], July 29, 1850.) {8MR 220.4}[8]
§19
我看到撒但现在会比以往更加有力地作工。他知道自己的时候不多了,而且圣徒受印会使他们处于他力不能及之处;他现在要在他能做的各方面作工,并且会设法用他一切的暗示使圣徒们放下戒备,使他们在现代真理上沉睡或怀疑它,以便阻止他们受永生上帝的印记。(《文稿》1850年7号第2,3页,〈上帝在哈里斯弟兄家赐给我的一个异象〉,1850年8月24日){8MR220.5}[9]
§20
I saw Satan would work more powerfully now than ever he has before. He knows that his time is short and that the sealing of the saints will place them beyond his power; he will now work in every way that he can and will try his every insinuation to get the saints off from their guard and get them asleep on the present truth or doubting it, so as to prevent their being sealed with the seal of the living God.--Ms 7, 1850, pp. 2, 3. (A Vision God Gave Me at Brother Harris, August 24, 1850.) {8MR 220.5}[9]
§21
天使说:“有些人太过努力不敢相信。信心非常简单,你却看到它的外面去了。撒但设法欺骗一些人,让他们看自己的不配。”我看到他们必须转眼不看自己,而是看耶稣的配得,按照自己贫穷和依赖的本相投身于祂的怜悯,凭信心从祂汲取力量和滋养。(《信函》1850年第8号第1页,〈1850年8月24日的异象〉){8MR221.1}[10]
§22
The angel said, Some tried too hard to believe. Faith is so simple. Ye look above it. Satan has deceived some and got them to looking at their own unworthiness. I saw they must look away from self to the worthiness of Jesus, and throw themselves, just as they are, needy, dependent, upon His mercy, and draw by faith, strength and nourishment from Him.--Ms 8, 1850, p 1. (Vision of August 24, 1850.) {8MR 221.1}[10]
§23
然后我看到期刊(《评论与通讯》)会发行,而且会成为使人认识真理的手段。我看到雅各并不是独自担重担,而是有上帝的天使帮助并监管着期刊。{8MR221.2}[11]
§24
Then I saw that the papers [The Review and Herald] would go and that it would be the means of bringing souls to a knowledge of the truth. I saw that James had not borne the burden alone, but that the angels of God had assisted and had oversight of the paper. {8MR 221.2}[11]
§25
然后天使指着费尔黑文,说:“你没有始终靠上帝行事。你一直有伸展到上帝的行动之外、靠自己行动的事。”我看到应该使思想离开凡人而被提升到上帝面前。(《文稿》1850年11号第1页,〈在缅因州帕里斯的异象〉,1850年12月25日){8MR221.3}[12]
§26
Then the angel pointed to Fairhaven, and said, Ye have not moved in God at all times. There has been a stretching beyond the movings of God, and [ye] have moved in self. I saw that the mind should be taken from mortals and be raised to God.--Ms 11, 1850, p. 1. (Vision at Paris, Maine, December 25, 1850.) {8MR 221.3}[12]
§27
近来仇敌曾力图在这里(纽约,拜伦港)要了我们一些人的性命。我们一个又一个遭受折磨几乎至死。要不是因为有基列的乳香和主那里的医师,我们必死无疑。{8MR221.4}[13]
§28
The enemy has tried hard to take some of our lives here [Port Byron, NY] of late. One after another of us has been afflicted almost unto death. Had it not been for the balm in Gilead and the Physician there, we must have perished. {8MR 221.4}[13]
§29
我们来到这个地方数周之前,主指示我看到我们必须束上全副军装,因为我们在出版期刊的时候,要与仇敌有一场大战,因为他知道这份期刊会伤害他的事业,且会成为坚固那剩下之事的手段,使不坚定的人采取坚定的立场支持上帝和祂的真理。撒但想要藉着让我们这群人生病和受苦来阻止期刊的工作,但我们持定了上帝可靠的应许。我们奉主的名给生病的人抹了油并为他们祷告,他们就痊愈了。{8MR221.5}[14]
§30
The Lord showed me some weeks before we came to this place, that we must gird on the whole armor, for we were to have a great conflict with the enemy while we were getting out the paper, for he knew the paper would hurt his cause and would be the means of strengthening the things that remain and would cause souls that were undecided to take a decided stand for God and His truth. Satan meant to hinder the work of the paper by causing sickness and distress in our company, but we laid hold of the sure promises of God. We anointed with oil in the name of the Lord and prayed over the sick and they were healed. {8MR 221.5}[14]
§31
自从我们开始出版期刊,已不得不与仇敌打了怎样的仗啊。我们不得不祈祷、祈祷、再祈祷,有信心,再有信心还要有信心,而这就是我们能活着的全部方式。……{8MR222.1}[15]
§32
Oh, what battles we have had to fight with the enemy since we commenced to get out the paper. We have had to pray, pray, pray, and have faith, faith, faith and that is all the way we have been enabled to live. . . . {8MR 222.1}[15]
§33
撒但有大能力,而我们必须对上帝有活泼长存的信心,否则黑暗的权势就会胜过我们,撒但就会夸胜。我们要得自由而且必须得自由才能荣耀上帝。(《信函》,1850年14号第1-3页,致贝茨姐妹,1850年9月1日){8MR222.2}[16]
§34
Satan has great power and we must have living, abiding faith in God or the powers of darkness will get the ascendancy over us and Satan will triumph. We will be free and we must be free in order to glorify God.--Letter 14, 1850, pp. 1-3. (To Sister Bates, September 1, 1850.) {8MR 222.2}[16]
§35
但愿我们若不知道自己的生命是与基督一同藏在上帝里面,就不罢休。我们必须天天完全确信我们是蒙祂悦纳的。我们若有这种确信,就一切都好。于是我们才能以圣洁的胆量来到施恩的宝座前,从圣所汲取力量和荣耀,并在上帝里面夸胜。我确实渴望以基督的心为心。我日复一日发现我不像温顺可爱的耶稣。我希望祂造就的手按在我身上,因为我愿意反映耶稣可爱的形像。{8MR222.3}[17]
§36
Let us not rest unless we know that our lives are hid with Christ in God. We must have daily the full assurance that we are accepted of Him. If we have [this], all is well. We then can come to a throne of grace with holy boldness and draw strength and glory from the sanctuary, and be triumphant in God. I do long for the mind that was in Christ. Day after day I discover my unlikeness to the meek and lovely Jesus. I want His fashioning hand to be laid upon me, for I would reflect the lovely image of Jesus. {8MR 222.3}[17]
§37
有时我感到上帝的能力甚至在我的肉体里,可是我并不满足。我想要深而又深地投入在上帝之爱的海洋里,完全淹没在祂里面。要在上帝里面刚强。不要沉沦。我的异象来到我面前,天使的话甚至现在就回响在我耳中:“要准备好,要准备好,要准备好。时间几乎要结束了,几乎要结束了,几乎要结束了。要呼求,要呼求主的膀臂显现,呼求主的膀臂显现。时间就要结束。你所做的必须迅速做。”(《信函》1850年26号第2页,致洛夫兰弟兄和姐妹,1850年11月1日){8MR222.4}[18]
§38
At times I feel the power of God, even in my flesh, and yet I am not satisfied. I want to plunge deeper and deeper in the ocean of Gods love and be wholly swallowed up in Him. Be strong in God. Do not sink. My vision comes up before me and the words of the angel even now seem to ring in my ears, Get ready, get ready, get ready. Time is almost finished, almost finished, almost finished. Cry, cry, for the arm of the Lord to be revealed, for the arm of the Lord to be revealed. Time is almost finished. What you do, ye must do quickly!--Letter 26, 1850, p. 2. (To Brother and Sister Loveland, November 1, 1850.) {8MR 222.4}[18]
§39
让我们加倍殷勤,好使我们所蒙的恩召和拣选坚定不移吧。我们若是在忍耐久一点,胜利,胜利就会属于我们。我确实恳求和祈求要更像耶稣,以便反映祂可爱的形像。我越来越渴望被上帝的一切丰盛所充满。我们有特权因一位救我们脱离一切罪恶的完全的救主而欢喜快乐。我们若不知道完全之爱的长阔高深,就不要罢休。我预料仇敌会打击你,不要向他让步一寸。要活泼地运用信心。要让信心进入第二层幔子,把握住最卓越的荣耀。(《信函》1850年30号第2页,致洛夫兰弟兄和姐妹,1850年12月13日){8MR223.1}[19]
§40
Let us double our diligence to make our calling and election sure. Victory, victory, will be ours if we endure a little longer. I do beg and pray to be more like Jesus that I may reflect His lovely image. More and more I long to be filled with all the fullness of God. It is our privilege to rejoice in a whole Saviour, One that saves us from all sin. We will not rest unless we know the length and breadth, height and depth of perfect love. I expect you are buffeted by the enemy. Do not yield one inch to him. Let faith be in lively exercise. Let it enter within the second veil and take hold upon the most excellent glory.--Letter 30, 1850, p. 2. (To Brother and Sister Loveland, December 13, 1850.) {8MR 223.1}[19]
§41
我们在为永恒做工,愿主帮助我们做成这工并且做好,使我们能领受不久就要从上帝那里临到一切热心为善之人的安舒和晚雨。{8MR223.2}[20]
§42
We are doing up a work for eternity, and may the Lord help us that we may have it done and well done that we may receive the refreshing and latter rain that is soon to come from God upon all those who are zealous of good works. {8MR 223.2}[20]
§43
我们仔细地省察己心,清除每一个错误,好使我们纯净圣洁,站在上帝的明光中,在那里我们可以散发一种圣洁的感化力,这是合宜的。我们爱你们与素常一样;会很高兴听到你们的消息,然而更喜欢见到你们。我希望并且祈愿仇敌不再入侵。你们中间要努力保持团结。哪里有团结,那里就有力量,上帝就会在你们中间作工,通过你们做工,藉着你们作工;只要你们愿意努力完全献身于上帝,你们彼此间也和睦相处,各人都竭尽全力以保持胜过自我和每一个困扰,每一个错误的言语和行动。(《信函》1851年1号第1页,致普雷斯顿弟兄和姐妹,1851年10月19日){8MR223.3}[21]
§44
It becomes us to search our hearts carefully and have every wrong purged away from us that we may be pure and holy, and stand in the clear light of God, where we can shed a holy influence. We love you as we ever have; should be pleased to hear from you, but much more pleased to see you. I hope and pray that the enemy may make no more inroads. Strive hard to preserve union among you. Where there is union there is strength, and God will work among you, by you, and through you, if you will only strive to be wholly consecrated to God and be at peace among yourselves, and each one strive with all his might to keep the victory over self and over every besetment, every wrong word and action.--Letter 1, 1851, p. 1. (To Brother and Sister Preston, October 19, 1851.) {8MR 223.3}[21]
§45
我看到许许多多的人因着公开违犯上帝诫命、生活腐败污秽之人的影响而真地改变了信仰。我看到其他人病得很重。……{8MR224.1}[22]
§46
I saw that many, very many, had been truly converted through the influence of persons who were living in open violation of the commandments of God, their lives vile and corrupt. Others I saw were very sick. . . . {8MR 224.1}[22]
§47
天使说:“难道祂(上帝)会撇弃那些受了欺骗、完全没有祂的灵的贫穷受苦的圣徒吗?不会的!……”{8MR224.2}[23]
§48
Said the angel, Shall He [God] leave the poor, suffering saints who are deceived, destitute entirely of His Spirit? Oh no! . . . {8MR 224.2}[23]
§49
我看到上帝会将宝贵的人和卑鄙的人分开。会有真理或来自上帝的什么东西要求一个决定。……上帝会以神秘的方式作工,以拯救真诚正直的人。……{8MR224.3}[24]
§50
I saw that God would separate the precious from the vile. There would be truth or something from God to call for a decision. . . . God will work in mysterious ways to save the true, honest ones. . . . {8MR 224.3}[24]
§51
我看到你们中间有一种与少数人联合的精神,使这个或那个带了点头为病人祷告的人成为最重要的;而其他没有像你们这样热心参与的,你们就视之为不重要或没什么影响。我看到这不都符合耶稣的要求。……耶稣的信心接受基督的全部生活和神圣品格。……{8MR224.4}[25]
§52
I saw there is among you a spirit of linking up with a few, making everything of this one or that one that has any leading out to pray for the sick; and others who do not engage in it as zealously as you, are of but little account or have but little influence. Oh, I saw that this was not all of the requirements of Jesus. . . . The faith of Jesus takes in the whole life and divine character of Christ. . . . {8MR 224.4}[25]
§53
上帝即将为祂的子民行事;一项大工正在做成。(《信函》1851年2号第2-5页,致皮尔斯弟兄,无日期){8MR224.5}[26]
§54
God is about to work for His people; a great work is being done.-- Letter 2, 1851, pp. 2-5. (To Brother Pierce, undated.) {8MR 224.5}[26]
§55
我看到基督将有一个教会被引到祂的父面前,没有瑕疵皱纹等类的病,而当祂带领我们经过新耶路撒冷或那座黄金城的珍珠门时,耶稣会看着祂的赎民,既看到自己劳苦的功效,便心满意足(赛53:11)。(《信函》,1851年5号第1页,致巴恩斯弟兄,1851年12月14日){8MR225.1}[27]
§56
I saw that Christ will have a church without spot or wrinkle or any such thing to present to His Father, and as He leads us through the pearly gates of the New Jerusalem, or the golden city, Jesus will look upon His redeemed children and see of the travail of His soul and be satisfied.--Letter 5, 1851, p. 1. (To Brother Barnes, December 14, 1851.) {8MR 225.1}[27]
§57
我有一些直率的信息要传给不同的个人(在佛蒙特州伯特利),这些信息起了作用。当我们离开的时候,是在爱中离开的,几乎所有的人中间都盛行着团结。星期四下午(11月6日),我们离开罗亚尔顿,乘火车去沃特伯里,在诺思菲尔德换车,下车时遇到了贝克弟兄。他来与我们一起去沃特伯里。发现洛夫兰弟兄和林赛弟兄在车站等我们。我们走了约有两英里去巴特勒弟兄家,在那里逗留了数小时,恢复一下精神,然后在傍晚朝约翰逊走了八英里,夜里住在本森姐妹家,第二天继续前往约翰逊,就是约定开会的地方。一些人已经到了,要参加聚会。{8MR225.2}[28]
§58
I had some straight messages to bear to different individuals [at Bethel, Vermont] which had their effect. When we parted, we parted in love, and union prevailed among nearly all. Thursday afternoon [Nov. 6] we left Royalton and took the cars for Waterbury. We changed cars at Northfield and as we stepped from the cars, met Brother Baker. He came with us to Waterbury. Found Brethren Loveland and Lindsay waiting for us at the depot. We went about two miles to Brother Butlers, stopped there a few hours for refreshment, and went eight miles in the eve toward Johnson and stopped with Sister Benson that night, and the next day went on to Johnson, the place appointed for the conference. Some had already arrived to attend the meetings. {8MR 225.2}[28]
§59
我没料到那天晚上会见到巴特勒弟兄和姐妹,因为我们前一天约在中午的时候才和巴特勒弟兄分开,他得驾车五十到六十英里才能到家,然后预备再走二十五英里来到约翰逊。然而他已如此醒悟以致在路上不能停留,而是驱车直到第二天早上一点钟赶回家。他急于带他妻子来到约翰逊。她不对劲,坚信定时(一些守安息日的复临信徒曾相信基督会在1851年回到地球上)而且对雅各和霍尔特弟兄怀有非常错误的情绪,因为他们打击了定时。然而三点左右从巴特勒弟兄那里来了两马车的人,哈特弟兄和贝克弟兄在一辆马车里,巴特勒弟兄、他妻子和妹妹在另一辆马车里。……{8MR225.3}[29]
§60
I did not expect Brother and Sister Butler that night, for we parted with Brother Butler the day before about noon and he had to drive fifty or sixty miles to reach home, and then prepare to come twenty-five miles farther to Johnson. But he had got so waked up he could not stop on the way, but drove until one oclock the next morn before he got home. He was anxious to get his wife to Johnson. She was not right, had been a strong believer in the time [THE BELIEF HELD BY SOME SABBATHKEEPING ADVENTISTS THAT CHRIST WOULD RETURN TO EARTH IN 1851.] and had felt very wrong toward James and Brother Holt because they struck against the time. But about three oclock two wagon loads came from Brother Butlers, Brethren Hart and Baker in one wagon, and Brother Butler, his wife, and sister in the other wagon. . . . {8MR 225.3}[29]
§61
我问了沃克弟兄,要是耶稣现在离开了至圣所,全部完成了为圣徒做的工作,他在当时的状态会在那里,情形怎样。我说得很明白。主帮助了我。我向他们说明了一直在分散的时期辛苦工作的信使们多么努力将真理带到他们面前,他们受了多少苦,而今,当上帝的圣工兴旺时,他们欣然接受了第三位天使的信息,却开始讨论上帝所拣选之信使的工作,并且抬起脚后跟踢他们,但我把我的故事讲得太长了。……{8MR226.1}[30]
§62
I asked Brother Walker where he would be or what would be his state, if Jesus had now left the Most Holy and His work for the saints was all done and he were in the state he then was? I talked plainly. The Lord helped me. I showed them how the messengers that had been toiling in the scattering time had labored to get the truth before them, how much they had suffered, and now, when Gods cause was prospering, they embrace the third angels message and enter into the labors of the chosen messengers of God, and lift up their heel against them, But I am making my story too long. . . . {8MR 226.1}[30]
§63
我们(霍尔特弟兄,惠勒和我)停留了几天进行写作。星期三霍尔特弟兄和惠勒弟兄前往佛蒙特州的弗金斯,去通知他们我们安息日和星期日会在那里。巴特勒弟兄星期四带我们走了四十四英里。安息日那天暴风雨很强烈,但他走了三英里去埃瓦茨弟兄那里;由于暴风雨只有不多的几个人能参加那次聚会。埃瓦茨弟兄是一位蒙福的弟兄,可是已经完全陷进了“将来时代”的谬论中,还说他不能放弃它。我们在那里的时候,他处在一个很黑暗的地方。{8MR226.2}[31]
§64
We stopped (Brethren Holt, Wheeler, James, and self) a few days and wrote. Wednesday Brethren Holt and Wheeler went to Vergennes, Vermont, to inform them that we should be there Sabbath and Sunday. Brother Butler carried us to Vergennes Thursday, forty-four miles. Sabbath day it was very stormy, but he went three miles to Brother Evarts; there were but few who could attend that meeting on account of the storm. Brother Evarts is a blessed brother, but has been in the age-to-come all over, and he said he could not give it up. When we were there he was in a very dark place. {8MR 226.2}[31]
§65
亨利.艾伦住在距埃瓦茨弟兄约一英里的地方。他持有非常混杂的观点,若是遵行出来,就会导致最恶劣的那种招魂术,比如属灵妻子(自由性爱)。{8MR226.3}[32]
§66
Henry Allen lived about one mile from Brother Evarts. He held such a strong mixture of views which, if followed out, would lead to spiritualism, the worst kind, such as spiritual wifery. {8MR 226.3}[32]
§67
安息日傍晚我很有负担,是我以前没有承受过的。我看到埃瓦茨弟兄必须放弃他的“将来时代”,他已丧失了第三位天使信息的力量,我看到必须将可憎的物从营中除去,否则以色列就就会患病。那可憎的物就是诸如我所提到的亨利.艾伦持有的那种观点。他病了,没有参加在埃瓦茨弟兄家的聚会。我见了异象并且讲出来之后,埃瓦茨弟兄开始认罪并在上帝面前放声痛哭起来。他放弃了自己的“将来时代”观点,感到必须使众人的心思都持守在第三位天使的信息上。我在那个时候见到了此前从未见到的严肃景象。{8MR227.1}[33]
§68
Sabbath eve I had a great burden, such as I have borne before. I saw that Brother Evarts must give up his age-to-come, that he had lost the power of the third angels message, and I saw that the accursed thing must be put out of the camp, or Israel would be sickly. That accursed thing was such views as I have mentioned that Henry Allen held. He was not at the meeting at Brother Evarts, being sick. After I had the vision and told it, Brother Evarts began to confess and break down before God. He gave up his age-to-come and felt the necessity of keeping the minds of all on the third angels message. I had as solemn a view at that time as I ever had in my life. {8MR 227.1}[33]
§69
第二天我们去了亨利.艾伦家,上帝为他给了我一道锋利的信息,我不敢用未泡透的灰抹墙。我此前也从未有过这种锋利的信息给任何一个人。他没有折服下来。我们收回了对他的一切友谊,直到他放弃那种精神结合的观点,恢复正常。我们离开的时候那里的弟兄姐妹处在比我们去的时候更好的状态。(《信函》1851年8号第3,4,6,7页,致豪兰弟兄和姐妹,1851年11月12日){8MR227.2}[34]
§70
The next day we went to Henry Allens and God gave me a cutting message for him which I dared not daub with untempered mortar. Never did I have such a cutting message for anyone before. He did not break down. We withdrew all fellowship from him until he should give up his spiritual union views and get right. We left the brethren and sisters there in a much better state than we found them.--Letter 8, 1851, pp. 3, 4, 6, 7. (To Brother and Sister Howland, November 12, 1851.) {8MR 227.2}[34]
§71
我看到你们有真理的知识和敬虔的外貌,却一直缺少能力。你们对上帝并没有应有的信心,而当你们得到胜利时,只持续很短的时间。我看到我们必须每天取得胜利并且稳步上升。我看到……在你们家中有自私,我看到你们对异象并没有真正的信心——有些人怀疑异象,仍对它们没有真正的信心,他们若是仍留在原地,就更加怀疑异象。我蒙指示看到怀疑异象的危险。要是你们以往相信了异象,你们原不会这样陷入谬论中。我看到我们若是愿意被全能上帝的遮盖物所遮盖,就必须有至关重要的敬虔和内心的圣洁。(《文稿》1851年9号第1,2页,〈在缅因州帕里斯给信徒们的证言〉,1851年){8MR227.3}[35]
§72
I saw that you have a knowledge of the truth and a form of godliness, but the power has been lacking. You have not had faith in God as you should have had, and when you have obtained the victory it has lasted you but a short time. I saw that we must have victory every day and come up steadily. I saw . . . selfishness in your families, and I saw that there has not been true faith in the visions--that some have doubted them and still have not true faith in them, and if they remained where they were they would doubt them still more. I was shown the danger of doubting the visions. Had you believed the visions in time back, you would not have been left to go into the error you did. I saw that we must have vital godliness and heart holiness if we would be covered with the covering of Almighty God.--Ms 9, 1851, pp. 1, 2. (Testimony to Believers at Paris, Maine, 1851.) {8MR 227.3}[35]
§73
我们可以在一位全备的救主、一位救我们脱离一切罪恶的主里欢喜快乐。我们可以与上帝一同禁闭在我们可以天天说“现在活着的不再是我,乃是耶稣基督在我里面活着,立志行事为要成就祂的美意”的地方。荣耀归于上帝。我知道我的生命与基督一同藏在上帝里面。……{8MR228.1}[36]
§74
We can rejoice in a whole Saviour; One that saves us from all sin. We can be shut in with God where we can daily say, I live yet not I, for Jesus Christ liveth in me to will and do of His own good pleasure. Glory be to God. I know that my life is hid with Christ in God. . . . {8MR 228.1}[36]
§75
安舒正从主面前来到。让我们整顿自己的心以便上帝的真理可以住在我们里面吧;以便它净化我们,准备好领受晚雨。(《信函》1851年9号第1,2页,致道奇弟兄和姐妹,1851年12月21日){8MR228.2}[37]
§76
The refreshing is coming from the presence of the Lord. Let us set our hearts in order that the truth of God may live in us; that it may purify us, ready to receive the latter rain.--Letter 9, 1851, pp. 1, 2. (To Brother and Sister Dodge, December 21, 1851.) {8MR 228.2}[37]
§77
我怀着敬畏上帝的心在此证明,迈尔斯·格兰特,伯迪克夫人和其他人在《危机》上所发表的指控是不实之辞。他们关于我在1884年行为的讲述是错误的。{8MR228.3}[38]
§78
I hereby testify in the fear of God that the charges of Miles Grant, of Mrs. Burdick and others published in the Crisis are not true. The statements in reference to my course in 1844 are false. {8MR 228.3}[38]
§79
1884年的定期过去以后,我和弟兄姐妹们确实曾相信不会再有罪人归正了。但我从未见过一个异象说不会再有罪人归正了。我可以清楚而自由地说,没有一个人听我说过或从我笔下读过会使他们在这一点上对我的控告成为正当的话。{8MR228.4}[39]
§80
With my brothers and sisters, after the time passed in 44, I did believe no more sinners would be converted. But I never had a vision that no more sinners would be converted, and am clear and free to state no one has ever heard me say or has read from my pen statements which will justify them in the charges they have made against me upon this point. {8MR 228.4}[39]
§81
我是在首次东部旅行的路上叙述我的异象的,因为关于天上圣所的宝贵亮光展现在我面前,我蒙指示看到开了和关了的门。我们相信主不久就要在天云中来临。我蒙指示看到在世上有一番大工要为那些没有亮光和拒绝亮光的人做成。因为我们相信基督立刻就要显现,所以我们的弟兄们不能明白这一点。有些人控告我说:“我的主人必来得迟”(太24:48),特别是那些狂热的人这样说我。我看到在1844年,上帝开了一扇门,是无人能关的,也关了一扇门,是无人能开的。那些拒绝了藉着第二位天使的信息带给世人的亮光的人陷入了黑暗中,而且那黑暗是多么大啊!{8MR228.5}[40]
§82
It was on my first journey east to relate my visions that the precious light in regard to the heavenly sanctuary was opened before me and I was shown the open and shut door. We believed that the Lord was soon to come in the clouds of heaven. I was shown that there was a great work to be done in the world for those who had not had the light and rejected it. Our brethren could not understand this with our faith in the immediate appearing of Christ. Some accused me of saying, My Lord delayeth His coming, especially the fanatical ones. I saw that in 44 God had opened a door and no man could shut it, and shut a door and no man could open it. Those who rejected the light which was brought to the world by the message of the second angel went into darkness and how great was that darkness. {8MR 228.5}[40]
§83
我从未说过或写过世界注定要灭亡或被定罪。我从未在任何情况下对任何人说过这种话,不论他的罪有多么严重。我总是有责备的信息给那些使用这些刺耳说法的人。{8MR229.1}[41]
§84
I never have stated or written that the world was doomed or damned. I never have under any circumstances used this language to anyone, however sinful. I have ever had messages of reproof for those who used these harsh expressions. {8MR 229.1}[41]
§85
我们忧伤地承认在缅因州有狂热盲信,而且这种狂热在不同的州不同的地区都涌现了。因为我有对付这种狂热的讨厌责任,我们才辛苦努力要抑制它。我们与它无关,只是无论在哪里遇见它,都要明确地作见证反对它。这种对忙于狂热之人的责备使许多人反对我。{8MR229.2}[42]
§86
We acknowledge to our grief that there was fanaticism in the State of Maine and that this fanaticism sprung up in different places in different states. It became my unpleasant duty to meet this, and we labored hard to suppress it. We had no part in it, only to bear a testimony decidedly against it wherever we met it. This reproof borne to those who engaged in fanaticism set many against me. {8MR 229.2}[42]
§87
关于对我介绍和从事爬行的狂热主义的控告,我本着对上帝的敬畏声明:我从未把爬行当作一种宗教责任,也从未认可或丝毫鼓励这种自表谦卑的行为。我总是作上帝赐给我的见证,证明上帝并没有要求祂的子民作这种卑躬屈节的礼拜。我蒙指示看见并且告诉他们这个:上帝的道含有切身的试验和义务,其性质是要提升人,并且受到祂真诚儿女的良心与良好判断力的称赞。可是一些言行不一、总是走极端的狂热分子开始从事的这些自表谦卑的行为,却对一些诚实人有一种坏影响,他们想要正确,想要谦卑,就接受了爬行,这给上帝的圣工带来了羞辱。一些责任被人为地制造出来,一些考验被制造出来,是上帝从未要求的,在祂的圣言中找不到认可。我清楚地声明,我能走以后就从未爬行,而且我始终反对爬行。我在异象中蒙指示看见,后来我拒绝接受这是一种责任,因为它并不是上帝的要求,而是狂热主义的果子。因为我不愿屈尊俯就这些要使我们谦卑的狂热的、人为的试验,我就被控告为骄傲和爱世界,躲避十字架,不愿降卑自己。{8MR229.3}[43]
§88
In regard to the charges of my introducing and engaging in the fanaticism of creeping, I will state, in the fear of God, I never crept as a religious duty, and never sanctioned or gave the slightest encouragement to this voluntary humility. I ever bore the testimony God gave me that He did not require this groveling exercise of His children. I was shown and told them this, that the Word of God contained close tests and duties which were of a character to elevate, and recommended them to the good judgment and consciences of His sincere children. But these acts of voluntary humility taken up by some inconsistent fanatical ones, who were ever going to extremes, had a bad influence upon honest souls who wanted to be right and humble and who submitted to groveling acts, which brought a reproach upon the cause of God. Duties were made by men, tests manufactured that God had never required, and which found no sanction in His Word. I state definitely I never crept when I could walk, and have ever opposed it. I was shown in vision, after I refused to accept this as a duty, that it was not a requirement of God, but the fruit of fanaticism. Because I would not condescend to these fanatical, man-made tests to humble us, I was accused of being proud and like the world, shunning the cross, not willing to humble myself. {8MR 229.3}[43]
§89
我可以提到有许多次这些狂热者恩威并施的逼我,流泪祈求为让我经历这些人造的试验和十字架。我完全拒绝放弃我的判断、我的基督徒责任感,和作为耶稣基督的跟随者我们所应始终保持的尊严,我们正期待着领受不朽的最后步骤,得以变化升天。要是我曾与从事这些狂热行为的人联合,他们原不会在感情上与我有分隔。这些曾在听到上帝为他们而赐给我的信息时欢喜快乐的人转身离开了我,因为我坚定地反对他们狂热的活动。{8MR230.1}[44]
§90
I might mention very many instances where I was pressed and urged, wept over and prayed for by zealots to come to these manufactured tests and crosses. I utterly refused to submit my judgment, my sense of Christian duties, and the dignity we should ever maintain as followers of Jesus Christ, who were expecting to be translated to heaven by receiving the finishing touch of immortality. Had I united with those who were engaging in these fanatical acts, there would have been no separation in the feelings from me. They who had once rejoiced as they listened to the message which God had given me for them, turned from me, because I stood firmly against their fanatical movements. {8MR 230.1}[44]
§91
我有时与怀雅各长老一同旅行,总是由我的姐姐、我的孪生姐姐,或我姐夫的妹妹路易莎.福斯姐妹陪同。{8MR230.2}[45]
§92
I sometimes traveled with Elder James White, always accompanied by my elder sister, my twin sister, or Sister Louisa Foss who was sister of my sisters husband. {8MR 230.2}[45]
§93
我在上帝里面欢喜快乐,因为没有一点污秽或瑕疵能依附于我的名字或品格。我们无论在婚前和婚后,各样的恶事都努力禁戒不作。然而上帝叫我去责备和警告的那些人,由于他们的道德沦丧和爆发的罪恶,就论断我并苦毒地反对我,因为我揭露了他们的罪恶,那些罪原来是被遮掩的。他们力图使我的见证因他们的歪曲误传和恶意的谎言而没有价值。但我却倚赖上帝前进,好辩明我的原因并扶持我。我若没有从事祂的工作,就不应该希望得到扶持。{8MR231.1}[46]
§94
I rejoice in God that not a spot or blemish can be fastened upon my name or character. We have in all our deportment, before and since our marriage, tried to abstain from even the appearance of evil. But the very ones God has called me to reprove and warn, because of their loose morals and for outbreaking sins, have judged me and have been embittered against me because I have exposed their sins, which were covered up. They have sought to make my testimony of no account by their misrepresentations and malicious falsehoods. But I have gone forward trusting in God to vindicate my cause and to sustain me. If I were not engaged in His work, I should not wish to be upheld. {8MR 231.1}[46]
§95
法尔斯长老夫妇、哈斯金斯弟兄、怀长老、福斯小姐和我一起去了新罕布什尔。我有一个见证要作。还在那里的时候,我蒙指示看见有大羞辱正被带给上帝在缅因州的圣工,也在其它州涌现。我看到我必须回到缅因州,在那里作上帝将为那些陷入谬论中的人而赐给我的见证。我蒙指示看到我先前曾很信任为传义道的一些人正在采取的做法。我蒙指示看到的危险和由于这些谬论的缘故而会扩展的邪恶使我负担沉重,我非常忧伤,无法休息。{8MR231.2}[47]
§96
Elder Files and his wife, Brother Haskins, Elder White, Miss Foss, and myself, went in company to New Hampshire. I had a testimony to bear. While there I was shown that great reproach was being brought upon the precious cause of God in Maine, and it was springing up in other States. I saw that I must go back to Maine and there bear the testimony God would give me for those who were in error. I was shown the course some were pursuing whom I had previously had great confidence in as ministers of righteousness. The dangers that were shown me and the evils which would extend in consequence of these errors burdened me, and my grief was so great I could not rest. {8MR 231.2}[47]
§97
我又蒙指示看到上帝的圣工在蒙受苦难,人们处在危险中,撒但在夸胜,因为上帝的真理因一些自称爱真理的人而蒙了羞。一些男女行出他们生来的性情,严厉苛刻,好指责人,傲慢专横,自信自恃。他们言行不一而且狂热的做法使不信的人恨恶他们,使那些带有复临名号的人有了坏名声。无辜的人被有罪的人连累。我蒙指示看见一些人被投进监牢,那些当权的人采取了严厉的措施阻止他们所看到正在增长的罪恶。许多世人既看见那些相信定时的人言行不一,他们对传讲基督降临的时间的仇恨就加深了。他们在反对传讲定时的事上因自以为有的智慧和审慎而欢欣鼓舞。{8MR231.3}[48]
§98
Again I was shown that the cause of God was suffering, souls were in danger, and Satan was triumphing, that the truth of God was covered with reproach by men who professed to love the truth. Some men and women had acted out their natural temperament, were harsh and denunciatory, overbearing, and self-confident. They had by their inconsistent, fanatical course caused unbelievers to hate them, and those who bore the Advent name were brought into disrepute. The innocent suffered with the guilty. I was shown that some were thrown into prison, and severe measures were being pursued by those who had authority to prevent the evils they saw which were increasing. The hatred of many of the world against the preaching of the time of Christs coming was increased as they saw the inconsistencies of those who had believed in the time. They exulted in the wisdom and prudence which they thought they had in opposing the preaching of the time. {8MR 231.3}[48]
§99
我再次看到上帝忧伤了,祂对一些自称祂子民之人现有的罪恶表示不悦。天使说:“去告诉他们你所看见的事,无论他们会听从还是会拒绝,我的灵都必伴随着你的见证。你切不可扣留我赐给你要传达的信息。”{8MR232.1}[49]
§100
Again I saw that God was grieved, that His frown was upon the existing errors of some of His professed people. Said the angel, Go and tell them the things which you have seen, and my spirit shall attend your testimony whether they will hear or reject. You must not withhold the message I give you to bear. {8MR 232.1}[49]
§101
我们立刻去了缅因州,发现了确实可怕的事态。我们会见了一些弟兄姐妹,主的灵临到我身上,我就见了异象。我蒙指示看见在场一些个人的情况。J.特纳和J.豪威尔也在异象中显在我面前的人中。J.特纳在场。我一出了异象,就述说了我所看见的,当天就得到了他妻子和熟悉他罪恶行径的弟兄姐妹们的证实。{8MR232.2}[50]
§102
We went immediately to Maine, and found indeed a fearful state of things. We met with a few of the brethren and sisters and the Spirit of the Lord came upon me, and I was taken off in vision. I was shown the individual cases of some present. J. Turner and J. Howell were among the number presented before me. J. Turner was present. As soon as I came out of the vision I related what I had seen, which was confirmed that same day by his wife, and brethren and sisters who were acquainted with his sinful course. {8MR 232.2}[50]
§103
我蒙指示看见上帝有一项工作要我在危险和险境中去做,但我不可畏缩。我必须去狂热主义行得最恶的地方,向一些在影响他人的人传达责备的信息,同时要安慰和鼓励那些胆小而有良心却被那些他们以为比他们更有义的人欺骗了的人。我看到我们会有被监禁和虐待的危险。尽管我不会赞同受了欺骗的狂热的人,但也不会受到区别对待,因为任何一个带有复临信徒名号的人都不会受到尊重。{8MR232.3}[51]
§104
I was shown that God had a work for me to do amid dangers and perils, but I must not shrink. I must go to the very places where fanaticism had done the most evil, and bear my messages of reproof to some of those who were influencing others, while I should give comfort and encouragement to those who were timid and conscientious, but deceived by those they thought were more righteous than they. I saw that we would be in danger of imprisonment and abuse. Although I should have no sympathy with the deceived, fanatical ones, no difference would be made, for anyone bearing the name of Adventist would have no consideration shown them. {8MR 232.3}[51]
§105
我年轻又羞怯,对访问狂热主义盛行的园地感到非常忧虑。我恳求上帝别让我做这事——另派别人去吧。主的灵再次临到我身上,我就蒙指示看见我的信心要受试验,我的勇气和顺从要受考验。我必须去。上帝会赐给我在正确的时间要讲的话。而我若是服侍祂,对祂的应许有信心,就会避免监禁和虐待,因为祂会抑制那些会伤害我的人。我若是愿意以谦卑的信任和信心指望上帝,就没有人的手会加在我身上伤害我。天使会在我身边,指示我何时走,去哪里。{8MR233.1}[52]
§106
I was young and timid, and felt great sadness in regard to visiting the field where fanaticism had reigned. I pled with God to spare me from this--to send by some other one. The Spirit of the Lord again came upon me, and I was shown my faith would be tested, my courage and obedience tried. I must go. God would give me words to speak at the right time. And, if I should wait upon Him, and have faith in His promises, I should escape both imprisonment and abuse, for He would restrain those who would do me harm. If I would look to God with humble confidence and faith, no mans hand should be laid upon me to do me harm. An angel of heaven would be by my side and direct me when and where to go. {8MR 233.1}[52]
§107
我不再等待,而是本着对上帝的倚赖去了。我见到了大部分弟兄姐妹。当我警告他们的危险时,一些人欢喜快乐,因为上帝差遣了我,一些人一得知我与他们的精神不一致,就不肯听我的见证。他们说我在退回世界,说我们必须如此直接明白,如此充满荣耀,如他们称他们的呐喊和高呼是这样的,以致世人会憎恨和逼迫我们。我们的弟兄们几乎没有足够的信心让我们去。他们认为我们挡在一群兴奋愤怒之人的道路是是冒昧的。我们没有听从他们的建议,而是听从了主的吩咐。{8MR233.2}[53]
§108
I waited no longer, but went trusting in God. I saw most of the brethren and sisters. As I warned them of their dangers, some were rejoiced that God had sent me, others refused to listen to my testimony as soon as they learned that I was not in union with their spirit. They said I was going back to the world, that we must be so straight and plain and so full of glory, as they called their shouting and hallooing, that the world would hate and persecute us. Our brethren had hardly faith enough to let us go. They thought we were presumptuous to place ourselves in the way of an excited and wrathful community. We did not listen to their suggestions, but followed the Lords bidding. {8MR 233.2}[53]
§109
我们同时会见了几个家庭,他们以一种极其奇妙的方式被带到一起。许多人一点不知道这次聚会,但他们却被一种恳切的愿望感动要去某位弟兄家,来了,房间里满了人。这发生在三个不同的地点,使我有机会向他们传达我的信息。在奥林顿的一栋房子,他们看见我来了,就把门关了,但我奉主的名把门打开了。他们说非比.纳普见了异象。她以一种极其可怜的方式大声喊叫,警告我。我跪在她旁边,祈求我的天父斥责那在她身上的灵。她立刻起来了,她的痛苦和重担终结了。然后我奉主的名向在场的人讲了话。我规劝了他们,斥责了他们狂热的精神,向他们说明了他们矛盾的做法。……(我说)“我不是与数月前来与你们在一起有上帝的能力停留在我身上时一样吗?我与我们在团结、爱与基督化友谊中分开时持有一样的见解。自从那时以来谁改变了呢?不是我。是你们改变了。你们相信死人复活了。你们已经浸入死人复活的信念里。我知道这完全是一个欺骗。撒但一直在设法欺骗你们。当伟大的赐生命者基督在天云中降临,要使死人复活时,会有可怕的地震。上帝的号要响彻地极,耶稣声音将唤起死人从坟墓出来得到不朽的生命。{8MR233.3}[54]
§110
We had interviews with several families at the same time, who were brought together in a most wonderful manner. Many who had no knowledge of the meeting, but were moved by an earnest desire to go to a certain brothers house, came, and the rooms were well filled. This occurred at three different points, giving me opportunity to bear my message to them. At one house in Orrington, the door was closed upon me as they saw me coming, but in the name of the Lord I opened it. They said Phebe Knapp was in vision. She was crying out in a most pitiful manner, warning against me. I knelt by her side and asked my heavenly Father to rebuke the spirit which was upon her. She immediately arose, her agony and burden ended. I then addressed those who were present in the name of the Lord. I reasoned with them, and rebuked their fanatical spirit, and showed them the inconsistency of their course. . . . [I said] Am I not the same as when I came to you with the power of God resting upon me a few months since? I hold the same views as when we parted in union, love, and Christian fellowship. Who has changed since that time? Not I. You have changed. You believe the dead are raised. You have been baptized in the faith of the resurrection of the dead. I know this is all a delusion. Satan has been trying to deceive you. When Christ the great life-giver shall come in the clouds of heaven, to raise the dead, there will be a terrible earthquake. The trump of God will be heard resounding through earths remotest bounds, and the voice of Jesus will call forth the dead from their graves to immortal life. {8MR 233.3}[54]
§111
“你们并没有看见基督以能力和大荣耀降临,那荣耀将从东到西、从南到北照亮全地,像闪电一样。上帝差我来告诉你们,你们正在大大伤害祂的圣工。你们采取了一种盲目的、不理智的立场,因你们的狂热和矛盾而引起了憎恨和偏见。你们不必要地唤起了逼迫,造成了偏见,然后还觉得自己是在与基督一同受苦。”{8MR234.1}[55]
§112
You have not seen Christ coming with power and great glory which shall illuminate the earth from east to west, from north to south, like the lightnings flash. God has sent me to tell you that you are doing great injury to His cause. You take a blind, unreasonable position, and create hatred and prejudice by your fanaticism and inconsistencies. You call forth persecution and create prejudice unnecessarily, and then feel that you are suffering with Christ. {8MR 234.1}[55]
§113
在我离开之前,撒但的迷惑精神受到了抑制。他们似乎软化了,说上帝爱了我,我是对的。{8MR235.1}[56]
§114
Before I left the delusive spirit of Satan was checked. They seemed softened and said God loved me and that I was right. {8MR 235.1}[56]
§115
我们在那里举行的最后一次聚会格外严肃。已经很久没有特权聚会的可怜的人们大大恢复了精神。那天晚上我们正在上帝面前祈祷和哭泣的时候,我见了异象,蒙指示看见我第二天上午必须返回。我没有拒绝顺从上帝的灵,祂的手与我同在,祂的天使陪伴了我们,隐藏了我们,以致人们不知道我们在那个地方。但我们的工作完成了;我们能走了;撒但的密探在追踪我们,我们不会遭受比那些陷入狂热和错误中的人更好的待遇,他们因矛盾的、不可理喻的做法而自食其果,遭受了虐待和监禁。{8MR235.2}[57]
§116
The last meeting we there held was especially solemn. The poor souls, who had not the privileges of meeting for a long time, were greatly refreshed. While we were praying and weeping before God that night, I was taken off in vision and shown that I must return the next morning. I had not refused obedience to the Spirit of God, His hand had been with me, and His angel had accompanied us and hid us from the people, so that they did not know we were in the place. But our work was done; we could go; the emissaries of Satan were on our track, and we would fare no better than those who had been fanatical and wrong, and suffered the consequences of their inconsistent, unreasonable course by abuse and imprisonment. {8MR 235.2}[57]
§117
清早我们乘一艘小划艇去贝尔法斯特。我们在那里上了轮船,不久就在去波特兰的路上了。我们两个星期一直在探访那些因自表谦卑之人的狂热行径而受害的人。在星期日聚集的少数人,我们上次举行的聚会,能够避开心怀戒备的市民们的警觉,上帝受到了敬拜,没有喧闹的噪声和混乱,而有平静的尊严。上帝感人的精神折服了人心,人们流了许多眼泪,作了痛悔的认罪。我们离开的时候,感到我们已经做了能做的一切,责备人、警告人、安慰人、鼓励人。我们没有沾染所有在那地方之人的血。{8MR235.3}[58]
§118
Early in the morning we were taken in a small rowboat to Belfast. We were there placed on board the steamer and were soon on our way to Portland. We had been visiting two weeks among those who had been cursed with the fanatical course of men who were practicing voluntary humility. The few who assembled on Sunday, the last meeting we had, were enabled to avoid the vigilance of the jealous citizens, and God was worshiped without boisterous noise and confusion, but with calm dignity. The melting spirit of God subdued hearts, many tears were shed and penitent confessions made. As we left, we felt that we had done all we could in reproving, warning, comforting, and encouraging. We were free from the blood of all in that place. {8MR 235.3}[58]
§119
我们不久就收到了来自奥林顿的信,说这些弟兄回去的时候遇到了许多恼火的市民,他们早早过来要找到那些胆敢在奥林顿举行聚会的人。在我们星期日的聚会上有一个仇敌的代表,他曾是一个复临信徒,通知了市民们我们正在奥林顿举行聚会。我们的弟兄们告诉那些怒气冲冲的人我们不在奥林顿,而在很远的地方。他们鞭打和虐待了送我们上船的人。他们在我们曾逗留的房子没有找到我们,就非常失望,因为没能找到我们。{8MR236.1}[59]
§120
We soon received letters from Orrington stating that when these brethren returned they were met by a number of exasperated citizens, who had come early to find those who had dared to hold meetings in Orrington. At our meeting Sunday one of the enemys agents, who had been an Adventist, informed the citizens that we were holding meetings in Orrington. Our brethren informed the angry men that we were not in Orrington, but far away. They whipped and abused the men who had taken us to the boat. The house where we tarried was searched in vain for us, and they were greatly disappointed because they could not find us. {8MR 236.1}[59]
§121
我们访问各地,狂热的行为引起愤怒,相信真理的弟兄们不蒙允许彼此访问,而是受到监禁和暴打。但我们却在大白天乘车走过这些地方,挨家挨户探访,举行聚会,作我们的见证,向他们说明上帝如何看待他们的错误。我们安慰了害怕的人和沮丧的人,斥责了那些正将他们狂热的谬论强加给别人的人。我们享有了非常宝贵的时光,许多人用哭泣和喜乐向上帝表示感激,因为祂给他们送来了救济和安慰。一些人顽梗地拒绝听从所赐的警告和责备。这等人继续从糟糕走向更坏,直到他们的羞耻显明在众人面前。上帝任由他们偏行己路,充满他们自己的行为。{8MR236.2}[60]
§122
We visited from place to place, fanaticism raging, and brethren believing the truth were not permitted to visit one another, but were imprisoned and beaten. But we rode through these very places in broad daylight, visited from house to house, held meetings, and bore our testimony showing them how God regarded their errors. We comforted the fearing and desponding, and rebuked those who were pressing their fanatical errors upon others. We had very precious seasons and many showed their gratitude to God by weeping and rejoicing that relief had been sent to them. Others stubbornly refused to listen to the warnings and reproofs given. This class went on from bad to worse until their shame was made manifest to all. God gave them over to their own ways to be filled with their own doings. {8MR 236.2}[60]
§123
我们奉差去缅因州的加兰,在那里聚会时遇见了达蒙长老和其他许多人,作了我们的见证,证明他们相信死人已经复活乃是处在谬论和欺骗中。我告诉他们,上帝已指示我看到撒但一直在介绍狂热的谬论,好欺骗和毁灭他们的灵魂。当基督使死人复活时,会有不小的轰动。祂会以能力和大荣耀骑着马出来,由天使护送,唱着凯旋和得胜的歌。“因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有上帝的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在”(帖前4:16,17)。{8MR236.3}[61]
§124
We were sent to Garland, Maine, where we met Elder Dammon and many others in meeting and bore our testimony, that they were in error and delusion in believing that the dead had been raised. I told them that God had shown me that Satan had been introducing fanatical errors, that he might deceive and destroy their souls. When Christ should raise the dead there would be no small stir. He would ride forth with power and great glory, escorted by the heavenly angels, with songs of triumph and victory. For the Lord Himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first. Then [not weeks, nor months, nor years, afterward, but then, at that very time] we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. (1 Thessalonians 4:16, 17.) {8MR 236.3}[61]
§125
我在复述这段经文的时候,达蒙长老起来,开始上窜下跳,大声呼喊:“死人复活并上升;荣耀归于上帝!荣耀,荣耀,哈利路亚!”其他人以他为榜样。达蒙长老说:“不要受审,怀弟兄。我不能静坐。复活的精神和能力正在激动我的灵魂。死人复活,死人复活,并且上升,上升。”{8MR237.1}[62]
§126
While I was repeating this Scripture, Elder Dammon arose and began to leap up and down, crying out, The dead are raised and gone up; glory to God! Glory, glory, hallelujah! Others followed his example. Elder Dammon said, Dont be tried, Brother White. I cannot sit still. The spirit and power of the resurrection is stirring my very soul. The dead are raised, the dead are raised, and gone up, gone up. {8MR 237.1}[62]
§127
我们的见证被拒绝了,他们顽强地坚持自己的谬论。达蒙长老和其他几个人在一个妇人手下频繁受了许多次洗,那个妇人是艾尔斯夫人,一位已经沉醉于狂热主义的女传教士。我们已经尽了我们的本分,便满心忧伤地离开了我们的这些弟兄,他们曾是我们所爱的,我们不愿把他们撇在谬论和欺骗中。我已警告的这些人转离我是因为我曾告诉他们,他们是处在谬论和黑暗中。这群人中的许多人继续深而又深地陷入迷惑和欺骗中,随从印象和冲动而不是上帝的道,直到他们变得因自己邪恶的行径而令人厌恶。{8MR237.2}[63]
§128
Our testimony was rejected, and they clung tenaciously to their errors. Elder Dammon and several others were baptized many times and frequently by the hand of a woman, Mrs. Ayers, a female preacher who had drunk deep of fanaticism. We had done our duty, and with hearts filled with sorrow we turned from these our brethren, whom we had loved, reluctant to leave them in error and delusion. These souls that I had warned turned from me because I had told them they were in error and in darkness. Many of this company went on further and further in delusion and deception, following impressions and impulse rather than the Word of God, until they became disgusted with their own wicked course. {8MR 237.2}[63]
§129
一个可怕的污点正在带给上帝的圣工,会紧贴复临信徒的名,像麻风病一样。撒但夸胜了,因为这种耻辱会使许多宝贵的人害怕与复临信徒有任何关系。所做的一切错事都会被夸大,会毫无遗漏地从一个人传给另一个人。上帝的圣工在流血。耶稣被重新钉十字架,因自称跟从祂的人而明明地被羞辱。我心灵的痛苦无法形容。我的眼泪和祈祷为流血受苦的圣工升达上帝面前。我看不到能做什么去帮助那些拒绝受帮助的人。{8MR238.1}[64]
§130
A fearful stain was brought upon the cause of God which would cleave to the name of Adventist like the leprosy. Satan triumphed, for this reproach would cause many precious souls to fear to have any connection with Adventists. All that had been done wrong would be exaggerated, and would lose nothing by passing from one to the other. The cause of God was bleeding. Jesus was crucified afresh and put to open shame by His professed followers. The anguish of my spirit could not be described. My tears and prayers went up to God for His bleeding, suffering cause. I could see nothing that I could do to help those who refused to be helped. {8MR 238.1}[64]
§131
那些最深地陷于狂热中的人残忍地控告我有那种我一点也不赞同反而由衷畏避的欺骗。我自始至终作了一个直截了当的见证,谴责这些狂热运动。伯迪克夫人作了声明,乃是耀眼的谎言。她的言论中没有一点真理的影子。莫非她一再重述这些虚假言论直到由衷地相信那是真的了吗?{8MR238.2}[65]
§132
Now the very ones who were deepest in fanaticism cruelly charge upon me that delusion which I had not the slightest sympathy with, but from which my soul recoiled. And I bore a straightforward testimony to condemn these fanatical movements from first to last. Mrs. Burdick has made statements which are glaring falsehoods. There is not a shade of truth in her statements. Can it be that she has repeated these false statements till she sincerely believes them to be truth? {8MR 238.2}[65]
§133
我在异象中看到有关安息日的任何事之前就相信了关于安息日问题的真理。我开始守安息日之数月之后,才蒙指示看见它的重要性和它在第三位天使信息中的地位。{8MR238.3}[66]
§134
I believed the truth upon the Sabbath question before I had seen anything in vision in reference to the Sabbath. It was months after I had commenced keeping the Sabbath before I was shown its importance and its place in the third angels message. {8MR 238.3}[66]
§135
那种说我曾暗示只要我愿意就会有异象的讲法是完全错误的。事实绝非如此。我从未说过只要我愿意就能见异象,因为这完全是不可能的。我已多年感到要是我能选择而且上帝也愿意,我宁愿死也不愿见一个异象,因为每一个异象都使我负有极大的责任,要作督责和警告的见证,这总是违背我的情感,使我的心灵有难以形容的痛苦。我从未贪求我的职位,可是我不敢抵挡上帝的灵,寻求一个容易一些的职位。{8MR238.4}[67]
§136
It is utterly false that I have ever intimated I could have a vision when I pleased. There is not a shade of truth in this. I have never said I could throw myself into visions when I pleased, for this is simply impossible. I have felt for years that if I could have my choice and please God as well, I would rather die than have a vision, for every vision places me under great responsibility to bear testimonies of reproof and of warning, which has ever been against my feelings, causing me affliction of soul which is inexpressible. Never have I coveted my position, and yet I dare not resist the Spirit of God and seek an easier position. {8MR 238.4}[67]
§137
上帝的灵在不同的时间,不同的地点和不同的环境临到我。我丈夫丝毫没有控制上帝之灵的这些显现。我见异象时有许多次他都在很远的地方。当我们按照我们最好的判断制定了我们的计划时,我常常蒙指示看到如果我们在这些事上随从我们自己的喜悦,就不会随从上帝之灵的带领。我们的危险受到了警告,错误得到了纠正。{8MR239.1}[68]
§138
The Spirit of God has come upon me at different times, in different places, and under various circumstances. My husband has had no control of these manifestations of the Spirit of God. Many times he has been far away when I have had visions. When our plans have been laid according to our best judgment, I have frequently been shown that if we followed our pleasure in these things we should not follow the leadings of Gods Spirit. We have been warned of dangers and been corrected of errors. {8MR 239.1}[68]
§139
我从未见过任何人在上帝的国中加冕,只有在他们忠心的条件下,他们才会在荣耀的国中领受不朽生命的冠冕。我从未说过这个人或那个人注定灭亡或该死。我从未对任何一人作过这种见证。我总是蒙指示看到上帝的子民应该回避第一日复临信徒所特有的这些强烈的说法。伯迪克夫人的第一任丈夫约翰.豪威尔不遗余力地使用了这些说法。但我自己从未向任何一个活着的人说过这些话。这些狂热分子作出了这些大批量的言论,不恭敬地谈论上帝,象说到一匹马或凡俗的事物一样。神圣的事物被降低到凡俗的水平。基督的宗教高尚的尊严被降低到了尘埃。{8MR239.2}[69]
§140
I have never seen any persons crowned in the kingdom of God, only on conditions that if they were faithful they would receive the crown of immortal life in the kingdom of glory. I have never stated that this one or that one was doomed or damned. I never had a testimony of this kind for anyone. I have ever been shown that Gods people should shun these strong expressions which are peculiar to the first-day Adventists. These very expressions have been used unsparingly by John Howell, the first husband of Mrs. Burdick. But I never uttered them myself to any living mortal. These very fanatics have made these wholesale statements, and have talked of God as irreverently as they would of a horse or of common things. Sacred things are brought down upon a level with common things. The elevated dignity of the religion of Christ is lowered unto the very dust. {8MR 239.2}[69]
§141
我回忆不起与I.C.韦尔科姆会过面。可能有见过,但我不认识他。在1844年以前,我有时在上帝的赐福下丧失力气。I.C.韦尔科姆可能把上帝的灵在我身上的这些表现误解为异象。我没有见过异象,直到冬天,那个时间(1844年10月22日)过去,快要春天的时候。{8MR239.3}[70]
§142
I have no recollection of being in meetings with I. C. Welcome. It might have been, but I have no acquaintance with him, and never knew him by sight. Before 44, I sometimes lost my strength under the blessing of God. I. C. Welcome may have confounded these exercises of the power of the Spirit of God upon me with the visions. I had no visions until in the winter, near spring, after the time had passed [October 22, 1844]. {8MR 239.3}[70]
§143
达蒙长老曾有最确凿的证据,证明那些异象是出于上帝的。他变成我的敌人只是因为我作了一个见证责备他的错误和他的狂热行径,这些东西伤害了上帝的圣工。他们对我抱有的偏见是不可理喻而且邪恶的。犹太人曾对基督采取的做法,我自称复临信徒的弟兄们感到对我采取乃是一种美德,尽管每一个论据都不能反对真理。那些反对上帝律法的人中间有一个团结的纽带;那个纽带就是用他们污迹和黑暗反对我,把我说成是他们无可辩驳的论据。他们说我是被鬼附的。{8MR240.1}[71]
§144
Elder Dammon had the most positive evidences that the visions were of God. He became my enemy only because I bore a testimony reproving his wrongs and his fanatical course, which wounded the cause of God. The prejudices they have fostered against me are unreasonable and wicked. The very same course that the Jews pursued toward Christ, my professed Advent brethren feel it a virtue to pursue toward me, when every argument fails against the truth. There is one bond of union between all those who oppose Gods law; that bond is to use their smut and blacking against me, and present me as their unanswerable argument. They say I am possessed of a demon. {8MR 240.1}[71]
§145
我对那些可怜有偏见的人没有憎恨的精神,他们被谬论欺骗而盲目,处在如此大的黑暗中,以致将上帝的律法践踏在脚下。他们对这圣洁的律法、上帝在天上地上政权的根基充满了苦毒的反对,以致不能找到足够强烈的措辞来表示他们对上帝律法的轻视,灵感的使徒称这律法是“圣洁、公义、良善的”(罗7:12)。我已将我的事交在上帝手中。祂知道一切。祂能抑制我们敌人们的偏见和反对。祂能使他们中了自己的计谋。祂能使他们苦毒的言论和敌意反弹到他们自己头上。{8MR240.2}[72]
§146
I feel no spirit of hatred against the poor prejudiced souls who are deluded and blinded by error, and are in so great darkness they trample under foot the law of God. They are so filled with bitterness against this holy law, the foundation of Gods government in heaven and in earth, they cannot find words sufficiently strong to express their contempt of Gods law, which the inspired Apostle calls holy, and just, and good. (Romans 7:12.) I have left my case in the hands of God. He knows all. He can hold in check the prejudices and opposition of our enemies. He can turn their devices against themselves. He can make their bitter speeches and their enmity rebound upon their own heads. {8MR 240.2}[72]
§147
基督的舍己和苦难在我面前,而这止息了一切抱怨的思想,一切不满的情绪。跟从基督之人的生活每一步都会被考验、苦恼和障碍包围,这些东西会为他们的益处效力,发展品格,使他们在基督的门下获得一种具有最高价值的教育。在这场斗争中,基督徒的品格得以强健起来。{8MR240.3}[73]
§148
Christs life of self-denial and suffering is before me, and this hushes every murmuring thought, every dissatisfied feeling. The life of Christs followers will be beset at every step with trials, vexations, and hindrances, which will work for their good in developing character and gaining an education in the school of Christ which is of the highest value. In this conflict the Christian character is made strong. {8MR 240.3}[73]
§149
在基督整个的一生中,祂成了一个多受痛苦,常经忧患的人,不得不忍受罪人对祂自己的顶撞。祂本国的人最苦毒地反对祂。祭司长和长老们有最多的话要说。正是他们,自称最虔诚的人,宣布:“祂是靠着鬼王别西卜赶鬼”(路11:15)。但他们不能用他们的反对阻止祂的工作。祂神能的证据天天增多,因为祂医治病人,叫死人复活。他们就将这些大能的作为指定为魔鬼的能力。我还能期待比上帝的圣子更好的命运吗?我要抱怨吗?千万不可。我的工作若是不在上帝里面站立,就让它归于无有吧。它若是出于上帝,人的仇恨和反对就不能推翻它。{8MR241.1}[74]
§150
During the entire life of Christ He was a man of sorrows and acquainted with grief, and had to endure the contradiction of sinners against Himself. His own nation was the most embittered against Him. The chief priests and the elders had the most to say. It was they, the most professedly pious, who declared, He cast out devils through Beelzebub the chief of devils. (Luke 11:15.) But they could not through their opposition stop Him in His work. Evidences multiplied daily of His divine power as He wrought in curing the sick and raising the dead. They then assigned these mighty works to the power of a demon. Can I expect any better lot than the divine Son of God? Shall I complain? God forbid. If my work does not stand in God, let it come to naught. If it be of God, mans hatred and opposition cannot overthrow it. {8MR 241.1}[74]
§151
我们再看基督的生活。祂成为贫穷,忍受饥饿和疲劳。祂受一位卑鄙仇敌的试探,祂的道路因重重困难和障碍而崎岖难行。法利赛人和撒都该人有一个团结的纽带,就是反对基督。他们不仅自己拒绝接受祂的见证,而且阻止祂的见证,设法用狡猾的问题在祂的话中陷害祂。他们称祂是一个酒鬼,因为祂设法就地接触人,与他们同桌吃饭。因为祂屈尊俯就的爱和大怜悯,祂更为那些想要消灭祂影响的人所仇恨。因为祂宣称自己与父原为一,他们就控告祂亵渎和疯狂。{8MR241.2}[75]
§152
Again we look at the life of Christ. He was poor, and suffered hunger and fatigue. He was tempted by a vile foe, and His path was made rough and obstructed with difficulties and obstacles. The Pharisees and Sadducees had one bond of union, which was opposition to Christ. They not only refused to receive His testimony themselves, but they perverted His testimony and sought to ensnare Him in His words by subtle questions. They called Him a winebibber because He sought to reach men where they were by eating at their tables. For His condescending love and great mercy He was the more hated by those who wished to destroy His influence. Because He claimed His oneness with the Father, they charged Him with blasphemy and madness. {8MR 241.2}[75]
§153
就连对祂的奇事感到吃惊并且陶醉于祂智慧话语的平民百姓也轻蔑地指摘祂的出身。祂本城的邻居们拒绝接受祂为弥赛亚,不肯当祂是上帝的一个先知听从祂。祂自己的兄弟们不信祂是上帝的儿子。他们变得不耐烦,因为祂的生活没有炫耀和属世的尊荣。甚至祂自己所拣选的门徒,尽管对祂非常尊重,相信祂的神性,而且相信祂就是久已期待的弥赛亚,竟然也责备祂,因为祂不满足他们的期望,建立一个现世的国度,提升他们到尊贵的位置。{8MR242.1}[76]
§154
Even the common people, who were astonished at His miracles and charmed with His words of wisdom, pointed sneeringly at His origin. His own neighbors in His native town refused to accept Him as the Messiah, and refused to hear Him as a prophet of God. His own brothers did not believe in His being the Son of God. They became impatient that His life was without display and worldly honor. Even His own chosen disciples, notwithstanding their great respect for Him, their faith in His divinity, and [their belief] that He was the long-expected Messiah, reproved Him because He did not fulfill their expectations, and establish a temporal kingdom and exalt them to positions of honor. {8MR 242.1}[76]
§155
祂常常在自己的忧患、悲伤、苦难和需要中独自站出来。世界的救主死得像一个犯人。政府和百姓都拒绝接受祂,祂来为要救他们。祂自己的门徒离弃了祂;彼得否认了祂;犹大被撒但的精神驱策,出卖了祂。粗鲁的士兵嘲笑祂。暴民们被祭司长和长老们煽动,喊叫说:“钉祂十字架!”祂在夜间被抓,匆匆解到审判厅。祂被披上一个紫色旧王袍,匆匆地从一个法庭被解到另一个法庭。{8MR242.2}[77]
§156
He frequently stood forth alone in His sorrows, griefs, sufferings, and necessities. The Saviour of a world died like a malefactor. The government and the people refused to accept Him who came to save them. He was forsaken of His own disciples; denied by Peter; betrayed by Judas; urged on by the spirit of Satan. Rude soldiers mocked Him. The violent mob, instigated by the chief priests and elders, cried, Crucify Him! He was seized in the night and hurried to the judgment hall. He was arrayed in an old purple, kingly robe, and hurried from tribunal to tribunal. {8MR 242.2}[77]
§157
一个荆棘冠冕被放在祂神圣的额头上。祂受侮辱、打击和鞭打,被唾弃,像一个罪犯一样被挂在两个坏人之间。哦!这是何等惊人的屈尊!何等无限的爱!祂从不贪图欢呼喝彩,也不害怕世人的威胁。{8MR242.3}[78]
§158
A crown of thorns was placed upon his sacred brow. He was insulted, smitten, scourged, spit upon, and hung like a criminal between two malefactors. Oh! what amazing condescension! What infinite love! He never coveted applause, or feared the threats of the world. {8MR 242.3}[78]
§159
考虑到天上至尊的榜样,祂担当了人类的忧伤,使他们的需要成为祂自己的,难道我们可怜有罪的受造物还要躲避我们的救主以如此的温柔和尊严所忍受了的苦难和考验吗?若是我的夫子这样受了苦,我还要抱怨吗?难道我要寻求安逸和尊荣吗?千万不可。让我与夫子一同遭受考验和羞辱吧。我是在卓越的团队中。祂说过:“你们为祂的名受羞辱的时候,要欢喜快乐,并要非常高兴,因为你们在天上的赏赐是大的。”(《信函》1874年第2号第1-13页,致J.N.拉夫伯勒,1874年8月24日)1978年3月17日发布。{8MR242.4}[79]
§160
In consideration of the example of the Majesty of Heaven, who bore the griefs of man and made their necessities His own, shall we poor, sinful creatures, shun the sufferings and trials our Saviour bore with such meekness and dignity? If my Master suffered thus, shall I murmur? Shall I seek ease and honor? God forbid. Let me suffer trials and reproach with the Master. I am in excellent company. He has said, Rejoice, and be exceeding glad when ye suffer reproach for His names sake, for great is your reward in heaven.--Letter 2, 1874, pp. 1-13. (To J. N. Loughborough, August 24, 1874.) Released March 17, 1978. {8MR 242.4}[79]