第564号 怀爱伦的个人休养
§1
第564号 怀爱伦的个人休养
§2
MR No. 564 - Personal Recreation of Ellen G. White
§3
【栽种园子:】
§4
我早上四点半起来。五点钟我就在工作,用铁锨挖地,准备栽种我的花草。我独自工作了一个小时,然后伊迪丝.沃德和艾拉.梅.怀特来与我一同劳动,我们栽种了花草。然后我们移植了28棵西红柿苗,那时响起了早祷和早餐的钟声。我认为我没有从我精力充沛的劳动受到一点伤害,反倒因所做成的工作而觉得更好了。(《文稿》1896年62号第1,2页,日记,1896年2月10日){8MR120.1}[1]
§5
【Planting a Garden: 】
§6
I arose at half past four a.m. At five I was at work spading up ground and preparing to set out my flowers. I worked one hour alone, then Edith Ward and Ella May White united with me, and we planted our flowers. Then we set out twenty-eight tomato plants, when the bell rang for morning prayers and breakfast. I think I have received no harm from my vigorous exercise, but feel better for the work done.--Ms 62, 1896, pp. 1, 2. (Diary, February 10, 1896.) {8MR 120.1}[1]
§7
【在公园里欣赏风景:】
§8
穿过公园的路保养得很好,景色也很可爱。我每天乘车出去,我找不到词语来形容我所见到的美景。我喜欢观看公园中多种不同的树,然而我最喜欢看高贵的松树。在这些树的香味中有医治的性能。(《信函》1904年293号第5页,致贝尔登弟兄和姐妹,1904年10月17日){8MR120.2}[2]
§9
【Enjoying Scenery in a Park: 】
§10
The roads through the Park are very well kept, and the scenery is lovely. I rode out every day, and I cannot find words to describe the beauty of what I saw. I enjoyed looking at the many different kinds of trees in the Park, but most of all I enjoyed looking at the noble pine. There are medicinal properties in the fragrance of these trees.--Letter 293, 1904, p. 5. (To Brother and Sister Belden, October 17, 1904.) {8MR 120.2}[2]
§11
【一次穿山旅行:】
§12
昨天我在陡峭的山上步行好几英里,直到十一点多才休息。然而今天早上我五点就起来了,觉得欢快有力。这次山间远足对我的健康很有益处。你们都不知道我的健康状况多么不好。我知道我在离开巴特尔克里克的时候诉苦不会使家里好一些。{8MR120.3}[3]
§13
【A Trip Through the Mountains: 】
§14
I walked miles yesterday up the steep mountains and I did not get to rest until past eleven oclock. But this morning I am up at five, bright and active. This trip among the mountains is doing much for my health. None of you were aware of my miserable state of health. I knew it would not make home better to complain when I left Battle Creek. {8MR 120.3}[3]
§15
你们的父亲好一些,我们确知如此,但他有时呼吸短促,软弱无力,头昏眼花。他很小心自己的饮食。……在科罗拉多这里的一个不利条件是没有当地的水果,只有进口的,很少有新鲜的,售价还很高。纯净的空气和免了操心挂虑是我们得到的好处。{8MR121.1}[4]
§16
Father is better, we are sure; but he has times of shortness of breath and faintness or giddiness. He is careful of his diet. One drawback here in Colorado is that there is no fruit in this country, only that which is imported. This is seldom fresh, and sells at very high prices. The pure air and freedom from care are advantages we gain. {8MR 121.1}[4]
§17
沃林先生很认真地要我们与他一起跨越白雪皑皑的山脉去雪山另一边所谓的公园。那里有池塘可以抓鳟鱼,我们应该享受这些生活。我们将不得不骑着小马过山。我们三到四周的食物供应会装在马车上带去。我们大家都得骑着小马过山,同时有两匹马拉着粮食和临时住宿用的毛毯。当我们在那里,在山间时,我们就远离一切定居点,必须一路带着所需要的一切东西。{8MR121.2}[5]
§18
Mr. Walling is very earnest that we should go with him across the snowy mountain range to what is called the Park, on the other side of the snowy range. There are ponds from which trout are taken and these we should enjoy to live upon. We should have to ride on ponies over the mountains. Our provisions for three or four weeks would be taken in a wagon. All of us would have to ride on the ponies over the mountains while two horses would draw the provisions and blankets for lodging. When there, over the mountains, we are away from all settlements and must carry everything along that we need. {8MR 121.2}[5]
§19
威利完全着迷于被这个想法,但我们却担心这对你们的父亲来说太难了。此外,主会不会喜悦我们这样度过我们的时间呢?我们仔细虔诚地考虑这些问题。我们明天要是不翻过那座山,就要穿过山脉去丹佛,下周就在去加利福尼亚的途中了。(《信函》1872年12号第3,4页,致J.E.和爱玛.怀特,1872年7月31日){8MR121.3}[6]
§20
Willie is perfectly enchanted with the idea, but we fear some it may be too hard for your Father. Again, would the Lord be pleased for us to spend our time thus? These questions we carefully and prayerfully consider. If we do not go over the mountains tomorrow, we shall go through the mountains to Denver and next week be on our way to California.--Letter 12, 1872, pp. 3, 4. (To J. E. and Emma White, July 31, 1872.) {8MR 121.3}[6]
§21
【山间事故:】
§22
山上的傍晚和早晨很凉爽。今天早上我们计划去中央城(科多拉多州),约有十二英里。我们打算途中在路边吃午餐。我们准备启程的时候,发现马失踪了。昨天傍晚有两百印第安人经过。沃林先生丢了五匹马还有他的牛。据认为可能是印第安人偷了马。沃林先生丢掉他的外套,用两支左轮手枪和一把单刃长猎刀武装自己,带着他的一个人骑上马背去找马。我们很失望没有在路边吃午餐。然而我们很享受我们简单的食物。约两点钟,沃林先生回来了,已经找到了他的马和牛。他没有机会使用他的枪枝,为此我们很感恩。我们现在很快就要去中央城了。(《文稿》1872年4号第6页,日记,1872年7月30日){8MR121.4}[7]
§23
【An Incident in the Mountains: 】
§24
We have very cool evenings and mornings upon the mountains. This morning we designed to go to Central City [Colorado], about twelve miles. We purposed to take dinner on the way by the roadside. As we were preparing to start, the horses were found missing. Yesterday eve two hundred Indians passed through. Five horses of Mr. Wallings were missing; also his cow. It was thought the Indians might have stolen the horses. Mr. Walling threw off his coat, armed himself with two revolvers and a bowie knife, and in company with one of his men, started on horseback to find the horses. We were disappointed in not eating our dinner by the roadside. We enjoyed our simple meal, however, very well. About two oclock Mr. Walling came back, having found his horses and cow. He had no occasion to use his firearms, for which we were thankful. We shall now go to Central in a short time.--Ms 4, 1872, p. 6. (Diary, July 30, 1872.) {8MR 121.4}[7]
§25
【在一艘划艇上旅行:】
§26
汉森弟兄带我们乘划艇去(挪威)国王在这个岛(汉森家所住的半岛)上的夏宫。有一些楼房,国王的家人夏天在那里度过一些时光。他们俯瞰湖泊,优雅的景致使这个地方很美。这些地面保持得很整齐,没有一个人住在那栋高大的宅邸里,然而有一个人负责管理这些房屋。这里珍藏着国王们的古物。许多东西是稀奇古老的。这里也是国王们的古老服装的博物馆。这里有女王们的婚纱礼服——沉重、白缎子、镶有金边银边。裙裾有好几码长,走路的时候有一个侍者跟着女王,托起她的长裙裾。看这些东西的时候,我的头脑很活跃。我在思考那些爱上帝并守祂诫命的人乃是王室的成员,他们要作上帝的君王和祭司。那些拥有基督之义的宝贵白衣的人,将有一件用基督的血为他们买来的奇妙衣服。{8MR122.1}[8]
§27
【Traveling in a Rowboat: 】
§28
Brother Hansen took us in a rowboat to the kings [of Norway] summer palace on this island [or peninsula where the Hansens lived]. There are buildings in which the family of the king spend some time in summer. They overlook the lake, and it is a very beautiful location for its fine scenery. These grounds are kept in order, no one living in the tall mansion, but one has charge of the buildings. Here are treasured antiquities of kings. Many things are curious and ancient. There was a museum of old costumes of the kings. There were the bridal dresses of the queens--heavy, white satin, trimmed with silver and gold. The trail was several yards long, and in walking an attendant followed the queen, holding up the long trail of her dress. My mind was active while looking upon these things. I was considering that those who love God and keep His commandments are members of the royal family and they shall be kings and priests unto God. Those who have the precious white robes of Christs righteousness will have a wondrous garment purchased for them by the blood of Christ. {8MR 122.1}[8]
§29
离这座宫殿不远是一栋有几百年历史的教堂,坐落在树林边一个幽静的地方。教堂俯瞰湖泊,是一个很美丽的地方。这些地方保持得很整齐。(《文稿》1886年58号第1页,〈访问汉森家〉,1886年7月){8MR123.1}[9]
§30
Not far from this palace is a church hundreds of years old. It is in a retired spot in the borders of a grove of forest trees. It overlooks the lake, and it is a very beautiful location. These grounds are kept in order.--Ms 58, 1886, p. 1. (Visit to the Hansen Home, July, 1886.) {8MR 123.1}[9]
§31
【出行乡间:】
§32
我在作了清楚的见证之后虚弱得像个孩子,觉得不能写作。W.C.怀特看见我的状况,就租了一辆马车,我便四周来第一次出行了。我们在乡间旅行了数英里,对向穷人和凡愿意出来到乡间的人开放的城市活动场地和森林感到很满意。这些广阔的场地为城市保留下来以便他们可以在附近有地方带孩子。这是一个福气。{8MR123.2}[10]
§33
【Riding Out in the Country: 】
§34
I was weak as a child after bearing the plain testimony and felt unable to write. W. C. White saw my condition and he hired a team, and I rode out for the first time in four weeks. We rode several miles in the country and were much pleased with the city grounds and forests that were open to the poor and to all who wished to go out in the country. These extensive grounds are reserved for the city that they may have places near by to take their children. This is a blessing. {8MR 123.2}[10]
§35
我们看到一座古老的教堂——天主教堂——在某地的森林里。它有六百年的历史了。我们穿过了它。无论谁是它的设计者,它看起来都象黑暗时代的一个遗迹,完全符合这个词的意义。近旁是一栋老原木房子,有几百年了,其中珍藏着老式的餐具、大浅盘和各种厨具,各种奇怪的、家用的、古怪的物品。{8MR123.3}[11]
§36
We saw an old church--Catholic--in the forest of _____. It is six hundred years old. We went through it. Whoever was the designer, it seems like a relic of the Dark Ages in every sense of the word. Close by was an old log house, hundreds of years old, in which were treasured old-fashioned dishes, platters, and every kind of cooking utensil and every odd, homely, curious article. {8MR 123.3}[11]
§37
然而我们在自然界中看到的上帝的作为就美好得多了——参天的大树,起伏的麦田,几乎准备好等着镰刀收割了,干草也准备好让大镰刀收割了,芳香的红色和白色三叶草使空气充满香气。水边建有浴室,一间给男人,一间给女人。许多人星期日常到这里来。我们看见男人、女人、孩童带着篮子和婴儿车里的宝宝们,都赶往乡间——有福的乡间。森林和小树林对于没有自己土地的可怜的受考验的疲乏人来说是宝贵的。(《文稿》1886年66号第7,8页,〈第二次访问挪威〉,1886年7月11日){8MR123.4}[12]
§38
But we saw far greater beauty in the works of God in nature--the lofty trees, the waving grain, almost ready for the sickle, the hay ready for the scythe, the sweet scented red and white clover that perfumed the air. There are bathhouses built close by the water, one arranged for men, the other for women. Many people resort here on Sunday. We saw men, women, and children with baskets and baby carriages with the precious little ones, all hurrying to get into the country--blessed country. Precious are the forests and groves to the poor tried, weary ones who own no land of their own.--Ms 66, 1886, pp. 7, 8. (Second Visit to Norway, July 11, 1886.) {8MR 123.4}[12]
§39
【需要摆脱工作:】
§40
我看到许多要写出来的题目必须小心翼翼地处理。我想用今年整个夏天做这件事。我一周中必须中止一两天并到某个地方去,否则我的脑袋就会崩溃。我舍不得感到被迫要休息的每一刻钟。把这些非常令人关注的题目写出来远比讲出来更使我疲惫。(《信函》1876年9号第2页,致怀雅各,1876年4月18日){8MR124.1}[13]
§41
【Need for Getting Away From Work: 】
§42
I see many subjects to write out which must be done with the greatest care. I want this summer, the whole of it, to do this work in. I must stop a day or two in the week and go somewhere or my head will break down. I begrudge every moment that I feel compelled to rest. These intensely interesting subjects weary me far more to write them out than to speak upon them.--Letter 9, 1876, p. 2. (To James White, April 18, 1876.) {8MR 124.1}[13]
§43
【计划买一匹马和一辆马车:】
§44
我不会只为了自己的益处要调剂一下而去访问任何地方。我将不得不多休息,要是我能对付过去,我就不会去任何地方。我现在正设法得到一辆马车,要是这匹马不是我们能驾驭的,我就要立刻买一匹我们能驾驭的。我每天午餐后要骑马,我的健康需要这样。(《信函》1876年21号第1页,致怀雅各,1876年5月5日){8MR124.2}[14]
§45
【Plans to Buy a Horse and Carriage: 】
§46
I shall not go to any place to visit only for my own good to have a change. I shall have to rest more and I shall not go to any place if I can get along without it. I am now seeking to get a carriage, and if this horse is not so that we can drive him, I shall get one at once that we can drive. I shall ride every day after dinner. My health demands it.--Letter 21, 1876, p. 1. (To James White, May 5, 1876.) {8MR 124.2}[14]
§47
【一次快乐旅行后的休息:】
§48
昨天玛丽.克拉夫想要休息;所以我们昨夜就都休息了。威利和玛丽很享受这次旅行,特别是孩子们。我们今天早上都很好。(《信函》1876年22号第1页,致怀雅各,1876年5月6日){8MR124.3}[15]
§49
【Rest After An Enjoyable Journey: 】
§50
Yesterday Mary Clough felt like resting; so did we all last night. Willie and Mary enjoyed the journey very much and especially the children. We are all right this morning.--Letter 22, 1876, p. 1. (To James White, May 6, 1876.) {8MR 124.3}[15]
§51
【享受风景和天气:】
§52
索尔兹伯里弟兄居住的这个地方确实很有田园风味,远比我或我们任何一个人所预期的更加舒适美丽。我们直接看到风景。房子的前面、南边和北边,是美丽的蓝色湖水,悦人的眼目。从湖上吹来的空气凉爽而使人精神振奋。我想我会很享受在这里的访问。我的意思是说要感到这是我的责任。然而去到任何一个地方休息和休养对我来说都是一个全新的环境,以致我似乎感到几乎良心不安而询问:我是在主的道路上吗?我希望保持自己准备就绪,好听从上帝的声音并遵行主的吩咐。(《信函》1890年95号第1页,致W.C.怀特,1890年7月17日){8MR125.1}[16]
§53
【Enjoying the Scenery and the Weather: 】
§54
This place where Brother Salisbury has located is rural indeed, and far more pleasant and beautiful than I or any one of us had anticipated. Directly we were viewing the scenery. In front of the house, south, and north, the beautiful blue waters of the Lake delight the eye. The air blowing from the lake is cool and invigorating. I think I shall enjoy my visit here very much. I mean to feel that this is the line of my duty. But it is a circumstance so entirely new with me to go to any place to rest and recuperate that I seem to feel almost conscience-stricken and inquire, Am I in the way of the Lord? I expect to hold myself in readiness to obey the voice of God and do the bidding of the Lord.--Letter 95, 1890, p. 1. (To W. C. White, July 17, 1890.) {8MR 125.1}[16]
§55
【享受乘座双轮轻便马车:】
§56
我觉得比离开格兰维尔(新南威尔士州)的时候好多了。我利用每一个机会乘船或乘车出去。我没有租用双座拉塞尔四轮马车。我想我们要试试双轮轻便马车,我充分享受了它,与在单马马车里一样好。虽然它颠簸得我有点疲倦,但这是一种锻炼,不会使大脑疲倦。(《信函》1894年14号第1页,致玛丽安.戴维斯,1894年8月27日)1977年8月10日发布。{8MR125.2}[17]
§57
【Enjoyment of Riding in a Trap Conveyance: 】
§58
I am feeling much better than when I left Granville [New South Wales]. I improve every opportunity to ride out in the boat or in the carriage. I have not hired the two-seated Russell wagon. I thought we would test the trap, and I enjoy riding in it fully as well as in the buggy. It jolts me about and tires me some, but this is an exercise that does not weary the brain.--Letter 14, 1894, p. 1. (To Marion Davis, August 27, 1894.) Released August 10, 1977. {8MR 125.2}[17]