第561号 怀爱伦哲学一览
§1
第561号 怀爱伦哲学一览
§2
MR No. 561 - Glimpses of Ellen Whites Philosophy
§3
现在让我们看看是不是没有什么事要我们去做。让我们看看是不是我们没有用铁箍把自己绑住。我们每一个人都必须进入基督能与我们同工的那个位置。我们必须达到会尊重别人的判断,不认为“我的道路才是世上惟一正确的道路”的地步。{8MR104.1}[1]
§4
Now let us see if there is not something for us to do. Let us see if we have not bound ourselves about with iron bands. Every one of us must come in that position where Christ can work with us. We must get where we will respect the judgment of others and not think that My way is the only right way in the world. {8MR 104.1}[1]
§5
他们用挪威语、丹麦语和瑞典语对我说:“你在这里不能像在美国那样作工。”但我告诉他们,我要把信息传给他们,因为上帝已经把信息赐给我了。上帝并没有因为我来到欧洲就改变了,我要照着祂所赐给我的传达我的信息,要是我没能迎合这地方人的想法,我希望他们记住上帝没有改变;祂在这里与在美国是一样的,祂能在这里赐下同样的信息。{8MR104.2}[2]
§6
They say to me in Norway, Denmark, and Sweden, You cannot labor here as you do in America. But I tell them I will give them the message as God has given it to me. God has not changed since I came to Europe and I will bear my message just as He has given it to me, and if I fail of meeting the ideas of the people in this place I want them to remember that God has not changed; He is the same here as in America, and He can give the same message here. {8MR 104.2}[2]
§7
这信息就是基督并祂钉十字架,而且在我里面的基督会响应在你里面的基督。圣经和真理在这里,我们必须来到永恒真理的平台,追求与上帝的性情有分,然后真光才会进入这个国家。(《文稿》,1886年83号第8,9页,证道,1886年9月){8MR104.3}[3]
§8
It is Christ and Him crucified, and the Christ in me will respond to the Christ in you. Here is the Bible and the truth, and we must come to the platform of eternal truth and seek to be partakers of the Divine nature, and then the true light will come into this nation.--Ms 83, 1886, pp. 8, 9. (Sermon, September, 1886.) {8MR 104.3}[3]
§9
我认为我们应该感恩,因为我们的家在美国,然而即使在那里,上帝若不保护我们,我们也不安全。因为这些对国王的统治和重税不满的人正在移民到美国,正在各城发表他们暴乱的演讲,挑动工人阶级袭击富人,抢劫和掠夺那些有财产的人。这些不安不满分子的力量在加强。忿怒、骚乱和猛烈的暴动在欧洲每一年都在增长。{8MR104.4}[4]
§10
I think we should feel thankful that our home is in America, but we are not safe unless God protects us even there. For these men who are dissatisfied with kingly rule and heavy taxation are emigrating to America and are making their riotous speeches in cities there to arouse the working class to make a raid upon the rich and rob and plunder those who have property. These uneasy dissatisfied elements are increasing in power. Every year the swellings of wrath, tumults, and fierce riots are increasing in Europe. {8MR 104.4}[4]
§11
时兆告诉我们,我们确实在末后的日子了。这也知道,在末后的日子,危险的时候要来。我们可以看到这些危险在欧洲这里更明显。事情在迅速发展。众人正在排列在各自的旗帜之下;都在为某件大事做准备;都在警醒注意早晨。(《信函》1886年102号第3页,致我非常亲爱的孩子们,1886年7月25日){8MR105.1}[5]
§12
The signs of the times tell us we are surely in the last days. This know also, that in the last days, perilous times shall come. We can see these perils more distinctly here in Europe. Things are rapidly developing. All are ranging under their respective banners; all are preparing for some great event; all are watching for the morning.--Letter 102, 1886, p. 3. (To My Very Dear Children, July 25, 1886.) {8MR 105.1}[5]
§13
要设法开拓。让你的讲道有能力有精神——不是重复旧的讲章,而是将新鲜的新吗哪供应饥饿的羊群。你必须天天从生命水的活泉取饮。……{8MR105.2}[6]
§14
Seek to widen out. Let your preaching be with power and spirit--not the repetition of old discourses, but let fresh, new manna be given to the hungry sheep. You must draw daily from the living fountain of the waters of life. . . . {8MR 105.2}[6]
§15
你会想要吸收英国人的习惯,以为这样会使你更有影响力。你写道你正在设法尽量变成英国人,好使对美国人的偏见不致挡在传讲真理的路上。然而你若对周围的每一个人具有心灵的仁慈与温柔,你若看别人比自己强——你若实在效法耶稣——你就会有一种影响力。{8MR105.3}[7]
§16
You will be inclined to assimilate the habits of the people in England, and to think this will give you more influence. You wrote that you were trying to become as English as possible, that the prejudice against Americans may not stand in the way of presenting the truth. But if you possess kindness and tenderness of soul for everyone around you, if you esteem others better than yourself--if you just pattern after Jesus--you will have an influence. {8MR 105.3}[7]
§17
你若试图——在着装上、在自己的家居上、在你的仪态上——作英国人,就会只有很少的影响力。要行出美国人。没有人期待你去扮演英国人。没有人会因你采纳英国语言、英国时间、英国习俗而尊敬你。只要尽你所能的把美国风格带进你的英国使命中,让英国人看到你一点也不以站在星条旗下为耻。(《信函》1879年40号第6,7页,致J.N.拉夫伯勒,约于1879年){8MR105.4}[8]
§18
If you attempt--in dress, in the ordering of your house, in your manners--to be English, you will have a very little influence. Act out the American. No one expects you to act an Englishman. No one will respect you any more for adopting English speech, English hours, English customs. Just carry all the Americanism you can into your England Mission, and let England see you are not at all ashamed to stand under the Stars and Stripes.--Letter 40, 1879, pp. 6, 7. (To J. N. Loughborough, circa 1879.) {8MR 105.4}[8]
§19
W.长老给我读了你为一本小册或出版物所写要公布你们的聚会通知的材料。{8MR106.1}[9]
§20
Elder W. read to me the matter you had written for a tract or publication to come to the public to notify them of your meetings. {8MR 106.1}[9]
§21
我亲爱的但以理(布尔多)弟兄,我认为你以这种方式公布不会给人们留下最好的印象。虽然我们不应以我们的国籍为耻,像L弟兄和其他一些人所表现的那样,他们力图效法他们工作所在地的国家的习俗,融入当地人的特性,以为这会使他们对当地人有影响力,然而我们还必须考虑要以什么方式最好地把自己介绍给人们,目的是获得他们的信任,吸引他们的注意。{8MR106.2}[10]
§22
Now, my dear Brother Daniel [Bourdeau], I think it would not leave the best influence upon the people for you to advertise in this manner. Although we are not to be ashamed of our nationality, as Brother L_____ and some others have appeared to be in that they have sought to imitate the customs and blend with the peculiarities of the nations where and for whom they labor, thinking this would give them influence with the people, yet we must also consider in what manner we shall best introduce ourselves to the people with the object of gaining their confidence and engaging their attention. {8MR 106.2}[10]
§23
我蒙指示看到我们需要以最大的智慧行事,才不致于在什么事上留下美国人觉得自己优于其他国家的人这种印象,造成偏见。已经犯下两个错误,一个是设法在我们的言语和行为上高抬外国的习俗在我们自己的美国习惯和做法之上,使我们美国的印记迎合外国,这不会使我们有影响力。还有一个错误是在谈话中和在为生灵作工时赞扬美国的做法远在其他国家的做法之上。我们需要不断谨防每一点。他们认为这些国家的宗教比所有其他国家的都优越,而且在这一点上极其戒备。他们差派宣教士到未开化的异教徒那里,我们踏入前线去接近他们,作为宣教士从美国来到这个国家,会立刻引起猜疑和嫉妒,以为我们视他们为异教徒。……这是宣教战场;我们在做宣教工作,然而我们若确实以宣教的名义来做,就会激起对我们的反对。{8MR106.3}[11]
§24
I have been shown that we need to move with the greatest wisdom that we shall not in anything create prejudice by giving the impression that Americans feel themselves superior to people of other nations. There have been two errors,--one error in seeking in our words and actions to exalt foreign national customs above our own American habits and practices and suiting our American stamp to adapt it to foreign countries which will bring us no influence. Then there has been still another error of extolling in conversation and in the labor for souls American practices as far above those of other nations. We need to be constantly guarded on every point. The religion of these nations they think superior to all others, and are exceedingly jealous on this point. They send their missionaries to the uncivilized heathen, and to bear on the front in our approach to them that we are sent to this country from America as missionaries, will create the suspicion and jealousy at once that [they] are regarded as heathen. . . . This is missionary ground; we are doing missionary work, but the peculiar prejudice will be stirred against us if we put it just as it truly is. {8MR 106.3}[11]
§25
我的弟兄,我认为你若不那么明显地向人们表明你是一个美国人而且是一个宣教士,情况就会更好。关于我们自己的能力,我不认为提出人们的说法是明智的。不要在天使或世人面前出现任何自高的作风,高抬你自己,显摆自己是个聪明人或伟人,不要引用人的称赞。而要本着敬畏上帝的心去作工。不要大张声势,而要使自我保持在看不见的地方,让耶稣显现,以一种谦卑的方式开始作工。在这个国家,在像日内瓦这样的地方,引起神职人员的特别注意不是最好的。你若是进入大会堂然后不得不下到较小的楼房,就不会有最好的影响。最好是先坐在低位上,然后上到高位。(《信函》1885年24号第1,2页,致但以理.T.布尔多,1885年11月23日){8MR107.1}[12]
§26
Now, my brother, I think it would be better if you did not put before the people so distinctly that you are an American and a missionary. I do not think it wise to present the sayings of men in reference to our own capabilities. Let nothing appear before angels or men savoring of self-exaltation, elevating yourself, that you are a smart man or a great man, and quote not the praises of men. But just go to work in the fear of God. Make no great spread, but keep self out of sight and let Jesus appear, and commence in a humble manner. It is not best to arouse in this country, and in such a place as Geneva, the special attention of the clergy. If you enter large halls and then have to come down to the smaller buildings, it will not have the best influence. It would be best to take the lowly seat and then come up higher.--Letter 24, 1885, pp. 1, 2. (To Daniel T. Bourdeau, November 23, 1885.) {8MR 107.1}[12]
§27
基督要求我们与世界分开。上帝赐下的警告总是反对你一直在采取的这种做法。祂说:“你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢”(林后6:14)?“你们不要同负一轭,”不要让不信的人知道你的秘密,因为必须严格避免会使那些不爱上帝的人对那些自称信奉祂名的人发挥不正当影响的一切联盟。{8MR107.2}[13]
§28
Christ requires separation from the world. Gods warnings were ever given to oppose such a course as you have been taking. He says, Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? And what communion hath light with darkness? Be ye not unequally yoked together, letting unbelievers into your secrets; for all alliances that give undue influence to those who do not love God over those who profess His name must be strictly avoided. {8MR 107.2}[13]
§29
一切与不信之人同负一轭的结合都必须打破。这些经文不只适用于与不信的人订立婚约,而且适用于一切会使属世分子对信徒有主导影响的联合。因为“基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?上帝的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说:我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的上帝;他们要作我的子民。又说:你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。我要作你们的父;你们要作我的儿女。这是全能的主说的”(林后6:15-18)。……{8MR108.1}[14]
§30
All combinations with unbelievers that bind as a yoke must be broken. These words apply not only to making a marriage covenant with an unbeliever, but to the making of all unions where the worldly element can have a prevailing influence over believers. For What concord hath Christ with Belial? Or what part hath he that believeth with an infidel? And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them and walk in them; and I will be their God, and they shall be My people. Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, and I will be a Father unto you, and ye shall be My sons and daughters, saith the Lord Almighty. . . . {8MR 108.1}[14]
§31
上帝教会的肢体应该很好地组织起来,因为他们要如同一人。他们联合的纽带应该是真理活泼的圣言,因为他们应该在基督的轭下联合起来。基督的轭才是他们惟一应该负的轭。教会是主的,即使在它立约范围内的所有人在品格上不都是完全的。犹大曾列在十二使徒中间,可是他并不完全,因为他出卖了他的主。圣经严厉禁止与世界有任何联盟。上帝希望祂的子民独立于一切属世联盟。{8MR108.2}[15]
§32
The members of the church of God should be well organized, for they are to be as one. Their bond of union should be the living oracles of truth, for they should be united under the yoke of Christ. The yoke of Christ is the only yoke they should take upon them. The church is the Lords even though all within its covenant circle are not perfect in character. Judas was among the twelve, yet he was not perfect, for he betrayed his Lord. Any confederacy with the world is strictly forbidden by the Scriptures. God would have His people distinct from all worldly confederacy. {8MR 108.2}[15]
§33
若要做慈善工作,教会就是自己的救济员。我们不需要与属世性质的社团联合以便看望病人,给赤身的衣服穿,或帮助贫穷的人。我们可以奉主耶稣的名,藉着上帝自己指定的媒介做这项工作。上帝在这方面并没有计划让我们处在从属于世界的位置,我们与他们的任何交流也不应使他们占优势。(《信函》1888年28号第7,8页,致W.P.伯克医生,1888年4月5日){8MR108.3}[16]
§34
If charity work is to be done, the church is its own almoner. We do not need to unite with societies of a worldly character in order to visit the sick, clothe the naked, or help the needy. This work we can do through Gods own appointed agencies, and in the name of Jesus Christ. God does not design that we shall be placed in any subservience to the world in this regard, or that any communication shall be made by us to them that will give them an advantage over us.--Letter 28, 1888, pp. 7, 8. (To Dr. W. P. Burke, April 5, 1888.) {8MR 108.3}[16]
§35
我的目的是要如此教育孩子们(艾迪和梅.沃林),使他们能在文字工作方面自养,而不必做家务,因为若是被迫以此为生就是苦役。{8MR109.1}[17]
§36
It has been my object to so educate the children [Addie and May Walling], that they could sustain themselves in some literary work, and not have to do housework, for this is slavery if compelled to do this for a living. {8MR 109.1}[17]
§37
到我离开欧洲的时候,在她们受教育的寄宿账单上,和为她们准备衣服及照我工作的需要带她们往返加利福尼亚的行程上,我已花费了三千美元。我现在正让梅学习烹饪。她从哈门斯夫人那里学到了相当多的知识。要是征求了我的意见,我原不会让她去内华达州;因为我感到很确定,姑娘们哪个也不应该被安置在不合适她们的行业和会被迫或受诱惑去做重体力活的地方。她们没有一个适合从事这种工作。{8MR109.2}[18]
§38
I have expended up to the time I left Europe, in their education in their board bill, and for their clothing and transporting them back and forth from and to California, as my work required, three thousand dollars. I am now having May learn to cook. She obtained considerable knowledge at Mrs. Harmons. I should not have had her go to Nevada, had I been consulted; for I have felt determined the girls should not either of them be placed in a line of business where it was not agreeable for them, and where they would be compelled or tempted to lift and do hard physical labor. Neither of them is fitted for this kind of work. {8MR 109.2}[18]
§39
我急着让她们在一位又好又聪明的女子手下学习烹饪。艾迪是一个好厨师,然而梅在这方面还没受过教育。这两个孩子对我来说是极亲密的,因为我不仅给了她们照顾并在她们身上投了钱,而且给了她们一位母亲的关爱。{8MR109.3}[19]
§40
I have felt anxious to have them learn to cook under a good intelligent woman. Addie is a good cook, but May is not yet educated in this direction. These children are very near and dear to me, because I have not only given them care and invested in them money, but I have given them a mothers care and love. {8MR 109.3}[19]
§41
我感到失望,因为没有在这个时候以前看到艾迪,因为我知道作出的安排是她要在一月份返回。我在家里的时候每一天都盼望我的长女(她的外甥女艾迪.沃林)回来,而当离家在外的时候,我收到每一封信都想,信中会告诉我她回来了。然而时间过去,她却没有来。{8MR109.4}[20]
§42
I have felt disappointed in not seeing Addie before this time, as I understand the agreement was that she was to return in January. Every day when at home I have looked for my eldest daughters [her niece Addie Walling] return, and when away every letter received I thought would tell me of her return. But times passes and she does not come. {8MR 109.4}[20]
§43
我从挪威带来一位音乐家兼翻译,我还从芝加哥带来一位年轻的女士(范妮.博尔顿),她和玛丽.克拉夫一样为杂志写稿,他们现在参与我的工作。我将这些人带来,以便把艾迪安置在希尔兹堡我自己的好房子里,在极好的气候里,在这些成功教师的管理下,帮助她受教育,使她拥有我能给她的全面教育的所有资格,能写作、预备副本或阅读校样,……挣到最好薪水。{8MR110.1}[21]
§44
I have brought from Norway a musician and translator, and I have also brought from Chicago a young lady [Fanny Bolton] who has written for magazines like Mary Clough, and they are now engaged with me in my work. These were transported that I might place Addie right in my own good house in Healdsburg, in an excellent climate, under these successful teachers to help her in her education, that she shall have all the qualifications that I am able to give her of a complete education, to write, to prepare copy, or to read proof . . . [and to] command the best of wages. {8MR 110.1}[21]
§45
我一点没有从自私的立场行事,而是辛苦操劳,以便要是我被死亡带走,这些孩子会有一个职业,用她们自己的智能去做好的工作,挣到好的工资。我不认为她们中哪一个能从事家政工作,只是她们应该明白怎么做这方面的工作,如何节俭,如何持家而不在将来受窘。(《信函》1888年2号第2,3页,致沃林先生,1888年4月3日){8MR110.2}[22]
§46
I have not worked at all from a selfish standpoint, but have labored, that, if I should be removed by death, these girls would have a trade, using their mental ability to do good work and command good wages. I do not think either of them could be employed . . . in housework, only that they should understand how to work in this line, how to be economical, and how to stand at the head of a household without embarrassment when that time should come.--Letter 2, 1888, pp. 2, 3. (To Mr. Walling, April 3, 1888.) {8MR 110.2}[22]
§47
我看到从巴特尔克里克学校里出来的青年没有获得应有的教育,就越来越感到负担沉重。我心疼的是意识到多少应当受到教育的人却得不到这项特权。根据主所赐给我的亮光,我知道连续四五年专门进行书本学习是不对的。{8MR110.3}[23]
§48
I am more and more burdened as I see young men coming from the school at Battle Creek deficient in the education they should have. It pains me as I realize how many who should be instructed have not the privilege. From the light given me from the Lord, I know that four or five successive years of application to book study is a mistake. {8MR 110.3}[23]
§49
那些只顾用心读书、用脑,却忽略藉着相称地使用体力和脑力所获教育的人,肯定保不住他们努力所学来的功课。假如能把用于学习书本、开动智力机器的三分之一时间花在学习正确运用体力的功课上,就会更加符合上帝的旨意,且会提高劳动的地位,同时视懒惰为违背上帝的话语和计划。对自身的正确使用包括人对自己、对世界、对上帝的全面负责。要平衡运用体力和智力。(《信函》1897年103号1页,致E.A.萨瑟兰,1897年7月23日)1977年9月26日发布。{8MR110.4}[24]
§50
Those who encourage this close application to books, working the brain, and neglecting the education they should gain by using the muscles proportionately with the brain, are simply incapable of retaining the lessons they endeavor to learn. If one third of the time now occupied in the study of books, using the mental machinery, were occupied in learning lessons in regard to the right use of ones own physical powers, it would be much more after the Lords order, and would elevate the labor question, placing it where idleness would be regarded as a departure from the Word and plans of God. The right use of ones self includes the whole circle of human obligations to ones self, to the world, and to God. Then use the physical power proportionately with the mental power.--Letter 103, 1897, p. 1. (To E. A. Sutherland, July 23, 1897.) Released September 26, 1977. {8MR 110.4}[24]