第662号 如何对待一个不生产的工人
§1
第662号 如何对待一个不生产的工人
§2
MR No. 662 - How to Deal with an Unproductive Worker
§3
关于C长老和他家人情况,还有一件事我要告诉你。C长老对威利说过,他参加工作的时候,知道自己没有预备好讲道。别人也在同时像他一样自荐了,就都被分配到某个地方作为新手去工作。他曾强烈要求蒙允许去与传道人中的一位主持帐篷大会,学习如何作工,但B长老没有重视他的请求。他就问他们是否要给他什么工作去做,B长老告诉他要出去到某个乡镇苦心研究,到校舍去作工。他就觉得自己没有受到公平对待,我希望他的情况不要被忽视而没有受到应有的重视。要给他一个机会去学习他多年前就本应有机会去学习的功课。他担心自己会被派到美国去,然后被辞退,然而这是不应当的。他有一些优秀的资历,尽管澳大利亚不是他的用武之地。请在某个地方给C长老一个机会,为了知道你可以把他安置在哪里,你必须与他熟悉起来。(《信函》1892年39号第1页,致O.A.奥尔森,1892年7月7日){8MR452.1}[1]
§4
There is one thing more which I would like to present before you concerning the case of Elder C and family. Elder C stated to Willie that when he entered the work he knew that he was not prepared to preach. Others also presented themselves at the same time that he did, and all were allotted some place to work as beginners. He urged that he should be allowed to go as tent master with one of the ministers, and learn how to work, but Elder B did not regard his request. He asked if they were not going to give him something to do, and Elder B told him to go out to some country town and hammer away, to go to work in school houses. He feels that he has not had a fair chance, and I hope that his case will not be passed over without due attention. Give him a chance to learn the lessons that he should have had an opportunity to learn years ago. He is fearful that he is to be sent to America and then be dropped out of the work, but this should not be. He has some excellent qualifications although Australia is not his place. Please give Elder C a chance somewhere, and in order to know where to put him you must get acquainted with him.--Letter 39, 1892, p. 1. (To O. A. Olsen, July 7, 1892.) {8MR 452.1}[1]
§5
奥尔森长老,我们对我们的传道人深有感触。在上一封邮件中,我给你写了关于C长老的一些事。我们深感宽慰他不在澳大利亚了。C弟兄在那里安家的阿德莱德教会一直奇怪地受到忽视。这个人将他许多的时间用在自己的企业上,而不照顾教会。生病的人没有得到看望,失望的人没有得到安慰,这种忽视的影响我们在这里的人现在感受到了。昨天(G.C.)坦尼长老给我读了一封来自阿德莱德一位弟兄的信,这位弟兄是大家都信任的,信中说明了那里的事态。C长老在钱财问题上的做法一直多多依照D的做法。要用于建造礼拜堂的钱曾被委托给他,而他既想着归还它,就用了这笔钱,然后几乎不知道他挪用了多少。他的工资在区会中比别的人都高。很遗憾他竟穿越辽阔的大洋被派到这里来。我不明白那些在办公室的人有哪种辨识力,竟建议迈出这一步。现在他不再在这个区会工作了,大家都感到非常释然。{8MR452.2}[2]
§6
Elder Olsen, we feel deeply in regard to our ministers. In the last mail I wrote you something in regard to Elder C. We all feel greatly relieved that he is no longer in Australia. The church in Adelaide where Brother C made his home, has been strangely neglected. The man devoted much of his time to his own enterprises, and took no care of the church. The sick were not visited, the desponding were not comforted, and the influence of this neglect is now felt by us who are here. Yesterday Elder [G.C.] Tenney read me a letter from a brother in Adelaide, in whom all have confidence, which set forth the condition of things. His course in money matters has been very much after the order that D pursued. Means was entrusted to him toward the building of a meeting-house, and, thinking to replace it, he used this means, and then hardly knew how much he had appropriated. He was paid more salary than any other man in the conference. It is a great pity that he was ever sent here across the wide ocean. I cannot understand what kind of discernment those in office could have had to advise this step. All feel wondrously relieved that he is no longer to labor in this conference. {8MR 452.2}[2]
§7
在这个区会最开始的时候,我们与传道人们有过一次长达三小时的单独聚会,上帝的灵在我身上。我按名叫了每一个人,摆明了各人的真实状况。我特别将C长老的工作方法摆在他面前。他哭得多厉害呀,可是我能看到他在贬低自己的时候还企图辩护,好像毕竟他不是那么坏,但我不能允许这样。我告诉了他们我就他们的情况所知道的一切。我讲了作为传道人领工资却忽视羊群,撇下他们灭亡,是多么不对。我告诉他们主并不接受他们的工作。于是他们作了认罪,一起献上了祷告,求祂仁慈地医治他们已给圣工造成的创伤。{8MR453.1}[3]
§8
At the very commencement of the conference we had a long meeting of three hours with the ministers alone and the Spirit of the Lord was upon me. Calling each person by name, I laid out the true condition of each one. Especially did I open before Elder C his method of labor. Oh, how he cried, and yet I could see that while he was depreciating himself there was an attempt at justification, as though after all he was not so bad, but I could not allow it. I told them all that I knew their situation. I told how wrong it was to receive pay as ministers and yet neglect the flock, leaving them to perish. I told them the Lord did not accept their labors. Then confessions were made, and prayer was offered together that He would mercifully heal the wounds that they had given to the cause. {8MR 453.1}[3]
§9
自从那时以后,我已与C长老就他人口不断增长的家庭与他谈了两次,那给他的妻子带来了沉重的担子。从阿德莱德写信来的那位弟兄说,当他们认为怀姐妹要来时,就确实感到主会把事情摆在她面前,而他则会被打发回美国去,他说:“主确实行了事要解救教会。”(《信函》1892年40号第15,16页,致O.A.奥尔森,1892年7月15日){8MR453.2}[4]
§10
I have talked with Elder C twice since then in regard to his increasing family, that brought such burdens upon his wife. The brother who wrote from Adelaide stated that when they thought that Sister White was coming they felt sure the Lord would set things before her, and he would be sent back to America and, said he, The Lord did work to relieve the church.--Letter 40, 1892, pp. 15, 16. (To O. A. Olsen, July 15, 1892.) {8MR 453.2}[4]
§11
我不奢望再次访问阿德莱德,尽管这还不确定。我对这个地方完全满意。我认为那里的人很不错,然而当想到有多少工作原本能做却因不献身的工人而没有做时,就感到很痛苦。正是这些想法使我悲痛,使我疲倦,我们的总会竟会做出如此不智的举动,派C长老来到澳大利亚这里,而澳大利亚区会竟然没有检查他的工作,改变这种局面。现在,疏于尽显然有人要尽的责任已给这个区会留下一个担子,要特别大方地做一项工作,挽回以往并且尽他们所能的补偿过去的疏忽,因为C长老被认为有区会的认可,从而给区会留下了一个罪责,竟供养了一个玩忽职守,不忠于所托的人,在处理被认为有错之人的事上给出了违背圣经准则的经验教训,现在不得不予以抵消并且将完全不同的模式加给教会。这事对我来说是一件悲伤难过的事。而且如果没有坚强的努力和长期的工作是不足以做出改变并且在教会中留下一种会持久的健康有益的影响的。(《信函》1892年84号第2页,致W.C.怀特,1892年11月9日){8MR454.1}[5]
§12
I do not expect to visit Adelaide again, although this is not certain. I am fully pleased with the place. I think much of the people and am sore distressed when I consider how much might have been done that is not done because of unconsecrated workers. It is these thoughts that distress me and wear me, that our General Conference should make such unwise moves as have been made in sending Elder C here to Australia, and that the Conference in Australia should not have examined his work and changed this order of things. Now the neglect of doing that which was manifestly the duty of someone to do, has left a burden on this Conference to be especially liberal in doing a work now to redeem the past and make, as far as in their power, restitution for the past neglect, for Elder C is supposed to have the endorsement of the Conference, and thus leaves a guilt upon the Conference for sustaining a man who was remiss in his duty, unfaithful to his charge, giving lessons in dealing with the supposed erring, contrary to the Bible rule, which now have to be counteracted and an entirely different mold given to the church. This business is to me a sad and sorrowful one. And it is not a feeble effort or short work that can make a sufficient change and leave a healthful, wholesome influence in the church, which will be abiding.--Letter 84, 1892, p. 2. (To W. C. White, November 9, 1892.) {8MR 454.1}[5]
§13
星期日我探访了H弟兄和姐妹。我不认为(A.G.)丹尼尔斯长老最好和我一起去,尽管我本应该高兴与他分担工作。我下午两点去了H弟兄家,并为H姐妹作工,直到过了五点钟。她在我宣读为了在安息日和相关要点上帮助她而写的材料时哭了。她答应重新和教会一起参加聚会。C长老对待他们的做法很应该受责备,都是因为他认为H弟兄没有恭敬地对他讲话。我蒙指示看见这两个人——H弟兄和姐妹——只要献身,就会成为教会中优秀的工人。{8MR454.2}[6]
§14
On Sunday I visited Brother and Sister H. I did not think it best for Elder [A. G.] Daniells to go with me, although I should have been glad to share the labor with him. I went to Brother Hs at two p.m., and labored for Sister H till past five oclock. She wept as I read things I had written to help her mind in regard to the Sabbath and points connected with it. She is helped. I prayed with them. She has promised to attend meeting again with the church. Elder Cs course in reference to them was very censurable, all because he thought Brother H did not speak to him respectfully. I have been shown that these two--Brother and Sister H--will, if consecrated, make superior workers in the church. {8MR 454.2}[6]
§15
他们都是显然完全献身的人,情愿去做他们能做的一切善事,既用他们的钱财也用他们积极的努力。但C长老却不知道如何对待他们,他已伤害、打击、赶走了H姐妹。H弟兄曾有八年在长老会积极作工,负责主日学,直到他接受了真理。然后他负责安息日学,并在讲道人不在的时候主持聚会。因着C长老的错误管理,他被解除了所有职分,可是他不愿放弃真理或离弃教会。约在这时候我们来了,他处在受到剧烈试探的状态,但他因所听到的事得到了力量,坚固了。他的妻子是一个很坚定的女人,有明确的意见和独立的判断。她很有推动力,如果献身出来,就会成为一名积极进取的工人。我现在一点不怀疑她若是受到正确地对待,就会来到一起。若是这只已被赶走的羊重新回到羊栏,主就会得荣耀。我在离开之前还要再一次去他们家里看望他们。我有完全的自由本着爱心将事情对他们明说。(《信函》1892年29a号第1,2页,致W.C.怀特,1892年11月20日){8MR455.1}[7]
§16
They were both apparently fully consecrated, ready to do all the good they could, both with their means and by active effort. But Elder C knew not how to deal with them, and he has wounded and bruised and driven away Sister H. Brother H was for eight years an active worker in the Presbyterian church, taking charge of the Sunday school, until he embraced the truth. Then he took charge of the Sabbath school, and in the absence of a preacher conducted the meetings. Through Elder Cs mismanagement he was relieved of every office, yet he would not give up the truth or forsake the church. About the time we came, he was in a position of sore temptation, but he is strengthened and established by the things that he has heard. His wife is a woman of great firmness, of decided opinions, and independent judgment. She has much push, and if consecrated, would be an aggressive worker. I have no doubt now that she will come along if she is rightly treated, and the Lord will be glorified if this sheep that has been driven away is restored to the fold. I shall see them once more in their home before I leave. I have perfect liberty in speaking plain things to them in love.--Letter 29a, 1892, pp. 1, 2. (To W. C. White, November 20, 1892.) {8MR 455.1}[7]