第536号 辩论与传道事工
§1
第536号 辩论与传道事工
§2
MR No. 536 - Debating and the Ministry
§3
我在异象中被带到弟兄们在那次会议上(在明尼阿波利斯召开的1888年总会会议)所住的一个又一个房间,听到了每一个人有一天要非常耻于听到的东西,即使不是直到审判的时候,那时每一个行为都要显出其真相。你们在明尼阿波利斯所住的房间里有一位见证了你们所做的每一个评论、不敬虔的嘲笑、讽刺、挖苦和俏皮话;天上的耶和华上帝对你们不悦,对你们每一个分享这种欢乐、这种刚硬不易受感动之精神的人不悦。所发挥的影响是邪恶的。结果会令一些人沦丧。(《信函》1893年61号第3,4页,致I.D.范霍恩长老,1893年1月20日){8MR23.1}[1]
§4
I was led from room to room occupied by our brethren at that meeting [the 1888 G.C. Session at Minneapolis], and heard that of which every one will one day be terribly ashamed, if it is not until the judgment, when every work will appear in its true light. In the room occupied by you there was a Witness, and in the rooms of others there was a Witness to every remark made, --the ungodly jest, the satire, the sarcasm, the wit; the Lord God of heaven was displeased with you, and with every one who shared in the merriment, and in the hard, unimpressible spirit. An influence was exerted that was Satanic. Some souls will be lost in consequence.--Letter 61, 1893, pp. 3, 4. (To Elder I. D. Van Horn, January 20, 1893.) {8MR 23.1}[1]
§5
真理的敌人们知道没有有力的论据支持他们的立场;所以他们就会考验传讲真理之人的耐力。你们被安置在维护真理的位置,要保持自我消失不见,不要自夸知识,而要立足于圣经,永恒的真理之道。不要提到你对手的狡猾攻击。不要显出报复的精神。而要永远保持基督的温柔。要披戴基督。你身体的软弱会促使你有匆忙的感觉和轻率的言词,这就使你的对手有了优势。要住在基督里面。为了真理的缘故,为了基督的缘故,要保持真理的尊贵、高尚和使人高贵的性质。你的热心需要受上帝的圣灵控制,免得你在看到圣经被歪曲而虚言和人的断言被介绍为真理时,你就热心勃发,陷于急躁状态。那些知道自己有真理的人只有在介绍那在耶稣里的真理时,才会有能力。……{8MR23.2}[2]
§6
The enemies of the truth know that they have not strong arguments to sustain their position; therefore they will try the mettle of the one who presents the truth. In the position where you are placed to vindicate the truth, keep self out of sight, make no boast of knowledge, place your feet upon the Word, the eternal Word of truth. Make no reference to any sly thrusts of your opponent. Do not manifest a spirit of retaliation. But ever maintain the gentleness of Christ. Put on Christ. Your physical infirmities urge you to hasty feelings and hasty words, which give your opponent an advantage. Abide in Christ. For the truths sake, for Christs sake, preserve the dignity, the elevated and ennobling character of the truth. Your zeal will need to be controlled by the Holy Spirit of God, lest it quicken into impatience as you see the Scriptures wrested and fables and human assertions presented as truth. Men who know that they have the truth can have power only as they present the truth as it is in Jesus. . . . {8MR 23.2}[2]
§7
尽量不要去仔细考虑你对手的反对意见,而要在真理里提出新的令人信服的论据,摧毁和败坏谬论。要始终保持你自己的心灵平静,即使针对人身攻击也要如此。绝不要报复。要让仁慈的精神,基督化的礼貌,管理你的每一个行动。圣灵必帮助你的软弱。人们会对人作出判断。那些处在错谬中的人已经知道自己的力量在于保持自制,然而地狱的火可能会激动全身每一根纤维。{8MR24.1}[3]
§8
Dwell as little as possible upon your opponents objections, but press in the truth, new and convincing, arguments to cut away and undermine error. Keep your own spirit ever calm, even against personal abuse. Never retaliate. Let the spirit of kindness, Christian courtesy, rule your every action. The Holy Spirit will help your infirmities. People will pass judgment upon the men. Those in error have learned that their strength is to maintain self-control, while the fires of hell may be stirring every fiber of the being. {8MR 24.1}[3]
§9
你的对手将说出会激怒心思敏感之人的话。要忽视这些话。一次也不要忘记你是在为上帝的真理代言。你的精神若是在被激怒之下保持温和文雅,就会比任何论据更有力量。不要用不明智的言语危害真理。要记住摩西曾怎样在被激怒的时候轻率发言,羞辱了上帝。你作为在基督门下的学生,在效法祂的柔和谦卑上,需要更大的经验。(《信函》1894年9a号第2,4页,致J.O.科利斯长老,1894年12月8日){8MR24.2}[4]
§10
Your opponent will say words which will irritate a sensitive mind. Pass these by unheeded. Do not once forget that you are speaking for Gods truth. Your spirit, if kept gentle under provocation, will speak louder than any force of argument. Do not imperil the truth by an unwise word. Remember how, when provoked, Moses once spoke unadvisedly, and dishonored God. You need larger experience as a student in the school of Christ, in copying His meekness and lowliness.--Letter 9a, 1894, pp. 2, 4. (To Elder J. O. Corliss, December 8, 1894.) {8MR 24.2}[4]
§11
我们在为你祷告,使主可以赐给你大量的圣灵,你作为祂在人间的代表可以表现基督品格的样式,在你对待对手的方式上彰显真理实际的能力。不要让他有一点理由在辩论中被可能发出的任何人身攻击所激怒。在这种场合,你是在代表真理的创始者。你要表明真理是神圣的,不要使它成为那些反对之人苦难的根源。在对待无穷上帝的话语时,你不要表现出尖刻残忍的精神。主必作你的教师,且使你能用基督化的尊严完成辩论。你的对手会设法使真理显得不重要,但对许多人来说,他在这种计划上不会取得成功。你是基督的工具,应该给你的言语披上神圣可敬的尊严。这种态度不会对人心无效。(《信函》1894年113号第2,3页,致J.O.柯利斯长老,1894年12月16日){8MR24.3}[5]
§12
We are praying for you that the Lord may give you largely of His Holy Spirit, and that as His human agent you may represent the likeness of Christs character, by manifesting the practical power of the truth in the manner in which you treat your opponent. Give him not the least semblance of an excuse to become irritated over any personal thrusts that may be given in the debate. On this occasion you are representing the Author of truth. You are to show that the truth is sacred, and not to be made a scourge to those who oppose it. In handling the words of the infinite God, you are not to manifest a sharp, cruel spirit. The Lord will be your teacher and enable you to carry the controversy through with Christ-like dignity. Your opponent will seek to make the truth appear unimportant, but to many he will not be successful in this design. You are Christs instrumentality, and should clothe your words with sacred, reverential dignity. This attitude will not be without effect on human minds.--Letter 113, 1894, pp. 2, 3. (To Elder J. O. Corliss, December 16, 1894.) {8MR 24.3}[5]
§13
他们(J.O.柯利斯的对手们)决心不顾一切风险要把你激起来,好趁机利用你的急躁之言;因为他们想要找到机会反对你。他们那一方想要讨论并不是希望得到亮光,而是要回避亮光并混乱那些不了解圣经之人的心思。(《信函》1895年21a号第2页,致J.O.柯利斯长老,1895年8月20日){8MR25.1}[6]
§14
They [J. O. Corlisss opponents] were resolved at all hazards to stir you up, and make capital of your hastily uttered words; for they wanted to find occasion against you. The desire on their part for a discussion was not a desire to obtain light, but to evade the light and to confuse those who were ignorant of the Scriptures.--Letter 21a, 1895, p. 2. (To Elder J. O. Corliss, August 20, 1895.) {8MR 25.1}[6]
§15
我们若不知道自己有来自天上的委托,就要拒绝与任何人进入辩论,因为这不是我们的工作。(《信函》1900年96号,第1,2页,致S.N.赫斯格长老和夫人,1900年7月5日)1977年5月20日发布。{8MR25.2}[7]
§16
Unless we know that we have a commission from on high, we are to refuse to enter into controversy with any one, because this is not our work.--Letter 96, 1900, pp. 1, 2. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, July 5, 1900.) Released May 20, 1977. {8MR 25.2}[7]