文稿汇编卷8 (526-663)E

第531号 给露辛达.霍尔的信
§1 第531号 给露辛达.霍尔的信
§2 MR No. 531 - Letter to Lucinda Hall
§3 五点钟了。我利用这个机会,趁着无名氏还在睡觉。(请给他寄一个名字过来。)他需要很多关注。我从未像现在这样想念你。虽有艾迪.琼斯帮助我们,但我却希望摆脱这种帮助。她真是不中用;我们过了这周就不用她了。我聘请了她以便詹妮能够脱身,好照顾我和婴孩;但恰恰相反,詹妮没有洗衣服,我也被撇下没有得到帮助,直到大约四点钟,我感到软弱得快要疯了。我对她说要告诉詹妮我必须得到帮助。她却对她说:“怀姐妹说她今天下午才会需要你。”那天晚上我无法入睡,星期一非常虚弱,星期一晚上也无法入睡。{8MR15.1}[1]
§4 It is five oclock. I improve this opportunity while the yet nameless one is asleep. (Send him a name.) He needs much attention. Never did I miss you as now. We have had Addie Jones to help us but I should wish to be delivered from such help. She is just good for nothing; shall not keep her after this week. I employed her that Jenny might be released to take care of me and tend the baby; but instead of that Jenny did the washing and I was left without help until about four oclock, and felt almost crazy with weakness. I told her to tell Jenny I must have help. She said to her, Sister White says she will want you this afternoon. That night I could not sleep and Monday was very weak and could not sleep Monday night. {8MR 15.1}[1]
§5 凯洛格姐妹昨天来找我,把我和婴孩接到她家里与她在一起,我们在那里过了白天;有了一次很好的探访。昨天夜里我休息了,可是我的背部很无力,我瘸得厉害,不能多多地四处走动。我有一次用膝盖上楼去把这些给穷人的东西弄到一起。切霍夫斯基很穷,我们约在四周以后要寄一箱东西给他们。沃伦先生的小女儿死了;很突然地死于喉头炎。他们没有宽松的小衬衫给她穿上;从玛丽.拉夫伯勒那里找了一件。我们发现这个家庭几乎一无所有。他们必须得到帮助,否则这个冬天就会受苦。金医生快不行了;只能活几周了。{8MR15.2}[2]
§6 Sister Kellogg came for me yesterday and took baby and me home with her and we spent the day; had a good visit. Last night I rested, yet my back is weak and I am so lame I cannot get around much. I went upstairs once on my knees to get these things together for the poor. Czechowski is quite poor and we shall send a box to them in about four weeks. Mr. Warrens little girl is dead; died with croup very suddenly. They had no little chemise to lay her out in; got one of Mary Loughborough. The family, we find, are destitute of almost everything. They must have help or suffer this winter. Dr. King is near his end; can live but a few weeks. {8MR 15.2}[2]
§7 露辛达,我在“穷”箱子里发现一双鞋。你知道是从哪来的吗?好归功于奉献的人。还有一包衣服——一件小裙子,一件衬衫、睡衣和几件这样的东西。你知道是谁给的吗?这些东西一定是我生病的时候有人交上来的。{8MR15.3}[3]
§8 Lucinda, I found a pair of shoes in the Poor box. Do you know whom they are from, so as to credit them to the giver? And there is a bundle of clothing--a small petticoat, a shirt, nightdress and a few such articles. Do you know who from? They must have been handed in when I was sick. {8MR 15.3}[3]
§9 我们经常收到雅各的消息。他受到几分鼓励,认为斯诺克弟兄和赫尔弟兄很不错。{8MR16.1}[4]
§10 We have heard from James often. He is somewhat encouraged and thinks much of Brother Snook and Brother Hull. {8MR 16.1}[4]
§11 露辛达呀,要是我看出这个冬天多么需要像你这样的姑娘与我在一起,我本应该强烈请求你留下来,可是现在你在家里,而且我料想没有什么东西会吸引你离开家,我不怪你,但我真的好想你,有时希望你从未来过!我有时哭很长时间,这对我有好处;之后我就觉得好多了。{8MR16.2}[5]
§12 Lucinda, had I seen how much I needed just such a girl as you with me this winter I should have made a strong plea for you to stay, but there you are at home and nothing, I suppose, will tempt you to leave it, I dont blame you, but I miss you so much I sometimes wish you had never come! I have a long cry now and then, and it does me good; I feel better afterwards. {8MR 16.2}[5]
§13 我的宝贝是一个胖胖的、健康的小家伙,花了我全部的力量去照顾他。他像三个月的婴孩那么大。{8MR16.3}[6]
§14 My babe is a fat, healthy fellow, and takes all my strength to tend him. He is as large as a child three months old. {8MR 16.3}[6]
§15 我受不了看到房子里的一切都很乱。詹妮做了她所能做的一切,但她不能什么都做,既照顾家里家外又照顾婴孩。我希望与你在一起,但这不可能。本尼迪克姐妹已经在安息日学上了一堂课——你的班级。弗里斯比弟兄搬回克里克去了。{8MR16.4}[7]
§16 I cant endure to see things all in confusion about the house. Jenny does all she can, but she cant do everything around the house and tend baby too. I wish I were with you but this cannot be. Sister Benedict has taken a class in Sabbath School--your class. Brother Frisbie has moved back to the Creek. {8MR 16.4}[7]
§17 我们做了恳切的祷告,求主增加我的力量。请一定为我祷告。我需要帮助。我需要力量。{8MR16.5}[8]
§18 We have had earnest seasons of prayer that the Lord would increase my strength. Do pray for me. I need help. I need strength. {8MR 16.5}[8]
§19 我们寄去对你和你所有家人的爱。匆匆执笔。(签名)怀爱伦。{8MR16.6}[9]
§20 We send love to you and all your family. In haste, (Signed) Ellen G. White. {8MR 16.6}[9]
§21 (附言)自从你离开后没有做任何缝纫。(《信函》1860年18号,致露辛达.霍尔,1860年11月2日)1977年5月20日发布。{8MR16.7}[10]
§22 [P.S.] No sewing done since you left.--Letter 18, 1860. (To Lucinda Hall, November 2, 1860.) Released May 20, 1977. {8MR 16.7}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)