文稿汇编卷7(419-525)E

第525号 肉食对人类的影响
§1 第525号 肉食对人类的影响
§2 MR No. 525 - The Effects of Meat Eating on Man
§3 关于健康改良的问题有许多话可以说,一些人总是乐于抓住最负面的特征,以引起在这个问题上还没有得到充分亮光之人的关注。但这样做并不智慧。在我们(澳大利亚)的帐篷大会上,来了各阶层的人。关于改革的问题,我们需要注意每一句话,否则有人就会抓住我们的话,进行不智慧的传播。节制问题需谨慎对待。{7MR420.1}[1]
§4 There is much that can be said on the question of Health Reform, and some persons are always ready to catch up the most objectionable features, and urge them upon the attention of those who are not properly enlightened in regard to the subject. But this course is not wise. At our campmeetings [in Australia], all classes of people are represented, and we need to guard every expression that bears upon any question of reform, else someone will catch at our words, and use them unwisely. The temperance question should be handled carefully. {7MR 420.1}[1]
§5 我们信徒的大会为我们提供了绝好的机会,可以阐述我们的原则,教育信徒,不仅用我们的言语,而且用我们实际行动。一些年前在这样的聚会上,曾就健康改良和素食的好处讲了很多话,但同时在餐饮帐篷的餐桌上却供应肉食。信心没有行为就是死的。健康改良的教导被行动所否定,没有留下最深刻的印象。在维多利亚和新南威尔士的帐篷大会上,主办人言传身教。他们接受真理虽然只有几年时间,却坚定地维护健康的原则。在餐饮帐篷中没有提供肉食,但大量供应水果、谷物和蔬菜。我很高兴。言行结合能发挥显著的影响。信徒和非信徒都问及没有肉食的问题。于是就说明了肉食不是最健康食物的理由。……{7MR420.2}[2]
§6 The large gatherings of our people afford us an excellent opportunity to illustrate our principles, to educate the people, not only by our words, but by our practice. Some years ago at these gatherings there was much said upon Health Reform, and the benefits of a vegetarian diet, but at the same time meat was furnished upon the tables at the dining tent. Faith without works is dead; and the instruction upon health reform, denied by the practice, did not make the deepest impression. At the campmeetings in Victoria and New South Wales, those in charge educated by practice as well as by precept. Although it has been but a few years since they received the truth, they took a noble stand for health principles. No meat was furnished at the dining tent, but fruits, grains, and vegetables, were supplied in abundance. I could not but be pleased; for precept and practice combined have a telling influence. Both believers and unbelievers asked questions in reference to the absence of meat, and then the reason was plainly stated, that meat is not the most healthful food. . . . {7MR 420.2}[2]
§7 反对肉食的一个最严肃的理由就是动物界的疾病越来越普遍。罪的诅咒致使居民底下的大地在呻吟着。一切生物都要遭受病患和死亡。癌症、肿瘤、肺病、肝病、肾病,都存在于食用的动物身上。在几年之前,我们还从来没有听说现在动物身上所发生的各种疾病。据说在一群二十头的牛中,检查人员只接受了二头;另一群有一百头,只接受了二十五头,被视为没有明显的疾病。避免肉食所致疾病的唯一方法就是完全不吃。父母们如果知道了食用死畜之肉的风险,就比较容易做到这一点了。{7MR421.1}[3]
§8 A very serious objection to the practice of meat eating is found in the fact that disease is becoming more and more widespread among the animal creation. The curse because of sin causes the earth to groan under the inhabitants thereof, and every living thing is subject to disease and death. Cancers, tumors, diseases of the lungs, the liver, the kidneys, all exist among the animals that are used for food. Until late years we have never heard of anything approaching to the variety of diseases now apparent in the animal creation. It is stated that out of a herd of twenty cattle, the inspectors accepted only two; from another herd of one hundred, only twenty-five were accepted as having no apparent disease. The only way to avoid contracting disease from the use of flesh meats is to discard them altogether. Persons will do this much more readily if they have an intelligent knowledge of the dangers that attend the eating of the flesh of dead animals. {7MR 421.1}[3]
§9 我们住在新南威尔士的格兰维尔的时候,在前往悉尼的的途中,不得不经过一些大型的牲口场。成千上万头牛羊被驱赶到这些牲口场中,由屠户购买宰杀,供城市乡镇消费。我在往返于悉尼的途中所目睹的场面令我十分难受。我在日报上读到在一个地方每天要宰杀三千头羊;有一天宰杀了多达六千头。罐头食品厂建立起来了。肉食经装罐后运往欧洲。肉还冷冻起来,运往远方的市场。{7MR421.2}[4]
§10 While living in Granville, NSW, we were obliged to pass large stockyards on our way to Sydney. To these yards thousands and thousands of sheep and cattle are driven, to be purchased and killed by the butchers for consumption in the cities and towns. The sights I have witnessed in passing to and from Sydney have been heart-sickening. I read in our daily paper that in one locality three thousand sheep were killed daily, and as many as six thousand have been killed in a day. Large canneries are erected, in which the meat is canned, to be sent to Europe. Meat is frozen also, and sent to distant markets. {7MR 421.2}[4]
§11 当我和我的秘书贝尔登弟兄从阿什菲尔德营地返回我们在格兰维尔的家时,看到路上有一大群牛迎头走来。在这群牛的前头,有一只大公牛怒气冲冲地站在街道当中。一位骑在马背上的人,做了一个危险的手势,停在这头牛旁边,招呼贝尔登弟兄:“从右边走,尽快过去,牛就不会发起进攻。”我们遵照指示,安全地走了过去。这头可怜的牲口在跋涉途中又热又渴,激起了逆反的心理,决心抵制人的意志,变的无法驾御,必须不断挥舞一面信号旗警告过路人,免得公牛对行人发起攻击。在这群牛中还有一些受了伤,一瘸一拐地行走。有一头可怜的牛两只角都断了,垂在脑袋旁,伤口里流着血。有些牛已经瘸得很厉害了,真是残忍不幸的画面。这些可怜的牲口从绿色的牧场带出来,在炎热而满是灰尘的道路上行走了数英里之遥,被驱赶到宰杀之地,为使人能食用它们悲惨的死尸。{7MR421.3}[5]
§12 As Brother Belden, my secretary, and myself were returning from the Ashfield campground to our home in Granville, we saw a large herd of cattle in the road ahead of us. One animal, an enormous ox, was standing, sullen and defiant, in the middle of the street in advance of the herd. A man on horse back, having in his hand a danger signal, halted near this animals head, and called out to Brother Belden, Keep to the right, and drive as quickly as possible, and he may not make a charge. We followed directions, and went on our way safely. This poor beast had traveled, oppressed with heat and thirst, until his nature was wrought up to a determined resistance to the will of man, and he had become unmanageable. So it was necessary for a signal flag of danger to be constantly exhibited, as a warning to the people, lest the beast should make a charge upon travelers. In the same herd some animals had been wounded; some were limping along. One poor suffering creature had both horns broken off close to his head, and the blood was flowing from the wound. Some were very lame, and were pictures of brute misery. Taken from the green paddocks, and traveling for weary miles over the hot, dusty road, these poor creatures are driven to their death, that human beings may feast on their miserable dead carcasses. {7MR 421.3}[5]
§13 我见过大群的羊,数以百计,乃至于数以千计的。其中一些跟随着牧人,似乎知道他要带它们到哪里去。他不用鞭子,也不用狗,像我们平时所见到的那样。但是如果羊走错路了,他就吹起了一种特别的口哨。每一只羊似乎都听得懂。大家就都聚在一起,跟随牧人。这使我们想起了羊跟随真牧人的事。动物对人的情感似乎十分接近人的智力,这真是一个谜。我们需要思考这些问题。动物是上帝所创造的。它们能看见,能听见,能像人类一样忠实地使用它们的器官。它们是主所创造的。圣经说:“义人顾惜他牲畜的命”(箴12:10)。{7MR422.1}[6]
§14 I have seen large flocks of sheep, hundreds and even thousands in a flock. Some of these flocks followed the shepherd and seemed to understand where he desired them to go. He had no whip, no dog, as we generally see, but whenever a sheep strayed, he made a peculiar noise with his mouth. Every sheep seemed to understand it, and all pressed close together, following the shepherd. This reminded us of the sheep following the True Shepherd. The affection of animals for man seems to approach so closely to human intelligence that it is a mystery. We need to consider these things. The animals were created by God. They see, they hear, they use their organs as faithfully as human beings use theirs. They are the Lords creatures. And His word declares, A righteous man regardeth the life of his beast. (Proverbs 12:10.) {7MR 422.1}[6]
§15 我可以充分描述我所看见的情景,就是准备食用之动物的痛苦。当羊群中的一只倒下不能起来时,其他羊就踩过去或者跨过去。一辆大型的敞篷货车跟在羊群后面。我看见司机拿起不能再行走的重重的羊,扔到车里,四脚朝天。我数过至少有八只羊,一些已经死亡,一些垂死挣扎,在羊群过去之后,躺卧在路旁。但我不愿意继续描写这些恶心的场面。如果我此前还没有放弃使用死亡动物之肉的话,现在我保证,只要能得着水果和蔬菜,我就不再吃肉。{7MR423.1}[7]
§16 I might fill pages with descriptions of the sights I have seen, the suffering among the animals that are to be used for food. When a sheep in a flock lies down and cannot rise, the others leap over or upon it as they proceed. A large box wagon follows the flock, and I have seen the drivers take up the heavy sheep, when unable to travel farther, and bounce them into the wagon, right upon their backs. And I have counted no less than eight sheep, some already dead, and others in the agonies of death, lying by the roadside, after the flock had passed. But I will not go on to describe these sickening sights. If I had not, prior to this time, discarded the use of the flesh of dead animals, I should now take the pledge to eat no more meat as long as fruits and vegetables can be obtained. {7MR 423.1}[7]
§17 我们生活在危险的时代。形形色色的疾病正给人类的家庭带来痛苦。这主要是因食用有病的死畜之肉所造成的。一些品尝了肉食后果的人并没有作出改变。为什么?因为他们的已经养成喜欢死畜之肉的口味,要不惜一切代价放纵这种口味。许多人烹饪肉食,不是采用比较正常的方式,而是采用最令人讨厌的方式。人们喜欢吃肥肉,因为这符合他们扭曲的口味。世人以动物的血和油为佳肴。但是主特别指示不要吃这些东西。为什么?因为吃这些东西会使人的血液患病。世人忽视主的特别指示,已惹上了种种苦难和疾病。{7MR423.2}[8]
§18 We are living in critical times. Disease of every stripe and type is afflicting the human family, and it is largely the result of subsisting upon the diseased flesh of dead animals. Some who have had the consequences of a meat diet set before them do not change. Why? Because they have educated their taste to enjoy the flesh of dead animals, and that taste must be indulged at any cost. And instead of preparing the meat in the least objectionable way, many choose the way that is most objectionable. The meat is served reeking with fat, because it suits the perverted taste. Both the blood and the fat of animals are consumed as a luxury. But the Lord gave special directions that these should not be eaten. Why? Because their use would make a diseased current of blood in the human system. The disregard of the Lords special directions has brought a variety of difficulties and diseases upon human beings. {7MR 423.2}[8]
§19 耶稣在云柱之中对以色列人下达了特别的指示:“在你们一切的住处,脂油和血都不可吃,这要成为你们世世代代永远的定例”(利3:17)。“耶和华对摩西说,你晓谕以色列人说,牛的脂油,绵羊的脂油,山羊的脂油,你们都不可吃”(利7:22、23)。“无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。在你们一切的住处,无论是雀鸟的血是野兽的血,你们都不可吃。无论是谁吃血,那人必从民中剪除”(利7:25-27)。{7MR424.1}[9]
§20 Jesus, speaking from the cloudy pillar, gave special directions to the children of Israel, saying, It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood. (Leviticus 3:17.) And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, of sheep, or of goat. (Leviticus 7:22, 23.) For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. (Leviticus 7:25-27.) {7MR 424.1}[9]
§21 许多阅读圣经和自称相信圣经的人做了主叫他们不要做的事情,结果承受了他们不顺从的结果。上帝并不行神迹阻止他们妄行的结果。他们如果把不能制造良好血肉的东西摄入体内,就必遭受忽视上帝圣言的后果。凡自称爱主侍奉主的人要认识到自己负有研究圣经的严肃责任,看看他们如何遵行祂的话语。基督为将亡的世界舍弃了自己的性命。“上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,叫一切信祂的,不至灭亡,反得永生”(约3:16)。上帝恩待祂的子民,他们却还没有开始认识祂的怜悯和祂对他们的慈爱关怀。(《信函》1896年102号,致A.O.泰特,1896年3月){7MR424.2}[10]
§22 Many Bible readers and professed Bible believers do the very thing that the Lord has told them not to do, and then they suffer the result of their disobedience. God does not work a miracle to prevent the consequences of their folly. If they introduce into their systems that which cannot make good flesh and blood, they must endure the result of their disregard of Gods word. All who claim to love and serve the Lord Jesus should feel it their solemn duty to search the Scriptures, to see how they can be doers of His word. Christ gave His own life for a perishing world. God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life. (John 3:16.) God is good to His children, and they do not begin to understand His mercy, and His gracious care for them.--Letter 102, 1896. (To A. O. Tait, March, 1896.) {7MR 424.2}[10]
已选中 0 条 (可复制或取消)