第518号 团队布道
§1
第518号 团队布道
§2
MR No. 518 - Team Ministry
§3
安息日傍晚,我们收到了赫斯格弟兄的来信。我们很高兴听到你们喜结连理。愿上帝赐福你们的结合,使你们始终能互相帮助和支持。我们最真诚地祈愿上帝的平安临到你们。“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听”(徒5:20)。{7MR386.1}[1]
§4
We received Brother Haskells letter the evening after the Sabbath. We were glad to hear from you that your interests are united as one. May the Lord bless this union, that you may be a strength and support to one another at all times. May the peace of God rest upon you, is my sincere desire and earnest prayer. Go, stand and speak to the people all the words of this life. (Acts 5:20.) {7MR 386.1}[1]
§5
赫斯格弟兄,我很高兴你得到了一位助手(赫斯格夫人)。这是我一直盼望的。我们所从事的工作使我们在基督耶稣里合而为一,传播耶稣基督的知识。你们有权在彼此的新关系中得到幸福,把福音传给在黑暗和错谬中的人。我们可以同心合意从事你我所爱的伟大工作。有一个伟大的目标摆在我们面前,就是扩大基督的国度,增进祂的荣耀。在与此有关的一切事情上,我们藉基督徒的友谊联合在一起,与天上的生灵相交。{7MR386.2}[2]
§6
I am pleased, Brother Haskell, that you have a helper [Mrs. Haskell]. This is that which I have desired for some time. The work in which we are engaged has made us one in Christ Jesus to diffuse the knowledge of Jesus Christ. It is your privilege to have happiness in your new relation to each other, in ministering the gospel to those who are in darkness and error. We can sympathize and unite in the grand work that you and I love, and which is the one great object ever before us, the enlargement of the kingdom of Christ and the celebration of His glory. In everything which relates to this we are united in the bonds of Christian fellowship, in companionship with heavenly intelligences. {7MR 386.2}[2]
§7
我们绝不孤独。我们绝不能只作出一点的努力,来推进上帝在我们世间的圣工。这项行动使天上的整个宇宙激动,使我们成为上帝的同工,与天上执政的,掌权的(弗3:10)联合,吸引我们所有的情感。我们的力量和效能应这样在基督的计划里联合起来,作祂的代表,加入大团队,争取其他人,并使他们与那些已经运作的力量联合,恢复上帝在人身上的道德形像。……根据所赐给我的亮光,我完全相信,通过你们作为圣洁媒介的联合努力,将有亮光反射出来,帮助许多在黑暗和错谬中的人得救。我知道你不是为自己活着,而是为了你所爱所服侍和崇拜的主而活。{7MR386.3}[3]
§8
We are never alone. We can never put forth the least effort for the advancement of the work of God in our world, but the act thrills through all the universe of heaven and makes us co-laborers with God; united with the heavenly principalities and powers, all our sympathies are absorbed. Thus our strength and efficiency are to be united in the design of Christ as His agents connected with the great firm to secure other agencies and combine them with those already in operation, to restore the moral image of God in man. . . . Because of the light given me, I am fully possessed with the conviction that through your united agencies, as sanctified instrumentalities, light shall be reflected to the salvation of many souls that are now in darkness and error. I know you have not lived unto yourselves but unto Him whom you love and whom you serve and worship. {7MR 386.3}[3]
§9
每位天使都坚守岗位,等着与人间的管道合作,将功效和能力加给真理,恢复堕落的人类。这是基督的工作,也是我们的工作。要认识到上帝的天使常与有志、献身的工人合作,不断地激励、巩固和鼓舞地上工人的努力。我们凭着信心的眼睛看到,我们正在全宇宙面前进行战斗。我们可从上帝那里获得大量帮助和力量,因为天上的生灵是强有力的。他们的神圣影响伴随着我们一切的言行,去推进上帝的荣耀。{7MR387.1}[4]
§10
Each angel is at his post, waiting for the cooperation of human channels to give efficiency and power to the truth in the restoration of fallen man. This was Christs work; this is our work. The angels of God are to be regarded as ever present with the interested, consecrated worker, perpetually stimulating, strengthening, and encouraging the efforts of the laborers on earth. By the eye of faith we are fighting in view of the whole universe of heaven. There is plenty of help and strength for us in God, for the heavenly agencies are mighty. Their divine influence is with all we do and all we say to advance the glory of God. {7MR 387.1}[4]
§11
这些生灵有强大的力量。他们的努力与人的努力相结合,以我们的信心为媒介,对我们的行动发挥软化制服的影响。在上帝的体系中,所有天上的力量都要同世上全心全意、真挚的工人合作,以推进祂拯救堕落人类的计划。这种关系和相互影响不仅要在战斗教会的成员之间传递,也要通过所有天上的家庭,把两个世界联合起来,以拯救将亡的世界。(《信函》,1897年74a号1、2页,致S.N.赫斯格夫妇,1897年3月1日){7MR387.2}[5]
§12
These agencies are abundantly mighty; their efforts with human endeavors and through the medium of our faith will shed a softening and subduing influence upon our course of action. In the economy of God all the powers of heaven cooperate with the whole-hearted, earnest workers in this world in carrying forward His design in saving the lost. The claim of relationship and mutual influence not only passes from one member to another of the church militant, but through all the family of heaven, uniting both worlds for the saving of a perishing world.--Letter 74a, 1897, pp. 1, 2. (To S.N. Haskell and Wife, March 1, 1897.) {7MR 387.2}[5]
§13
我知道一件事情。我们如果在上帝面前降卑自己的心,寻求住在基督里面,就会有更高尚更圣洁的经验。心与心就会连在一起。……{7MR388.1}[6]
§14
One thing I know, if we humble our hearts before God, if we seek to abide in Christ, we shall have a higher, holier experience. There will be a cementing of heart unto heart. . . . {7MR 388.1}[6]
§15
这并不是说我们的弟兄必须与我们亦步亦趋。真正信靠上帝会引导我们明白每一个人都是工人。……{7MR388.2}[7]
§16
This is not to say that our brethren are to step exactly in our footprints. True faith in God will lead us to understand that each is a worker. . . . {7MR 388.2}[7]
§17
我们不要把自己把持在自己手里,而要把自己放在上帝的手中。我们一直在丧失信心,而不是增加信心。“信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼。说新方言。手能拿蛇。若喝了什么毒物,也必不受害。手按病人,病人就必好了”(可16:17、18)。{7MR388.3}[8]
§18
We are not to hold ourselves in our own hands. We are to drop self into the hands of God. We have been losing our faith in place of increasing it. These signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. (Mark 16:17, 18.) {7MR 388.3}[8]
§19
这只是主对我启示的一小部分。我们没有更多看到上帝的权能,是因为我们缺乏信心。我们对自己做事的信心超过我们对上帝为我们行事的信心。上帝的旨意要我们千方百计同心同德、并肩合作。缺乏彼此相爱和互相信任削弱了我们对上帝的信心。我们需要为获得圣灵的洗献上空前的祈祷:因为,若是有什么时候我们需要受圣灵之洗的话,那就是现在了。{7MR388.4}[9]
§20
This is a small part of that which the Lord has revealed to me. Our lack of faith is the reason that we have not seen more of the power of God. We exercise more faith in our own working than in Gods working for us. God designs that everything possible shall be done to enable us to stand heart to heart, mind to mind, shoulder to shoulder. This lack of love and confidence in one another weakens our faith in God. We need to pray as we never have prayed before for the baptism of the Holy Spirit: for, if there was ever a time when we needed this baptism, it is now. {7MR 388.4}[9]
§21
主应许要赐给我们的东西,没有比应许赐下圣灵的话说得更多的了。祂也没有赐下其他东西比赐下圣灵更能荣耀祂的圣名。当我们分享圣灵时,不论男或女都会重生。大家会紧密地团结在一起。会看到他们坚定而毫不动摇地信靠上帝。公义的日头会升起在我们中间,其光线有医治之能。一度失丧的人被找到、带回了,并且因信蒙上帝的能力保守,得着所预备,到末世要显现的救恩(彼前1:5)。(《信函》,1898年105号3、4、7页,致S.N.赫斯格夫妇,1898年11月28日){7MR388.5}[10]
§22
There is nothing the Lord has more frequently told us He would bestow upon us, and nothing by which His name would be more glorified in bestowing, than the Holy Spirit. When we partake of this Spirit, men and women will be born again. There will be a firm pressing together. A firm, unwavering faith in God will be seen. The Sun of Righteousness will be in our midst, with healing in His wings. Souls once lost will be found, and brought back and kept by the power of God, through faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.--Letter 105, 1898, pp. 3, 4, 7. (To S. N. Haskell and wife, November 28, 1898.) {7MR 388.5}[10]
§23
我们一旦反映基督的形像,就会如祂爱我们那般彼此相爱。我们不是像爱邻居那样去爱,而是如同基督爱我们那样去爱。如同基督般去爱是一种进步。这是完美的基督徒品格。当我们能说,我的意愿完全顺服上帝的旨意时,就会有平安和安息临到。{7MR389.1}[11]
§24
When we reflect Christs image, we shall love one another as He has loved us. We shall not love as we love our neighbor, but as Christ loved us. It is an advance to love as Christ loved. This is the perfection of Christian character. When we can say, My will is wholly submerged in Gods will, then peace and rest come in. {7MR 389.1}[11]
§25
我们必须拥有这种爱,否则我们就不能在上帝面前完全。我们或许是积极的,我们或许会做很多工作,但我们如果没有像基督那样去爱,我们的灯台就会从原处挪去。……{7MR389.2}[12]
§26
We must have that love, else we cannot be perfect before God. We may be active, we may do much work, but unless we love as Christ loved, our candlestick will be removed out of its place. . . . {7MR 389.2}[12]
§27
我们完全没有具备十足的基督化品格。我们所有的队伍都需要它。我们必须彰显住在耶稣里的爱。所以我们要遵守彼此相爱的命令。在自称相信现代真理人中,在遵守这条命令的,百中无一。……{7MR389.3}[13]
§28
We have little enough of Christs character. We need it all through our ranks, We must reveal that love which dwelt in Jesus. Then we shall keep the commandment [that we love one another], which not one in a hundred of those who claim to believe the truth for this time are keeping. . . . {7MR 389.3}[13]
§29
完美的统一必须存在于恩赐的多样化之中。所有的恩赐必须和谐。基督赐予的一条重要命令是一条新的命令。它不只是爱邻舍如同爱我们自己。我们应当彼此相爱。基督说:“我怎样爱你们,你们也要怎样相爱”(约13:34)。每个上帝的儿女都要获得这种体验。所有人都要和谐工作,从而使工作不是片面地进行,而是成为一个完美的整体。(《信函》,1898年121号,6-8页,致S.N.赫斯格夫妇,1898年12月12日){7MR389.4}[14]
§30
Perfect unity must exist in a diversity of gifts. A union of all the gifts is essential. The one great commandment Christ has given is a new commandment. It reaches beyond loving our neighbor as we love ourselves. We are to love one another, as I, said Christ, have loved you. This experience must be obtained by every child of God. All must blend together in the work, thus making the work not onesided, but a complete whole.--Letter 121, 1898, pp. 6-8. (To S. N. Haskell and wife, December 12, 1898.) {7MR 389.4}[14]
§31
我的姊妹,我现在必须写信给你。我曾对你讲关于你所怀有的批评精神。你既纵容这种精神,就对自己和上帝的仆人造成巨大的伤害。……你已令主不悦,因为你褒扬自己,贬低那些祂所爱的和所拣选去做祂特别工作的人。祂委任了祂的代表,通过他们工作。……你的言论带有贬低上帝仆人的特征。批评、指责和蔑视乃是撒但的特性。……{7MR390.1}[15]
§32
Now, my sister, I must write to you. I have before spoken to you in regard to the spirit of criticism which you have cherished. By indulging this spirit, you do great harm to yourself and the servants of God. . . . The Lord is displeased with you because you exalt yourself and depreciate others whom He loves and whom He has chosen to do His special work. He has His appointed agencies, through whom He works. . . . Your words were of a character to belittle the servant of God. It is the attribute of Satan to criticize, to accuse, to disparage. . . . {7MR 390.1}[15]
§33
我爱你们俩。……我是你们的朋友,只要有可能,就随时愿意帮助你们。(《信函》,1899年第1号1、4、5页,致S.N.赫斯格夫人,1899年1月2日){7MR390.2}[16]
§34
I love you both. . . . I am your friend, and shall be ever ready to help you if I can.--Letter 1, 1899, pp. 1, 4, 5. (To Mrs. S. N. Haskell, January 2, 1898.) {7MR 390.2}[16]
§35
你们夫妻要团结工作,互相加强。……{7MR390.3}[17]
§36
You and your wife must link together in the work, strengthening one another. . . . {7MR 390.3}[17]
§37
要表现出坚定不移地依赖上帝。要始终忠于原则,不可动摇,而要明确地述说你所认识的真理,把后果交给上帝。(《信函》,1899年105号,1、2页,致S.N.赫斯格夫妇,1899年7月30日){7MR390.4}[18]
§38
Show a firm, undeviating trust in God. Be ever true to principle. Waver not, speak decidedly that which you know to be truth, and leave the consequences with God.--Letter 105, 1899, pp. 1, 2. (To S. N. Haskell and wife, July 30, 1899.) {7MR 390.4}[18]
§39
我很高兴想到你,因为我相信并确知,你这时到美国去是遵行上帝的旨意。愿主步步支持并赐福你。(《信函》,1899年221号第1页,致S.N.赫斯格夫妇,1899年8月){7MR390.5}[19]
§40
I think of you, but it is with pleasure, because you are, I believe, and am assured, in your going to America at this time, doing the will of God; and may the Lord sustain and bless you at every step.--Letter 221, 1899, p. 1. (To S. N. Haskell and wife, August, 1899.) {7MR 390.5}[19]
§41
主在美国我们的教会里有一班人,他们中有些人变得沮丧和困惑。然而要谈论真理。第三位天使的信息应得到强有力地传扬,刺穿黑绒般的道德黑暗。……要与耶稣同行共语,这样你们就能从你们最好的朋友那里获得亮光、安慰、仁爱和力量。这是多么美好的特权:“人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生”(约4:14)。我们需要更多的信心。公义日头耀眼的光芒将驱散一切乌云。愿主耶稣满满地祝福你们——我的弟兄和姊妹。我非常想念你们,但要等到你们工作完成。那时,我们便欢迎你们回来,因为有大量的工作要你们做。知道我们不必在午夜黑暗的道路上跌倒,我们是何等的宽慰!散布亮光是为义人,预备真理和喜乐是为正直人(诗97:11)。(《信函》1899年218号第4页,致S.N.赫斯格夫妇,1899年11月29日){7MR391.1}[20]
§42
The Lord has a people in our churches in America, and they have become, some of them, discouraged and confused. But talk the truth. The third angels message is to go forth with power, and will pierce the moral darkness black as velvet. . . . Walk with Jesus, talk with Jesus, and then you have light and comfort and love and power from your best Friend. Oh, it is such a privilege: Whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (John 4:14.) We need more faith. The bright beams of the Sun of Righteousness will disperse every dark cloud. May the Lord Jesus abundantly bless you, my brother and my sister. I miss you very much; but remain until your work is done; then we will welcome you back again, for there is a large work for you to do. How comforting it is to know that we do not need to stumble our way along in midnight darkness. Light is sown for the righteous, and truth and gladness for the upright in heart.--Letter 218, 1899, p. 4. (To S. N. Haskell and wife, November 29, 1899.) {7MR 391.1}[20]
§43
我还蒙指示,与丈夫同工的妇女应该为付出的光阴得到报酬。上帝说:我恨恶抢夺燔祭。(《信函》1899年168号第4页,致芒廷弟兄,1899年10月25日){7MR391.2}[21]
§44
I have also been shown that the women who labor with their husbands should be paid for their time. God says, I hate robbery for burnt offerings.--Letter 168, 1899, p. 4. (To Brother Mountain, October 25, 1899.) {7MR 391.2}[21]
§45
那些宣扬盲人、聋子、瘸子和残疾人不能受上帝印记的人,说的不是来自圣灵的话。在我们的世界上有很多苦难。有些人受苦患病是遗传的。有些是因为意外的事故。因果关系总是在我们的世界运行,今后也会这样。……{7MR391.3}[22]
§46
Those who present the idea that the blind, the deaf, the lame, the deformed, will not receive the seal of God, are not speaking words given them by the Holy Spirit. There is much suffering in our world. To some suffering and disease have been transmitted as an inheritance. Others suffer because of accidents. Cause and effect are always in operation in our world, and always will be. . . . {7MR 391.3}[22]
§47
我们没有义务祈求其他颜色的头发变黑,或让上帝宣布为荣誉的白发变黑(箴16:31;20:29)。凡立志从事这方面工作的人不是在继续追求认识上帝。他们所倡导的做法会造成最羞辱上帝的最大狂热。我们的工作是养成新的思维习惯。通过相信基督,我们能做到这一点。要控制本性的癖好,克制自私的爱好。一再有敌挡恩典和改革的事物进入生活之中。我们一再蒙召要与作恶的遗传倾向作斗争。{7MR392.1}[23]
§48
It is not our service to pray that colored hair shall become black, or that gray hair, which God pronounces honorable, shall become black. Those who set their minds laboring in this direction are not following on to know the Lord. They are starting in a course which will lead to the greatest, most God-dishonoring fanaticism. Our work is to form new habits of thought. Through faith in Christ we can do this. Natural propensities are to be controlled. Selfish inclinations are to be denied. Again and again some things hostile to grace and reform will start into life. Again and again we shall be called into the conflict to fight against hereditary tendencies to do wrong. {7MR 392.1}[23]
§49
传道人要教导信徒什么呢?决不可是无稽之谈。决不可是他们自己愚昧的想象,把痛苦的轭加在可怜人的脖子上。基督没有制做这样的轭。它会伤人,带来不安、忧虑和失望。负基督的轭却会带来安息、平安、顺从,因为祂的轭是容易的,祂的担子是轻省的。……{7MR392.2}[24]
§50
What shall ministers teach the people?--Certainly not fables. Certainly not their own foolish imaginings, which would put a yoke grievous to be borne upon the necks of poor souls. Such a yoke Christ has not formed. It galls, it brings unrest, disquietude, and discouragement. Bearing Christs yoke brings rest, peace, obedience, for His yoke is easy and His burden is light. . . . {7MR 392.2}[24]
§51
在这个世界上,没有一个人可以免除灾难、不幸和痛苦。但如果我们的心在羔羊的血中洗净,我们不论多么贫穷受苦,都有权期待在天上属于我们的喜乐。所以要凭信心接受和分享上帝的应许。上帝的子民决不要相信一些人所提倡的有关头发颜色的无稽之谈。残疾人先要医好才能得救的观点是那些在领受上帝的印记之前内心需要洁净的人发明出来的无稽之谈。在上帝的大日,所有忠心真诚的人都会得到神圣恢复者医治的抚摸。赐生命的主会消除每一残疾,赐给他们永生。(《信函》1899年207号2、3、9、10页,致S.N.赫斯格和G.A.欧文,1899年12月15日){7MR392.3}[25]
§52
No one in this world is exempt from calamity, from misfortune and affliction. But if our hearts are washed in the blood of the Lamb, however poor and afflicted we may be, we are privileged to see in anticipation the joy that will be ours in heaven. Then let Gods promises be received and enjoyed by faith. Let none of Gods people believe the fables advanced by some regarding the color of the hair. The idea that persons who are deformed must be healed in order to be saved is a fable originated by someone who needs inward cleansing before he can receive the seal of God. In the great day of God all who are faithful and true will receive the healing touch of the divine Restorer. The Life-giver will remove every deformity, and will give them eternal life.--Letter 207, 1899, pp. 2, 3, 9, 10. (To S. N. Haskell and G. A. Irwin, December 15, 1899.) {7MR 392.3}[25]
§53
在表面上似乎最有口才的人,那些没有表现出因真理而成圣的青年人,在播种与收割庄稼中不会是最有效的。主已把你们放在纽约市作祂的工人,对人传播信息,说:“请来吧!样样都齐备了”(路14:17)。……{7MR393.1}[26]
§54
It is not the men who are apparently the most eloquent, it is not the young men who do not reveal the sanctification of the truth, who are the most efficacious in sowing the seed and gathering the harvest. The Lord has placed you in New York [City] as His workman, to give the message to the people, saying Come, for all things are now ready.. . . {7MR 393.1}[26]
§55
亲爱的赫斯格弟兄夫妇:我感谢上帝藉着你们为真理彰显祂的能力和恩典。我希望你们得到支持、加强和祝福。你们如果谦卑地与上帝同行,就一定能得到。你当壮胆。上帝的天意必定为你开路,并使你得到宝贵的胜利。我们有责任把自己放在上帝指示我们的地方。祂陪伴你们去纽约市,协助你们为与我们信仰不同的人作工。(《信函》,1901年132号2、7、8页,致S.N.赫斯格夫妇,1901年10月7日){7MR393.2}[27]
§56
Dear Brother and Sister Haskell, I am so glad that God manifests through you His power and His grace in favor of the truth. I hope that you will be sustained and strengthened and blessed. And you surely will be if you walk humbly with God. Be of good courage. Gods providence will certainly open your way and give you precious victories. It is our duty to place ourselves where God has signified we should be. He was in your going to New York City, working just as you have been working for those not of our faith.--Letter 132, 1901, pp. 2, 7, 8. (To S. N. Haskell and wife, October 7, 1901.) {7MR 393.2}[27]
§57
你们要像基督那样工作。祂在会堂里工作,到处奔波,尽力在人们家中,在海边,在大路和小径上与人相会。我们的工作方法必须遵循上帝的旨意。在我们的大城市中为上帝作工作不可按照人的计划。……{7MR393.3}[28]
§58
You are to work as Christ worked. He labored in the synagogues, and He went from place to place, meeting the people where He could, in their homes, at the seaside, in the highways and byways. Our manner of working must be after Gods order. The work that is done for God in our large cities must not be according to mans devising. . . . {7MR 393.3}[28]
§59
工人们决不要以自己为偶像,而要披戴耶稣基督,和谐工作。(《信函》1901年150号,1、2页,致S.N.赫斯格夫妇,1901年10月2日){7MR394.1}[29]
§60
The workers are never to make an idol of self, but are to put on Christ Jesus all working harmoniously.--Letter 150, 1901, pp. 1, 2. (To S. N. Haskell and wife, October 2, 1901.) {7MR 394.1}[29]
§61
赫斯格弟兄:当你从事纽约市工作的时候,要得到所能获得的最好工人的帮助。在那个邪恶的城市里,要建立一个上帝圣工的中心。……{7MR394.2}[30]
§62
Brother Haskell, as you engage in the work in New York [City], you should have the help of the best workers that can be secured. Let a center for Gods work be made in that wicked city. . . . {7MR 394.2}[30]
§63
上帝的工作怎样才能做成呢?我们每开辟一个地方,就该为恒久的工作打下坚固的基础。我们须遵循主的方法。表面现象无论多么不利,你们都不可被它吓退。你们只须向前推进工作,因为主已说过应该推进。只要传主的道,主就必用祂的圣灵,使听众心信服。圣经说:“门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道”(可16:20)。{7MR394.3}[31]
§64
How shall the Lords work be done? In every place that is entered, a solid foundation is to be laid for permanent work. The Lords methods are to be followed. It is not for you to be intimidated by outward appearances, however forbidding they may be. It is for you to carry forward the work as the Lord has said that it should be carried forward. Preach the Word, and the Lord by His Holy Spirit will send conviction to the minds of the hearers. The word is, And they went forth, and preached everywhere, the lord working with them, and confirming the word with signs following. (Mark 16:20.) {7MR 394.3}[31]
§65
其他工人应尽其本分,做挨家布道的工作,到人家里去同他们查经。他们须服从基督的旨意,藉以显示他们在恩典上的长进。这样,他们就可得到丰富的经验。他们既抱着信心接受、相信并顺从基督的话,圣灵的效能就会在他们一生的工作中显示出来。他们会表现出认真尽力的精神。在他们里面,必有那生发仁爱和洁净心灵的信心。圣灵的果子必在他们的生活中表现出来。……{7MR394.4}[32]
§66
The other workers are to act their part, doing house-to-house work, giving Bible readings in the families. They are to show their growth in grace by their submission to the will of Christ. Thus they will gain a rich experience. As in faith they receive, believe, and obey Christs words, the efficiency of the Holy Spirit will be seen in their life-work. There will be seen an intensity of earnest effort. There will be cherished faith that works by love and purifies the soul. The fruit of the Spirit will appear in the life. . . . {7MR 394.4}[32]
§67
基督恩典的神奇之功表现在为人创造一个新心,使他过更高尚的生活并产生一种神圣的热心。(《信函》1901年195号1、3、4页,致S.N.赫斯格夫妇,1901年9月23日){7MR395.1}[33]
§68
The miracle-working power of Christs grace is revealed in the creation in man of a new heart, a higher life, a holy enthusiasm.--Letter 195, 1901, pp. 1, 3, 4. (To S. N. Haskell and wife, September 23, 1901.) {7MR 395.1}[33]
§69
你们的缺点是心中缺乏对弟兄的爱。你们如果在这方面表现得更好一些,怀有上帝的老仆人约翰深爱弟兄的精神,就会获得他们的情感,消除任何戒备之心。不要在你们的弟兄中披上沉重、怀疑和缺乏信任的外衣。要在这方面得胜,这样,你们就能扫除你们和他们之间的巨大障碍。……{7MR395.2}[34]
§70
It is your defect to have little love in your heart for your brethren. If you were more expressive on this point, and had the spirit of the aged servant of God, John, whose heart of love was exercised toward his brethren, you would so enclose yourself in their affections that all jealousy would be discouraged. Do not put on the garments of heaviness and mistrust and lack of confidence in your brethren. Get the victory here, and then you will have swept away a great barrier between yourself and them. . . . {7MR 395.2}[34]
§71
要为自己创造一种芳香的气氛。(《信函》1901年182号3、4页,致S.N.赫斯格夫妇,1901年11月4日){7MR395.3}[35]
§72
Create an atmosphere for yourself that is fragrant.--Letter 182, 1901, pp. 3, 4. (To S. N. Haskell and wife, November 4, 1901.) {7MR 395.3}[35]
§73
对圣经的严重无知使挨家挨户的工作显得非常重要。增加人们对上帝的认识,让他们对上天发出真诚谦卑的祈祷,比公开的演讲更有价值。这项工作得到上帝的珍视和人们的尊重。在言行上有好榜样,就会见证上帝的荣耀。(《信函》,1901年160号第6页,致S.N.赫斯格夫妇,1901年11月3日){7MR395.4}[36]
§74
The great ignorance on Bible subjects makes it very essential that house-to-house labor be done. An increase of the knowledge of God among the people and the heartfelt, humble prayers that they send to heaven, are of more value than public discourses. This is a work that is precious in the sight of God and in the estimation of the people. The good example set in words and deeds will tell to the glory of God.--Letter 160, 1901, p. 6. (To S. N. Haskell and wife, November 3, 1901.) {7MR 395.4}[36]
§75
主已为你们奇妙地在你们面前开辟道路,对你证明祂的大爱和关心。现在要赞美祂,不要显出你们的软弱,危及你们的影响力。要像一位父亲那样用鼓舞的话帮助那些还未获得你们感受的人,也让他们帮助你们。你们能互相帮助。我们必须牢记仇敌会试图让每一个与上帝同工的人灰心。{7MR395.5}[37]
§76
The Lord has wonderfully opened the way before you, and given you evidences of His great love and care. Now praise Him, and do not reveal a weakness that shall hurt your influence. Help those who have not had the experience you have had, by encouraging words, as a father, and let them help you. You can help one another. We must remember that the enemy will seek to discourage every one who is a worker together with God. {7MR 395.5}[37]
§77
我蒙指示告诉你们上帝爱你们,祂希望你们表达对祂的爱。……要与你们的弟兄一同工作。尽你们所能与他们团结。……{7MR396.1}[38]
§78
I am instructed to tell you that God loves you, and He would have you express your love to Him. . . . Work with your brethren. Unite with them all you possibly can. . . . {7MR 396.1}[38]
§79
当你们极度疲惫,感到充满忧虑、烦恼和自怜时,就走开休息一会。你们不用担心自己会离开耶稣的臂膀。(《信函》,1901年187号第2,3页,致S.N.赫斯格夫妇,1901年12月29日){7MR396.2}[39]
§80
When you get so weary that you feel full of care and worry and self pity, just go apart and rest awhile. Do not worry yourself out of the arms of Jesus.--Letter 187, 1901, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell and wife, December 29, 1901.) {7MR 396.2}[39]
§81
我要对你们讲,过多地期望那些在布道工作上无经验的人是危险的。要谨慎,在诸如纽约这样的地方,要尽可能地保持平静。不要让头脑时常处于压力之中,要有时间去休息。你的头脑不可负担过重。赫斯格姊妹不必认为她必须承担如此多的工作,以致不能比现在更多地与她的丈夫一道。……{7MR396.3}[40]
§82
I was saying to you that there is danger of expecting too much of persons who have not had experience in mission work. Be careful, in such a place as New York City, to get quietness as much as possible. Do not require the mind to be kept on the strain constantly, but have some periods for rest. Your head must not be allowed to become overtaxed. And Sister Haskell must not feel it her duty to pledge herself to so much work that she cannot be with her husband more than she is. . . . {7MR 396.3}[40]
§83
赫斯格长老和妻子,我们没有警告给你们去激发热情和热心。你们不能看着这片园地或其它贫穷的园地而不出手相助。但上帝给我的亮光是,你们需要思考,你们如果要从事这项工作,就一定不要因为过度操劳而使自己在身体或道德上变得难以胜任。要保持活力,你们才能教育别人如何工作。不要灰心,因为你们不可能承担全部的工作。主没有让你们背负如此重担,使你们牺牲了智力、道德力和灵力才能去背负。(《信函》1902年3号2、4、5页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年1月1日){7MR396.4}[41]
§84
Elder Haskell and wife, we have no warnings to give you to stimulate zeal and earnestness. You could not look upon this field, or upon any field in its destitution, without putting your shoulder to the wheel. But the light given me from God is, that you need to consider that if you would serve the work, you must not disqualify yourselves physically or morally by overdoing. Keep fresh, that you may educate others how to work, and do not get discouraged because you cannot carry the whole load. The Lord does not place upon you burdens so heavy that you cannot carry them without sacrificing your mental, moral, and spiritual capabilities.--Letter 3, 1902, pp. 2, 4, 5. (To S. N. Haskell and wife, January 1, 1902.) {7MR 396.4}[41]
§85
有的工人口才好;有的工人文笔好,有人善作真诚、恳切的祈祷,有人擅长唱诗,还有人有特别的恩赐把上帝的道解说清楚。各人的恩赐都要为上帝效力,因为上帝是与工人同工的。上帝将智慧赐给这一个人,将知识赐给那一个人,将信心赐给另一个人,然而大家都要在同一位元首之下作工。因恩赐不同造成了工作的不同;但是“上帝却是一位,在众人里面运行一切的事”(林前12:6)。(《信函》,1902年1号第2页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年1月18日){7MR397.1}[42]
§86
One worker may be a ready speaker, another a ready writer, another may have the gift of sincere, earnest, fervent prayer, another the gift of singing. Another may have special power to explain the word of God with clearness. And each gift is to become a power for God because He works with the laborer. To one God gives the word of wisdom, to another knowledge, to another faith. But all are to work under the same Head. The diversity of gifts leads to a diversity of operations, but it is the same God which worketh all in all.--Letter 1, 1902, p. 2. (To S. N. Haskell and wife, January 18, 1902.) {7MR 397.1}[42]
§87
主已经带领你经过许多艰辛困难的地方。祂赐给你机会与你的妻子同工。祂把她赐给你来帮助你,与你志同道合,用她强壮的体力照顾你。主赐给赫斯格姐妹圣经的知识,在你蒙召休息的时候,可以代替你。我能看到主的好助手与你同在。祂会用祂大能的手臂托住你,说:“要依靠我,我必作你的力量,大大地赏赐你。”(《信函》,1902年47号2、3页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年2月5日){7MR397.2}[43]
§88
The Lord has brought you through many trying, difficult places. And He has given you the opportunity of laboring in connection with your wife. He has given her to you to help you, to be one with you, to have a care for you in her stronger physical strength. The Lord has given Sister Haskell a knowledge of the Scriptures, so that, at the times when you are called away for a season of rest, she is able to take your place. I can see that the good hand of the Lord has been with you. He will uphold you by His strong arm, saying, Lean on Me. I will be your strength and your exceeding great reward.--Letter 47, 1902, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell and wife, February 5, 1902.) {7MR 397.2}[43]
§89
在大纽约的工作要以会适当地表现上帝真理的神圣和圣洁的方式开展起来。素食餐馆、治疗室和烹饪学校要建立起来。人们要受教知道如何预备健康食物。要向他们说明必需丢弃茶、咖啡和肉食。需要有合适的布置好的房间,可以接收人,提供宗教教育。(《信函》,1902年49号12页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年2月5日){7MR398.1}[44]
§90
The work in Greater New York is to be carried on in a way that will properly represent the sacredness and holiness of the truth of God. Vegetarian restaurants, treatment rooms, cooking schools, are to be established. The people are to be taught how to prepare wholesome food. They are to be educated by showing the need of discarding tea, coffee, and flesh meat. There are to be suitable furnished rooms, where people can be received, and given religious instruction.--Letter 49, 1902, p. 12. (To S. N. Haskell and wife, February 5, 1902.) {7MR 398.1}[44]
§91
这项工作要运用各种恩赐。一些人做这方面的工作,一些人做其它的。主希望这些城市要有不同能力的工人团结努力地工作。所有人都应寻求耶稣的指引,而不是依靠世人的智慧,以免走错路。{7MR398.2}[45]
§92
In this work a variety of gifts will be used. Some will labor in one way, some in another. The Lord desires the cities to be worked by the united efforts of laborers of different capabilities. All are to look to Jesus for direction, not depending on man for wisdom, lest they shall be led astray. {7MR 398.2}[45]
§93
主所委以使命的人决不可将自己的个性泯灭在任何人里面。上帝说:“你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人,也不斥责人的上帝,主就必赐给他。只要凭着信心求,一点不疑惑。因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。这样的人,不要想从主那里得什么。心怀二意的人,在他一切所行的路上,都没有定见”(雅1:5-8)。(《信函》,1901年17号4、5页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年2月6日){7MR398.3}[46]
§94
He to whom the Lord has given a commission is not to submerge his identity in any human being. God declares, If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. For let not that man think that he shall receive anything of the Lord.--A double minded man is unstable in all his ways. (James 1:5-8.)--Letter 17, 1902, pp. 4, 5. (To S. N. Haskell and wife, February 6, 1902.) {7MR 398.3}[46]
§95
有许多阶层的人需要接触。任何人都不要认为,当其他工人被派往他工作的地方时,就会妨碍他所做的工作。{7MR398.4}[47]
§96
There are many classes of people to reach, and no one is to feel, when another worker is sent to the place where he is working that he will counterwork what he is doing. {7MR 398.4}[47]
§97
帐篷布道会需要(E.E)弗兰克长老的才能。他在那里能做上帝拣选他去做的工作。上帝计划要唤醒纽约。祂有一道信息要传给这个罪恶的城市。我们不知道祂如何唤醒它。但祂会提供资金。祂知道什么是最佳的。世人的判断经常会出错,但主耶稣绝不会犯错。我有信心,大纽约地区会听到大呼声。{7MR399.1}[48]
§98
Elder [E.E.] Frankes gifts will be needed in the campmeetings, where he can do a work that God has chosen him to do. God designs that New York shall be stirred. He has a message for this wicked city. We know not what He will do to arouse it. But he will provide means. He knows what is best. Human judgment often makes mistakes, but the Lord Jesus never makes a mistake. I have faith that the loud cry is to be heard in Greater New York. {7MR 399.1}[48]
§99
纽约的工人必须做好他们各自的工作,使各种努力都取得最好的结果。他们要谈论信心并以一种使人得到好印象的方式介绍真理。他们不应使工作偏狭到只顺自己特殊的观念。{7MR399.2}[49]
§100
The workers in New York must act their several parts, making every effort to bring the best results. They are to talk faith and present the truth in such a way that it will impress the people. They are not to narrow the work down to their own particular ideas. {7MR 399.2}[49]
§101
在过去的时候,我们这一班人已行了太多这一类的事,这对于工作的成功已经成了一个障碍。我们不论到什么地方,都会碰到导致这种错误的倾向。我们要牢记上帝有不同的工作方式,祂有不同的工人,给予他们不同的才能。我们要理解祂的旨意,把合适的人派往合适的地方。{7MR399.3}[50]
§102
In the past, too much of this has been done by us a people, and it has been a drawback to the success of the work. Everywhere we go, we meet the inclination to make this mistake. Let us remember that God has different ways of working, that He has different workmen, to whom He entrusts different gifts. We are to see His purpose in sending certain men to certain places. {7MR 399.3}[50]
§103
上帝希望使用弗兰克长老这样有恩赐的人去唤醒城市。这些城市里的人无法用普通的方式唤醒。……{7MR399.4}[51]
§104
God desires to use such gifts as Elder Franke has in arousing the cities. There are in these cities those who can be aroused by no ordinary methods. . . . {7MR 399.4}[51]
§105
上帝要我们彼此帮助,显出同情和无私的爱心。有人因遗传脾气和性情特别,可能难以相处,但是我们自己全无错处吗?我们不可使这些人灰心。他们的错处不得作为众人的话柄。基督怜悯并帮助那些在判断上有错误的人。为每一个人,祂受了死的苦痛。故此,祂对每一个人都怀有真挚深切的关怀。{7MR399.5}[52]
§106
God wants us to help one another, by the manifestation of sympathy and unselfish love. There are those who have inherited peculiar tempers and dispositions. They may be hard to deal with, but are we faultless? They are not to be disparaged. Their errors are not to be made common property. Christ pities and helps those who err in judgment. He has suffered death for every man, and because of this, He has a touching and profound interest in every man. {7MR 399.5}[52]
§107
一个人可能要努力去侍奉上帝,但他会受到内在与外在试探的袭击。撒但和他的使者会鼓动和诱骗他犯罪。他也许会成为他们诱惑的掠物。那么他的弟兄如何对待他呢?他们就发出严厉尖锐的批评,迫使他与救主远离吗?基督和天使目睹这种状况会感到何等的悲伤啊。{7MR400.1}[53]
§108
A man may be trying to serve God, but temptations from within and from without assail him. Satan and his angels urge and coax him to transgress. And perhaps he falls a prey to their temptings. How then do his brethren treat him? Do they speak harsh, cutting words, driving him farther from the Saviour? What a sad sight for Christ and the angels to behold. {7MR 400.1}[53]
§109
我们要牢记我们正在奋斗与辛劳,未能在言行上彰显基督,跌倒了又起来,失望了又有希望。我们要谨防自己冷酷地对待那些如同我们一样遭受诱惑的人,这些人像我们一样,也是基督不变之爱的对象。(《信函》,1902年171号2、4页,致S.N.赫斯格,1902年7月){7MR400.2}[54]
§110
Let us remember that we are struggling and toiling, failing in speech and action to represent Christ, falling and rising again, despairing and hoping. Let us beware of dealing unkindly with those who like ourselves are subject to temptation, and who, like ourselves also, are the objects of Christs unchanging love.--Letter 171, 1902, pp. 2, 4. (To S. N. Haskell, July, 1902.) {7MR 400.2}[54]
§111
主的规划是让祂的仆人们拥有不同的恩赐。祂指定不同思想的人来到教会,成为祂的同工。我们需要面对许多不同想法的人,所以需要各种不同的恩赐。上帝的仆人应完全和谐地工作。我感谢主虽然没有让我们在各方面完全一样,但我们都怀有同样的精神——住在基督里的精神。使徒约翰和使徒彼得特点各异。他们各自都压制了特性,软化了性情,使他们能通过相信真理和因真理成圣而相互帮助。……{7MR400.3}[55]
§112
It is by the Lords order that His servants have varied gifts. It is by his appointment that men of varied minds are brought into the church, to be laborers together with Him. We have many different minds to meet, and different gifts are needed. Gods servants are to work in perfect harmony. I thank the Lord that we are not all exactly the same, while we are all to have the same spirit--the spirit that dwelt in Christ. The apostle John was not the same as the apostle Peter. Each was to subdue his peculiarities and soften his temperament, that they might help each other, through belief in and sanctification of the truth. . . . {7MR 400.3}[55]
§113
基督难道是分开的吗?不是的。住在一个人心中的基督决不会与住在另一个人心中的基督争执。我们必须学会容忍身边之人的各种特性。如果我们的意志服从基督旨意的管束,我们怎会与我们的弟兄不合呢?我们如果有了不和,就要认识到这是因为需要把自我钉在十字架上。基督若叫你们自由,你们就真自由了(约8:36)。我们如果不能如基督爱我们般彼此相爱,就不能在基督里成为完全。我们如果做到了基督给我们的命令,就能证明我们已在祂里面得了完全。(《信函》1902年141号2、3页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年9月10日){7MR400.4}[56]
§114
Is Christ divided? No. Christ abiding in the soul will not quarrel with Christ in another soul. We must learn to bear with the peculiarities of those around us. If our will is under the control of Christs will, how can we be at variance with our brethren? If we are at variance, we may know that it is because self needs to be crucified. He whom Christ makes free is free indeed. We are not complete in Christ unless we love one another as Christ has loved us. When we do this, as Christ has given us commandment, we shall give evidence that we are complete in Him.--Letter 141, 1902, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell and wife, September 10, 1902.) {7MR 400.4}[56]
§115
你们急于给我写信,我也急于给你们写信。今天下午我收到你送到圣赫勒那的赫斯格姊妹的信。佩克姊妹把你写给她的信交给了我。收到这些信件,我确实非常高兴。我急切地详读了你们写给我的每一封信。你们绝不要担心我没兴趣,因为我对你们传来的每一件小事都深感兴趣。(《信函》,1902年153号,第5页,致S.N.赫斯格夫妇,1902年9月27日){7MR401.1}[57]
§116
I am just as anxious to write to you as you are to write to me. This afternoon I received a letter, Sister Haskell, which you sent to St. Helena. Sister Peck sent me the letter you wrote to her. I was very glad indeed to get these letters. Every letter that you have written me has been eagerly perused. You need never fear that I shall not be interested; for I am deeply interested in every crumb of news you send.--Letter 153, 1902, p. 5. (To S. N. Haskell and wife, September 27, 1902.) {7MR 401.1}[57]
§117
基督徒所领受的美德,不是作为装饰引人注目,而是作为才能用来完成上帝的工作。(《信函》,1903年16号第2页,致S.N.赫斯格夫妇,1903年1月1日){7MR401.2}[58]
§118
The Christian graces are given not as ornaments to win admiration, but as talents to be used in accomplishing a work for God.--Letter 16, 1903, p. 2. (To S. N. Haskell and wife, January 1, 1903.) {7MR 401.2}[58]
§119
每个医生都有权利接受基督的信仰,从天上获得坚定的支持。每位与大医师合作的医生都能拥有技术和才能。他既能在身体上,也能在心灵上帮助别人。藉着对上帝纯洁坚定的信心,我们既能获得身体的健康,也能获得属灵的健康。{7MR401.3}[59]
§120
To have the religion of Christ, to have a firm hold from above--this is the privilege of every physician. Every physician who cooperates with the Great Physician will have skill and aptitude. He will be enabled to minister to the needs of the soul as well as of the body. Physical as well as spiritual health is obtained through pure, unwavering faith in God. {7MR 401.3}[59]
§121
每一个真正悔改的医生都是上帝的助手。藉着圣灵的工作,他获得了技能和功效。他要牢记他的工作不是荣耀自己。一切荣耀归于主。{7MR401.4}[60]
§122
Every truly converted physician is the helping hand of God. Through the Holy Spirits working he is placed in possession of skill and efficiency. Let him remember that his work is not to glorify himself. All the glory belongs to the Lord. {7MR 401.4}[60]
§123
没有什么人比医生更需要与主耶稣进行活泼的联络了。他应始终感到属灵事物的重要性。他不可参与世俗的交易,把别人能负的责任揽在自己身上。他应保持头脑的纯洁清澈,摆脱俗事的影响。上帝会照亮那些愿意接受祂教诲之人的心,这些人会将起初确实的信心坚持到底(来3:14)。那些接受基督训练的人会得到至高智慧的带领。(《信函》,1903年135号,5、6页,致S.N.赫斯格夫妇,1903年3月8日){7MR402.1}[61]
§124
No one has greater need of a living connection with the Lord Jesus than the physician. He should cherish a constant sense of the importance of spiritual things. He cannot afford to be mixed up in common business transactions. He should not load himself down with responsibilities that others can carry. He is to keep his mind pure and clear, free from common worldly business. God will illuminate the minds of those who are willing to be educated by Him, those who will hold the beginning of their confidence steadfast unto the end. Those who submit to the training of Christ will be led by supreme wisdom.--Letter 135, 1903, pp. 5, 6. (To S. N. Haskell and wife, March 8, 1903.) {7MR 402.1}[61]
§125
主耶稣关注祂圣工的方方面面。对于在资金分配上发生的某些错误,我要对你表达我的悲伤。布道士为上帝做指定的工作所应获得的工资遭到了削减,因为那些没能始终怀有基督之心的人犯了错。尽管目前主的仆人们碰到麻烦,因各方面的压力而大失所望,祂会使这一切的事互相效力,叫他们获得益处(罗8:28)。(《信函》,1903年127号2、3页,致S.N.赫斯格,1903年7月1日){7MR402.2}[62]
§126
The Lord Jesus has an interest in every phase of His work. I express to you my grief that in some respects mistakes have been made in the distribution of means. When the wages of a missionary who is doing the work that God has appointed him, are cut down, it is because a mistake has been made by men who do not always have the mind of Christ. The Lord will make all these things work together for good, even though for the present His servants are inconvenienced and greatly disappointed by being hemmed in on every side.--Letter 127, 1903, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell, July 1, 1903.) {7MR 402.2}[62]
§127
没有真诚的信心,就不可能有真诚的祈祷。没有信心就不可能令上帝喜悦。祈祷和信心是心灵的两只手臂,用来搂着那无限慈爱的颈项,握住那无限权能的手。(《信函》1904年301号第4页,致S.N.赫斯格夫妇,1904年11月2日){7MR402.3}[63]
§128
There can be no true prayer without true faith. Without faith it is impossible to please God. Prayer and faith are the arms by which the soul hangs upon the neck of infinite love, and grasps the hand of infinite power.--Letter 301, 1904, p. 4. (To S. N. Haskell and wife, November 2, 1904.) {7MR 402.3}[63]
§129
我们如果把握上帝的应许,就会不灰心,也不丧胆。……{7MR403.1}[64]
§130
If we take hold of the promises of God, we shall not fail or be discouraged. . . . {7MR 403.1}[64]
§131
我们不要问有没有得到欣赏。否则我们一事无成。要关注基督工作的方法。(《信函》1906年66号2、3页,致S.N.赫斯格夫妇,1906年2月10日){7MR403.2}[65]
§132
We must not ask whether we are appreciated or unappreciated. With this we have naught to do. Look at the way in which Christ worked.--Letter 66, 1906, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell and wife, February 10, 1906.) {7MR 403.2}[65]
§133
我们收到赫斯格姊妹的来信,阅读时深感兴趣和高兴。我觉得我没权力去建议你定居何处,但我们已祈求主带领并指引你去选择合适的地方。我们要崇尚朴素,这会使我们把一切困难交托给上帝。……{7MR403.3}[66]
§134
We received the letter Sister Haskell wrote, and I have read it with much pleasure and interest. I have not felt competent to advise you where to locate, but we have asked the Lord to lead you and to guide you in selecting the right place. We want to encourage that simplicity which will lead us to refer all perplexities to God. . . . {7MR 403.3}[66]
§135
赫斯格弟兄和姊妹,我们要始终看到光明的一面。我们谈论和运用信心,就能拥有信心。(《信函》1906年96号1、12页,致S.N.赫斯格夫妇,1906年3月11日){7MR403.4}[67]
§136
Brother and Sister Haskell, let us keep constantly looking on the bright side. Let us talk faith and act faith, and we will have faith.--Letter 96, 1906, pp. 1, 12. (To S. N. Haskell and wife, March 11, 1906.) {7MR 403.4}[67]
§137
我高兴地看到你们(S.N.赫斯格和妻子)正在圣贝纳迪诺推进你们所承担的工作。我相信你们的工作符合我所领受的亮光。你们在工作中要与饥渴慕义的人交流。主的福气会伴随着那些遵循祂的计划工作的人。(《信函》1906年192号第2页,致S.N.赫斯格夫妇,1906年6月8日){7MR403.5}[68]
§138
I am glad that you [S. N. Haskell and wife] are carrying forward the work you have undertaken in San Bernardino. I believe that you are working in harmony with the light that has been given to me. In your work you come in contact with people who need to feel a hunger and thirst after righteousness. The Lords blessing will be with all who work in harmony with His plans.-- Letter 192, 1906, p. 2. (To S. N. Haskell and wife, June 8, 1906.) {7MR 403.5}[68]
§139
赫斯格长老,你们夫妇正在从事于最出色的工作。圣经的学习预备了思维和判断顺从圣经的要求。心灵的谦卑是非常重要的。我们喜欢顺从圣经所表达的上帝旨意。心与脑会因接受真理而成圣。自我降服了,就会乐意遵行上帝的旨意。我们就会有甘心顺从的精神。(《信函》1906年320号第3页,致S.N.赫斯格夫妇,1906年10月14日){7MR404.1}[69]
§140
Elder Haskell, you and your wife are engaged in a most excellent work. The study of the Bible prepares the mind and judgment to submit to its claims. Humility of mind and heart is of great importance. We are cheerfully to submit to the will of God as expressed in His word. The mind and heart will be sanctified by the reception of truth. As self is surrendered, there will be a delight in doing the will of God. There will be a spirit of willing obedience.--Letter 320, 1906, p. 3. (To S. N. Haskell and wife, October 14, 1906.) {7MR 404.1}[69]
§141
工作要呈现更高尚的格调,发挥更加属灵、更加健康的影响。主不会让那些不愿承担放牧工作的人担任牧羊人。上帝论到这种人,说:“你被称在天平里,显出你的亏欠”(但5:27)。{7MR404.2}[70]
§142
A much higher tone should have been given to the work, a more spiritual, healthful influence exerted. The Lord does not call to the position of shepherd those who do not carry a burden for the sheep of the flock. God says of such, Thou art weighed in the balances, and art found wanting. {7MR 404.2}[70]
§143
赫斯格长老,如果你和妻子能与加利福尼亚工人合作,指引我们身处剧变、混乱、暴力和罪恶之中的人民,我会感到非常高兴。要坚定地依靠这位全见全知之主,祂会令你们让号角发出明确的声音。要聪明而公正地工作。但我不需要告诉你们这些。根据你们的经验和圣经知识,你们是不会采取其他做法的。(《信函》1908年68号2、3页,致S.N.赫斯格夫妇,1908年2月5日){7MR404.3}[71]
§144
I would be pleased, Elder Haskell, if you and your wife could unite with the workers of California in guiding our people amid the changes and turmoil, the violence and crime that are on every side. Keep firm hold on the power of the One who sees and knows, and who will enable you to give the trumpet a certain sound. Work intelligently, work disinterestedly. But I need not tell you this. You cannot well do otherwise, with the experience that you have had, and your knowledge of the Word of God.--Letter 68, 1908, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell and wife, February 5, 1908.) {7MR 404.3}[71]
§145
这项工作不应像过去那样受到阻碍,使上帝的子民因当局的过度干扰而沮丧。使徒的这些话清楚地说明了当上帝的灵感动个人的心思意念时,有一项特殊的工作交给祂的仆人去做。每一个人的工作方式并不一样。工人们要扬声责备对上帝产业的蛮横辖制。我们唯有让自己完全从事义行才是安全的。这样,教会的信徒和世人才能明白我们的立场。我们的话语和精神才会见证上帝的荣耀。{7MR404.4}[72]
§146
The work must not be hindered as it has been and Gods people discouraged by the undue exercise of human authority. These words of the apostle clearly reveal that there is given to Gods servants a special work, to be done as the Spirit of God shall impress the heart and mind of the individual. All have not the same form of work to do. Let the workers lift the voice of rebuke against presumptuous rulership over Gods heritage. We are safe only when we individually commit ourselves fully to works of righteousness. Then all, church members, and men of the world, will know where we stand. Our words and spirit will testify to the glory of God. {7MR 404.4}[72]
§147
担负神圣职责的人无论如何都不可误表上帝的旨意,武断地对同工说:你不可做这个,你必须做那个。主通过祂的圣灵感动祂的工人到某些地方去,做某项工作。祂不希望人意出来干预,阻止祂吩咐推进的工作。(《信函》1908年88号5、6页,致H.W.科雷特尔和S.N.赫斯格,1908年2月16日){7MR405.1}[73]
§148
In no case should men handling sacred responsibilities so misrepresent the Lords purpose concerning His work as to say arbitrarily to a fellow-worker, You shall not do this, or You must do that. By His Holy Spirit the Lord impresses His workers to go to certain places, and to do a certain work. He does not desire to have the human mind interpose itself to forbid any work that He has bidden shall be carried forward.--Letter 88, 1908, pp. 5, 6. (To H. W. Cottrell and S. N. Haskell, February 16, 1908.) {7MR 405.1}[73]
§149
如果有人买不起书,我们可以发起一次捐助,使那些买不起书的人受益。我们的出版社自己也能帮助此事,对那些没有帮助就买不起书的人实行捐赠。我们决不可以言语和行动给人留下我们的出版社靠不住的印象,这里涉及一条重大原则。{7MR405.2}[74]
§150
If there are those who are deprived of the books, because of the price charged, then let a contribution be taken up for the benefit of those who cannot buy for themselves. Our publishing houses themselves can help in this matter by making gifts for the benefit of those who, unaided, could not procure the books. Let us never, by word or act, cast the reflection upon our publishing houses that they are not reliable. A great principle is involved here. {7MR 405.2}[74]
§151
我们要对你们长期参与工作,积累了多年的经验,从而成为教会的柱石之一报以最大的尊重。那些拥有这种经验的人要始终记住,他们必须智慧地行动,保持这种知识和经验所带给他们的声誉。我请你们仔细学习《雅各书》第一章。它会给你们带来亮光和鼓舞。我们要在主面前小心行路,时常祷告,祂会全程指引我们。(《信函》1908年122号3、4页,致S.N.赫斯格,1908年4月26日){7MR405.3}[75]
§152
We would have all respect paid to your long acquaintance with the work, and to your years of experience which have made you one of the pillars of the church. And those who have had such experience need ever to bear in mind that they must move wisely in order to hold the high esteem which this knowledge and this experience bring them. I ask you to study carefully the first chapter of James. It will bring light and encouragement to you. Let us walk carefully and prayerfully before the Lord, and He will direct us in all our ways.--Letter 122, 1908, pp. 3, 4. (To S. N. Haskell, April 26, 1908.) {7MR 405.3}[75]
§153
我有件事想告诫你。你们有时候当着别人的面互相说不够智慧的话。你们彼此说一些玩笑的话,和不会激发爱心与善行的话。你们这样说并没有恶意,但听见的人并不一定理解。我劝你改掉这种习惯。{7MR406.1}[76]
§154
There is a matter about which I wish to speak to you. Sometimes you speak words to one another in the presence of others that are not wise. You adopt a little tantalizing way with one another, and speak words that will not provoke to love and good works. You mean no harm by this, but it is something that will not always be understood by those who hear it. I advise you to break this habit. {7MR 406.1}[76]
§155
你和赫斯格姊妹共同在做一项神圣的工作。你们背负重大的责任。赫斯格姊妹完全有理由在言语上始终尊重你。我知道你们彼此尊重。愿你们所有的话语都体现这种尊重。你们的言行要荣耀上帝。明白人不用多说。你们是主的工人,与祂同工。要努力蒙祂嘉许。你们还有许多战斗要参加。{7MR406.2}[77]
§156
You and Sister Haskell are united in doing a sacred work. You hold positions of grave responsibility. Sister Haskell is fully justified in always speaking respectfully to you. I know that you honor and respect one another. Let this honor and respect be revealed in all your words. Let your words and works glorify God. A word to the wise is sufficient. You are the Lords workers, laborers together with Him. Ever strive to meet His approval. There is many a battle for you to fight. {7MR 406.2}[77]
§157
我对你们写这些话,为了使你们在同道面前保持你们有权保持的真正道德尊严。要让他们看到你们互相尊重和欣赏。于是主就会悦纳你们,接受和赐福你们。我对你们俩有信心,我不希望你们在生活中做任何有损尊严的事,或做任何你们在基督面前不会做的事情。(《信函》1908年212号第1页,致S.N.赫斯格夫妇,1908年7月15日){7MR406.3}[78]
§158
I wrote you these words that you may stand in the true moral dignity which it is your privilege to maintain before your associates. Let them see that you respect and appreciate one another. Then the Lord will look upon you with approval, and will own and bless you. I have confidence in you both, and I do not want you to cherish anything in your lives that is undignified, or do anything that you would not do were you in the presence of Christ.--Letter 212, 1908, p. 1. (To S. N. Haskell and wife, July 15, 1908.) {7MR 406.3}[78]
§159
我的弟兄和姊妹,你们能如此成功地共同完成我们书刊的发行工作,我满怀喜悦。这种工作配受感激,不只是因为它给我们自己的信徒带来明显的利益,而且因这些书刊包含现代真理的明确阐述,使许多人接受了我们的宝贵信仰。我要对你们说,要继续发挥你们的影响,扩大我们刊物的发行。使我们刊物所表达的真理成为宣扬当代信息的一股力量。(《信函》1909年38号第2页,致S.N.赫斯格,1909年2月11日){7MR407.1}[79]
§160
I am sincerely glad, my brother and sister, that you can work together so successfully for the circulation of our publications. This kind of work is to be appreciated, not only as something that will bring decided benefit to our own people, but because these books and periodicals contain clear presentations of present truth that will win many to the precious faith we hold. I would say to you, Continue to exert your influence for the wider circulation of our publications. Make the truths coming from our press a power in proclaiming the message for this time.--Letter 38, 1909, p. 2. (To S. N. Haskell, February 11, 1909.) {7MR 407.1}[79]
§161
我已收到并阅读你们的来信。感谢你们不辞辛劳地写信给我。你们写了我希望听到的消息。我高兴地听到你们的消息,并得知了你们的成功聚会。这个好消息就如拿凉水给口渴的人喝(箴25:25)。(《信函》1910年104号第1页,致S.N.赫斯格夫妇,1910年10月18日){7MR407.2}[80]
§162
I have received and read your letters. I thank you for your painstaking efforts to write to me. You write the very news that I wish to hear. I am pleased to hear from you, and to know of your successful meetings. The good report is like cold water to a thirsty soul.--Letter 104, 1910, p. 1. (To S. N. Haskell and wife, October 18, 1910.) {7MR 407.2}[80]
§163
母亲在管教孩子时决不要表现急躁的精神。她要养成说话温柔的习惯。我们的家庭若养成这种习惯,定将发生巨大的变化。{7MR407.3}[81]
§164
Never should the mother manifest a hasty spirit in the correction of her child. She should form the habit of speaking in gentle tones. Great changes will be wrought in our families where such habits are formed. {7MR 407.3}[81]
§165
赫斯格弟兄和姊妹,难道我们不可以对父母进行这些方面的指导吗?我希望你们这么做。……{7MR407.4}[82]
§166
Can we not, Brother and Sister Haskell, give instruction to parents along these lines. I hope that you will do this. . . . {7MR 407.4}[82]
§167
不要作长时间的演讲,那样会让你们疲惫。……{7MR407.5}[83]
§168
Do not give long discourses that will weary you. . . . {7MR 407.5}[83]
§169
有数以千计的人渴望圣化心灵的纯洁真理信息。你拥有赫斯格姊妹这样一位智慧的真理教师。你们都对圣经有充分的了解。但你们需要坚定地信靠上帝。主呼唤我们这班人在祂面前把自己摆在不会犯错的位置。你们在主里是一体的。你们对自己和所发挥的影响要审慎,要想到自己是主推进祂在地上圣工的工具。(《信函》1911年64号第3页,致S.N.赫斯格夫妇,1911年8月31日){7MR407.6}[84]
§170
There are thousands hungering for the message of pure truth which sanctifies the soul. In Sister Haskell you have a wise teacher of truth. You both have a wide understanding of the Scriptures. But you will need to trust firmly in God. The Lord calls upon us as a people to occupy a position that is without fault before Him. You are one in the Lord. Guard yourselves and your influence, considering that you are to be instruments of the Lord for the carrying forward of His sacred work on the earth.--Letter 64, 1911, p. 3. (To S. N. Haskell and wife, August 31, 1911.) {7MR 407.6}[84]
§171
要运用你们的才能坚定地完成教会的改革工作。你们要团结那些坚如钢铁地忠于第三位天使信息的人。完成这项工作便是荣耀主。每一位工人要决心不灰心也不丧胆。(《信函》1911年66号,3、4页,致S.N.赫斯格夫妇,1911年8月28日){7MR408.1}[85]
§172
Use your ability to accomplish decided movements of reform in the churches. Gather about you those who are true as steel to the principles of the third angels message, and the Lord will be glorified in the work that is accomplished. Let every worker resolve that he will not fail nor be discouraged.--Letter 66, 1911, pp. 3, 4. (To S. N. Haskell and wife, August 28, 1911.) {7MR 408.1}[85]
§173
我们的宗教责任始于在家庭生活中忠实地侍奉上帝。我奉命在公开或私下真诚地对父母们作见证,好使他们将自己的一切能力奉献给为基督从事的神圣服务。我蒙指示规劝我们的信徒需被圣灵充满。圣灵会指教信徒在任何时候、任何机会中与基督和谐工作。我们信徒中不同的家庭呈现在我面前。我蒙指示看到他们非常需要上帝使人归正的大能。{7MR408.2}[86]
§174
Our religious obligations begin in serving God faithfully in the home life. I am urged to bear earnest testimony to parents in public and private, that they may be led to devote all their powers in sanctified service for Christ. I am instructed to urge upon our people the need of being imbued with the Spirit of God. This Spirit will teach believers to work in harmony with Christ whenever and wherever opportunity offers. As different families among our people have been presented before me, I have been shown their great need of the converting power of God. {7MR 408.2}[86]
§175
上帝爱世人,甚至将祂的独生子赐给他们,使我们能拥有真正圣洁的榜样。父母们要学习这个榜样,使他们成为真正的工人,与上帝共同拯救他们的孩子。{7MR408.3}[87]
§176
God so loved the world that He gave His only begotten Son, that we might have a pattern of true holiness. Let parents study the pattern, that they may become true laborers together with God for the salvation of their children. {7MR 408.3}[87]
§177
家庭中信仰是至关重要的。父母们肩负重大的责任要塑造他们儿女的品格。……{7MR409.1}[88]
§178
Religion in the home is of vital importance. Upon fathers and mothers rests to a large degree the responsibility for the mold of character that their children receive. . . . {7MR 409.1}[88]
§179
家庭中所作的工作在许多情况下将决定孩子们永久的幸福。就算父母一定要忽略什么事,也不要忽略按照上帝形像塑造品格的工作。……{7MR409.2}[89]
§180
The work done in the home is a work which in many cases will decide the welfare of the children through all eternity. If parents must neglect something, let it not be the work of molding the character after the divine similitude. . . . {7MR 409.2}[89]
§181
如果作父母的肯教导自己的儿女遵照上帝圣言的原则行事为人,这些儿女就会不知不觉地教导别人作基督徒的意义。但愿身为父母的人在儿女面前保持真基督徒的尊严,这样,他们对于建立基督之国的工作就必大有助益。(《信函》1911年90号2-5页,致S.N.赫斯格夫妇,1911年10月25日){7MR409.3}[90]
§182
If parents will teach their children to conduct themselves according to the principles of the Word of God, these children will unconsciously teach others what it means to be Christians. Let parents maintain true Christian dignity before their children, and they will be greatly aided in their work of upbuilding the kingdom of Christ.--Letter 90, 1911, pp. 2-5. (To S. N. Haskell and wife, October 25, 1911.) {7MR 409.3}[90]
§183
我的弟兄和姊妹:主一直都在支持你们。如果你凭信心行走,祂就会继续为你们工作并通过你们工作。我十分遗憾看到你们没能获得你们感到应该得到的全部帮助,但你们决不要因此而灰心。如果你们认识到所委托你们的重大责任,你们就会尽力而为,尽力以后,就把剩下的交给你们的天父。主没有要求你们背负过重的负担。祂不是不知道你们心中的牵挂。祂知道园地的荒芜。祂一次又一次对我们指出园地的急需。但你们若是过度焦虑就不能荣耀祂。你们要忠诚地侍奉上帝,把你们不能胜任的工作留给祂。祂会鼓舞其他人无私而乐意地做祂的服务工作,使这些贫瘠的土地种满公义之树。(《信函》1912年18号2、3页,致S.N.赫斯格夫妇,1912年5月12日)1978年6月21日发布。{7MR409.4}[91]
§184
My brother and sister, the Lord has sustained you thus far; and He will continue to work for and through you while you walk by faith. I am sorry that you do not have all the help that you feel you should have, but you must not be discouraged because of this. If you realize the greatness of the trust committed to you, you will do your best, and having done this, will leave the rest with your Heavenly Father. The Lord does not ask you to carry burdens that are too heavy for you. He is not ignorant of the cares that weigh upon you. He knows the barrenness of the fields. Again and again He has pointed out to us their great need. But you will not honor Him by being over anxious. Give to God your faithful service, and then leave to Him the work you are unable to perform. He can inspire others to work unselfishly and cheerfully in His service that these barren places may be filled with trees of righteousness.--Letter 18, 1912, pp. 2, 3. (To S. N. Haskell and wife, May 12, 1912.) Released June 21, 1978. {7MR 409.4}[91]