文稿汇编卷7(419-525)E

第507号 “健康女先知评论”片段
§1 第507号 “健康女先知评论”片段
§2 MR No. 507 - Items for Critique of Prophetess of Health
§3 (全文在怀爱伦著作托管委员会)
§4 1888年怀夫人写到凯洛格说:“我认为他信任我,信任上帝托付给我做的工作。他以对他母亲的礼貌对待我。”(《信函》1888年21号17页){7MR346.1}[1]
§5 (Entire document is available from the White Estate.)
§6 In 1888 Mrs. White wrote concerning Kellogg: I believe he has confidence in me, and in the work God has given me to do. He has treated me with all the courtesy that he would show toward his mother.--Letter 21, 1888, p. 17. {7MR 346.1}[1]
§7 “我们的物资很少已经有些日子了。我们的许多物资已经用尽。……我们三天前就期待供应了。但什么都没有到。威利到湖边取水。我们听见他的枪响了,打了两只野鸭。这真是个福气,因为我们需要过活的东西。”(《文稿》1873年12号第3页){7MR346.2}[2]
§8 Our provisions have been very low for some days. Many of our supplies have gone. . . . We expected supplies three days ago certainly, but none has come. Willie went to the lake for water. We heard his gun and found he had shot two ducks. This is really a blessing, for we need something to live upon.--Ms 12, 1873, p. 3. {7MR 346.2}[2]
§9 “现在我比以前更难受,急需找到一位有经验的厨师,帮助预备我可以吃的东西。……这个国家的烹饪在各个方面都很差。把我们很少使用的肉食去掉——我们在这里一点都不敢食用,坐在他们的餐桌旁,你如果要保持体力,就必须有强健的体格。食物烹饪得没有味道,往往打消了我想吃饭的念头。我宁愿付给厨师更高的薪水,高过帮我做其他工作的人。”(《信函》1892年19c号1、2页){7MR346.3}[3]
§10 I am suffering more now for want of some one who is experienced in the cooking line, to prepare things I can eat. The cooking here in this country is in every way deficient. Take out the meat, which we seldom use,--and I dare not use it here at all,--and sit at their tables, and if you can sustain your strength, you have an excellent constitution. Food is prepared in such a way that it is not appetizing, but is having the tendency to dry up the desire for food. I would pay a higher price for a cook than for any other part of my work.--Letter 19c, 1892, pp. 1, 2. {7MR 346.3}[3]
§11 1873年10月在落基山脉吃鸭子以后几个星期,怀长老和怀夫人在加利福尼亚州。她在1874年2月15日报告说,他们已经完全放弃了肉食,“只是在梅.沃林生病的时候买了一次肉食,但从那以后再也没有花一分钱购买肉食。”(《信函》1874年12号第1页){7MR346.4}[4]
§12 A few weeks after the duck eating experience in the Rockies in October 1873, Elder and Mrs. White were in California and she on February 15, 1874, reported that since they had been in that state they had dropped meat entirely, having bought meat once for May Walling while she was sick, but not a penny have we expended for meat since.--Letter 12, 1874, p. 1. {7MR 346.4}[4]
§13 1874年7月18日,她对保健院的负责人讲话,指出许多来就医的人“以死畜的肉为食,吃得太多。……医生有责任为这些人推荐节制的饮食。”(《信函》1874年45号第2页){7MR347.1}[5]
§14 On July 18, 1874, she addressed responsible men at the Health Institute pointing out that many who come for treatment eat too much and live on flesh of dead animals. . . . It is the duty of the doctors, to prescribe for these individuals an abstemious diet.--Letter 45, 1874, p. 2. {7MR 347.1}[5]
§15 “为了你们在这个世界上个人的快乐,我劝你们二人都做健康改良者。爱玛,要训练你的食欲,戒除黄油、奶酪、肉食和一切不是最简单、最有利于血液健康的食物。”(《信函》1874年47a号第2页){7MR347.2}[6]
§16 For your own personal enjoyment in this world I entreat of you both to be health reformers. Emma, educate your appetite. Banish butter, cheese, flesh meats, and every article that is not the most simple and the best calculated to make a healthy quality of blood.--Letter 47a, 1874, p. 2. {7MR 347.2}[6]
§17 在1874年的文档中,她记述了一个异象,在其中“教导她的天使”似乎在对一班人讲节制的问题。以下是她所见到和听到的:{7MR347.3}[7]
§18 In the files for 1874 she describes a vision in which her angel instructor seemed to be addressing a group on temperance. Here is what she saw and heard: {7MR 347.3}[7]
§19 “他说:‘你们需要归正,……你们的行为令上帝不悦。……{7MR347.4}[8]
§20 You need to be converted, said he. . . . Your works are not pleasing to God. . . . {7MR 347.4}[8]
§21 “接着最严肃的讲话之一是关于节制的。这个问题从餐桌开始讲。发言人说:‘这里表现为对烈酒的嗜好。食欲和情欲是这个世代最主要的罪恶。放纵食欲的方式,会影响肠胃,激发兽性,会削弱道德的力量,使人沦为食欲的奴仆。使用肉食会带来刺激和炎症,死畜的肉会导致几乎所有种类的疾病,患病的人却想得说得好像上帝的天意与此有关似的,其时他们受苦的原因是在自己的餐桌上摆满黄油、调料、奶酪、肉食和各种各样非酒精类的食物,诱使他们不断地进食过量。”(《文稿》1874年第7号第3页){7MR347.5}[9]
§22 Then one of the most solemn addresses was given upon temperance. The subject was taken up from the table. Here, said the speaker, is the appetite created for love of strong liquor. Appetite and passion are the ruling sins of the age. Appetite, the way it is indulged, influences the stomach and excites the animal propensities. The moral powers are depressed and become the slave to appetite. The use of flesh meats stimulates and inflames; the flesh of dead animals produces disease of almost every type and the afflicted think and talk as though Gods providence had something to do with it when the cause of their sufferings was what they placed upon their own tables in butter, in spices, in cheese, in flesh meats and a variety of dishes that are not liquor, which tempt constantly to eat too much. --Ms 7, 1874, p. 3. {7MR 347.5}[9]
§23 “我们在帐篷附近吃早餐,遗憾地看到餐桌上有黄油和奶酪。它们都是有害健康的。我知道我们的人曾拒绝了这些东西,但他们又再一次使用了它们。我们的人不再像曾经的那样进行健康改良。有些人在背离健康改良。我感到悲哀。……{7MR348.1}[10]
§24 We took breakfast in the tent adjoining ours and were made sorry to see butter and cheese upon the table. Both are injurious to health. I understood our people had discarded these things, but they are again using them. Health reform is not carried out among our people as it once was. Some are departing from the health reform. I am sad. . . . {7MR 348.1}[10]
§25 “对于有些人来讲,即便是为了自己良心的缘故,也难以拒绝那些有害健康的东西。我们觉得就这个问题要对某些人进行劝告。我如果不明确地讲,就不会无罪,因为我们若不采取坚决的立场,自我放纵的精神就会增长。我蒙恩明确地阐述健康改良的问题。黄油、奶酪、死畜的肉、牛油蛋糕和粗劣的烹饪会导致疾病,无疑会败坏血液,带来疾病和痛苦,败坏辨别能力。我恳劝我们的信徒,要思考健康改良的重要性。我们应给自己的肠胃提供简单营养的食物,清淡地预备面包、水果和谷物。我要在这个问题上作更尖锐的见证。我们必须克制堕落的食欲。我规劝我们的信徒要学习简易饮食的技术。我们的信徒何时才会听从主对他们的劝告呢?”(《文稿》1879年第5号3、4页){7MR348.2}[11]
§26 It seems so hard for some, even for their conscience sake, to deny themselves the things that do not tend to health. We felt drawn out to speak to some on this subject. I shall not be clear unless I speak decidedly, for the spirit of self-indulgence will increase unless we take a decided stand. I have had grace given me to present decidedly the subject of health reform. Butter, cheese, flesh meats of dead animals, rich cake and poor cookery create disease and will certainly corrupt the blood, bring disease and suffering, and pervert the discernment. I beseech our people, to consider that health reform is essential and that which we place in our stomachs should be the simple nourishment of good, plainly prepared bread and fruits and grains. I shall have a much sharper testimony to bear on this subject. We must deny perverted appetite. I urge upon our people to learn the art of simplicity in eating. When will our people heed the word of the Lord given to caution them?--Ms 5, 1879, pp. 3, 4. {7MR 348.2}[11]
§27 “J女士养成了嗜好肉类的饮食习惯,她认为如果没有这种食物,她不可能活下去。她还对别人宣传同样的观点。J女士嗜肉,她的习惯影响了所有在保健院的人。{7MR349.1}[12]
§28 J has cultivated an appetite for a flesh meat diet, and thinks it is impossible for her to live without this kind of food. And she reasons the same way in regard to others also. J loves meat, and her habits are educating all who connect with the Retreat. {7MR 349.1}[12]
§29 “我们努力保护保健院,以便能用它来倡导健康改良的原则,但J女士的饮食习惯表明她不是一个健康改良者。”(《信函》1884年第4号第2页){7MR349.2}[13]
§30 We have made efforts to secure the Health Retreat in order that we might use it to promulgate the principles of health reform; but by her cooking, J shows that she is not a health reformer.--Letter 4, 1884, p. 2. {7MR 349.2}[13]
§31 “现在谈谈我自己的经验:肉食很少出现在我的餐桌上。我会一连数周不尝肉味,而在我的食欲受过训练之后,我就变得更强壮,能做更好的工作了。当我来到保健院的时候,曾决定不尝肉味,但我几乎得不着别的东西吃;所以我就吃了一点肉。……{7MR349.3}[14]
§32 Now as to my own experience: Meat seldom appears on my table; for weeks at a time I would not taste it, and after my appetite had been trained, I grew stronger, and could do better work. When I came to the Retreat, I determined not to taste meat, but I could get scarcely anything else to eat, and therefore ate a little meat. . . . {7MR 349.3}[14]
§33 “自从我回来之后,就没有一点肉食或黄油在我餐桌上了。我们有牛奶、水果、谷类和蔬菜。我一度完全丧失了对食物的渴望,却象以色列人一样渴想吃肉,但我坚定地拒绝买肉或做肉食。我又虚弱又颤抖,就象每一个以肉食为生的人被剥夺了这种刺激品时会有的反应一样。然而现在我的食欲已经回来了。我喜欢吃面包和水果了。我的头脑通常都很清晰,我的力量也更坚稳了。我没有吃肉的人常见的那种软弱。我学了我的功课,而且,我希望学得很好。……{7MR349.4}[15]
§34 Not a morsel of meat or butter has been on my table since I returned. We have milk, fruit, grains, and vegetables. For a time I lost all desire for food. Like the children of Israel, I hankered after flesh meats. But I firmly refused to have meat bought or cooked. I was weak and trembling, as every one who subsists on meat will be when deprived of the stimulus. But now my appetite has returned, I enjoy bread and fruit, my head is generally clear, and my strength firmer. I have none of the goneness so common with meat eaters. I have had my lesson, and, I hope, learned it well. . . . {7MR 349.4}[15]
§35 “我们如果愿意让理性来代替自私放纵的冲动和爱好,就不会吃死畜的肉了。”(《信函》1884年第2号2、3页){7MR350.1}[16]
§36 If we would allow reason to take the place of impulse and love of selfish indulgence, we should not taste of the flesh of dead animals.-- Letter 2, 1884, pp. 2, 3. {7MR 350.1}[16]
§37 “关于我们的饮食,多年以来,我们没有在桌子上为自己摆上黄油,直到我们来到落基山脉。我们觉得在没有蔬菜和水果的情况下,用一点点黄油不会像大量食用盐或糖、甜蛋糕和小点心那样危害健康。我们现在不用黄油了,而且已经许多星期不用了。”(《信函》1873年第1号12页){7MR350.2}[17]
§38 In regard to our diet, we have not placed butter on our table for ourselves for years, until we came to the Rocky Mountains. We felt that a little butter, in the absence of vegetables and fruit was less detrimental to health than the use of much salt or sugar, sweet cake and knickknacks. We do not use it now, and have not for many weeks.--Letter 1, 1873, p. 12. {7MR 350.2}[17]
§39 “我的祈祷非常迫切,因为我觉得我的恳求必须得到应允;他们恢复了健康。他们中有些人后来的状况与人们的期待完全不同,因为有几位的做法证明,他们离世倒还更好一些。有一个长大以后成为一名臭名昭著的贼,另一个荒淫无耻,还有一个成年后不爱上帝也不爱祂的真理。”(《信函》1892年17号1、2页){7MR350.3}[18]
§40 My prayer was very urgent, for it seemed to me that my petition must be answered, and they were raised up to health. Now a number of these cases have resulted in something very different than could be desired; for the course of several has proved that it would have been better had they died. One, after having grown to years, became a notorious thief, another became licentious, and another, though grown to manhood, has no love for God or His truth.--Letter 17, 1892, pp. 1, 2. {7MR 350.3}[18]
§41 指责怀夫人在返回美国,访问芝加哥期间曾要求参观大楼,那只是根据斯图尔特的说法。斯图尔特的指责显然是证据不足的。我们只需提及怀夫人并没有承认在此刻或任何其它时间或许犯了一点错误。她解释说她确实以为大楼已经建起来了,但却直到1903年才建起来。(见《怀爱伦信函》1903年135号,致S.N.赫斯格,1903年3月6日)甚至到了1903年,她仍然说:“我知道有人说我关于这方面的证言不是真实的,在芝加哥没有兴建这样的大楼。但证言是真实的。主指示我看到人们在计划这么做。”(《信函》1903年135号第2页){7MR350.4}[19]
§42 The allegation that Mrs. White, on returning to America, asked to be shown the buildings during a visit to Chicago is apparently based only on Stewarts assertion that this took place. By way of evidence that this charge of Stewarts is not well founded, we need only mention that Mrs. White did not concede at this or any other time that perhaps a slight mistake had been made. She did explain that she indeed thought buildings had been erected, but this was not until 1903. (See EGW Letter 135, 1903 to S. N. Haskell, March 6, 1903.) Even then, in 1903, she said: I understand that someone said that the testimony that I bore in regard to this was not true,--that no such building was erected in Chicago. But the testimony was true. The Lord showed me what men were planning to do.--Letter 135, 1903, p. 2. {7MR 350.4}[19]
§43 “在我们的谈话中,我对你讲了所赐给我的亮光,就是我们赋予了巴特尔克里克太多重要的职责,我现在仍持同样的观点。我一直在查看我过去的一些著作,发现多年前就得到了关于这方面的警示,我们蒙指示不要把特殊的事业都集中在巴特尔克里克。像古耶路撒冷那样集中与集权是危险的。如果我们不注意这些预警,毁灭耶路撒冷的罪恶同样会降临到我们头上。巴特尔克里克过于集中的规模是危险的,因为你们在把资金耗尽在这一个中心的时候,就在忽视那些随着时间的推移愈发难以开展工作的城市。”(《信函》1890年18号){7MR351.1}[20]
§44 In our conversation I spoke to you of the light given me that we were centering too many weighty responsibilities at Battle Creek, and I am of the same opinion now. I have been looking over some of my past writings, and I find that warnings were given to me years ago upon this very point, and we were instructed not to accumulate special interests in Battle Creek. There is danger that it will become as Jerusalem of old, a concentrated, powerful center. The evils that ruined Jerusalem will come upon us if we do not heed these precautions. It is perilous to so largely center in Battle Creek; for while you are expending means in this one center, you are neglecting cities that will become more and more difficult to work as time goes on.--Letter 18, 1890. {7MR 351.1}[20]
§45 她在1850年9月说:“我们目前在这里都很好。”(《信函》1850年14号第1页){7MR351.2}[21]
§46 In September, 1850, she declared, We are all quite well here now. --Letter 14, 1850, p. 1. {7MR 351.2}[21]
§47 1850年11月,她对一些朋友说:“现在雅各和我的健康状况相当好。”(《信函》1850年28号第1页){7MR351.3}[22]
§48 In November, 1850, she informed some friends, James and my health is quite good now.--Letter 28, 1850, p. 1. {7MR 351.3}[22]
§49 她在1853年8月又写道:“我的健康状况相当好。”(《信函》1853年第6号第1页){7MR351.4}[23]
§50 Again, in August, 1853, she wrote, My health is quite good.--Letter 6, 1853, p. 1. {7MR 351.4}[23]
§51 一个月以后她恢复了健康,可以伺候一屋子的病人了。她对拉夫伯勒说:“我很感恩我的健康状况这么好,但我正在变得筋疲力尽。”(《信函》1853年第8号第1页){7MR352.1}[24]
§52 A month later she was well enough to act as nurse to a houseful of sick people, She told the Loughboroughs I have felt thankful that my health is so good, but I am getting worn out.--Letter 8, 1853, p. 1. {7MR 352.1}[24]
§53 下面是同样得医治的简单事例:{7MR352.2}[25]
§54 Here is a brief sample of a similar healing: {7MR 352.2}[25]
§55 …..当海勒姆.爱德森“奉主的名按手在克拉丽莎.邦弗伊身上时,她就痊愈了。”(《信函》1850年14号第1页)1976年9月23日发布。{7MR352.3}[26]
§56 . . . the healing of Clarissa Bonfoey when Hiram Edson laid hands upon her in the name of the Lord.-- Letter 14, 1850, p. 1. Released September 23, 1976. {7MR 352.3}[26]
已选中 0 条 (可复制或取消)