文稿汇编卷7(419-525)E

第483号 1876年的精神
§1 第483号 1876年的精神
§2 MR No. 483 - The Spirit of 1876
§3 怀爱伦百年纪念报告——R.W.奥尔森 【一、背景】
§4 一百年前,1876年,怀雅各和怀爱伦在加利福尼亚州奥克兰市第十一街和卡斯特罗街交汇处建立了新家。他们是两年以前为了创办一个新出版社,开始出版《时兆》杂志而从密歇根州的巴特尔克里克搬到加利福尼亚州的。1876年,美国建国一百周年,怀雅各过55岁的生日,怀爱伦49岁。怀长老和怀夫人两个健在的儿子虽然都已经结婚,他们家中仍还有许多人口。小儿子威利(21岁)和他的新娘玛丽.凯尔西.怀特(19岁),与他们住在一起。怀夫人的两个小侄孙女艾迪和梅.沃林(大约9岁和6岁),长期住在家里。两个小姑娘的阿姨玛丽.克拉夫是怀夫人的编辑助理。一个中国小伙子约翰.肖承担了全部烹饪工作,兼做其他事情。最后还有女裁缝莱斯夫人,常常担任两个小姑娘的全职保姆。怀长老夫妇的长子爱德森(26岁)和他的妻子爱玛住在附近他们自己的家里。{7MR276.1}[1]
§5 A Presentation on Ellen White Geared to the Bicentennial By R. W. Olson
§6 【I. The Setting】
§7 ONE HUNDRED YEARS AGO, IN 1876, JAMES AND ELLEN WHITE WERE BUILDING A NEW HOME ON THE CORNER OF 11TH AND CASTRO STREETS IN OAKLAND, CALIFORNIA. THEY HAD MOVED TO CALIFORNIA FROM BATTLE CREEK, MICHIGAN, TWO YEARS EARLIER IN ORDER TO FOUND A NEW PUBLISHING HOUSE AND BEGIN PUBLICATION OF THE SIGNS OF THE TIMES MAGAZINE. IN 1876 AMERICA TURNED 100, JAMES WHITE HAD HIS FIFTY-FIFTH BIRTHDAY, AND ELLEN WHITE HER FORTY-NINTH. ALTHOUGH THEIR TWO LIVING SONS WERE BOTH MARRIED, ELDER AND MRS. WHITE STILL HAD A LARGE FAMILY. THE YOUNGER SON, WILLIE, (AGE 21) AND HIS BRIDE, MARY KELSEY WHITE (AGE 19), WERE LIVING WITH THEM. MRS. WHITES TWO LITTLE GRAND-NIECES, ADDIE AND MAY WALLING (ABOUT 9 AND 6), WERE PERMANENT MEMBERS OF THE HOUSEHOLD. MARY CLOUGH, AUNTIE OF THE TWO LITTLE GIRLS, WAS MRS. WHITES EDITORIAL ASSISTANT. JOHN SHEW, A CHINESE BOY, DID ALL THE COOKING AND MUCH OF THE OTHER WORK. FINALLY, THERE WAS MRS. RICE, THE SEAMSTRESS, WHO OFTEN DOUBLED AS A FULL-TIME BABY-SITTER FOR THE TWO LITTLE GIRLS. NEARBY, IN THEIR OWN HOME, LIVED ELDER AND MRS. WHITES OLDER SON, EDSON (AGE 26) WITH HIS WIFE, EMMA. {7MR 276.1}[1]
§8 3月22日,怀雅各离开奥克兰前往巴特尔克里克出席总会特别会议。他和他的妻子分开66天,直到他们在5月27日重逢。在这66天时间里,堪萨斯的帐篷大会召开,特别是怀夫人,让邮递员忙坏了。她几乎每天给丈夫写一封信。4月11日她答应他:“我每天早晨要写。”然后问道:“你愿意也这样吗”?(《信函》1876年第5号)5月6日,她以鼓励的语气提醒丈夫说:“我们把信寄给你了,每天早晨写一封,你如果没有收到,可以知道邮班耽搁了。”(《信函》1876年22号){7MR276.2}[2]
§9 ON MARCH 22, JAMES WHITE LEFT OAKLAND FOR A SPECIAL SESSION OF THE GENERAL CONFERENCE AT BATTLE CREEK. HE AND HIS WIFE WERE SEPARATED FOR 66 DAYS, UNTIL THEY MET AGAIN ON MAY 27 AT THE KANSAS CAMPMEETING. DURING THIS 66-DAY PERIOD, MRS. WHITE, IN PARTICULAR, REALLY KEPT THE POSTMAN BUSY. SHE WROTE HER HUSBAND PRACTICALLY EVERY DAY. ON APRIL 11 SHE PROMISED HIM, I WILL WRITE EVERY MORNING, AND THEN ASKED, WILL YOU DO THE SAME? (LETTER 5, 1876). ON MAY 6 SHE REMINDED HIM REASSURINGLY, WE SEND YOU LETTERS, ONE EVERY MORNING, SO IF NONE COMES YOU MAY KNOW THE MAIL IS HINDERED. (LETTER 22, 1876). {7MR 276.2}[2]
§10 雅各保留了29封这两个月时间里爱伦写给他的信。这些信和当年所写的其他信函,为我们提供一个世纪前怀姐妹的工作和生活的许多愉快的观察。{7MR277.1}[3]
§11 JAMES KEPT 29 OF THE LETTERS THAT ELLEN SENT HIM DURING THIS TWO-MONTH PERIOD. THESE, AND OTHER LETTERS WRITTEN DURING THE YEAR, GIVE US MANY DELIGHTFUL INSIGHTS INTO SISTER WHITES WORK AND HER FAMILY LIFE A CENTURY AGO. {7MR 277.1}[3]
§12 【二、她的工作】
§13 1851年至1876年间,怀爱伦出版了六本书和许多证言小册子。发行的对象全是我们的信徒。在这百年纪念的1876年,她迫切希望发表更多关于基督生平的文字。她决心以此为年内的主要任务。我们所有的区会会长,包括东部的和西部的,都要求她出席他们的帐篷大会,但她对她的丈夫解释说:{7MR277.2}[4]
§14 【II. HER WORK】
§15 BETWEEN 1851 AND 1876 ELLEN WHITE HAD PUBLISHED A HALF DOZEN BOOKS PLUS NUMEROUS TESTIMONY PAMPHLETS, ALL OF WHICH WERE AVAILABLE TO OUR PEOPLE. IN THIS CENTENNIAL YEAR--1876--SHE WAS DESPERATELY ANXIOUS TO PUBLISH MORE ON THE LIFE OF CHRIST. SHE DETERMINED TO MAKE THIS HER PRINCIPAL CONCERN FOR THE YEAR. ALL OF OUR CONFERENCE PRESIDENTS--BOTH EAST AND WEST--WERE APPEALING TO HER TO ATTEND THEIR CAMPMEETINGS, BUT SHE EXPLAINED TO HER HUSBAND: {7MR 277.2}[4]
§16 “需要有明确的责任感才会叫我放下这项工作去参加帐篷大会。我想先写完一本书再到任何地方去。……一年之内我不会去东部,除非我感到上帝叫我去。……{7MR277.3}[5]
§17 It will take a clear sense of duty to call me from this work to campmeetings. I mean to finish my writings on one book before I go anywhere. . . . The East will not see me for one year unless I feel that God calls me to go. . . . {7MR 277.3}[5]
§18 “火柱依然在这里。它若移动我就会走。我要跟随它。我没有自己的意志。我要遵行上帝的旨意。目前祂的旨意是要我留在加利福尼亚州,我的大部分时间是写作。我从事写作要比越过平原出席帐篷大会成就更多的圣工。”(《信函》1876年4号){7MR277.4}[6]
§19 The pillar of fire is here yet. When it moves I would move also. I want to follow it. I have no will of my own; I want to do Gods will. At present His will is to tarry in California and make the most of my time in writing. I shall be doing more for the cause in this than in going across the plains to attend campmeetings. --Letter 4, 1876. {7MR 277.4}[6]
§20 她写作比讲话要累得多,但她喜欢这项工作,因为对她的基督徒经验意义重大。她写道:“我喜欢上帝的同在,然而我的心灵不断向往祂更多的救恩。……我在探讨宝贵的题目。昨天我完成或即将完成的最后题目是耶稣在毕士大的池边医好一位瘫痪病人。这是一个伟大的题目,是基督的讲话,涉及祂在医病后被犹太人指控为干犯安息日。”(《信函》1876年第1号){7MR278.1}[7]
§21 Writing exhausted her much more than speaking, yet she relished the work because of what it meant to her Christian experience. I enjoy the presence of God, she wrote, and yet my soul is continually drawn out for more of His salvation. . . . Precious subjects I am handling. The last I completed or about completed yesterday,--Jesus healing the impotent man at the pool of Bethesda. It is a great subject, the discourse of Christ, following the healing as He was accused of the Jews of Sabbath breaking.--Letter 1, 1876. {7MR 278.1}[7]
§22 “宝贵的题目充分地展开在我的脑海中。我倚靠上帝,祂帮助我写作。”(《信函》1876年4号)。{7MR278.2}[8]
§23 The precious subjects open to my mind well. I trust in God and He helps me to write.--Letter 4, 1876. {7MR 278.2}[8]
§24 稍后她补充说:“我们每天都感到一种极其恳切的渴望,要更加庄严地亲近上帝。这是我躺下的时候、在夜间醒来和早上起来之时的祈祷,更加亲近我的上帝,更近我主。……我心渴慕永生的上帝。我还在世上时,要作向世界传光的活通道。当我在世的试验时期届满、战争结束时,我会留下一条通天的光明路径。我爱耶稣。我知道这一点。我如果蒙允许住在祂的面前,那将是何等的快乐。”(《信函》1876年第6号){7MR278.3}[9]
§25 A little later she added: We feel every day a most earnest desire for a more sacred nearness to God. This is my prayer when I lie down, when I awake in the night and when I arise in the morning, Nearer my God to Thee, nearer to Thee. . . . My heart thirsts for the living God. I want to be a living channel of light to the world while I remain in it; and when my probation here closes, my warfare is ended, I shall have left a bright track heavenward. I love Jesus. I know this, and if I am permitted to dwell in His presence, Oh bliss, bliss indeed.--Letter 6, 1876. {7MR 278.3}[9]
§26 天国真的会非常快乐,的确极乐。但我们还没有到天国。我们仍在罪恶的世界上。在这个罪恶的世界里,即使是最虔诚的基督徒有时也会感到伤心。怀夫人也不例外。她丈夫离开家后约三个星期,她承认:{7MR278.4}[10]
§27 TRULY HEAVEN WILL BE BLISS, BLISS INDEED. BUT WERE NOT IN HEAVEN YET. WERE STILL IN A SINFUL WORLD. AND IN THIS SINFUL WORLD EVEN THE MOST DEVOUT CHRISTIANS SOMETIMES FEEL MISERABLE. MRS. WHITE WAS NO EXCEPTION. ABOUT THREE WEEKS AFTER HER HUSBAND HAD LEFT HOME, SHE CONFESSED: {7MR 278.4}[10]
§28 “我今天的情绪非常低落,莫名其妙地难过。我无法解释我为什么这么极其难过。”{7MR278.5}[11]
§29 I have had a very depressed state of feelings today, unaccountably sad. I could not explain why I felt so exceedingly sad. {7MR 278.5}[11]
§30 “我们安息日开始俯伏在上帝面前。我开始祷告。我的心向往上帝。我哭泣祷告,感受到上帝之灵的安慰。在我看来,耶稣这么宝贵,非常宝贵。我把我的一切担子都放在我的救主身上,得到了解脱。”(《信函》1876年7号){7MR278.6}[12]
§31 We bowed before God at the commencement of the Sabbath. I commenced to pray and my heart went out after God. I wept and prayed and I felt the consolation of the Spirit of God. Jesus seemed so precious, so very precious to me. I laid all my burdens upon my Saviour and I was relieved.--Letter 7, 1876. {7MR 278.6}[12]
§32 她的文稿和证言通常都是在上午完成的。怀长老外出五个星期回来之时,她在丈夫离家期间已经完成了“二百多页,……都抄好了,准备付印。”(《信函》1876年16a号){7MR278.7}[13]
§33 Her manuscripts and testimonies were usually produced during the first half of the day. By the time Elder White had been gone five weeks she had completed, in his absence, above 200 pages . . . all copied, ready for the printers. (Letter 16a, 1876). {7MR 278.7}[13]
§34 怀爱伦不仅是一个作家,也是一个布道家。她每个安息日和星期日宣讲基督复临的信息,特别是在奥克兰和旧金山。关于一次公众聚会,她对她的丈夫透露说:{7MR279.1}[14]
§35 Ellen White was not only a writer; she was also a preacher. She proclaimed the advent message every Sabbath and Sunday, especially in Oakland and San Francisco. Of one public meeting she confided to her husband, {7MR 279.1}[14]
§36 “我从来没有这么明显地感受到来自上帝的帮助。……大厅挤满了人。非信徒和信徒几乎一样多。我以前从来没有见过这么多外来者。一些人来了,起先看上去有点好笑,似乎觉得听一个女人讲话很好玩,他们好像是来听一班乌合之众的话,好寻开心。但不久他们的脸上就呈现出严肃的表情,许多人落了泪。厅里的大多数人我以前没有见过。我没有对会众讲恭维话。”(《信函》1876年18号){7MR279.2}[15]
§37 I never felt more sensibly the especial help from God. . . . The hall was full. There were nearly as many outsiders as believers. I never saw so many out before. Some came and looked at first a little amused as if it was sport to hear a woman speak, and as if they were to hear some rabble that would be amusing to them, but they soon wore very serious faces and many shed tears. Most I had never seen in the hall before. I do not speak smooth things to the people.--Letter 18, 1876. {7MR 279.2}[15]
§38 【三、家庭生活】
§39 1876年信函的重要性不仅在于告诉我们有关怀爱伦的写作和讲话,还透露了她的家庭生活。她家的固定成员有九位,还常有大批来客。在一个星期二,她顺便提到:“昨天我们有十六个人就餐。”(《信函》1876年3号)。养这么大一家子,加上来客不断,致使怀爱伦经常考虑该到市场去购买什么东西。在一封信的附言中,她写道:“今天天气极好。市场上有草莓、豌豆、新鲜土豆、芦笋等。”(《信函》1876年6号){7MR279.3}[16]
§40 【III. Home Life】
§41 The 1876 letters are important not only for what they tell us about Ellen Whites writing and speaking, but also for what they reveal about her home life. Her permanent family of nine members was often greatly augmented by a flood of visitors. On a certain Tuesday she commented casually, Yesterday . . . we had sixteen to dinner. (Letter 3, 1876). Feeding a large family with frequent guests made her constantly alert as to what could be bought in the market. One letter carries this P.S.: It is most glorious weather. Strawberries in market, peas, new potatoes, asparagus, etc. (Letter 6, 1876). {7MR 279.3}[16]
§42 当时没有汽车,只有马车。怀长老在一封信中问及马和马车的状况时,他妻子回答说:{7MR279.4}[17]
§43 There were no automobiles in those days, but there were horses. When Elder White asked in one letter how the horse and wagon were, his wife responded: {7MR 279.4}[17]
§44 “马和车的状态都很好,特别是马,昨天早上还在玛丽.克拉夫面前表现出倔强的脾气。它喜欢到处走,除了该走的路之外。威利愿意用任何价格把它卖掉。论坛报的人曾用它来回拉他们的印版,每周付三美元。它还曾被用于拉木材和其他用途。所以它还是值得的。但我打算找一个机会,让别人帮我找一队好马,价格不是很贵,可以接受的那种,这样我和玛丽就能随时出行了。”(《信函》1876年4a号){7MR279.5}[18]
§45 Both [are] in good condition, especially [the] horse who exhibited his balky propensities yesterday morning before Mary Clough. He was disposed to go every way but the one he should go. Willie will sell him for what he can get. The Tribune men have used him to carry their forms back and forth; paid three dollars each week. He has been used in drawing lumber and for different purposes, so that he has paid his way. But I am going to watch for an opportunity and interest others to get me a good team not so very expensive, but manageable, that Mary and I can use to ride out where and when we please.--Letter 4a, 1876. {7MR 279.5}[18]
§46 怀爱伦认识到,要有健康的身体,就必需有定期休息消遣的时间。她对她的丈夫说:“我每天餐后骑马。这是我健康的需要”(《信函》1876年21号)。“我必须每周停工一、二天,到外面走走,否则我的头脑会崩溃”(《信函》1876年9号)。“我不时要花一天时间变动一下,骑马或前往希尔兹堡,不是为他们的益处,而是为了我自己的益处。”(《信函》1876年11号){7MR280.1}[19]
§47 Ellen White recognized that a time of recreation, a break in the routine, was essential to good health. She informed her husband, I shall ride every day after dinner. My health demands it. (Letter 21, 1876). I must stop a day or two in the week and go somewhere or my head will break down. (Letter 9, 1876). I . . . shall take a day now and then for a change, ride or go to Healdsburg, not for their good but my own. (Letter 11, 1876). {7MR 280.1}[19]
§48 这些放松的日子有一天是在奥克兰市北面的山间度过的。她报告说:“昨天,我们在山间度过,非常享受。我和莱斯姐妹躺在毯子和牛身上休息。我们睡着了,醒来后发现我们的孩子艾迪和玛丽跑掉了。我们去寻找,发现他们爬上了山顶往下扔石头。他们很喜欢爬山,以便看风景,看海洋、金门、城镇和村庄。他们非常享受。威利下山时衣服上全是艾迪和玛丽系上去的花,看上去像一个巨大的花束。{7MR280.2}[20]
§49 One of these days of relaxation was spent in the hills above the city of Oakland. Yesterday, she reported, We spent in the mountains and enjoyed it very much. Sister Rice and I lay down to rest on blankets and buffaloes. When we awoke, for we slept, our children and Addie and Mary were gone. We looked for them and saw them on the high mountain peaks throwing down stones. They enjoyed climbing the mountain where they had a view of the scenery, the ocean, Golden Gate, and towns and villages. They enjoyed this much. Willie came down the mountains with flowers in his coat that Addie and May had tied in so he looked like one immense bouquet. {7MR 280.2}[20]
§50 “我们上行了约五英里,到了源泉农场那边,携带着我们有幸从附近农舍获得的便餐、草莓和奶油。我们得到了真正的休息。我满足于骑行和躺卧,不想攀爬。我们总共骑行了约三十英里。”(《信函》1876年22号){7MR280.3}[21]
§51 We went up beyond Fountain farm about five miles, took our dinner and strawberries and cream which we were favored with obtaining at a farm house close by. We had a real rest. I was satisfied to ride and lie down. I had no disposition to climb. We rode about thirty miles in all.--Letter 22, 1876. {7MR 280.3}[21]
§52 还有一天是因着旧金山教会的一位信徒——奇滕登弟兄的善意而在水上度过的。他拥有一艘大帆船。怀爱伦充分享受了这个机会。她写道:“昨天,奇滕登弟兄带着我们的一些人——奇滕登姐妹、瓦格纳、拉夫伯勒夫妇、玛丽.克拉夫、爱德森、爱玛、弗兰克、威利.琼斯、O.B.琼斯弟兄、查理.琼斯、我和小姑娘们乘他的船出海。我们整天都留在水面和沙滩上。船开到金门外的海上。没有风把我们吹出港口以外。查理就雇了一艘蒸汽机拖轮把船拖出去。他的一位朋友开汽艇。玛丽和爱玛晕船。我一点儿也不晕。海浪很高。我们随浪起伏。我情绪高涨,但没有对任何人说一句话。场面非常宏伟。浪花打在我们身上。守望的船长发号施令,助手们惟命是从。风吹得很强劲,我在一生中从来没有享受这么多。{7MR280.4}[22]
§53 Another day was spent on the water, through the courtesy of one of the members of the church in San Francisco, Brother Chittendon, who owned a large sailboat. Ellen White enjoyed the occasion to the full. Yesterday, she wrote. Brother Chittendon took out a number of us on the water in his boat,--Sister Chittendon, Waggoner, Loughborough, and wife, Mary Clough, Edson, Emma, Frank, Willie Jones, Bro. O. B. Jones, Charles Jones, myself and the little girls. We remained on the water and beach all day. Sailed out of the Golden Gate upon the ocean. There was no wind to take us out of the harbor. Charlie employed a steam tug to take us out. One of his friends managed the steam boat. Mary and Emma were seasick. I was not sick at all. The waves ran high and we were tossed up and down so very grandly. I was highly elevated in my feelings, but had no words to say to any one. It was grand. The spray dashing over us. The watchful captain giving his orders, the ready hands to obey. The wind was blowing strong and I never enjoyed anything so much in my life. {7MR 280.4}[22]
§54 “今天我原来要写的,就是基督在海面上行走和平静风浪的事。这情景是多么深刻地印在我的脑海中啊!奇滕登弟兄说,怀姐妹看上去很高兴,但她没有对人说一句话。我的心中充满敬畏的思想。在海洋中一切都看起来这么威严。海浪很高。我一直在思想着上帝的威严和祂的作为。祂的圣手掌握着四方的风,祂也控制着众水。我们这有限的世人,在上帝看来,不过是浩瀚深遂的太平洋水面上的微尘罢了,然而天上的使者仍然从祂那卓越的荣光中奉差而来,保护那因浪倾斜而驶的小小帆船。上帝多么奇妙的作为!远超过我的理解!祂一眼就看见最高的天和海的中央。{7MR281.1}[23]
§55 I was today to write upon Christ walking on the sea and stilling the tempest. Oh, how this scene was impressed upon my mind. Brother Chittendon says Sister White looks just happy, but she does not say a word to any one. I was filled with awe with my own thoughts. Everything seemed so grand in that ocean, the waves running so high. The majesty of God and His works occupied my thoughts. He holds the winds in His hand, He controls the waters. Finite beings mere specks upon the broad deep waters of the Pacific were we in the sight of God, yet angels of heaven were sent from His excellent glory to guard that little sailboat that was careening over the waves. Oh the wonderful works of God! So much above our comprehension! He at one glance beholds the highest heavens and the midst of the sea. {7MR 281.1}[23]
§56 “我脑海中呈现出门徒驾船与海浪搏斗的生动画面。……我很高兴能出海。我能比以前写得更好。”(《信函》1876年5号){7MR281.2}[24]
§57 How vividly before my mind was the boat with the disciples buffeting the waves. . . . I am glad I went upon the water. I can write better than before.--Letter 5, 1876. {7MR 281.2}[24]
§58 怀爱伦很喜欢任何与大自然有关的事物。她对栽培花园的兴趣大大超过为新家购买家具。她告诉她的丈夫:“我不喜欢从我的工作上分心,去挑选家具。”(《信函》1876年8号)但她却十分乐意为花园的需要而花时间。我们从她的一些其他信件中发现以下的细节:{7MR281.3}[25]
§59 Ellen White was fascinated by anything related to nature. She was much more interested in planting her flower garden than she was in purchasing furnishings for the new home. She notified her husband, I do not wish my mind diverted from my work to even go and select furniture. (Letter 8, 1876). But she was quite willing to take whatever time was needed for the garden. In some of her other letters we find these details: {7MR 281.3}[25]
§60 “昨天晚上,两位玛丽和我一起去布鲁克林为我们的花园取花根。格罗弗姐妹尽我们所能携带的给了我们。”(《信函》1876年3号){7MR281.4}[26]
§61 Last evening the two Marys went with me to Brooklyn for a few flower roots for our garden. Sister Grover gave us as many as we could carry.--Letter 3, 1876. {7MR 281.4}[26]
§62 “我们回到家,在月光和灯光之下,在新居的花园里进行种植。两位玛丽试图劝我等到天亮,但我愿不听她们的。昨夜下了一场时雨。我很高兴,就坚持完成了种植。”(《信函》1876年4号){7MR281.5}[27]
§63 We came home and I set out my things in my garden of [the] new house by moonlight and by the aid of lamplight. The two Marys tried to have me wait till morning, but I would not listen to them. We had a beautiful shower last night. I was glad then I persevered in setting out my plants.--Letter 4, 1876. {7MR 281.5}[27]
§64 一个星期以后她写道:“我们的树篱长得很好。我们种植在玫瑰丛中和一些上等灌木中的东西长得不错。”(《信函》1876年6号){7MR282.1}[28]
§65 A week later she noted, Our hedge is growing nicely. The things we have set out in rose bushes and a few choice shrubs are doing well. (Letter 6, 1876). {7MR 282.1}[28]
§66 我们从怀爱伦写给她当时在巴特尔克里克的朋友露辛达.霍尔的一封信中发现以下的请求:{7MR282.2}[29]
§67 In one of Ellen Whites letters to her friend Lucinda Hall, who was in Battle Creek at this time, appeared this request: {7MR 282.2}[29]
§68 “你能让弗兰克.帕滕把我的一顶草帽带来给我吗?若是你能将一些牡丹根脱水,装在她的箱子里,再放几枝草原合叶子和一些上等的种子,如夏日绿茶和三色紫罗兰种子,我是非常欢喜的。把马鞭草的种子带给我。……从我们所卖田地的老地方,我希望你带给我一枝荚蒾和凌霄花。这些占的空间很小。你如果能带过来,我这里就有了他们所没有的新品种了。”(《信函》1876年61号){7MR282.3}[30]
§69 Will you send me one of my straw hats by Frank Patten? If you could dry a few peony roots and let her take them in her trunk, and send a few slips of Queen of Prairie and a few choice seeds, as summer greens and pansy seeds, I should like some of these things so much. Send me verbena seeds. . . . [From] our old place in the field which we sold, I wish you could send a slip of snowballs and a trumpet vine. These would take but little space and if you could send them I could have something new here which they have not. --Letter 61, 1876. {7MR 282.3}[30]
§70 五月,怀夫人在她的外甥女玛丽.克拉夫的陪同下,乘火车前往东部的时候,携带了一束加利福尼亚州的鲜花。她从堪萨斯城写信给她的孩子们说:“在这个旅馆里,所有的人都欣赏我们的花束。虽然它已经失去了许多的美丽,剩下的美仍足以让所有观看的人赞赏。它是保存在水和冰里的,所以经过长途旅行以后依然很漂亮。”(《信函》1876年29号){7MR282.4}[31]
§71 When she made the trip East on the train in May in the company of her niece, Mary Clough, Mrs. White took along a bouquet of California flowers. From Kansas City she reported to her children, In this hotel all are examining our bouquet. It has lost much of its loveliness, yet sufficient remaining to be the admiration of all who look upon it. It has kept preserved in water and ice and is very nice after so long a journey. (Letter 29, 1876). {7MR 282.4}[31]
§72 在犹他州或怀俄明州的一个地方,怀夫人曾用一些时间去寻找石头。她在拉勒米写信给她的孩子们说:{7MR282.5}[32]
§73 Somewhere in Utah or Wyoming Mrs. White took a few moments to go rock-hunting. Writing to her children from Laramie, she reports: {7MR 282.5}[32]
§74 “昨天我们在等一列火车的时候下去,我想寻找一快石头或纪念品之类的东西。一位女士说她捡到了一些样品愿意送给我。她就把藓纹玛瑙、木化石和一些鼠尾草化石的样品白白送给我。她说她来拜访住在车站的姐妹。她说她会在这里留一个星期,想什么就能得到什么。我觉得她这么关照一个陌生人,真是仁慈又慷慨。”(《信函》1876年28a号){7MR282.6}[33]
§75 Yesterday while waiting for a train, we got off and [I] was looking for a stone or something as a memento. A lady said she picked up some specimens which she would give me. She gave me freely specimens of moss agate, petrified wood and bits of petrified sage. She said she had come to visit her sister who lived at the station and she would stay a week and could get all she wished. I thought it was certainly very kind and liberal of her to thus accommodate a stranger.-- Letter 28a, 1876. {7MR 282.6}[33]
§76 顺便说一下,怀夫人和玛丽.克拉夫携带了足够的食物,供他们从加利福尼亚州到堪萨斯州的五天之旅所用。事实上,她们到旅程的结束还有剩下的。关于这一点,她写道:“我们的中餐保存得很好。我们现在还有两条面包、小圆包、黑面包、水果蛋糕、橘子、柠檬和果酱。”(《信函》1876年29号){7MR282.7}[34]
§77 Incidentally, Mrs. White and Miss Clough took with them enough food for the entire five-day trip from California to Kansas. In fact, they still had quite a bit left at the end of the journey. Concerning this she wrote, Our lunch kept well. We have now two loaves of bread, the buns and brown loaf and fruit cake, oranges and lemons and jelly.--(Letter 29, 1876). {7MR 282.7}[34]
§78 【四、她的丈夫】
§79 怀夫人是一个忠诚的妻子。她坚定地认为她的丈夫应该为一家之长。她早年在劝勉一位有点盛气凌人的传道人妻子时表达了她对夫妻关系的看法:{7MR283.1}[35]
§80 【IV. Her Husband】
§81 Mrs. White was a devoted wife who very definitely considered her husband to be the head of the house. Her views on the husband-wife relationship she had expressed earlier in counseling a somewhat domineering wife of one of our ministers: {7MR 283.1}[35]
§82 “我们女人必须记住,上帝将我们放在顺服丈夫的位置上。他是头,在可能的情况下,我们的判断、观点和推理必须与他保持一致。即便不一致,在不属良心的问题上,上帝的道把优先权给了丈夫。我们必须服从头。”(《信函》1861年5号){7MR283.2}[36]
§83 We women must remember that God has placed us subject to the husband. He is the head and our judgment and views and reasonings must agree with his if possible. If not, the preference in Gods Word is given to the husband where it is not a matter of conscience. We must yield to the head.--Letter 5, 1861. {7MR 283.2}[36]
§84 怀爱伦和怀雅各的关系素来是柔和亲密的。但有时他们所从事的工作需要他们分开几个星期甚至几个月的时间。3月31日总会召集特别会议,怀雅各要前往东部赴会。他满脑子方方面面圣工大发展的计划。怀爱伦则留在奥克兰继续撰写基督生平。作为总会的会长,《评论与通讯》出版社董事长,《评论与通讯》主编,与新建立的巴特尔克里克学院又有密切的关系,雅各不久就专注于巴特尔克里克的事业,对回到西部是否上策表示怀疑,尽管他们正在那里建造一个家。当他表达了对这个问题的看法时,她回答说:“既然你这么喜欢留在东部,我就决不会要求你再越过平原了。你若是说留在东部,那就留在东部吧。”(《信函》1876年14号)她建议他们短期租一个新居,然后补充说:“我们会完全按你说的做。你这样建议或指导我们,我们就照你说的做。”(《信函》1876年8号){7MR283.3}[37]
§85 The relationships between Ellen and James White were always tender and close. But at times the demands of the work in which they were engaged separated them for weeks and at times months. When a special session of the General Conference was called to convene on March 31, James White journeyed east to be present. He was filled with plans for a great expansion of the work in all its facets. Ellen remained in Oakland to continue her writing on the life of Christ. As president of the General Conference, president of the Review and Herald Publishing Association, head of the editorial staff of the Review and Herald, and closely linked with the newly established Battle Creek College, James was soon caught up in the interests in Battle Creek and questioned the wisdom of returning to the west even though they were now building a house there. When he expressed his feeling on the subject, she answered, While you are so happy [in the] east, I shall never ask you to cross the plains again. If you say, Stay east, thus it shall be. (Letter 14, 1876). She suggested that they rent the new house for a brief period, and then added, We will do exactly as you say. So advise or direct us and we will do as you say. (Letter 8, 1876). {7MR 283.3}[37]
§86 怀爱伦和她的丈夫两人都具有坚强的意志,都是特别有天赋的领袖,都从事特殊而与众不同的工作。有时他们的意见产生分歧也并不是奇怪的。当怀长老暗示他的妻子表现出一点过分的独立性时,她回复说:{7MR284.1}[38]
§87 Both Ellen White and her husband had strong wills, both were exceptionally gifted leaders, and each had a special and distinctive work. It is not at all surprising that they should have had differences of opinion at times. When Elder White intimated that his wife showed a little bit too much independence, she responded: {7MR 284.1}[38]
§88 “关于我的独立性问题,迄今为止我并没有表现得过分。我不接受你在这个问题上对我情感的看法或解释。我对自己的了解,远超过你对我的了解。但事情必须这样,我不再就这个问题说话了。”(《信函》1876年25号){7MR284.2}[39]
§89 In regard to my independence, I have had no more than I should have in the matter under the circumstances. I do not receive your views or interpretation of my feelings on this matter. I understand myself much better than you understand me. But so it must be and I will say no more in reference to the matter.--Letter 25, 1876. {7MR 284.2}[39]
§90 但她确实又说了,因为四天以后她为伤害她丈夫的感情而深表歉意。她写道:“我很伤心,因我说过或写过一些事让你伤心。请饶恕我,我会很谨慎再不说什么让你生气或烦恼的话题。我们生活在一个非常严肃的时代里。我们担不起因我们年老时(写这封信时怀爱伦48岁,她的丈夫54岁)的分歧而离心离德。我的看法可能不完全与你一样。但是我不认为自己有责任设法使你与我有一样的看法,一样的感受。为我曾经这么做过,我非常抱歉。{7MR284.3}[40]
§91 She did say a little more, however, for only four days later she apologized deeply for hurting her husbands feelings. It grieves me, she wrote, that I have said or written anything to grieve you. Forgive me and I will be cautious not to start any subject to annoy and distress you. We are living in a most solemn time and we cannot afford to have in our old age [54 and 48] differences to separate our feelings. I may not view all things as you do, but I do not think it would be my place or duty to try to make you see as I see and feel as I feel. Wherein I have done this, I am sorry. {7MR 284.3}[40]
§92 “我需要一颗谦卑的心,一个温柔与安静的灵。在任何情况下我让自己的感情冲动都是不对的。耶稣曾说:‘我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息’”(太11:29)。{7MR284.4}[41]
§93 I want an humble heart, a meek and quiet spirit. Wherein my feelings have been permitted to arise in any instance, it was wrong. Jesus has said, Learn of me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls. (Matthew 11:29). {7MR 284.4}[41]
§94 “我希望自我会隐藏在耶稣里。我希望自我被钉在十字架上。我不自称毫无错误,或基督徒品格上的完全。我在生活中不免会有缺点和错误。我要是紧紧跟随了救主,原不必如此哀伤我不象祂可爱的形像。”(《信函》1876年27号){7MR284.5}[42]
§95 I wish that self should be hid in Jesus. I wish self to be crucified. I do not claim infallibility, or even perfection of Christian character. I am not free from mistakes and errors in my life. Had I followed my Saviour more closely, I should not have to mourn so much my unlikeness to His dear image.--Letter 27, 1876. {7MR 284.5}[42]
§96 怀爱伦对她丈夫的真情是非常明显的。实际上她写给他的每一封信都充满爱意。有时她在信的最后用了亲热的词:“你的爱伦”(比如《信函》1876年6号)。有时她告诉他,他不在身边,她十分想念。他动身前往东部才两天,她就写道:“我们花了好一会时间才从你离开的激动心情中平静下来。你可以确知我们想念你。特别是我们晚上聚在炉边时,特别感受到你的缺席。我们坐在一起交流的时候,就感受到你的不在”(《信函》1876年1a号)。稍后她进一步解释说:“我们非常想念你,但我们忙于写作,在这个过程中,没有时间寂寞相思。但当我们聚在炉边时,就非常非常想念你”(《信函》1876年9号){7MR285.1}[43]
§97 That Ellen White had a real affection for her husband is very evident. In practically every letter she sent her love along to him. At times she closed her letters with the endearing words, Your Ellen (e.g. Letter 6, 1876). Occasionally she reminded him that his absence was sorely felt. Only two days after he left for the East she wrote, It takes a little time to get settled down from the excitement of your going. You may be assured that we miss you. Especially do we feel the loss of your society when we gather about the fireside evenings. We feel your absence when we sit around the social board. (Letter 1a, 1876). A little later she explained further, We miss you . . . very much, but we are so buried up in our writing we have no time . . . to be lonesome while thus engaged; but when gathered about the fireside, then there is a great miss. (Letter 9, 1876). {7MR 285.1}[43]
§98 【五、东部之旅】
§99 尽管她原先不打算当年夏天去东部,但她还是于5月27日到堪萨斯州与她丈夫会合,为了出席十四次帐篷大会的第一次聚会。5月27日至7月2日的头六次帐篷大会在堪萨斯州至蒙大拿州的区域举行。怀夫人描写了在爱菏华州马歇尔城举行的一次礼拜,大致反映了这些帐篷大会的性质。{7MR285.2}[44]
§100 【V. The Trip East】
§101 In spite of her original intentions not to go East that summer, she joined her husband in Kansas on May 27, for the first of fourteen campmeetings they attended. The first six campmeetings, between May 27 and July 2, were held in the region from Kansas to Minnesota. Some insight into the nature of these meetings is provided by Mrs. Whites description of a service conducted at Marshalltown, Iowa. {7MR 285.2}[44]
§102 “星期一早上我讲论了基督对尼哥底母所说的话:‘你们必须重生。’上帝的灵和能力临到讲的和听的人。所有在场的人似乎都深受感动。感受之深的普遍性,超乎寻常。当我站着邀请愿意完全献身给上帝的罪人和退后者前来时,我自己的心也深深触动。我实在感受到人们正在为永恒而作决定。我知道如果在场的人眼睛能够睁开的话,我们就会看见上帝的天使正行走在会众中间。虽然肉眼看不见,但他们的在场是能够感受到的。{7MR285.3}[45]
§103 Monday morning I spoke from the words of Christ to Nicodemus. Ye must be born again. The spirit and power of God rested upon speakers and hearers. All present seemed to be deeply affected. The depth of feeling was more general than is usually seen. As I stood inviting those to come forward who wanted to fully dedicate themselves to God, sinners and backsliders, my heart was deeply affected. I felt indeed that souls were making decisions for eternity. I knew that if the eyes of those present could be opened, we should see angels of God walking through the congregation and although unseen by mortal eyes, their presence was felt. {7MR 285.3}[45]
§104 “有三百个人前来祷告。然后我们给他们机会表达自己的感受。共作了一百三十个见证。往往是四个人一同站起来,含泪申述和承认自己的罪和离开上帝的情况。我以前从来没有见过这种状况。聚会的结果有四十八位受洗。所有的人回家时都深得鼓励,许多人明显蒙福。{7MR286.1}[46]
§105 Three hundred came forward for prayers. We then gave them opportunity to express their feelings and one hundred and thirty testimonies were borne. Frequently four were on their feet at once, talking and confessing with tears their sins and their departure from God. I never saw it on this wise before. As the result of the meeting, forty-eight were baptized. All went to their homes encouraged and many were signally blessed. {7MR 286.1}[46]
§106 “我们很高兴从事这项工作。我们多次在期待中失望,但当我们看见主与我们的努力同工,有人来就近基督时,我们就忘记了从事这项工作的疲劳、失望和试炼,感受到蒙上帝尊荣,竟有幸参与其中。”(《信函》1876年32号){7MR286.2}[47]
§107 We are happy in this work. Many times we are disappointed in our expectations but then when we see the Lord working with our efforts, and souls coming to Christ, we forget the weariness, disappointments, and trials which we meet in connection with this work and feel honored of God to be permitted to have a part in it.--Letter 32, 1876. {7MR 286.2}[47]
§108 这封信是六月中旬怀爱伦夫妇乘火车旅行途中写的。其他给她孩子们的信是在各种地方写的。她写信或坐在她帐篷里的床上(《信函》1876年40号),或在寒冷的天气里坐在炉边取暖时(《信函》1876年41号),或为睡在长靠椅上的丈夫赶苍蝇时(《信函》1876年47号),或在车站等火车时(《信函》1876年47号),或在旧金山湾拥挤的渡轮上(《信函》1876年8号),或观看洗礼时(《信函》1876年30号),或在她的丈夫讲道时(《信函》1876年30号)。{7MR286.3}[48]
§109 This letter was written in mid-June while the Whites were traveling on the train. Other letters to her children were written from all kinds of places. She wrote while sitting on the bed in her tent (Letter 40, 1876), while warming herself at the stove on a cold day (Letter 41, 1876), while keeping the flies off her husband who was asleep on the settee (Letter 47, 1876), in the depot while waiting for the train (Letter 47, 1876), while sailing on a crowded ferryboat on San Francisco Bay (Letter 8, 1876), while watching a baptism (Letter 30, 1876), and while her husband was preaching (Letter 30, 1876). {7MR 286.3}[48]
§110 忙碌的夏季有一个非常愉快的插曲,就是在巴特尔克里克逗留几天,之后前去费城参观建国一百周年展览会。他们于7月3日夜里进入巴特尔克里克。{7MR286.4}[49]
§111 A very delightful interlude in the busy summer was a few days in Battle Creek followed by a visit to the Centennial Exhibition in Philadelphia. They got into Battle Creek late at night on July 3. {7MR 286.4}[49]
§112 怀爱伦在给她孩子们的一封信里描写了7月4日巴特尔克里克庆祝建国一百周年的游行:{7MR286.5}[50]
§113 In a letter to her children Ellen White described the big fourth of July parade in Battle Creek celebrating the Centennial: {7MR 286.5}[50]
§114 “我们刚好赶上(7月4日的庆祝活动)观看“天堂鸟”游行。领队装扮成印地安武士,后面是扮成大陆会议独立宣言签名者的人。他们头发涂了粉,穿着短马裤,打着绑腿。有些东西真的很有趣和滑稽。”(《信函》1876年33号){7MR286.6}[51]
§115 We were just in time [for the fourth of July celebration and] to witness the procession of the birds of paradise. The leader was represented as an Indian warrior, then followed the Continentals, the signers of the Declaration of Independence dressed as they dressed, powdered hair, short breeches and leggings. Some things were really interesting and some ridiculous.--Letter 33, 1876 {7MR 286.6}[51]
§116 后来在7月11日,她从巴特尔克里克给她的孩子们写信说:“我们星期四离开这里前往纽约,然后去建国一百周年展览会”(《信函》1876年34号)。怀爱伦夫妇不久到达离费城26英里的特拉华州威明顿市,和他们的外甥女一起安顿在一个“愉快的家庭”里,三个人整整一周的食宿一共付了十四块钱。怀夫人在7月30日星期日大声说:“现在我们的任务就是每天参观一百周年展览会会场,看看我们和玛丽能报告些什么。我们的女房东会提供我们餐食随身携带。”(《信函》1876年35号){7MR287.1}[52]
§117 Then from Battle Creek on Tuesday, July 11, she wrote her children, We leave here Thursday for New York. Then on to the Centennial. (Letter 34, 1876). Arriving in due course in Wilmington, Delaware, some 26 miles from Philadelphia, the Whites arranged for accommodations for themselves and their niece in the home of a pleasant family. Fourteen dollars paid for board and room for all three of them for a full week. Now, Mrs. White exclaimed on Sunday, July 30, Our business is to visit [the] Centennial grounds every day, see what we can and Mary make reports. We shall take our dinner with us from our landlady. (Letter 35, 1876). {7MR 287.1}[52]
§118 实际上他们未能每天去参观展览会,因为费城教会的工作占用了他们的一些时间。但他们似乎确实过得很开心。{7MR287.2}[53]
§119 Actually, they were not able to spend every day at the Exhibition as church interests in Philadelphia took some of their time, but they really seem to have enjoyed themselves immensely. {7MR 287.2}[53]
§120 8月2日星期三,怀姐妹写道:“前往纪念场馆一次。我们今天正在途中。其中的场面大大超过我们的预料——有世界各地人物的塑像——瑞典人、挪威人、拉普兰人和一些其他人,穿着他们本地的服装,逼真自然,栩栩如生,真值得一看。”(《信函》1876年35号)(R.M.德温斯在他所写的《我们的第一世纪》最后一章里用热情的语言描写了盛大的场面。美国总统尤里西斯.S.格兰特,巴西皇帝唐佩德罗二世参加了令人兴奋的庆典。在五百英亩的土地上,有五幢主要建筑用于百年纪念活动。美国和外国艺术品、产品和商品的展览是大展览会最出彩的特色之一。“德温斯说:展出的是集中在一个区域的最奇妙的文明缩影。事实上这里汇集了人类六百年进步的最高艺术和技能。”(《我们的第一世纪》591、592页){7MR287.3}[54]
§121 On Wednesday, August 2, Sister White wrote: Have been on the Centennial ground once. We are on our way today. There is much more of this than we anticipated, --representations from all parts of the world,--Swedes, Norwegians, Laplanders and some others are in life size, natural as life in their native dress. It is indeed worth seeing.--Letter 35, 1876. [ R. M. DEVINS IN THE LAST CHAPTER OF HIS OUR FIRST CENTURY DESCRIBES THE EXTRAVAGANZA IN GLOWING TERMS. ULYSSES S. GRANT, THE AMERICAN PRESIDENT, AND THE EMPEROR DOM PEDRO II OF BRAZIL PARTICIPATED IN THE EXCITING FESTIVITIES. THERE WERE FIVE MAIN BUILDINGS LOCATED ON 500 ACRES SET APART FOR CENTENNIAL PURPOSES. THE EXHIBITION OF AMERICAN AND FOREIGN ARTS, PRODUCTS AND MANUFACTURERS WAS ONE OF THE BRILLIANT FEATURES OF THE GREAT SHOW. THERE WAS PRESENTED, SAID DEVINS, THE MOST WONDROUS MICROCOSM OF CIVILIZATION EVER CONCENTRATED IN ONE LOCALITY. THERE WAS, IN FACT, THE CULMINATING ART AND SKILL OF SIXTY CENTURIES OF HUMAN ADVANCEMENT.--OUR FIRST CENTURY, pp. 591-2.] {7MR 287.3}[54]
§122 怀长老告诉《评论与通讯》的读者:“国外的人根本没有想到百年纪念展如此宏伟、气派和完美。报纸也说不清。”(《评论与通讯》1876年8月10日,56页){7MR288.1}[55]
§123 And Elder White informed Review and Herald readers, People abroad have no just idea of the greatness, gorgeousness, and perfection of the Centennial Exhibition. The newspapers cant tell it.--RH, Aug. 10, 1876, p 56. {7MR 288.1}[55]
§124 我们可以确定,复临派书刊的参展是怀爱伦夫妇最关心的问题之一。(《评论与通讯》1876年8月17日,64页){7MR288.2}[56]
§125 We can be certain that the exhibit of Adventist publications was one of the major points of interest to the Whites. (RH, Aug. 17, 1876, p 64). {7MR 288.2}[56]
§126 系列帐篷大会于8月10日重启,延续到10月3日。在这七周半时间里,怀爱伦夫妇出席了从缅因州到伊利诺斯州的八次帐篷大会。在马萨诸塞州的格罗夫兰,怀夫人对聚集的约两万会众讲话。这是她一生中所面对人数最多的听众。(《信函》1876年42号){7MR288.3}[57]
§127 The campmeeting circuit began again on August 10 and continued until October 3. During these seven and a half weeks the Whites attended eight campmeetings from Maine to Illinois. At Groveland, Massachusetts, Ellen White addressed a congregation of some 20,000 people, the largest crowd ever in her entire life. (Letter 42, 1876). {7MR 288.3}[57]
§128 她是一个不倦的工人。她曾在患病、因重感冒而声音嘶哑时讲道(《信函》1876年37号);她曾在“最头痛的时候”讲道(《信函》1876年30号);她曾在早晨五点钟和下午的酷暑之中讲道(《时兆》1876年7月13日,236页)。她描述她在缅因州的一次聚会时说:{7MR288.4}[58]
§129 She was an indefatigable worker. She preached when she was sick and hoarse with a bad cold (Letter 37, 1876); She preached while suffering with a most distressing headache (Letter 30, 1876); She preached at five o clock in the morning and in the middle of a disagreeably hot afternoon (ST, July 13, 1876), p 236). In describing one of her meetings in Maine, she states: {7MR 288.4}[58]
§130 “我在讲台上开始讲话,但风吹得厉害,摇晃着树木,叶子沙沙作响。我们想最好还是到帐篷去。……讲了一个多小时以后,我呼吁未曾归正的人、退后的人,和觉得自己有罪而与上帝分离的人走到前面来。我们的努力结束之前,有六十五个人前来。整个会场深受感动。许多人哭泣、认罪、泪如雨下。父母为他们的儿女代祷。青年人互相劝勉把他们的心献给上帝。我站了四个小时说话,恳劝罪人。”(《信函》1876年44号){7MR288.5}[59]
§131 I commenced speaking at the stand but the wind blew so hard, swaying the trees and rustling the leaves, we thought best to repair to the tent. . . . After speaking above one hour I called those forward who were unconverted and also the backsliders and those who felt that they had sins upon them that separated them from God. Before our effort closed sixty-five came forward. Deep feeling pervaded the meeting. There was much weeping, many confessions made, well wet down with tears. Parents were pleading for their children and youth were soliciting the youth to give their hearts to God. In speaking and entreating sinners, I stood upon my feet about four hours.--Letter 44, 1876. {7MR 288.5}[59]
§132 怪不得乌利亚.史密斯写道:“怀弟兄和怀姐妹的到场在很大程度上构成了聚会的生命”(《评论与通讯》1876年6月29日)。也怪不得怀爱伦写信给她的儿子说:“你们的父母日渐衰弱。我看上去又老又可怜,因为我们得不到休息”(《信函》1876年39号)。(《信函》1876年39号)。{7MR288.6}[60]
§133 Small wonder that Uriah Smith wrote, The presence of Bro. and Sr. White constituted in a large measure the life of the meeting. (RH, June 29, 1876). Small wonder, too, that Ellen White should write her son, Your Father and Mother are worked down. I am looking old and poor for the very reason that there is no rest for us. (Letter 39, 1876). {7MR 288.6}[60]
§134 【六、结语】
§135 11月15日,在完成了《预言之灵》第二卷(关于耶稣生平)之后,怀爱伦和她的丈夫终于回到了奥克兰,重新照料她的侄孙女,在花园里种植更多的种子和块茎,开始写她的下一卷书。这就是一百年以前的精神。甘愿尽心竭力,遵从上帝旨意,酷爱花卉山岩,反省错误缺陷,忠于丈夫家庭,为神为国操心。{7MR289.1}[61]
§136 【VI. Conclusion】
§137 AT LONG LAST, ON NOVEMBER 15, AFTER COMPLETING SPIRIT OF PROPHECY, VOL. II (ON THE LIFE OF JESUS), ELLEN WHITE AND HER HUSBAND RETURNED TO OAKLAND WHERE SHE RESUMED THE CARE OF HER GRAND-NIECES, PLANTED MORE SEEDS AND BULBS IN HER GARDEN, AND WENT TO WORK ON THE NEXT VOLUME OF HER BOOKS. THIS WAS THE SPIRIT OF A HUNDRED YEARS AGO. A WILLINGNESS TO SPEND AND BE SPENT, A DETERMINATION TO DO ONLY GODS WILL, A FASCINATION WITH ROCKS AND FLOWERS. RECOGNITION OF HER OWN FAULTS AND FAILINGS, DEVOTION TO HER HUSBAND AND FAMILY, TIME FOR BOTH GOD AND COUNTRY. {7MR 289.1}[61]
§138 这些宗旨和态度给怀爱论带来平安与喜乐,并使上帝能藉着她将快乐带给别人。一百年以前造福世界的品质,今日仍将造福世界。愿怀爱伦1876年所表显的精神,成为伴随着我们今日前进的精神。1976年3月16日发布。{7MR289.2}[62]
§139 THESE PURPOSES AND ATTITUDES GAVE ELLEN WHITE PEACE AND JOY, AND ENABLED THE LORD, THROUGH HER, TO BRING HAPPINESS TO OTHERS. THE SAME QUALITIES THAT BLESSED THE WORLD A CENTURY AGO WILL BLESS THE WORLD EVEN NOW. MAY THE SPIRIT ELLEN WHITE MANIFESTED IN 1876 BE THE SPIRIT WITH WHICH WE MOVE FORWARD TODAY. Released March 16, 1976. {7MR 289.2}[62]
已选中 0 条 (可复制或取消)