文稿汇编卷7(419-525)E

第478号 怀爱伦在澳大利亚的开拓工..
§1 第478号 怀爱伦在澳大利亚的开拓工..
§2 MR No. 478 - Pioneering in Australia with Ellen White
§3 长期以来,我们一直在等候兆头出现在我们眼前,好知道我们正生活在地球历史的最后几幕。我没有想到时间会延续到我将近70岁之时。下一个11月26日,……我就70岁了。我奋斗了一生。当我们在私人家里举行聚会,只有少数人相信真理时,我不认为时间会延续,我的性命会保存,长寿到可以访问欧洲和澳大利亚。{7MR252.1}[1]
§4 For a long time we have waited for the signs to be hung out to our view, that we might understand that we are living in the closing scenes of this earths history. Little did I suppose that time would linger till I should be nearly seventy years old. The 26th of next November . . . I shall be seventy years of age. I have had a wrestling life, and when we were holding meetings in private houses, when only a few believed the truth, I did not think that time would last, or that my life would be spared, long enough for me to visit Europe and Australia. {7MR 252.1}[1]
§5 我在这片新园地从事传道工作将近六年。我不是出于自己的选择来到这里。我不想来;因为我看到美国有大量的事要做。但区会认为我最好前来,这里的人也很渴望我能来;因此我来了,在新土地上做主的工作,高举真理的旗帜。在这项工作中我得到了祂满满的福气。我无论走到哪里,都给人传达信息。{7MR252.2}[2]
§6 I have been engaged in missionary work in this new field for about six years. I did not come here from choice. I did not want to come; for I saw an abundance to do in America. But the Conference decided that I had better come, and the people here were very anxious that I should come; so I am here, to do the Lords work in lifting the standard of truth in new localities. He has greatly blessed me in this work, and wherever I go, I have a message for the people. {7MR 252.2}[2]
§7 我们着手清理我们在森林中的土地。一年前的八月底,梅.怀特夫人,埃拉和梅布尔.怀特和我点燃了灌木丛的第一把火,开始清理土地。这对孩子们来说是十分有趣的工作,他们非常喜欢。接着支起了四个帐篷,男人们开始砍树,为耕作预备土地。一具开荒犁,被16头牛拉着去开垦土地。这片土地进行了简单的耕作。我们当时受不了做更多的事情。……{7MR252.3}[3]
§8 We have begun to clear our land here in the woods. One year ago last August Mrs. May White, Ella and Mabel White, and myself kindled the first brush fire, beginning to clear the land. It was very interesting work for the children; they enjoyed it ever so much. Four tents were then pitched, and the men began the work of felling trees, and preparing the land for cultivation. A breaking up plough, drawn by sixteen oxen broke up the land. The land was simply ploughed. We could not then afford to do more than this. . . . {7MR 252.3}[3]
§9 就这样我们雇了一些曾从事木柜制作行业的人,马车制造者和漆匠。他们贫穷又有急需,有些人要供养一大家子。我们每天付给他们至少一美元,并提供食物。我们按这种方法工作,得到了数英亩清理过的土地,种上了桃树、杏树、李树、梨树、油桃树、苹果树、无花果树、橘树和柠檬树。九月末至十月初,将这些树种在了犁沟中。下一年四月整个果园再次耕过。下一年的八月,这些树开花吐芳。十一月桃树和油桃树便结出了美丽的果实。这些树结满了果实,但其中多数在未成熟时就要摘去。认为这么做对树最好。蒙上帝的赐福,我们会在下一年的十一月收获满满的果实。{7MR253.1}[4]
§10 In this way we employed men who had worked at the cabinet makers trade, carriage builders, and painters. They were in poverty and great need, and some had large families to provide for. We paid them not less than a dollar a day, and fed them. In this way we have worked to get a few acres cleared and planted in peaches, apricots, plums, pears, nectarines, apples, figs, oranges, and lemons. These trees were planted in the furrows the last of September and the first of October. The next April the entire orchard was ploughed again. By the next August, the trees were fragrant with blossoms. In November there was beautiful fruit on the peach and nectarine trees. These trees had been loaded with fruit, but most of it had been picked off when small. It was thought best for the trees to do this. With the blessing of God, by the coming November we shall have plenty of fruit. {7MR 253.1}[4]
§11 我们的学校位于这里。在我的果园进行种植的同时,学校的土地得到了清理并种上了一些树木。我们期待在下一个季节学校能硕果累累。我们的信徒在这里安家。这里的学生不仅要接受书本的教育,也要学会如何从事各种体力劳动。在这项工作中,主会帮助我们。现在是学校的第一学期。有六十位学生入学。其中三十位来自远方,住在家里。这些学生都是才能卓越的年轻男子和年轻女子。{7MR253.2}[5]
§12 Our school is located here. Their land was cleared and planted with trees at the same time that my orchard was planted. This coming season we expect that it will bear fruit for the school. Our people are settling in this place. Here students are to be educated in books, and are also to be taught how to do all kinds of manual labor. The Lord will help us in this work. This is the first term of school. There are sixty students in attendance. Thirty of these come from a distance, and live in the home. All the students are young men and young women of excellent capabilities. {7MR 253.2}[5]
§13 我们在这片传道的土地上定居,我们计划教导周围所有的人如何开发土地。他们都很贫穷,因为他们不耕作自己的土地。我们在进行实验,向他们显明在种植水果和从事园艺方面可以成就什么。{7MR253.3}[6]
§14 We have located here on missionary soil, and we design to teach the people all round us how to cultivate the land. They are all poor because they have left their land uncultivated. We are experimenting, and showing them what can be done in fruit raising and gardening. {7MR 253.3}[6]
§15 为了我们学校的利益,我们知道我们必须远离城市。城市里有很多节假日,迷恋那里的球类活动、赛马及各种游戏,意味着几乎会变得疯狂。在森林里正是我们应该在的地方。并不是说我们预期远离撒但和诱惑,而是希望能教年轻人知道还有娱乐之外的满足。{7MR254.1}[7]
§16 For the benefit of our school we knew that we must get away from the cities, where there are so many holidays, and where the interest taken in ball playing, horse racing, and games of every kind, amounts almost to a craze. In the woods we are just where we should be. Not that we expect to get away from Satan and from temptation, but we do hope to be able to teach the youth that there is something satisfying besides amusement. {7MR 254.1}[7]
§17 已为学校建起了两座简单朴素而实用的房子。主楼还未建造。我们先使用附属楼,直到我们获得资金去建造主楼。我们必须尽快建造一所小教堂。我们很欣慰,终于有了一个起点:我们热切盼望使这所学校成为能得到主悦纳的样子。{7MR254.2}[8]
§18 Two plain, simple, substantial buildings have been erected for school purposes. The main building is not yet built. We are using a wing, which will answer until we can get means to advance on the main building. We will soon be compelled to build a chapel. We are so thankful that we have been able to make a beginning: and we earnestly desire to have this school such as the Lord shall approve. {7MR 254.2}[8]
§19 学校上午9点上课,下午1点下课,然后是午饭时间,接着是三小时的体力劳动;脑力和体力必须按比例使用。{7MR254.3}[9]
§20 The school commences at nine oclock in the morning, and closes at one. Then comes the dinner hour, and then three hours of physical labor; for the mental and physical powers must be proportionately taxed. {7MR 254.3}[9]
§21 我们有幸得到了优秀的教师。休斯弟兄和姊妹不久前从美国前来。休斯弟兄担任校长,他妻子是教师中的一员。赫伯特.莱西弟兄和他妻子在学校担任教师,正在做良好的工作。赫斯格弟兄和姊妹在我们学校担任教授圣经课程的要职。赫斯格姊妹是女舍监,也是圣经课老师。赫斯格弟兄也是圣经课老师。他会带给学校满屋子的知识财富。圣经是所有教育的基础。宗教教育是一切真正教育的基础。{7MR254.4}[10]
§22 We are favored with excellent teachers. Bro. and Sister Hughes have lately come from America. Bro. Hughes is Principal, and his wife is one of the teachers. Bro. Herbert Lacey and his wife are teachers in the school, and are doing good work. Bro. and Sr. Haskell fill very important places in our school in giving Bible lessons. Sr. Haskell is matron, and also teaches a Bible class. Bro. Haskell also teaches a Bible class. He has a whole treasure house of knowledge to give to the school. The Bible is made the foundation of all the education. Religious education is the foundation of all proper education. {7MR 254.4}[10]
§23 赫斯格弟兄是个阅历丰富的人,受到所有人的敬佩和尊重。他妻子在管理方面展示了罕见的才能。她有着极大的热诚,无需担心将任何工作交到她手中。她不会说:“去做事。”而是会说:“来,我们一起做。”他们会高兴地按她的指导做事。我们从赫斯格弟兄和姊妹那里获得了最宝贵圣经教诲。{7MR255.1}[11]
§24 Brother Haskell is a man of experience, and is respected and honored by all. His wife is a woman of rare ability as a manager. She takes hold most earnestly, not afraid to put her hand to any work. She does not say, Go, but she says, Come, we will do this or that, and they cheerfully do as she instructs them. We have had most precious instruction from the Word from both Bro. and Sr. Haskell. {7MR 255.1}[11]
§25 所有的人都对场所和简单清淡的健康饮食感到满意。没有食用任何肉制品。黄油太贵不能买。……{7MR255.2}[12]
§26 All are pleased with the location, and with the plain, simple, healthful diet. No meat is used. Butter is too expensive to be purchased. . . . {7MR 255.2}[12]
§27 斯金纳弟兄是我们学校出色的厨师。他会预备完美的饮食。他妻子也是学校的一员。斯金纳弟兄也教授预备食物的最佳方法。有些人在开始的时候想吃肉,但他们很快认识到他们吃的这些精心预备的食物是最佳的饮食。{7MR255.3}[13]
§28 We have an excellent cook for the school in Bro. Skinner. He prepares an excellent table. His wife is connected with the school. Bro. Skinner is also teaching the best methods of preparing food. Some feel the want of meat at first, but they soon acknowledge that their excellently prepared food is the best diet. {7MR 255.3}[13]
§29 我们是多么顾及年轻人的利益啊!(《信函》1897年3号1-5页,致吉尔伯特.科林斯,1897年6月9日){7MR255.4}[14]
§30 Oh, how anxious we are in behalf of the youth.--Letter 33, 1897, pp. 1-5. (To Gilbert Collins, June 9, 1897.) {7MR 255.4}[14]
§31 【离开澳大利亚后两年】
§32 我离开澳大利亚的时候,确实以为两年后还会回去。但我可能再也回不去了,尽管如此,如果出于上帝的旨意,这是我最愿意去的地方。我藉着最温柔的交往同那片园地紧密联系。我爱那里的弟兄姊妹,如果我能年轻几岁,我必然会返回这片我深爱的园地。{7MR255.5}[15]
§33 【Two Years After Leaving Australia】
§34 When I left Australia, I really thought that I might be back in two years. But I may never see Australia again, though, if it were the Lords will, it is the place where I should most prefer to be. I am closely joined to that field by the most tender associations. I love the brethren and sisters there, and were I younger in years, I would certainly return to the field I love so well. {7MR 255.5}[15]
§35 我必须多说几句。请告诉所有即将离开美国前往澳大利亚的人,关于那片园地已经完成的工作,他们要特别注意自己的言辞。他们若是给美国带回沮丧怀疑的话,会令上帝不悦。请告诉他们不要开口就是抱怨,而要说:“上帝行了何等的大事!”祂应验了祂所命定的(哀2:17),在旷野摆设筵席(诗78:19)。……{7MR255.6}[16]
§36 I must say a few words more. Please tell those who recently went to Australia from America that they must be very careful how they speak in regard to the work that has been done in that field. God will not be pleased if they send back to America words of gloomy unbelief. Please tell them not to open their lips in complaint, but to say, What hath God wrought! He hath fulfilled His Word, and set a table in the wilderness. . . . {7MR 255.6}[16]
§37 如果这些弟兄(批评者)一开始就从事这项工作,如果他们曾参与这场严峻的斗争,他们就能理解只有上帝施行奇迹的大能,才能完成业已完成的工作。我们在逐步推进的过程中得以看到祂的大能,我们用心灵和声音赞美祂。我们何等感恩,上帝的仁爱怜悯一步一步地带领我们。如果这些弟兄曾在埃文代尔的锯木厂阁楼,一间粗糙简单摆满学校用具的房间相聚敬拜上帝,在这个不合意的地方感受上帝的大能,带着被祂的爱温暖过的心回家,他们会赏识这里所成就的一切,以充满感恩和喜乐赞美的心看待已完成的工作。{7MR256.1}[17]
§38 If these brethren [critics] had been in the work from the beginning, if they had taken part in the stern battles that have been fought, they would understand that nothing but the miracle-working power of God has accomplished the work that has been accomplished. We have seen His power as we have advanced from point to point; and we praise Him with heart and soul and voice. Oh how we appreciated the loving mercies of our God as He led us on step by step. If these brethren had met to worship God in the loft of the sawmill at Avondale,--a rough, rude room, stored with the school furniture,--and in that disagreeable place had felt the power of God, going home with souls warmed with His love, they would appreciate every stroke that has been made, looking upon the work done with hearts swelling up with grateful thanksgiving and joyous praise. {7MR 256.1}[17]
§39 我们蒙指示为教育库兰邦的居民建设一个示范农场。……{7MR256.2}[18]
§40 We were instructed to make a sample farm for the education of the inhabitants of Cooranbong. . . . {7MR 256.2}[18]
§41 我们得到了指引,如何一步一步地推进。那些没有参与这项工作的人,如果没有去过像澳大利亚园地这么艰难的地方,从事相同的开拓工作,就无权开口批评。{7MR256.3}[19]
§42 We were directed, step by step, how to advance. Those who acted no part in this work have no right to open their lips in criticism until they go to some field as difficult as the Australian field was, and carry forward a similar pioneer work. {7MR 256.3}[19]
§43 你们认为我们没有尽所能工作?我们在指定的地方建立了我们的学校。这片土地曾被人说成是毫无价值,但是有言道:“上帝能在旷野里摆设筵席。”我们在前进的过程中清楚地看见了上帝的旨意。我毫不怀疑慈爱的天父一直看顾着我们。我认为这种经历的价值远胜于金银珠宝。要是主释放我离开我在美国的工作,我知道我宁愿去库兰邦。{7MR256.4}[20]
§44 Think you we did not do our best? We located our school where we were directed to locate it. The land was pronounced worthless, but the word came, God can spread a table in the wilderness. The providence of God was so manifestly revealed as we advanced, that I have not a shadow of a doubt that the loving heavenly Father was watching over us all the time. Such an experience I value more highly than gold and silver and precious stones. And should the Lord release me from my work in America, I know of no place where I would rather be than in Cooranbong. {7MR 256.4}[20]
§45 梅.怀特和我曾点起清理土地的第一把火,之后在那里建造了我的家。我们在那里为我和我的工人们支起帐篷。我们知道天使日夜守护着我们的营地,不让我们受到任何伤害。{7MR257.1}[21]
§46 May White and I kindled the first fire made to clear the land on which my house was afterward built. There we pitched tents for me and my workers. We knew that by day and by night angels guarded our encampment, so that no harm befell us. {7MR 257.1}[21]
§47 来到库兰邦以后,我们很快开展医疗布道工作。撒拉蒙召前往各地去治疗病患,很多人的病情非常严重。这项工作为我们打开了很多大门,让我们得以进入人心。我们把病人带回家,在那里照料他们,伟大的医疗布道士来到家中,赐福了照料和被照料的人。祂与蒙召的人同行,时常在夜里,穿越数英里的森林去看望患病的人。上帝参与这项工作。我赞美祂的圣名。{7MR257.2}[22]
§48 Very soon after going to Cooranbong, we began to do medical missionary work. Sara was called to many places to treat the sick, and many of the cases were very difficult ones. This work opened many doors for us, giving us access to hearts. We brought the sick to our home, and cared for them there; and the great Medical Missionary came into the home, and blessed the care and those who cared for them. He went with the one who was called, often at night, to ride for miles through the woods to visit some suffering one. God was in this work. I praise His holy name. {7MR 257.2}[22]
§49 多拉克里克、马丁斯维尔和我们工作过的其他森林定居点,对我来说弥足珍贵。我希望对这些地方的人表达最亲切的关怀,并作出认真的努力吸引他们归向基督。在这些地方已经做了大量的工作。还有更多的工作需要做。……{7MR257.3}[23]
§50 Dora Creek and Martinsville and the other settlements in the woods, in which we labored, are dear to me. I hope that the most tender solicitude will be shown for the souls in these places, and that earnest efforts will be made to draw them to Christ. Much has been done in these places, and much more will need to be done. . . . {7MR 257.3}[23]
§51 在澳大利亚我们获得了一种经验,使我们能承受得了看见那不能看见的主。当那些在开拓工作中没有与我们并肩努力的人,试图对在澳大利亚推进真理的工作出言不逊时,我会说,要轻轻地迈步,因为你们所站的乃是圣地。基督和祂的天使行在我们前面。根据上帝给我的亮光,我知道祂正行在新南威尔士州和园地其他部分的工人们前面。祂与那些在悉尼建造疗养院和开辟医疗工作的人同在。祂会报赏那些长期忠心地建造疗养院,投放了自己所有资金的人。……{7MR257.4}[24]
§52 In Australia we gained an experience that enabled us to endure the seeing of Him who is invisible. When those who did not stand shoulder to shoulder with us in the pioneer work, attempt to speak slightingly of what has been done to advance the truth in Australia, I say, Step lightly. You are treading on hallowed ground. Christ and His angels have gone before us, and from the light given me by God, I know that He is going before the workers in New South Wales and in other parts of the field. He is with those who are building the Sanitarium and those who are opening up the health work in Sydney. He will reward those who have worked so long and so faithfully on the sanitarium building, investing in it all the means they have. . . . {7MR 257.4}[24]
§53 上帝的天使站在那些勇敢地在埃文代尔工作的人身边。我感谢上帝使我们在急需资金的时候,没有坐下来袖手旁观,不做前进的努力。我谢谢上帝感动我们在非洲的朋友们的心,在需要的时候出手相助。我永远忘不了赫斯格长老和你忠心地募集资金,在这里需要我见证的时候,使我们能安排好工作,离开澳大利亚返回美国。主一直非常良善。当我想到所经历的贫困、缺衣少食、和努力进行的传道工作时,我把整件事看作一个奇迹。这项工作是所有进入新园地之人的实际功课。让我们大家都说:“请看耶和华行了何等的大事”(见民23:23)。……{7MR258.1}[25]
§54 Angels of God have stood by the side of those who worked so nobly at Avondale. I thank the Lord that at the time when there was so great a dearth of means, we did not sit down and fold our hands, making no effort to advance. I thank the Lord that He put it into the hearts of our friends in Africa to help in time of need. And I shall never forget the faithful labors of Elder Haskell and yourself in collecting the means that enabled us to place the work where we could leave Australia to come to America, at a time when my testimony was needed here. The Lord has been very good. As I think of the poverty, the scarcity of bread and clothing, and of the missionary work we tried to do, I look upon the whole matter as a wonderful thing. The work is an object lesson for all who enter new fields. Let all say, See what the Lord hath wrought! . . . {7MR 258.1}[25]
§55 我知道地上没有什么地方象埃文代尔那样对我来说如此珍贵,我们在那里打了那么多次仗,取得了那么多次胜利。我对所有访问那里的人说,天使已经行在地上。欧文弟兄:我告诉你这一点,是为了鼓励你。我知道主耶稣和祂的天使所要采取的严肃步骤。(《信函》1902年113号第5、7-11页,致欧文弟兄,1902年6月15日){7MR258.2}[26]
§56 I know of no place on earth so dear to me as Avondale, where we fought so many battles and gained so many victories. I say to all who visit there that the heavenly angels have walked over the grounds. I tell you this Brother Irwin, for your encouragement. I know what I know of the stately steppings of the Lord Jesus and His angels.--Letter 113, 1902, pp. 5, 7-11. (To Brother Irwin, June 15, 1902.) {7MR 258.2}[26]
已选中 0 条 (可复制或取消)