第469号 保罗.里基乌蒂所提供怀爱..
§1
第469号 保罗.里基乌蒂所提供怀爱..
§2
MR No. 469 - E. G. White Biographical Items for Ellen, by Paul Ricchiuti
§3
我重视独自一人的时光,除非有你惠临。(《信函》1876年第6号第1页,致怀雅各,1876年4月13日){7MR230.1}[1]
§4
I prize my [being] all to myself unless graced with your presence.-- Letter 6, 1876, p. 1. (To James White, April 13, 1876.) {7MR 230.1}[1]
§5
我想念你,若是上帝的旨意,我喜欢同你在一起。(《信函》1876年11号第2页,致怀雅各,1876年4月20日){7MR230.2}[2]
§6
I miss you and would love to be with you if this was the will of God.--Letter 11, 1876, p. 2. (To James White, April 20, 1876.) {7MR 230.2}[2]
§7
我们在4日夜里(7月3日)十一点左右到达这里,刚好赶上(7月4日的庆祝活动)观看“天堂鸟”游行。领队装扮成印地安武士,后面是扮成大陆会议独立宣言签名者的人。他们头发涂了粉,穿着短马裤,打着绑腿。有些东西真的很有趣和滑稽。(《信函》1876年33号第1页,致“亲爱的孩子们”,1876年7月7日){7MR230.3}[3]
§8
We arrived here the evening of the fourth [July 3] about eleven oclock. We were just in time [for the fourth of July celebration and] to witness the procession of the birds of paradise. The leader was represented as an Indian warrior, then followed the Continentals, the signers of the Declaration of Independence dressed as they dressed, powdered hair, short breeches and leggings. Some things were really interesting and some ridiculous.--Letter 33, 1876, p. 1. (To Dear Children, July 7, 1876.) {7MR 230.3}[3]
§9
上个星期六晚上我下雪橇时重重地摔倒了。……星期日我用椅子被抬着到办公室,参加了两次董事会。{7MR230.4}[4]
§10
Last Saturday night I fell heavily, after getting out of a sleigh. . . . Sunday I was taken to the office to attend two board meetings and carried up in a chair. {7MR 230.4}[4]
§11
我右脚还站不起来,只好用拐杖。凯洛格医生星期二早上过来告诉我,我的脚脖子伤很重。韧带撕裂了,致使脚后跟脱了位。他说我六个星期或者两个月不能站立。他担心尽管采取一切措施,脚还是无力。他给我的脚上了夹板,但我很紧张,夜里上不了夹板。昨天夜里成功了一点。他还没有完全使脚跟复位。今天晚上他又矫正了一些。非常疼痛。(《信函》1881年1a号第1页致威利和玛丽.怀特,1881年1月6日){7MR230.5}[5]
§12
I have not been able to step on my right foot at all. I use crutches. Dr. Kellogg came Tuesday morning and told me I had a very bad ankle. The ligaments were torn loose from the ankle, which swung the heel round out of place. He said I would not be able to use it at all for six weeks and perhaps not for two months. He fears it will always be weak in spite of everything they can do. He put it in splints but I was so nervous I could not keep them on through the night. Last night succeeded better. He did not bring the heel fully in place. Tonight he has brought it nearer in place. It is quite painful.--Letter 1a, 1881, p. 1. (To Willie and Mary White, January 6, 1881.) {7MR 230.5}[5]
§13
在从萨拉的屋到我屋子的路上,我滑倒了,脚往后扭,脱了臼。起来时又复了位。….我现在能柱着拐棍蹒跚走动,然而我并不发牢骚或抱怨。(《信函》1856年第9号第1页,致E.P.贝洛,1856年1月1日){7MR231.1}[6]
§14
In coming from Sarahs to our house, I slipped and fell, wrenching my foot backwards and putting my ankle out of joint. In rising it flew back again. . . . I can hobble around a little with crutches, but I will not murmur or complain.--Letter 9, 1856, p. 1. (To Mrs. E. P. Below, January 1, 1856.) {7MR 231.1}[6]
§15
我丈夫骑了几英里之后停了下来,整理行装,我则继续骑行,超越了我的一些同伴。不久我发现我的马开始退缩,看到我的包裹松开了,悬在马的后跟。我的脚从马蹬上滑下了来。本来再过一会儿我就平安无事了。我起来时很疼痛,又紧张又发抖。我上了马,没有两天前骑矮马时那么自信。(《文稿》1872年第4号第10页,日记,1872年9月4日)1976年1月9日发布。{7MR231.2}[7]
§16
As my husband stopped, after riding a few miles, to arrange the pack, I rode on to overtake some of our company ahead. I soon noticed my horse began to shy, and saw that my pack had become loosened and was dangling around his heels. I slipped my foot from the stirrup and in a moment more would have been free. I arose in much pain, nervous and trembling. I took my seat in the saddle with less confidence than when I mounted my pony two days before.--Ms 4, 1872, p. 10. (Diary, September 4, 1872.) Released January 9, 1976. {7MR 231.2}[7]