文稿汇编卷7(419-525)E

第435号 怀夫人在澳大利亚的工作和..
§1 第435号 怀夫人在澳大利亚的工作和..
§2 MR No. 435 - Mrs. Whites Work and Travels in Australia
§3 对于出行,我已经厌倦了。住下,起身,收集文稿,铺开文稿,又收集文稿,实在是很累。我如果指望可怜有限的自我,很快就会失望的。但我仰望为我信心创始成终的耶稣,就有了勇气,并奉主的圣名,向着标竿直跑,要得在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。(《信函》1894年102号第1页,致J.E.怀特夫妇,1894年2月6日){7MR82.1}[1]
§4 I am getting to be very tired of moving. It worries me out, settling and unsettling, gathering up manuscripts and scattering them, to be gathered up again. If I should look to my poor, finite self, I should soon become discouraged; but in looking unto Jesus, the Author and Finisher of my faith, I take courage, and press forward with His name on my lips to the mark for the prize of the high calling which is in Christ Jesus.--Letter 102, 1894, p. 1. (To Mr. and Mrs. J. E. White, February 6, 1894.) {7MR 82.1}[1]
§5 对于出行,我已经厌倦了。住下,起身,收集文稿,铺开文稿,又收集文稿,实在是很累。我如果指望可怜有限的自我,很快就会失望的。但我仰望为我信心创始成终的耶稣,就有了勇气,并奉主的圣名,向着标竿直跑,要得在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。(《信函》1894年102号第1页,致J.E.怀特夫妇,1894年2月6日)(《信函》1894年64号第3页,致O.A.奥尔森长老,1894年5月6日){7MR82.2}[2]
§6 We cannot sit down with folded arms, and yet what can we do? . . . A door of thought was opened that I could not close, and I lay awake nearly one entire night. I have said over and over, God help me to make no mistake, and leave no duty undone. I could not attend meeting yesterday, was troubled with heart difficulty. I have been unable to breathe freely for days. Today I decide again to buckle on the armor and go to speak to the people at Seven Hills.--Letter 64, 1894, p. 3. (To Elder O. A. Olsen, May 6, 1894.) {7MR 82.2}[2]
§7 我们这班人回来了,打断了我对将来的信心勘探。他们收起了我的枕头。我们往回走,慎重地考虑我所能走的距离。我们又停了下来;给我预备了一个座位,让我休息一会儿。我们作了一些谈话和规划。(《信函》1894年82号地25页,致J.E.怀特长老夫妇,1894年5月1日){7MR82.3}[3]
§8 Our party returned, and broke up my future faith-prospecting. They gathered up my pillows, and we moved on our way back, as far as it would be prudent for me to walk. Again we halted and a seat was made for me to rest awhile, and we did some more talking and planning.--Letter 82, 1894, p. 5. (To Mr. and Mrs. J. E. White, May 1, 1894.) {7MR 82.3}[3]
§9 除了我的家,没有地方接待我们的信徒。昨天晚上我们接待了十七个人。他们今天早上都说休息得很好。……{7MR83.1}[4]
§10 There is no place in which to entertain our people but at my home. Last night we lodged seventeen persons. They report this morning that they have all rested well. . . . {7MR 83.1}[4]
§11 只要我们住在格兰维尔,我们就要开一家免费旅馆,因为没有其他的办法。我们要在自己家里召开议事会和委员会。赴会的人都可以在我家住宿就餐。我们喜欢他们过来,但这也几乎成为我们家不间断的负担。(《信函》1895年11号7、10、11页,致S.N.赫斯格长老,1895年1月30日){7MR83.2}[5]
§12 We shall keep a free hotel as long as we are living in Granville; for there is no other way to do. We shall have to have council meetings and committee meetings at our home, and those who come to these meetings must be entertained at our house, and sit at our table. We like to have them here, but it is almost a constant draft upon us.--Letter 11, 1895, pp. 7, 10, 11. (To Elder S. N. Haskell, January 30, 1895.) {7MR 83.2}[5]
§13 虽然墨尔本的税收很高,但我想若是能活着去塔斯玛尼亚,我还是应该去利用一下的。但一个夜晚睡了比多年来平日更多的时辰之后,我却没了力气,我的心脏很虚弱,连在房间里散步都困难。(《信函》1895年22a号第2页,致马利安.戴维斯,1895年11月29日){7MR83.3}[6]
§14 Although the Melbourne taxation has been great, I thought I should indeed improve if I could live to get to Tasmania; but after sleeping more hours of a night than for years, I have no strength. My heart is weak. I can scarcely totter about the room.--Letter 22a, 1895, p. 2. (To Marian Davis, November 29, 1895.) {7MR 83.3}[6]
§15 我们都患上了流行性感冒。四星期以前,我对聚集在新工厂的八十个人讲道,得了感冒,病得不轻。现在正处隆冬。降了几场霜。有两个晚上结了四分之一英寸的的冰。(《信函》1896年152号第1页,致爱德森和爱玛.怀特,1896年7月5日){7MR83.4}[7]
§16 We all have been suffering with epidemic influenza. I spoke to eighty people assembled in the new mill four weeks since, took cold, and suffered considerably. We are now in midwinter. Have had several frosts, and two nights there has been ice a quarter of an inch thick.--Letter 152, 1896, p. 1. (To Edson and Emma White, July 5, 1896.) {7MR 83.4}[7]
§17 我非常欣慰,下个安息日我们就能在第二座大楼的餐厅相聚。这将成为我们所有人巨大的福气。这段时期我们无法给建筑进行装修和涂墙泥。因为没有资金做这些。但盖好的建筑足以保护我们不受严寒酷暑之苦,将会是整洁、温馨和卫生的,所以我们能以新的勇气完成工作。感谢主的良善、怜悯和爱。我认为这个小小的危难时刻已成了大福气。把我们所有的人带进应有的相互团结的氛围。(《信函》1897年152号第7页,致爱德森、爱玛和W.C.怀特,1897年4月6日){7MR83.5}[8]
§18 I am so thankful that next Sabbath we shall be able to meet in the dining room of the second building. This will be a great blessing to us all. We cannot lathe and plaster the building this season. There is no money to do this. But the enclosed building will be sufficient to protect us from heat and from cold, and will be neat and sweet and wholesome, so we can finish the work with fresh courage. Thank the Lord for His goodness and His mercy and His love. I think this little crisis has been a great blessing. It has brought us all to a proper spirit of unity one with another.--Letter 152, 1897, p. 7. (To Edson, Emma, and W. C. White, April 6, 1897.) {7MR 83.5}[8]
§19 我开始感到心中充满了诧异。……我说:“为什么,我的建议太迟了吗?准备工作进展地如此之快,以至于现在要以牺牲来做出改变了吗?”{7MR84.1}[9]
§20 I began to feel wonderfully stirred up in my mind. . . . Why, I said, am I too late with my suggestions? Have the preparations gone so far that it would be a sacrifice to change now? {7MR 84.1}[9]
§21 得到的回答是:“关于那件事,如果你的建议迟一天提出,我们就会受到一些损失,但我们现在只需要更长的木材。更短的木料能用在你希望建造的建筑上。”{7MR84.2}[10]
§22 As to the matter of that, was the answer, had your suggestions been a day later, we would have been at some loss, but now we will require only taller timber. The shorter cuts can be used on the building you wish put up. {7MR 84.2}[10]
§23 我说:“我会为这些变化负责。如果有任何指责,就都让它落到我头上。你们的资金要用在购置帐篷上,要努力支搭好它们。学生们不应被安排到需经过磨坊的房间。环境的影响会令他们消沉。”{7MR84.3}[11]
§24 I said, I will be responsible for the change made. If any censure come, let it fall on me. You will be to the expense of getting tents, and to the labor of pitching them. The students should not be put in the room over the mill. The influence would be demoralizing. {7MR 84.3}[11]
§25 现在我们把这座两层的楼房漂亮地围了起来。(《信函》1897年141号第9页,致W.C.怀特,1897年5月5日){7MR84.4}[12]
§26 Now we have this two-story building nicely enclosed.--Letter 141, 1897, p. 9. (To W. C. White, May 5, 1897.) {7MR 84.4}[12]
§27 今天我要赞美主对我的善良、慈爱和同情。我几乎感受不到自己的软弱。我最真诚地祈祷主赐给我健康和力量,把摆在我们面前信息的重要性告诉我们帐篷大会的广大会众。(《文稿》1900年90号第1页,日记,1900年2月){7MR84.5}[13]
§28 This day I will praise the Lord for His goodness and His love and compassion to me. I scarcely feel my infirmities. I have prayed most earnestly for the Lord to give me health and strength to place before the large congregations in our camp meetings the importance of the message that is kept before us.--Ms 90, 1900, p. 1. (Diary, February, 1900.) {7MR 84.5}[13]
§29 我们现在正计划参加下届总会大会,在八月坐船航行。我已为此尽心,我会来的。……在不同的时段,我在祈祷中纠结了三晚。我不能确定是否前往,最后我做出了决定。我不能考虑自八月一日起离开澳大利亚超过两年以上。(《信函》1900年174号第4页,致S.N.赫斯格长老夫妇,1900年3月21日){7MR85.1}[14]
§30 We are now planning to attend the next General Conference, taking the boat that sails in August. My mind has been wrought upon, and I shall come. . . . I wrestled three nights in prayer, at different times. I could not consent to go, and finally I decided. I can not think of being gone longer than two years, leaving here (Australia) the first of August.--Letter 174, 1900, p. 4. (To Elder and Mrs. S. N. Haskell, March 21, 1900.) {7MR 85.1}[14]
§31 我不假思索就能说,我认为最好的计划就是首先加强埃文代尔的工作。这里的气候比墨尔本更有利于健康,属灵气氛也更好。所指示我的就是这样,但我希望你们通过自己的判断作出决定。我相信把整件事情摆在上帝面前以后,弟兄们会作出一致的决定。……{7MR85.2}[15]
§32 I need not wait for reflection before saying that I believe the best plan is that of first strengthening the work in Adelaide. The climate is more healthful, and the spiritual atmosphere much more favorable than that of Melbourne. This is the way that the matter has been presented to me, but I hope you would decide the matter from your own judgment. I believe that after placing the whole matter before the Lord, the brethren will come to a harmonious decision. . . . {7MR 85.2}[15]
§33 我清楚地看到,你们计划建立的疗养院要设在你们所能得到的最适合于健康的地方。但我的警告是出于站在墨尔本的天使。他用清晰的声音说,不要把学校和疗养院建在城市里。将来城市一定会感受到地震和火灾的可怕后果。城市要被洪水和雷电所毁灭。我此时的信息是离开城市。(《信函》1906年158号1、2页,致D.H.克雷斯医生夫妇,1906年5月10日){7MR85.3}[16]
§34 It has been plainly presented to me that the sanitarium which you are planning to establish should be located in the most healthful place you can secure. But my warning is that of the angel that, standing in Melbourne, said in a clear, distinct voice, Establish not schools or sanitariums in the cities. In the future, cities will certainly feel the terrible results of earthquakes and fires. Cities will be destroyed by flood and by lightnings. Out of the cities, is my message at this time.--Letter 158, 1906, pp. 1, 2. (To Dr. and Mrs. D. H. Kress, May 10, 1906.) {7MR 85.3}[16]
§35 我的眼睛给我带来麻烦,但我很感恩我在六十九岁的年龄依然能够写作。……我心中充满要写出来的材料。真理在我心里像火一样地燃烧。我必须把话写在纸上。我怎么忍得住呢?(《文稿》1896年65号第2页,日记,1896年6月){7MR86.1}[17]
§36 My eyes trouble me, but I am thankful that at my age--sixty-nine years--I can write. . . . My heart is full of matter I am longing to write out. The truth burns in my soul like fire. I must trace the words upon paper. How can I forbear?--Ms 65, 1896, p. 2. (Diary, June, 1896.) {7MR 86.1}[17]
§37 我就把它当作我的题目:“挪亚的日子怎样,人子显现的日子也要怎样。”这堂道乃是一个警告,论到这世界历史结束的场景。上帝的能力临到我身上;所讲的话来自上帝的大能和圣灵的明证。(《信函》1893年69号第1页,致勒洛伊.尼科拉,1893年7月9日){7MR86.2}[18]
§38 I took for my subject, As it was in the days of Noah, so shall it be when the Son of Man shall be revealed. The discourse was a warning in regard to the closing scenes of this earths history. The power of God came upon me; words came in the demonstration of the Spirit and power of God.-- Letter 69, 1893, p. 1. (To Leroy Nicola, July 19, 1893.) {7MR 86.2}[18]
§39 我确信如果要写出《基督生平》,就必须在广袤的荒野中找一个住处,或让我有一个隐居的地方,不会被呼来唤去到处工作。求主指示我从困惑和不断的旅行中得以解脱的地方,以便完成这项工作。但我意欲充分利用我的机会。当我们努力到处作这么多演讲,满足这样或那样的请求时,我的时间就被打断了,不能进行写作。八月十五日以来,我已演讲了十七次。……{7MR86.3}[19]
§40 I am certain, if I ever get out the Life of Christ [I must] either get a lodge in some vast wilderness, or a place wherein I can hide away, and not be called upon to labor here and there and everywhere. Oh, that the Lord would indicate the place where I can be free from perplexities, and constant moving, and be able to complete this work. But I mean to make the best of my opportunities. When we are trying to do so much speaking here and there, filling this and that call, my time is so broken up that I cannot do justice to my writings. Since the fifteenth of August I have spoken seventeen times. . . . {7MR 86.3}[19]
§41 我用我这副新假牙在上个安息日做了讲道,讲得十分成功,但为了充分满足他们,我的牙龈忍受着巨大的痛苦。让牙龈消痛要花些时间。我知道我会非常适应我的假牙,因为卡罗姊妹是个高明的牙医。她已做了她能做的一切。(《信函》1893年33号1、2页,致詹妮.L.英斯夫人,1893年9月26日){7MR86.4}[20]
§42 I spoke last Sabbath with my new teeth, and spoke quite well, but my gums are too sore to take much pleasure in them. It will take time to restore health to the gums. I know I shall enjoy my teeth very much, for Sister Caro is a superior dentist. She has all the work she can do.--Letter 33, 1893, pp. 1, 2. (To Mrs. Jennie L. Ings, September 26, 1893.) {7MR 86.4}[20]
§43 我希望你看看能否在悉尼郊区找一处村舍。……我有个相当奇怪的念头:“为什么不看看能否在韦斯特夫人所住的方廷戴尔找到一处,以合理的价格租一年呢?好让我和我的工作人员到那里去完成《基督生平》。……我只提这一处。我渴望隐退。(《信函》1894年137号1、2页,致致W.C.怀特,1894年初){7MR87.1}[21]
§44 I hope you will see if you can secure a cottage in the suburbs of Sydney. . . . A rather strange thought came to me, Why not see if Fountain Dale, Mrs. Wests place, cannot be hired for one year at a reasonable sum, and just let me and my workers go on the place and get out the Life of Christ? . . . I merely mention this. I long for retirement.--Letter 137, 1894, pp. 1, 2. (To W. C. White, early 1894.) {7MR 87.1}[21]
§45 我们几乎连续不断地招待来客。除了接待之外没有其他的办法。除我家外,没有其他地方可以接待来来去去的人。我有一个合用的大房子,但却累坏了帮我工作的姑娘。她们在上帝眼中和我一样宝贵。我不能看着她们工作过度而又问心无愧。(《信函》1895年117号第1页,致爱德森和爱玛.怀特,1895年1月15日){7MR87.2}[22]
§46 We have a company almost continually, and we cannot see any way but we must have company. There is no place but my home to entertain comers and goers. I have a large, convenient house, but it does make it bad upon my girls who do my work. They are just as precious in the sight of God as I am, and I cannot see them overworked and feel guiltless.--Letter 117, 1895, p. 1. (To Edson and Emma White, January 15, 1895.) {7MR 87.2}[22]
§47 马变得不听话了。车柄和车身压在它身上太久了。它开始踢脚。砰!砰!它的钢掌朝着车身踢去。撞着挡泥板。我们十分害怕。斯塔尔长老从车上跳下来,站到马首边。{7MR87.3}[23]
§48 The horse became unmanageable. He was too long for the shafts and the carriage crowded upon him. He began to kick. Thud, thud, went his steel-clad heels into the carriage, stoving in the fender. We were thoroughly frightened. Elder Starr jumped from the carriage and was at the horses head. {7MR 87.3}[23]
§49 我想:“我有约要在悉尼的大厅讲话。我应该赴这个约。”马继续在踢。……但我相信有天使在场。……斯塔尔姐妹、艾米丽和我赶紧越门而出,因为我们在匆忙中打不开门。感谢上帝让我们安全着地,没有碰伤。我们及时离开主道,进入一个胡同,前往路边的一堆石头。我在一块石头上铺上一个垫子,坐在上面。斯塔尔姐妹和艾米丽也找到类似的座位。……{7MR87.4}[24]
§50 I thought, I have an appointment to speak in the hall at Sydney, and I should fill that appointment. The horse continued his business of kicking, . . . but I believe the angel of God was on the scene. . . . Sister Starr, Emily and I hustled out over the door, for we could not open it in our haste, and thank the Lord we all landed safely on the ground without a bruise. We had turned off from the main thoroughfare just in time and were on a bystreet. We made our way to a pile of rocks by the roadside, put my cushion on one, and I was seated upon it, and Sister Starr and Emily found similar seats. . . . {7MR 87.4}[24]
§51 我的心因恐惧而悲伤。……我的头疼,心疼。{7MR88.1}[25]
§52 My heart was in a sad state from the fright. . . . My head ached, my heart ached. {7MR 88.1}[25]
§53 我一时之间受试探产生了一个念头,觉得像我这样的年龄不应该再到处旅行了,而应该安定下来获得平静和休息。……{7MR88.2}[26]
§54 I was for a little time tempted to think that at my age I ought not to be traveling about, but to be settled down where I could have quiet and rest. . . . {7MR 88.2}[26]
§55 安息日我若不用讲话会很高兴。我已筋疲力尽。我到会上求主使祂的力量在我的软弱中显得完全。主垂听了我的祷告。……{7MR88.3}[27]
§56 Sabbath I would have been so pleased to be relieved from speaking. I was tired and exhausted. I went to the meeting praying the Lord to make His strength perfect in my weakness, and the Lord heard my prayer. . . . {7MR 88.3}[27]
§57 我们听说要在两点才开船。它本来是十一点开的。我们所有的行李等都已经在星期五装好了。我们很遗憾要在安息日动身,但我们也很无奈。所有的东西都在特等客仓里,除了我们放夜间用睡衣的手提包。……{7MR88.4}[28]
§58 We learned that the boat did not leave until two oclock. It was to have left at eleven oclock. We had everything like baggage stored away on Friday. We were sorry to leave on the Sabbath, but we could not help ourselves. Everything was in our staterooms except the hand satchels with sleeping garments we had used during the night. . . . {7MR 88.4}[28]
§59 星期三早上,……伊斯莱尔弟兄在船上接我们。他已为我们订好了一个房子,配好家具的,可立即进去。我们非常感恩上岸后会有一个方便的住所。伊斯莱尔弟兄和姐妹为我们预备好了一切,我们很快就有家的感觉。(《文稿》1893年64号2-4页,日记,1893年2月2日至8日)1975年5月23日发布。{7MR88.5}[29]
§60 Wednesday morning . . . Brother Israel was at the boat to meet us, and had engaged a house for us, all furnished, to go into at once. Oh, how thankful we were to get on land and to find a convenient place to stay. Brother and Sister Israel had everything ready for us and we soon felt at home.--Ms 64, 1893, pp. 2-4. (Diary, February 2 to 8, 1893.) Released May 23, 1975. {7MR 88.5}[29]
已选中 0 条 (可复制或取消)