文稿汇编卷6(347-418)E

第377号 关于M.B.切霍夫斯基
§1 第377号 关于M.B.切霍夫斯基
§2 MR No. 377 - Regarding M. B. Czechowski
§3 我们收到了威尔科克斯的一封来信。康奈尔弟兄在一封写给切霍夫斯基弟兄的信中回复了那封信。他写得很直白,我担心对切霍夫斯基弟兄有点责备太过。切霍夫斯基弟兄写了回信,我会在这封信中把那封信寄给你。我同情这个人,因为他那些蹩脚的顾问把他带入了困境。{6MR189.1}[1]
§4 We received a letter from Wilcox. Brother Cornell answered it in a letter to Brother Czechowski. He wrote very plainly and I feared censured Brother C. a little too much. Brother C. has written and I will send the letter to you in this. I pity the man, for he has had miserable advisors, who have led him into difficulty. {6MR 189.1}[1]
§5 乔治(阿马登?)和我已写信给切霍夫斯基弟兄,在这种情况下照我们所能的安慰他。我们要做一个箱子,把给穷人寄来的东西寄给这个家庭。这会大大帮助他们度过这个冬天。我要写信给康维斯弟兄提供帮助,也写给拜因顿弟兄家,我想我们能搜罗一箱值得寄出的东西。我们有长袜短袜,会对他们很有用。他们要是没有这些东西,这个冬天会不好过。我要寄一条棉被给他们,是为了穷人交上来的。(《信函》1860年12号第1页,致亲爱的丈夫,1860年10月28日){6MR189.2}[2]
§6 George [Amadon?] and self have written Brother C. as comforting a letter as we could under the circumstances. We shall make up a box and send to the family the things sent in for the poor. It will do them much good this winter. I shall write to Convis to help and to Bro. Byingtons family and we can make out a box, I think, worthy of sending. We have stockings and socks which will be of good service to them and unless they have them, will not be used this winter. I shall send a bed quilt that has been handed in for the poor.--Letter 12, 1860, p. 1. (To Dear Husband, October 28, 1860.) {6MR 189.2}[2]
§7 我从你的信中看出你担心我们在给切霍夫斯弟兄寄东西的事上动作太快了。我们还没有寄呢,在你回来之前不会寄出去。我们没想寄很多,只寄那些为穷上交上来的东西和乔治或别人穿不了的衣服。然而做一个箱子需要花时间,我希望能从别的地方找来现成的。(《信函》1860年13号第1,2页,致亲爱的丈夫,1860年11月7日){6MR189.3}[3]
§8 I see by your letter you fear we have moved too fast in sending to Czechowski. We have not sent yet and shall not till you return. We did not think of sending much, only those things sent in for the poor and clothes that George or some others could not wear. But it will take time to get up a box and I am desirous to have brought in from other places what is on hand.--Letter 13, 1860, pp. 1, 2. (To Dear Husband, November 7, 1860.) {6MR 189.3}[3]
§9 马大(拜因顿)交给我七封信——两封来自你,一封来自切霍夫斯基,一封来自霍尔弟兄,一封来自但以理.布尔多,一封来自麦克弗森,有五美元给穷人基金,还有一封来自斯诺克弟兄。(《信函》1860年14号第1页,致亲爱的丈夫,1860年11月19日){6MR189.4}[4]
§10 Martha [Byington] handed me seven letters--two from you, one from Czechowski, one from Brother Hall, from Daniel Bourdeau, McFurson with five dollars for the poor fund, and one from Brother Snook.--Letter 14, 1860, p. 1. (To Dear Husband, November 19, 1860.) {6MR 189.4}[4]
§11 (1861年8月3日)在罗斯福赐给我的异象中,我蒙指示看见你搬到纽约是错误的。你随从了自己的判断。你怀疑地看待你应该安全信赖而且其判断会使你受益的人。……{6MR190.1}[5]
§12 In the vision given me at Roosevelt, [Aug. 3, 1861] I was shown that your moving to New York City was wrong. You followed your own judgment. You looked with suspicion upon the very ones in whom you should safely confide and whose judgment would benefit you. . . . {6MR 190.1}[5]
§13 在纽约市有些人没有一点远见或判断力,他们没有能力照顾自己。威尔科克斯弟兄乐于给你建议,使你冒险,为你作计划,好用你那点钱使他自己受益。……{6MR190.2}[6]
§14 There were those in New York City who had not the least foresight or judgment, who were not capable of taking care of themselves. Brother Wilcox was ready to advise you and lead you on to venture out and plan for you to advantage himself with the little means you had. . . . {6MR 190.2}[6]
§15 切霍夫斯基弟兄,你的性格缺乏辨识力。你信赖一些不该信赖的人,因为他们表现出热心,乐于冒险参与任何新企业,而那些你可以安全信赖的人,你却不赏识,因为他们没有热心参与你一切的计划。{6MR190.3}[7]
§16 Brother C. you do not have discernment of character. You confide in some you should not because they manifest zeal and are ready to venture in any new enterprise, while those whom you could safely confide in, you do not appreciate, because they do not enter zealously into all your plans. {6MR 190.3}[7]
§17 你在那个城市是不合适的。那里对你来说生活的花费很高。每一样养家所需的东西都得花钱买。你自己缺乏判断力,不会精打细算,那些要帮助你的顾问又很蹩脚,使你用光了本来可以使你的家人在别的地方过得很舒适,并使你免受许多痛苦与贫困的钱。{6MR190.4}[8]
§18 It was not the place for you in that city. It was very expensive for you to live. Money must be paid for everything necessary to support a family. Your own lack of judgment with poor calculations and miserable counselors to help you, consumed means which would have made your family comfortable elsewhere, and saved you from much suffering and privation. {6MR 190.4}[8]
§19 亲爱的弟兄,你算计太多,绝不能实现。你若是试图随从自己的计划,就会失败,会使你陷入灰心,而你非但不会责备自己,反而会受仇敌试探,去怪罪和责难弟兄们,因为他们没有参与你的企业。关于弟兄们,你有许多试探。你必须抵挡那些试探,否则仇敌就会使你软弱,把你打倒。当上帝在你面前开了路时,你有责任去做你能做的善事。你不断设法要为自己开道路。你若继续计划和随从自己的判断,你就会成为弟兄们的重担,耗尽他们的耐心。{6MR190.5}[9]
§20 Dear Brother, you make too many calculations that you can never carry out. If you should attempt to follow your own plans, you would make a failure which would drive you to discouragement, and instead of censuring yourself, you would be tempted by the enemy to blame and censure your brethren because they did not engage with you in your enterprise. You have many temptations in regard to your brethren. You must resist them or the enemy will make you weak and overthrow you. It is your duty to do what good you can as God opens the way before you. You are constantly trying to open some way for yourself. If you continue to plan and follow your judgment, you will burden your brethren and exhaust their patience. {6MR 190.5}[9]
§21 我蒙指示看到一些个人会引诱试探你。他们会说安息日会的人不赏识你的才干,你离开他们会成就远为伟大而且更有用的工作。那些会这样欺骗你的人乃是撒但的代表。在你能被推着前进去做一番大事业的地方,你会受试探脱离这班子民。{6MR191.1}[10]
§22 I was shown that individuals would present inducements to tempt you. They will represent that the Seventh-day people do not appreciate your talents, and that you could accomplish a far greater and more useful work to leave them. Those who would thus deceive you are Satans agents. You will be tempted to break away from this people where you can be pushed forward to do a great work. {6MR 191.1}[10]
§23 我蒙指示看见要是那些个人能达到他们的目的,使你与这班人离心离德,他们就会参与你的计划,激起你的希望,然后他们对你的兴趣就会消失,那时他们就不再为你服务了。他们就会离开你,说他们对你失望了,你和你的家人就会受苦。{6MR191.2}[11]
§24 I was shown if individuals could obtain their object and estrange your heart from this people, they would engage with you in your plans, raise your hopes, and then their interest in you would die when they could serve themselves of you no longer. They would leave you saying they were disappointed in you, and you and your family would suffer. {6MR 191.2}[11]
§25 你虽是一个学者,却不具有作领袖或在这项工作中作高效工人的资格。你要是少些学问而能把英语说得更流利,就会在这项工作中更有用。你的热心是好的。你一心想看到工作前进。你是本着良心做事的,在上帝面前完全诚实。{6MR191.3}[12]
§26 Your being a learned man does not qualify you for a leader or efficient laborer in this work. If you had much less learning than you have and could speak English readily, you would be more useful in this work. Your zeal is good. You are ambitious to see the work moving forward. You are conscientious and perfectly honest before God. {6MR 191.3}[12]
§27 我看到你焦急地展望着一块工作园地。你不在自己的国家,不能指望在你最喜欢的领域工作。你在外国的时候随从上帝所赐给你的亮光已使你受了许多苦,许多逼迫,现在你的见解与他们的见解大相径庭,你的自由和生命会有危险。你会有成为一班迷信之人的牺牲品的危险。要在你所在的地方尽力而为。你自己要随时跟从上帝敞开的天意安排,然而你不应该为自己规划一条道路。{6MR191.4}[13]
§28 I saw you looking anxiously forward to a field of labor. You are absent from your country and cannot expect to labor in your favorite sphere. Your following the light which God has given you while in foreign countries, has cost you much suffering, much persecution and your views now differ so widely from theirs, your liberty and life would be in danger. [You would be in danger] of falling a sacrifice to a superstitious people. Do all you can where you are. Hold yourself ready to follow the opening Providence of God, but you should not mark out a course for yourself. {6MR 191.4}[13]
§29 你很敏感。你有精细的感觉,然而你若不小心,仇敌就会利用你的敏感。失望将你丢在仇敌的战场上。要避免失望就须慎重而有把握地行事。要与有经验的弟兄们商量。{6MR192.1}[14]
§30 You are very sensitive. You possess fine feelings, but if you are not careful, the enemy will take advantage of your sensitiveness. Disappointment throws you upon the battlefield of the enemy. To avoid disappointment move cautiously and sure. Counsel with experienced brethren. . . . {6MR 192.1}[14]
§31 亲爱的弟兄,你必须倚靠那些有经验之人的判断。他们必须作你的锚,好稳定你的路线,否则你就会在混乱中漂到任何地方,且会在这项预备上帝子民的最后大工中没有用处。……{6MR192.2}[15]
§32 Dear Brother, you must lean upon the judgment of those who have experience. They must be your anchor to steady your course or you will drift in confusion anywhere and will be of no use in this last great work of preparation of Gods people. . . . {6MR 192.2}[15]
§33 上帝若有一项特别的重要工作让你去完成,祂就会在你面前开辟道路,不仅会在这事上教你知道你的责任,还会指示教会,把担子放在他们身上,叫他们用祈祷和他们的钱财帮助你。……{6MR192.3}[16]
§34 If God has a special important work for you to accomplish, He will open the way before you and not only teach you your duty in the matter, but instruct the church, lay the burdens upon them to assist you by their prayers and aid you with their means. . . . {6MR 192.3}[16]
§35 切霍夫斯基弟兄切不可受骗,以为自己的工作比实际上更有价值。切霍夫斯基弟兄必须运用判断力并且在用钱上节俭。弟兄们努力工作挣钱,而当他们看到切霍夫斯基弟兄在园地中成就这么少时,他们就受了考验。切霍夫斯基弟兄必须记住,弟兄们有理由因他缺乏判断力和用钱而受考验。他在缺乏判断力之处必须乐意受弟兄们指教,而且不要让嫉妒进入心中,反对那些愿意为他的益处而操劳的人。在爱里,怀爱伦。(《信函》1864年3号第2-7页,致切霍夫斯基弟兄,约于1864年){6MR192.4}[17]
§36 Brother C. must not be deceived and think his labors more valuable than they really are. Brother C. must exercise judgment and economy in using means. Brethren work hard for their means and while they see so little accomplished in the field by Brother C. they are in trial. Brother C. must remember the brethren have cause for trial on account of his lack of judgment and use of means. He must be willing to be instructed by his brethren where he lacks judgment and not suffer jealousy to come into his heart against them who would labor for his interest. In love, Ellen G. White.--Letter 3, 1864, pp. 2-7. (To Brother Czechowski, circa 1864.) {6MR 192.4}[17]
§37 古恩尼弟兄的长子曾有一年多不来教会。他说得深有感触,承认了自己的错误。……他母亲第一次发了言。她开始厌恶切霍夫斯基的做法,并对凡来自美国的人有了偏见,然而一种改变临到了她,她表示希望站在上帝的子民一边。(《文稿》1887年29号第2页,日记,1887年2月5日)1974年9月16日发布。{6MR193.1}[18]
§38 Brother Guenins eldest son had taken no part with the church for more than a year. He spoke with deep feeling, confessing his wrongs. . . . His mother spoke for the first time. She became disgusted with the course of Czechowski and she became prejudiced with all who came from America, but a change came over her and she expressed her desire to take part with the people of God.--Ms 29, 1887, p. 2. (Diary, February 5, 1887.) Released September 16, 1974. {6MR 193.1}[18]
已选中 0 条 (可复制或取消)