文稿汇编卷6(347-418)E

第368号 先驱与个人牺牲
§1 第368号 先驱与个人牺牲
§2 MR No. 368 - The Pioneers and Personal Sacrifice
§3 我还在马萨诸塞州兰开斯特的时候,蒙指示看见上帝在西部的工作正在进展,你必须缩小你大农场的规模。不要谈论你的信仰。天使说,要变卖你所有的周济人。天使说,行动不够迅速。要摆脱你在这里的财宝,积攒财宝在天上。……{6MR130.1}[1]
§4 I was shown while at Lancaster, Mass., that the work of God was progressing in the West, and that you must be narrowing down your large farms. Do not talk your faith. Sell that ye have and give alms, says the angel. Not moving fast enough, said the angel. Cut loose, cut loose from your treasures here; lay up a treasure in heaven. . . . {6MR 130.1}[1]
§5 要告诉约翰弟兄,……我给玛丽寄了一封信,信中有些内容我希望你看一看,所以我也把它寄给你了。信里有两美元,是我寄给她的一点小礼物。你收到了吗?(《信函》1856年2号第1页,致埃文斯弟兄,1856年7月12日){6MR130.2}[2]
§6 Tell Brother John . . . I sent a letter to Mary and there was something in it I wished you to see, so I sent it to you. There was two dollars in it, a little present I sent her. Did you receive it?--Letter 2, 1856, p. 1. (To Brother Everts, July 12, 1856.) {6MR 130.2}[2]
§7 我们清楚我们的事业是怎样开始的。我们知道我们在每个方面都精打细算,以便有足够的钱用于生活的基本需要并使我们能到各处去向他人传讲真理。我清楚记得我们的人曾召开的第一次大会。那是在康涅狄格州召开的(1848年)。我的丈夫去砍木头,二十五美分一捆,好挣钱去带我们参加这次聚会。他不习惯干这个,并且风湿症临到了他的手腕,他一夜一夜不能睡觉。我们的祈祷夜复一夜升达于天,好让上帝救他脱离疼痛。他说:“妻子啊,我们手头必须保留五块钱。即使我们不够吃的了,也不要动用那五块钱。”不止一次因为缺少必要的食物吃,我怀抱吃奶的孩子昏倒在地。然而当几个忠心的人有话传来,“你们能不能来康涅狄格州和我们开会?”我们就感到主愿意让我们去。当我丈夫和他的雇主结账时,他拿到了十块钱,我们就用这个钱作路费去赴会。……{6MR130.3}[3]
§8 We know how our cause started. We know that we have counted pennies and means in every way in order that we might have enough means for the bare necessaries of life and to carry us from place to place, to present the truth to others. I well remember the first conference that was ever held by our people. It was in Connecticut [1848]. My husband worked at cutting cordwood at twenty-five cents a cord to earn money to take us to this meeting. He was not accustomed to this kind of labor and the rheumatism came in his wrist. He was unable to sleep nights, and night after night our prayers ascended, that God would relieve him of pain. He said, Wife, we must keep five dollars on hand, and even if we get short of food we must not use that. I fainted to the floor, with a nursing child in my arms more than once for the want of necessary food to eat. But when the call came from a few faithful souls, Cannot you come and hold a meeting with us in Connecticut, we felt the Lord would have us go. When my husband settled with his employer, he had ten dollars. With this we made the journey. . . . {6MR 130.3}[3]
§9 从纽约传来迫切的邀请,要我们在他们中间举办一系列聚会。我们能做什么呢?我们没有钱,我们很贫穷。我们为此事祷告,我的丈夫决定去买长柄大镰刀到地里割草,挣钱好带我们去纽约。他是一个病人,留不住食物在胃里,但我们为此事早晚祷告,他就得到了力量。他就这样工作直到挣了四十美元,支付我们去纽约的费用。{6MR131.1}[4]
§10 Urgent invitations came from New York for us to hold a series of meetings among them. What could we do? We had no means, we were poor. We prayed over the matter and my husband decided to buy a scythe and go into the harvest field, and earn money for to take us to New York. He was an invalid, could not retain food upon his stomach but we prayed over the matter, morning and night, and he was strengthened. He worked thus until he earned forty dollars, which paid our fare to New York. {6MR 131.1}[4]
§11 那时我蒙指示看见亮光正从我丈夫的笔下照耀出来,这些光线正在穿透谬论的黑暗,而且光线在增强,越来越明亮有力。{6MR131.2}[5]
§12 I was shown at that time that light was shining out from my husbands pen and these rays of light were penetrating the darkness of error and the beams of light were increasing and growing brighter and more powerful. {6MR 131.2}[5]
§13 正是在这次会议上,真理开始在纽约传播。我的丈夫工作了几个月,搬石头,直到他的手指被磨破了皮,滴下血来,而这也是他在讲台上在数千人面前宣讲基督降临的地方。因他的雇主不讲道义,他没有得到工钱,我们便处在贫困中。他得到一些东西用于我们绝对的需要。{6MR131.3}[6]
§14 It was at this meeting that the truth began to spread in New York. My husband worked at handling stone for months until his fingers were worn through and dropped blood, and this, too, was the very place where he had stood in the desk before thousands of people to proclaim the coming of Christ. Through injustice of his employer he did not receive the money for his labor and we were in want. He obtained a few things for our absolute necessities. {6MR 131.3}[6]
§15 我的丈夫穿过缅因州不伦瑞克的街道,肩上扛着一个袋子,装着一些豆子,一点饭和米还有面粉,好叫我们不致挨饿。当他唱着歌“我是寄居和客旅”进到屋里时,我说,“出现这种情况了吗?上帝忘记我们了吗?我们竟落到这种地步了吗?”他举起他的手说,“安静,主没有离弃我们。祂给我们的足够我们现在的需要。耶稣过得不比我们好。”我非常疲惫,他说这话时,我从椅子上晕倒了。第二天收到一封信,请我们去参加另一个大会。我们没有钱。当我的丈夫去邮局取邮件时,发现一封信里有五美元。他回来后把家人聚在一起,献上了感恩的祷告。工作就是这样开始的。{6MR131.4}[7]
§16 My husband went through the streets of Brunswick, Maine, with a bag upon his shoulder in which were a few beans, and a little meal and rice and flour to keep us from starvation. When he entered the house singing, I am a pilgrim and I am a stranger, I said, Has it come to this? Has God forgotten us? Are we reduced to this? He lifted his hand and said, Hush, the Lord has not forsaken us. He gives us enough for our present wants. Jesus fared no better. I was so worn that as he said this, I fainted from the chair. The next day a letter came asking us to go to another conference. We had no money. When my husband went to the post office for his mail he found a letter containing five dollars. When he returned he gathered the family together and offered a prayer of thanksgiving. This is the way the work began. {6MR 131.4}[7]
§17 有一次亮光来到要我们去朴次茅斯。但我们没有钱。我们都准备好了,正等着的时候,一个人驾着车飞速来到我们门前。他从马车上跳下来,说:“这里有人需要钱。我是以我的马能跑的最快速度从十四英里外赶来的。”我的丈夫说:“我们准备好启程去参加一个重要会议,我们正等着钱呢。你若不送我们,我们现在就赶不上车了。”他这么做了,我们刚好赶上车,没有买票就上了月台,车开了。这就是主教育我们倚赖祂的方式。真理就这样进入了许多地方。我们对上帝的信心和倚赖再三受了测试和考验。我们多年在虚弱和极其贫穷的压力下不断操劳以推进圣工。我们竭尽所能尽量在各方面省钱好推进上帝的工作。{6MR132.1}[8]
§18 At one time light came that we should go to Portsmouth. But we had no money. We got all ready and were waiting when a man came riding very fast to our door. Jumping from his wagon, he said, There is somebody here that wants money. I have come fourteen miles at the highest speed that my horse would go. Said my husband, We are all ready to start to attend an important meeting, but were waiting for money. We shall not have time to catch the cars now unless you take us. He did so, and we had just time to reach the cars, step upon the platform without purchasing tickets when the car started. This was the way the Lord educated us to trust in Him. In this way the truth has entered many places. Our faith and trust in God has been tested and tried again and again. For years we labored constantly to carry forward the work under the pressure of feebleness and great poverty. We have tried to the best of our ability to save means in every way possible that the work of God might go forward. {6MR 132.1}[8]
§19 约在埃茨伯格弟兄访问美国的时候,我收到一份礼物,是一件价值四十五美元的真丝连衣裙。安德鲁斯弟兄刚好稍话来说急需金钱推进工作。我想我有权这样使用所收到的这份礼物,使那位将它慷慨送给我的人得到奖赏,积攒财宝在天上。我便到一个商人那里,告诉他尽量帮我把它卖了。他卖了五十美元,我便把这笔钱寄给了这个传道区。当别人知道我所做的时,他们就捐献了更多的钱。这样我这一点小小的作为,就带来了其他人的奉献,以致安德鲁斯弟兄写信给我们说所需的款项在适当的时候来到,他为这一及时的响应而向上帝表示感谢。……{6MR132.2}[9]
§20 I had about the time of Brother Ertzenbergers visit to America a present of a nice silk dress which cost forty-five dollars. Brother Andrews had just sent word that there was a great need of money to carry forward the work. I thought it was my privilege to so use the gift I had received that those who generously presented it to me would receive a reward and lay up treasure in heaven. I went to a merchant and told him to sell it for me for all he could get. He sold it for fifty dollars, and I sent the money to this mission. When others knew what I had done, they donated much larger sums. Thus the act of my doing this little, brought in the means from other individuals, so that Brother Andrews wrote us that the very sum needed came at the right time, and he expressed gratitude to God for this timely response. . . . {6MR 132.2}[9]
§21 我夜复一夜醒着躺着,心中反复思考我们如何才能以最好的方式帮助不同的传道区,我现在和以前一样很困惑。我看不出别的办法,只有祷告,相信并且行事好像上帝赐给我们智慧。主有金子和银子。地和其上所有的财宝都属祂。千山上的牲畜也是祂的。我们若是倚赖祂,运用活泼的信心,祂就必派来帮助,好推进祂的圣工。祂总是证明自己是一位听祷告和回应祷告的上帝。(《文稿》1885年19号第1,2-6页,〈欧洲总理事会〉,1885年9月21日){6MR133.1}[10]
§22 I have lain awake night after night, turning over in my mind, how we could help the different missions in the best way, and I am in just as much perplexity now as before. I can see no other way but to pray, believe and act as God gives us wisdom. The Lord has gold and silver. The earth and all its treasures belong to Him. The cattle upon a thousand hills are His also. If we trust in Him, exercising living faith, He will send help to advance His work. He has always proved Himself a prayer-hearing and a prayer-answering God.--Ms 19, 1885, pp. 1, 2-6. (European General Council, September 21, 1885.) {6MR 133.1}[10]
§23 我常常想到你们在美国的设施很丰富,而我们在这里却多么受约束,因为缺乏金钱和献身的工人。要是那些拥有如此伟大亮光的人愿意行在光中,就会在服装上、房屋上、家具上、照片上断绝一切不必要的花费;在这些事上就会有一番明显的改革,现在用于培养骄傲和自私的成千上万的美元就会流入库中,用来在外国传扬福音。然而哪里有为基督的缘故舍己呢?(《信函》1892年21b号第9页,致J.H.凯洛格医生和夫人,1892年12月23日){6MR133.2}[11]
§24 I often think of the facilities you have in America in rich abundance, and how bound about we are here, for want of money and for want of consecrated workers. If those who have so great light would walk in the light, all needless expenditures in dress, in houses, in furniture, in picture-taking, would cease; there would be decided reformation in these matters, and thousands of dollars that are now spent to foster pride and selfishness would flow into the treasury to spread the gospel in foreign lands. But where is the self-denial for Christs sake?--Letter 21b, 1892, p. 9. (To Dr. and Mrs. J. H. Kellogg, December 23, 1892.) {6MR 133.2}[11]
§25 在墨尔本开始了一项善工,工作只是刚刚开始起动。我们呼求人力财力。我们正在尽量教育工人藉着自己的贡献和厉行节约来自养作工。这是我们藉着自己的切身实践提出来的。没有一件家具单单为了外观而买的。我们买拍卖余剩的家具,不追求配套,只要合用就好。要是买来的物件很零碎,有毁伤和磨损,我们就刷上着色剂和亮光漆,这花费很少。我们定意维持我们是寄居的和客旅的原则,我们不久就要搬出这个家乡,到更美的家乡,就是天上的家乡。{6MR134.1}[12]
§26 A good work is begun in Melbourne, and the work is only started. Men and means is our cry. As far as possible we are educating the workers to make the work self-sustaining by their contributions and by the practice of strict economy. This we present by our own practice. Not a piece of furniture is purchased merely for appearance. We buy at auction odd pieces of furniture, not seeking to have the pieces harmonize, if they will answer the purpose. If they are odds and ends, defaced and worn, we touch them up with stain and varnish, which costs but little. We are determined to maintain the principle that we are pilgrims and strangers, and we are soon to move from this country to a better country, even an heavenly. {6MR 134.1}[12]
§27 斯塔尔弟兄几天前从买卖场过来。他说:“我去那里是想买一个衣柜,一件漂亮的家具,前面有镜子,肯定值十英镑,只卖不到四英镑,但我记得我们是寄居的和客旅,就决定不买了。”我说:“你做的对。我不想让我的房子里有一件外表昂贵的家具;因为会与别的物件不相称。”他给我买了两个简朴老式的小办公桌,一个花了五美元,另一个三美元,还花了一点点钱给他自己买了一个二手盥洗盆。这就是我们工作的方式。我们让每件东西都耐用,经得起从这到那的粗率搬运,不会破损和压成碎片。我们一直而且仍旧手头很紧。主看见这一切,虽然处在狭窄的境地,但祂不会把我们撇在贫困缺乏中。你所说要来的那一千美元会供应我们现在的需要并保持机器运转。(《文稿》1894年23号第9页,无标题,1894年4月9日){6MR134.2}[13]
§28 Bro. Starr came from a sale of goods a few days ago. He said, I did so want to purchase a wardrobe, a beautiful piece of furniture, with mirror in front, that went for less than four pounds when it must have cost ten, but I remembered we are pilgrims and strangers, and decided not to buy it. I said, You did right. I do not want even the appearance of costly furniture in my house; for it would contrast strangely with the other articles. He bought two plain, old-fashioned little bureaus for me, one costing five, the other three dollars, and a second-hand washstand for himself for a small sum. This is the way we have worked. We are getting everything for durability, things that will bear rough handling and transporting from place to place, and not break and crush to pieces. We have been and still are very hard-pressed for means. The Lord sees it all, He will not leave us in destitution, although in strait places. The one thousand dollars which you say is forthcoming will supply our present necessities and keep the machinery moving.--Ms 23, 1894, p. 9. (Untitled, April 9, 1894.) {6MR 134.2}[13]
§29 我们买了半箱柠檬香橙,每打四分钱。我称它们是上好的;然后我们就回家了,没有买我们那两箱橙子。这里的橙子极好,大约合每蒲式耳八十美分。在帕拉玛塔星期二和星期五的市场上,果农拍卖他们的水果。我们在上个集市以每蒲式耳九便士的价格买了橙子;约合十八美分;不过果子不是一流的。农场和果园所有产品的廉价会说明这个国家有那么多贫困的原因。农民们产品的收入不足以支付务农的成本。以极低的价钱就能买菜花。我们花了八到十美分就买了几大包。我们买的量很大,用来喂牛和马。……{6MR135.1}[14]
§30 We purchased half a box of the lemon oranges at four cents per dozen. I call them superior; and then we returned home without our two cases of oranges. The oranges are excellent here, and are about eighty cents per bushel in American money. In Parramatta in the markets on Tuesdays and Fridays, the fruit growers sell their fruit at auction sale. We purchased oranges at nine pence a bushel last market day; that is about eighteen cents in American money; but the fruit is not first class. The cheapness of all the products of farms and orchards will explain why there is so much poverty in this country. Farmers do not receive enough for their produce to pay their expenses in raising it. Cauliflower is bought for a mere song. We have purchased large bags full for eight and ten cents. We purchase a large amount, and feed it to the cow and horses. . . . {6MR 135.1}[14]
§31 我们现在正在榨橙汁和装罐。我们还榨了柠檬汁,以便为炎热的天气提供可口的饮料。……{6MR135.2}[15]
§32 We are now expressing juice from the oranges and canning the same. We have pressed out the juice from the lemons also, in order that we may furnish palatable drink for hot weather. . . . {6MR 135.2}[15]
§33 两年前我花四十美元买了一匹马。她是一匹漂亮的灰白色马,但状态很差,我一度考虑是应该放弃她还是容忍她;然而经过仁慈的对待和很好的喂养,她的身体和气色都好了。她一年之内就让我不赔本了。在一次大会上她把我们的传道人从普拉仁运到了北菲茨罗伊,从而给区会省下了二十五美元的车费。当我去新西兰的时候,学校需要她,她很好地服侍了他们。当我回来时,她状况很好。她是一匹完全可靠的马,什么惊吓都不怕,也不耍什么卑劣手段。我们把她运到了新南威尔士州。她患上了风湿,有数周之久我们不能使用她。你们的姨父贝尔登去悉尼的牲畜售卖场,花五英镑——就是二十五美元——从一群野马中给我选了一匹马。我花了三英镑驯服这匹马。所以我现在就有一匹三岁的小马在玛吉身边了,也就有了一个很好的马队拉我的四轮轻型马车。(《信函》1894年89a号第4,5,9,10页,致爱德森和爱玛.怀特,1894年8月22日){6MR135.3}[16]
§34 Two years ago I purchased a horse for forty dollars. She was a good-looking gray horse, but was very poor, and for a time it was a question as to whether or not I should give her away or what I would do with her; but kind treatment, and plenty of good feed have brought her up both in flesh and spirits. She has paid her way in one year. At one conference she transported our ministers from Prahan to North Fitzroy, and thus saved the conference twenty-five dollars in carfare. When I went to New Zealand, the school needed her, and she served them well. When I returned, she was in good condition. She is a perfectly safe animal, frightened at nothing, and is not up to any mean tricks. We transported her to New South Wales. She has had an attack of rheumatism, and for weeks we have been unable to use her. Your Uncle Belden went to the stockyard sale in Sydney, and from a herd of wild horses selected a horse for me for which he paid five pounds--twenty-five dollars. I paid three pounds for breaking the horse. So I have now a three-year-old colt which I put by the side of Maggie, and so have a nice team to draw my phaeton.--Letter 89a, 1894, pp. 4, 5, 9, 10. (To Edson and Emma White, August 22, 1894.) {6MR 135.3}[16]
§35 我们正接近时间的结束,最要紧的是存谦卑的心与上帝同行。我们不能给楼房铺地毯或做什么需要花钱的预备工作,因为我们没有钱。我们一直在出钱,投入数千美元保持工作进展;但我知道我们必须听从在墨尔本赐给我的指示,在各方面考虑节约。基督论到文士和法利赛人,说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得上帝的大能”(太22:29)。让我们在基督的门下学习圣经和上帝的大能吧。我们若想认识上帝的大能,就必须以圣经为我们的顾问,并且作行道的人。我们的欲望必须受到约束。我们必须想方设法实行节约。我们不能过得好像有一个银行,万一发生紧急情况,就可以从中取钱。所以我们不可陷入经济拮据的境地。我很高兴赫斯格弟兄和姐妹已在他们的经验中学到钱财是有限的,我们虽然乐于让我们的学校建筑中有许多我们没有的东西,但我们必须看着旧家具、办公桌、桌子、盥洗盆和其它物件,说,我们必须用这些东西。(《文稿》1897年136号第10,11页,〈适合埃文代尔的教育原则〉,1897年12月21日){6MR136.1}[17]
§36 We are nearing the end of time, and it is most essential that we walk humbly with God. We cannot fit up the building with carpets or enter into any preparation that requires outlay of means, for we have none. I have been constantly handing out means, investing thousands of dollars to keep the work moving; but I know that we must heed the instruction given me in Melbourne to study economy in every line. Christ said of the scribes and Pharisees: Ye do err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. These both, let us learn in the school of Christ. We must make the Scriptures our counselor, and be doers of the word if we would have a knowledge of the power of God. Our desires will have to be bound about. We are of necessity obliged to plan and devise and economize. We cannot manage as if we had a bank on which to draw in case of emergency. Therefore we must not get into straitened places. I am glad that Brother and Sister Haskell in their experience have learned that there is a limit to means, and while we would be pleased to have many things that we have not in our school building, we must look at the old furniture, the bureaus, tables, washstands, and other articles, and say, we must make them do.--Ms 136, 1897, pp. 10, 11. (Principles of Education for Avondale, December 21, 1897.) {6MR 136.1}[17]
§37 时候已到,那些有大量钱财投资在房屋和地产上的人,要开始处理自己的财产。“你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里”(路12:33,34)。{6MR137.1}[18]
§38 The time has come for those who have a large amount of means invested in houses and lands, to begin to dispose of their possessions. Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. For where your treasure is, there will your heart be also. {6MR 137.1}[18]
§39 相信基督快来的同道弟兄姐妹们,我请问你们,当你们站在那白色的大宝座前,要为所委托给你们的才干作交待时,你们会怎么样呢?你们若积攒你们的钱财,你们若是投资在房屋和昂贵的家具上,又怎么能平安见主呢?你们的财宝在哪里,你们的心就会在那里。……{6MR137.2}[19]
§40 My brethren and sisters in the faith of Christs soon coming, I ask you how it will be with you when you stand before the great white throne, to answer for the talents He has entrusted to you? If you hoard your money, if you invest it in houses and costly furniture, how can you meet your Lord in peace? Your heart will be where your treasure is.... {6MR 137.2}[19]
§41 弟兄姐妹们,现在就是我们赶紧有所作为的时候。你们现在愿意奉献钱财推进南方的工作吗?你们若是有用不着的房产和地产,愿意将之变卖,将所得的钱投资在已在南方园地开始的更加稳固建立的各方面工作上吗?(《信函》1902年72号第3,4,8页,致我们在美国的各教会,1902年5月18日打字){6MR137.3}[20]
§42 Brethren and sisters, now is our time to make haste to do something. Will you now give of your means to advance the work in the South? If you have in your possession houses and lands that you do not need, will you sell them, and invest the means thus obtained in more firmly establishing the various lines of work that have been begun in the Southern field?--Letter 72, 1902, pp. 3, 4, 8. (To Our Churches in America, typed May 18, 1902.) {6MR 137.3}[20]
§43 办公室的校对人员领工资;从事家政工作的人也领工资;每周可得到两块半和三美元的工资。这个钱我必须支付,其他人也必须支付。但是担负巨大责任的传道人的妻子,献出自己全部的时间,却毫无劳动报酬。(《信函》1898年137号第9,10页,致欧文、埃文斯、史密斯和琼斯弟兄,1898年4月21日){6MR137.4}[21]
§44 Proof-readers in the Office receive their wages; those who are working at housework receive their wages, two dollars and a half and three dollars a week. This I have had to pay and others have to pay. But ministers wives who carry a tremendous responsibility, some of them devoting their entire time, have nothing for their labor.--Letter 137, 1898, pp. 9, 10. (To Brethren Irwin, Evans, Smith and Jones, April 21, 1898.) {6MR 137.4}[21]
§45 我对你和你的家人深感关心。我有来自主的一个信息给你。你像其他一些人一样有依赖外表造成影响使自己受益的危险。我的弟兄,你应该穿得体的衣服,也应该有一个舒适的家,但你绝不可忘记大教师所教舍己的教训。在夜间的异象中,我在听那从未犯错的主对你讲的话。祂环顾你的房间,非常诚恳严肃地说:“这些家具是昂贵的。若是买不这么华丽或昂贵的东西,原能省下许多钱。这些东西不会增加你为善的感化力。”{6MR138.1}[22]
§46 I am deeply interested in you and your family. I have a message for you from the Lord. You are in danger, as some others have been, of depending on appearance to create an influence in your favor. My brother, you should dress becomingly and you should have a comfortable home, but you are never to forget the lessons of self-denial taught by the great Teacher. In the night season I was listening to words spoken to you by One who never errs. He looked about the rooms of your house, and speaking very solemnly and with great earnestness, he said, These furnishings are expensive. Much might have been saved by purchasing something not so rich or costly. These things will not increase your influence for good. {6MR 138.1}[22]
§47 你家中应该有一切保持健康所必需的东西,然而更便宜的家具会表明你渴望与圣经的信仰相符。不要以为要有影响力你就必须在外表上有钱有势。“那至高至上、住在永远、名为圣者的如此说:我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居;要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒”(赛57:15)。……{6MR138.2}[23]
§48 You should have in your home all that is necessary for the preservation of health, but much less expensive furniture would indicate a desire to be in harmony with the faith of the Bible. Do not think that in order to have influence, you must put on an appearance of influence and wealth. Thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. . . . {6MR 138.2}[23]
§49 你的行为若与基督的教训不符,就不会与基督表同情。不要努力效法世俗,当上帝的圣工非常需要钱财拯救将亡生灵的时候,却随从自己的爱好为你自己的家买东西。你看到救灵的需要,想到没有钱奉献给主,就感到伤害。你看不出要是你在自己家中实行节约,就会有更多的钱可以奉献吗?{6MR138.3}[24]
§50 You cannot be in sympathy with Christ unless your practice is in harmony with His teaching. Do not strive to emulate worldlings by following inclination in making purchases for your home, when money is so much needed in the cause of God for the saving of perishing souls. You see this need, and it hurts you to think that you have not money to give to the Lord. Do you not see that you would have more to give if you practiced economy in your home? {6MR 138.3}[24]
§51 你太自我放纵。要舍己,背起十字架,更加密切地跟随救主的脚踪。你在花钱之前,要问问自己:“我不能省下这笔钱吗?我要为基督的缘故舍己。祂曾舍命为我买来永生。我必须效法祂的舍己。救主牺牲了自己才使我能支配祂丰盛的恩典。祂没有被迫也没有义务恩待我。就算祂向我扣留一切,也只是我该受的。”……{6MR139.1}[25]
§52 You are too self-indulgent. Deny yourself, take up the cross, and follow more closely in the Saviours footsteps. Before you spend money, ask yourself, Can I not save this money? I will deny myself for Christs sake. He gave His life to purchase eternal life for me. I must imitate His self-denial. It was by the sacrifice of Himself that the Saviour placed at my disposal the riches of His grace. He was under no compulsion, no obligation to give me His favor. Had He withheld all from me, it would have been no more than I deserved. . . . {6MR 139.1}[25]
§53 试探会临到你,要你放纵自私的欲望。不要屈从那些试探。要约束你对贵价衣服和昂贵家具的爱好。……{6MR139.2}[26]
§54 Temptations will come to you to indulge selfish desires. Yield not to them. Restrain your inclination for expensive clothes and rich furniture. . . . {6MR 139.2}[26]
§55 不要以为你与富人交往的时候就有权随便花钱。衡量你价值的,并非服装、房屋或土地。你最高的推荐信在于照基督所行的而行。要研究祂的生活。寻求祂的恩典。你所能获得的一切财富都决不能挽回你因自我放纵而丧失的健康。(《信函》1902年178号第1-3页,致W.O.帕默,1902年7月){6MR139.3}[27]
§56 Do not suppose, as you associate with wealthy men, that you are at liberty to spend money freely. It is not dress or houses or lands that measures your worth. Your highest recommendation will be in doing just as Christ did. Study His life. Seek for His grace. All the wealth you could obtain would never bring back the health you have lost through self-indulgence.--Letter 178, 1902, pp. 1-3. (To W. O. Palmer, July, 1902.) {6MR 139.3}[27]
§57 目前我的资金很短缺。我银行里没有钱;事实上,我已经透支了。我希望不久会有一些钱进来。我想我得尽力出些新书,直到事情变得更加稳定。那时我们才会更好的明白关于出版《先祖与先知》的新版本应该做什么。(《信函》1903年150号第1页,致亲爱的儿子爱德森,1903年7月19日){6MR139.4}[28]
§58 At present I am very short of funds. I have no money in the bank; in fact, I have over-drawn my account there. I hope that some money will come in soon. I think I shall bend my energies toward getting out some new books, until things become more settled. Then we shall better understand what we ought to do in regard to getting out a new edition of Patriarchs and Prophets.--Letter 150, 1903, p. 1. (To Dear Son Edson, July 19, 1903.) {6MR 139.4}[28]
§59 上帝已说过南方园地要开工。在我们中间就有人还不认识上帝。他们的无知大声反对那些花钱建造考究的大厦或给死人树立昂贵纪念碑的人。这些死人或活人的纪念物有什么帮助呢?他们给上帝带来什么荣誉呢?渴求灵粮之人的呼声正在升达上帝那里。(《文稿》1904年38号第23-24页,〈我们在华盛顿的工作〉,1904年5月3日)1974年4月16日发布。{6MR140.1}[29]
§60 God has said that the Southern Field is to be worked. In the very midst of us there are those who know not God. Their ignorance cries out against those who spend their money in building elegant mansions or in erecting costly monuments over the dead. What help are these monuments to the dead or to the living? What honor do they bring to God? The cries of souls hungry for spiritual food are ascending to God.--Ms 38, 1904, pp. 23-24. (Our Work in Washington, May 3, 1904.) Released April 16, 1974. {6MR 140.1}[29]
已选中 0 条 (可复制或取消)