第364号 关于在英国的早期工作
§1
第364号 关于在英国的早期工作
§2
MR No. 364 - On Early Work in Great Britain
§3
英斯长老、英斯姐妹和我乘船去怀特岛。天气起先有点阴,然而乌云消散,我们就有很宜人的天气了。萨金特弟兄和他的家人住在岛上。他们确实是上帝的儿女,完全忠诚地遵守安息日。他们守安息日已经六年了。他的工作是船长。安息日使他不能得到更有利的岗位,但他因真理而喜乐。我们买了草莓和面包,菲普森姐妹、英斯姐妹和我坐在能完全看见水的地方吃了我们的午餐。怀特岛是一个美丽的地方。我们吃完点心之后,萨金特弟兄就带我们在他的划艇里穿过海湾,我们看望了他的家人。他们有许多小羊群。我们的探访很愉快,然后与他们一起祷告了一会儿。那是一段宝贵的时光。(《文稿》1887年36号第6,7页,日记,1887年7月10日){6MR123.1}[1]
§4
Elder Ings, Sister Ings, and I took the steamer for the Isle of Wight. The day was a little cloudy at first, but the clouds dispersed and we had very pleasant weather. Brother Sargent lives with his family on the island. They are indeed children of God, keeping the Sabbath with all fidelity. Have kept the Sabbath for six years. His work is a captain of ships. The Sabbath has shut him out of positions more profitable, but he rejoices in the truth. We purchased strawberries and bread and Sister Phipson, Sister Ings and I were seated in full view of the water, and took our lunch. The Isle of Wight is a beautiful place. After we had taken refreshments Brother Sargent took us across the bay in his rowboat and we visited his family. They have a numerous little flock. We had a pleasant visit and then had a season of prayer with them. It was a precious season.--Ms 36, 1887, pp. 6, 7. (Diary, July 10, 1887.) {6MR 123.1}[1]
§5
我们知道自从我们初次来到欧洲,上帝已经奇妙地行了事。赞美祂的圣名。……你若想向任何慈善的冲动关闭心门,就可以说好像没有做成什么有价值的事。我们却认为那里已经做成了许多事。在苏黎世有一个人和他的妻子,及至我们离开的时候,我想那里有20个人了,而这些人总的来说会呈现为一个很好的前线,象在新英格兰兴起的任何一个团队那样。……{6MR123.2}[2]
§6
We know that the Lord has wrought wonderfully since we first came to Europe. Praise His holy name. . . . If you want to close the door to any benevolent impulses you can talk as if there had nothing been done worth while. We think there has much been done. At Zurich there was one man and his wife, and when we left I think there were 20, and these, as a whole, will present as good a front as any company raised up in New England. . . . {6MR 123.2}[2]
§7
上帝活着且在统治着,我们行事为人要凭着信心,全然倚赖上帝,祂是我们急难时随时的帮助。让我们为上帝已经做的赞美祂吧,然后设法继续推进工作。我们不要变得灰心,而要紧紧倚靠耶稣。要有好心情。{6MR123.3}[3]
§8
God lives and reigns, we will walk by faith and trust wholly in God who is our helper in every time of need. Let us praise God for what has been done and then try to push the work continually. We are not to become faint hearted but lean heavily on Jesus. Be of good heart. {6MR 123.3}[3]
§9
在英国已经成就一番善工。工作必然进展缓慢;原能做成更多。然而当我们想到相当多的人已加入到教会时,就让我们赞美上帝吧。在格里姆斯比有一些宝贵的灵魂。一些人虽不是他们可以成为的样子,然而他们的影响已为真理的事业成就了许多。我还在那里的时候很高兴,因为一个在学校教书的年轻人有了深深的确信并且开始守安息日,但他安息日有了任务,他就请求弟兄们代祷,求处理这件事的智慧。他坦率地承认了自己的信仰并且受到优待。上帝在这件事中。我知道在美国没有出现更惊人的情况显出真归主的证据。{6MR124.1}[4]
§10
A good work has been done in England. The work has necessarily moved slowly; more might have been done. But when we consider there is quite a little army of souls that have been added to the church, let us praise God. In Grimsby there are some precious souls. Some are not what they might be and yet their influence has done much for the cause of truth. I was made to rejoice while there that a young man teaching the school was under deep conviction and had commenced to keep the Sabbath, but his exercises came upon the Sabbath and he solicited the prayers of the brethren for wisdom how to manage this matter. He frankly confessed his faith and was favored. God was in this. I know of no more striking circumstance that has occurred in America showing evidence of genuine conversion. {6MR 124.1}[4]
§11
然后有两位姐妹在格里姆斯比接受了真理,还有她们在那里的侄女,她们都是很可贵的人。一个卧病在床,其他人则在用她们的影响力做他们所能做的,能在上帝的圣工中成为有用的工人。他们很有能力,应该得到赏识,加入工作。还有一些在阿尔斯比的人我可以提名表扬。{6MR124.2}[5]
§12
Then the two sisters who embraced the truth in Grimsby, and their niece there, are precious souls. One lying an invalid, the others doing what they can with their influence and can become useful workers in the cause of God. They have good ability that should be appreciated and brought into the work. There are others also that I might mention in Ulceby. {6MR 124.2}[5]
§13
有阿姆斯特朗和他家人的情况。真理的能力已经进入那个家庭。作父亲的做出了很大的牺牲,主也大大赐福了他。作为一个优秀的厨师,他虽然因不愿在安息日供应面包而失去了许多顾客,但他一点不想往回走。{6MR124.3}[6]
§14
There is the case of Bro. Armstrong and family. The power of truth has come into that family. The father made great sacrifices and the Lord blessed him greatly. He has no thought of turning back although he has lost, as a superior baker, much of his custom because he will not furnish bread upon the Sabbath. {6MR 124.3}[6]
§15
在阿尔斯比是一小群人,且有真理的旗帜被举起来,我知道在阿尔斯比周围都有人深为确信。真理的种子已经撒下,必萌芽生长结实。在凯特林也有宝贵的灵魂。(《信函》1887年50号第6,7,9,10页,致S.N.赫斯格,1887年9月1日)1974年3月26日发布。{6MR124.4}[7]
§16
In Ulceby is a little company and there is the standard of truth lifted and all around Ulceby are souls I know who are deeply convicted. The seeds of truth have been sown and will spring up and bear fruit. There are precious souls in Kettering.--Letter 50, 1887, pp. 6, 7, 9, 10. (To S. N. Haskell, September 1, 1887.) Released March 26, 1974. {6MR 124.4}[7]