第350号 基督徒必须缺少幽默感吗?
§1
第350号 基督徒必须缺少幽默感吗?
§2
MR No. 350 - Must the Christian Be Humorless?
§3
耶稣是世上的喜乐和光。“跟从我的,就不在黑暗里走”(约8:12)。天国尽是光明、平安和喜乐。耶稣说:“你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足”(约16:24)。{6MR90.1}[1]
§4
He [Jesus] is the joy and light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness. John 8:12. Heaven is all light, peace, and joy. Jesus says, Ask, and ye shall receive, that your joy may be full. John 16:24. {6MR 90.1}[1]
§5
耶稣有忧伤,但祂并不将之挂在脸上。祂无论何往,脚踪都带着福气,将喜乐与欢快分给人。孩子们喜爱有祂同在。祂把他们揽在怀中。基督是一个热心体贴的人,一个为了他人的益处而热情作工的人,但祂从不皱着眉头或沮丧阴郁。祂的生活和品格表现出一种圣洁平安的平静稳定的光。祂的临格使轻浮默无声,凡与祂同在的人无不感到生活是认真、严肃的,负载着伟大的责任。我越了解耶稣的品格,就越快乐。(《文稿》1867年1号第8页,〈怀雅各患病与康复回忆录〉,写于1880年代早期){6MR90.2}[2]
§6
Jesus had grief, but He did not carry it in His face. Wherever He moved blessings followed in His track. Joy and gladness were imparted to the children of men. Children loved to be in His presence. He took them in His arms. Christ was an earnest, thoughtful man, an intense worker for the good of others, but He was never frowning or gloomy. The calm, steady light of a holy peace was expressed in His life and character. His presence hushed levity and none could be in His presence without feeling that life was earnest, serious, charged with a great responsibility. The more I know of Jesus character the more cheerful I am.--Ms 1, 1867, p. 8. (Reminiscent Account of James Whites Sickness and Recovery, written in early 1880s.) {6MR 90.2}[2]
§7
我的姐妹,你话太多了。我蒙指示回顾过去,看到你的生活不足以使你成为模范基督徒。……你在过去的生活中是一个激起纷争的人,然后你就享受随之而来的恶果。你的舌头已经点燃了一把火,你却以火灾为乐。这一切都与真理无分无关。当你接受了真理时,你由衷地相信并且热心地传扬真理,并在此处显出缺乏智慧,你使用真理的方式引起反对,唤醒好斗的精神,发动战争而不是拥有一种内心平安和真谦卑的精神。亲爱的姐妹,你里面必须有一种品格的完全改变。必须制服你的舌头。你必须仔细择言。基督若在你心里成了荣耀的盼望,就必结出公义的果子。你嬉闹、玩笑又沉醉于寻欢作乐。上帝的道支持你这么做吗?不支持。{6MR90.3}[3]
§8
My sister, you talk too much. I was pointed back and shown that your life has not been the best calculated for you to make an exemplary Christian. . . . In your past life you have been one that has stirred up strife, and then you have enjoyed the fruit of evil which has followed. Your tongue has kindled a fire and you have enjoyed the conflagration. All this has no part in the truth. When you received the truth you believed it from the heart and were ardent in its proclamation and here has been shown a lack of wisdom in using the truth in a manner to raise opposition, arouse combativeness and make war instead of possessing a spirit of peace and true humbleness of mind. Dear sister, there must be in you an entire transformation of character. The tongue must be tamed. Your words must be select, well chosen. If Christ is formed in you the hope of glory, fruits will appear unto righteousness. You sport and joke and enter into hilarity and glee. Does the Word of God sustain you in this? It does not. {6MR 90.3}[3]
§9
基督是我们的榜样。你有没有去效法这伟大的模范?基督时常哭泣,且不以笑闻名。我不是说在任何情况下笑是一项罪。然而我们若效法这神圣无误的榜样,就不会走入歧途。我们正生活在这世界历史的一个可悲时期。……{6MR91.1}[4]
§10
Christ is our example. Do you imitate the great Exemplar? Christ often wept but never was known to laugh. I do not say it is a sin to laugh on any occasion. But we cannot go astray if we imitate the divine, unerring Pattern. We are living in a sad age of this worlds history. . . . {6MR 91.1}[4]
§11
我们既看到世界陷在黑暗中被撒但束缚,又怎么能说轻浮、欢乐、无忧无虑、不计后果的话,随意发言、嘻嘻哈哈、开玩笑、讲笑话呢?谨慎自守、警醒到底才符合我们的信仰,因为恩典是藉着耶稣基督的启示带给我们的。……{6MR91.2}[5]
§12
As we view the world bound in darkness and trammeled by Satan, how can we engage in levity, glee, careless, reckless words, speaking at random, laughing, jesting, and joking? It is in keeping with our faith to be sober, watch unto the end, for the grace to be brought unto us at the revelation of Jesus Christ. . . . {6MR 91.2}[5]
§13
圣经没有责难基督徒的喜悦,而是责难轻率的言语。生活在末后日子的人应该谨慎言行。谨慎自守比轻浮更加符合我们的信仰。凡意识到我们生活之时代的严肃性的人,必列在具有严肃重要影响的人中间。他们在好行为上富足,对生灵有负担,并且藉着圣洁的榜样如实地代表耶稣基督,得人接受基督作他们的救主。(《文稿》1868年11号第1-3页,〈见证〉,约于1868年){6MR91.3}[6]
§14
Christian cheerfulness is not condemned by the Scriptures, but reckless talking is censured. Those who live in the last days should be circumspect in words and acts. Sobriety is more in accordance with our faith than levity. Those who realize the solemnity of the times in which we live will be among the number who bear about with them a weight of solemn influence. They are rich in good works, bearing the burden of souls, and by holy example faithfully represent Jesus Christ and win souls to accept Christ as their Saviour.--Ms 11, 1868, pp. 1-3. (Testimony, circa 1868.) {6MR 91.3}[6]
§15
我建议和劝告那些负责照管青年的人要学习如何使自己适应设身处地接触年轻人,方法是亲自向心里柔和谦卑的主学习有用的教训,好将耶稣的爱带入自己的生活中品格中。他们应该仁慈、愉快、有礼,用结实的慈绳爱索使自己与青年们心连心。{6MR92.1}[7]
§16
I advise and exhort that those who have charge of the youth shall learn how to adapt themselves to meet the youth where they are, by learning useful lessons themselves of Him who was meek and lowly of heart, that they may bring into their life and character the love of Jesus. They should be kind, cheerful, and courteous, and bind the hearts of the youth to their hearts by the strong cords of love and affection. {6MR 92.1}[7]
§17
不要害怕让他们知道你爱他们。如果心中的爱要表达自己,就不要抑制它。当他们聚在餐桌周围要享受上帝宝贵的供应时,要使之成为一段愉快的时光。不要使吃饭的时间成为严肃恪守礼仪的时间,好像他们是站在棺材周围似的,而要使之成为社交的时光,在餐桌旁每一个人的面容都要充满喜乐与幸福,只说令人感到愉快的话。青少年不应感到自己是在监视之下,随时会受到责备和非难。只要你能就赞同;只要你能就微笑;不要让你的面容好像微笑会带来上天的谴责。天国是笑容满面,喜气洋洋,充满感激之情的。我希望我们大家都更多了解天国,并将其纯净、健康、圣洁的影响带入我们的生活中,因为那时我们才会把甜美的喜乐带进许多需要之人的生活中。{6MR92.2}[8]
§18
Do not be afraid to let them know that you love them. If the love is in the heart give it expression, do not smother it. When they gather about the table to partake of Gods precious bounties make this a season of cheerfulness. Do not make it a season of grave decorum as though they were standing about a coffin, but have it a social season where every countenance is full of joy and happiness, where naught but cheerful words are spoken. And the youth should not feel that they are under an eye that is watching them, ready to reprove and condemn. Approve whenever you can; smile whenever you can; do not arrange your countenance as though a smile would bring the condemnation of heaven. Heaven is all smiles and gladness and gratitude. I wish we all knew more about heaven and would bring its pure, healthful, holy influence into our lives, for then we would bring sweet joy into many a life that needs it. {6MR 92.2}[8]
§19
我们彼此交往时应该培养会吸引和招致年轻人信任的习惯、作风和礼貌。撒但有大量诱人的试探要吸引和迷住年轻人。基督徒若是将更多的愉悦带入自己的生活中,就会使宗教和真理成为一股为善的力量。我实在相信很少人知道如何对待年轻人。他们需要更多弥漫天国的精神,之后他们自己的宗教生活才会有如美好的馨香之气,才能对有缺点错误的年轻人发挥一种适当的影响力,他们虽然有错误,却有深厚的爱与感情,只要能被爱与感情唤起来。{6MR92.3}[9]
§20
In association with one another we should cultivate habits and ways and manners that would attract and invite the confidence of the young. Satan has abundance of alluring temptations to charm and captivate the youth. If Christians would bring more pleasantness into their lives they would make religion and truth a power for good. I verily believe that few know how to deal with the young. They need more of the spirit that pervades heaven before their own religious life will be as the sweet perfume, and before they can exert a proper influence over the faulty, erring youth who, notwithstanding all their faults, have a depth of love and affection if it could only be called forth by love and affection. {6MR 92.3}[9]
§21
甚愿我们能更像基督,不是赶走人而是吸引人。你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们(太7:2)。上帝必照我们彼此相待的对待我们。那么就让我们十分小心吧,不要变成伪善的法赛利人,而要象基督。这是你们在南兰开斯特的学校所需要的。{6MR93.1}[10]
§22
Oh that we could be more like Christ and not repulse but attract. With what judgment ye judge ye shall be judged. With what measure ye mete it shall be measured to you again. God will deal with us as we deal with one another. Then let us be very careful that we do not become pharisaical, but let us be Christlike. This your school in South Lancaster needs. {6MR 93.1}[10]
§23
若有什么人有慈母般的影响,设法帮助和鼓励年轻人,就不要以为她在教导他们反叛;因为有一种仁慈谦恭的精神表现出来要帮助年轻人,不要将之解释为在与指导青年的人作对。这肯定会与一些人的态度形成对比,孩子们会更喜欢与性情开朗、喜乐愉悦的人作伴;然而这不应该引起羡慕、嫉妒或恶意猜测。这种愉快、盼望和喜乐的精神必须成为你们学校中的一种要素,否则你们的学校就决不会兴旺,成长为一个宣教园地,像每一所学校应该成为的那样。……{6MR93.2}[11]
§24
If anyone has a motherly influence that tries to help and encourage the young do not let the idea be entertained that she is teaching them to be rebellious; because there is a kind, courteous spirit manifested to help the young do not let this be interpreted as working against the instructors of the youth. It will certainly be a contrast to the attitude of some, and the children will prefer to be in the company of those who have a sunny temperament, who possess some joyfulness and gladness; but this should not create envy or jealousy or evil surmisings. This spirit of cheerfulness and hope and joy must be an element in your school, or it will never flourish and grow up and become a missionary field as every school should be. . . . {6MR 93.2}[11]
§25
只要我有力量执笔,我就要反对这种冷淡、铸铁般的、没有同情心的宗教。主知道我们国家的各教会中有足够多的这种成分。我心灵不胜痛苦,因为看到这么缺少耶稣的爱。我们需要过非常靠近耶稣的生活,好有智慧的分辨力,有智慧说仁慈的话语,会在适当的时间发挥安慰人、令人欣慰的影响力,使阳光进入人们的心思意念中。甚愿公义日头的阳光在我们心中升起!(《信函》1886年19号第4-6页,致S.N.赫斯格长老,1886年7月12日){6MR93.3}[12]
§26
I will work against this cold, cast-iron, unsympathizing religion as long as I have strength to wield my pen. The Lord knows there is enough of this element in the churches in our land. My soul is pained beyond measure as I see so little of the love of Jesus. We need to live very close to Jesus, to have wise discrimination, to have wisdom to speak a kind word, that will have a soothing and comforting influence at the right time, throwing sunshine into the minds and hearts. Oh for the sunshine of the Son of righteousness to rise in our hearts!--Letter 19, 1886, pp. 4-6. (To Elder S. N. Haskell, July 12, 1886.) {6MR 93.3}[12]
§27
我们的人中间有许多的法利赛主义,远过于他们所以为的。这与救主无分无关。这使我们有严厉阴郁的危险,好像耶稣仍在约瑟的坟墓里似的。我们在宗教生活中的态度应该是和平、幸福、喜乐的。耶稣不是死的。我们有一位永活的救主,一位正在为我们代求的主,祂按名将我们的情况摆在父面前。我们应该培养更多的喜乐,使宗教生活有吸引力,一切都证明我们有一位复活的救主,一位永活的耶稣。{6MR94.1}[13]
§28
There is far more Pharisaism among our people than they suppose. This has no Saviour in it. That makes us in danger of being rigorous and gloomy, as though Jesus were still in Josephs tomb. We want our attitude in the religious life to be one of peace, happiness and joy. Jesus is not dead. We have a living Saviour, One who is making intercession for us, and who bears our cases by name before the Father. We want to cultivate more joy and bring attractiveness into the religious life, everything testifying that we have a risen Saviour, a living Jesus. {6MR 94.1}[13]
§29
有些人从未研究过人性,不知道如何与人心打交道,他们行事好像微笑和表示喜乐愉快乃是罪。这种精神使他们与年轻人远远分隔,使他们无法理解他们。这就是我蒙指示所看见的,我知道这是事实,但我曾希望所定下的一般原则会纠正似乎在稳定增长的弊端。(《信函》1886年84号第3页,致巴特勒长老和赫斯格长老,1886年9月14日){6MR94.2}[14]
§30
There are those who have never studied human nature, those who know not how to deal with human minds, those who act as though it were a sin to smile and to show joy and gladness. This is the spirit that is separating them far from the youth, that they cannot understand them. This is what I have been shown, and I know it is truth, but I had hoped that general principles laid down would correct the evils that seemed to be steadily growing.--Letter 84, 1886, p. 3. (To Elders Butler and Haskell, September 14, 1886.) {6MR 94.2}[14]
§31
我们在瑞典有舒适的住所,但饭菜和用餐的方式完全不像我们美国的风格;不过他们设法尽量使我们感到愉快。我们试着交谈但无法听懂。于是我们因彼此的失误而发笑,妥善处理了当时的情况。(《文稿》1885年26号第21页,日记,1885年10月15日至30日){6MR94.3}[15]
§32
We have comfortable lodgings [in Sweden] but the meals and manner of eating are not at all like our American style; but they try to make it as pleasant for us as they can. We try to talk and cannot be understood. Then we laugh at one another for our blunders and make the best of the situation. --Ms 26, 1885, p. 21. (Diary, October 15 to 30, 1885.) {6MR 94.3}[15]
§33
我们(在瑞士的卢塞恩)登上了火车,很高兴能有我们自己的包间。我们都湿漉漉的、不舒适、愁容满面的样子。埃拉拍着双手欢乐地喊叫说:“现在撒拉你不是喜欢去瑞吉吗?撒拉呀,你不是喜欢去瑞吉吗?”我们都大笑起来,设法以她的眼光看问题,摆脱阴暗的色彩。(《文稿》1886年33号第7页,无标题,1886年9月2日){6MR95.1}[16]
§34
We stepped on board the train [at Lucerne, Switzerland] and were glad that we could have our own apartment to ourselves. We were rather a wet, uncomfortable, sorry-looking set. Ella clapped her hands and in a joyous tone exclaimed, Now Sarah arent you glad you went to the Rigi? Sarah, arent you glad you went to the Rigi? We had a good laugh and tried to look at the matter in her light and drop out the dark colorings.--Ms 33, 1886, p. 7. (Untitled, September 2, 1886.) {6MR 95.1}[16]
§35
我们自从星期日凌晨两点就在路上了,五天四夜。迄今一切都很有利。……照顾我们的孩子艾迪和梅(怀爱伦外甥女的女儿)使我相当劳累。不是因为孩子们不寻常,难管理。她们都是好孩子,通常是快乐幸福的,乐于欢快地听从我们表达出来愿望。这极好地减轻了我照顾她们的负担。要是这两个孩子像车厢里许多孩子那样任性吵闹,我在此时以前就确实会精疲力尽,但她们天真的样子和快乐的笑声很感染人。我们只能很愉快。(《信函》1875年33号第1页,致亲爱的孩子们,1875年9月22日)1974年1月23日发布。{6MR95.2}[17]
§36
We have been on the road since Sunday morning at two oclock, five days and four nights. Everything has thus far been very favorable. . . . The care of our children, Addie and May [daughters of Ellen Whites niece] has taxed me considerably. Not that the children have been unusual and unmanageable. They are good children. They are universally cheerful and happy and willing to obey our expressed wishes cheerfully. This has lightened my burden of care wonderfully. Were these children as unruly and boisterous as many children in this car, I should be indeed worn out before this time, but their innocent ways and happy laugh are contagious. We cannot be otherwise than cheerful.--Letter 33, 1875, p. 1. (To Dear Children, September 22, 1875.) Released January 23, 1974. {6MR 95.2}[17]