第338号 J.N.安德鲁斯长老和他..
§1
第338号 J.N.安德鲁斯长老和他..
§2
MR No. 338 - Elder J. N. Andrews and His Work
§3
我想,这些朋友是出于好意送我这件礼物;现在我有权以一种让他们将财富存在天上的方式来使用这个礼物。我便去找一位守安息日的商人,对他说:“不管能卖多少钱,请把这条裙子卖了。”他卖了五十美元。然后我把这些钱用在这里的传道工作。我当时的这个举动激励了其他人的奉献。安德鲁斯弟兄回信说,他们所需要的资金此时已到位。(《文稿》1885年14号,〈在欧洲会议上的讲话〉1885年9月20日){5MR435.1}[1]
§4
Now, I thought, these friends, out of the kindness of their hearts, have made me this present; now it is my privilege to use that gift in such a way that they may lay up treasure in heaven. I went to one of our merchants, a Sabbathkeeper, and said, Sell that dress for all you can get for it. He sold it for fifty dollars. Then I sent that money on here to the mission. The very act of my doing that brought in at that very time means from other individuals, and Brother Andrews wrote back to us that the very sum he wanted came at that time.--Manuscript 14, 1885. (Talk Before the European Council, September 20, 1885.) {5MR 435.1}[1]
§5
安德鲁斯长老在赶牛的时候携带着圣经,常常拿出来读上一段,然后思考,同时继续工作。他就是这样认识了圣经和上帝对人类的爱。我们都可以携带圣经,有空就读一节,如此把思想集中在上帝身上。(《文稿》1885年33号,证道,1885年11月10日){5MR435.2}[2]
§6
Elder Andrews, when he was driving his oxen, had his Bible with him and he would take it out and read a few words and then think of these while he went on with his work. Thus he obtained a knowledge of the Scriptures and of the love of God to man. We can all have our Bibles with us and when we have a spare moment we can read a verse and thus keep our minds fixed upon God.--Manuscript 33, 1885. (Sermon, November 10, 1885.) {5MR 435.2}[2]
§7
J.N.安德鲁斯会赶着牛到田里。他赶牛的时候,总是拿出书来,读上一段或几句,然后大声朗读,以锻炼肺部,同时把句子记住。(《文稿》1903年91号,《自我修养》,在教师学院上的讲话,1903年8月20日){5MR435.3}[3]
§8
[J. N. Andrews] would go out into the field with his oxen, and as he drove them, he would refer to his book, and read a few words or sentences, and then repeat these in full, loud tones in order to exercise his lungs, as well as to impress the words and sentences upon his memory.--Manuscript 91, 1903. (Self-Improvement, Address at Teachers Institute, August 20, 1903.) {5MR 435.3}[3]
§9
我在上一次异象中看到,沃坎不是约翰居留的地方。……我看到他完全受制于他的叔叔们,千方百计讨他们欢心。他一直怕叔叔们。……我还看到因为其他原因,约翰留在沃坎不安全。……我看到约翰不应前往沃坎,留在那儿。(《信函》1863年2号,致科内尔弟兄,1863年6月20日){5MR436.1}[4]
§10
I saw in my last vision that Waukon was not the place for John. . . . I saw that he had been in perfect bondage to his uncles and had tried in every way to please them. A continual fear of his uncles has been upon him. . . . I saw again that it was not safe for John to be in Waukon for other reasons. . . . I saw that John should not go to Waukon to remain there.--Letter 2, 1863. (To Brother Cornell, June 20, 1863.) {5MR 436.1}[4]
§11
安德鲁斯弟兄离开他年迈的母亲,离开唯一的兄弟……和在美国的许多朋友,听从上帝的召唤,进入新的布道园地。他到你们这里来是作出巨大牺牲的。{5MR436.2}[5]
§12
Brother Andrews left his aged mother, an only brother . . . and many friends in America, to obey the call of God and enter this new missionary field. He came to you at quite a sacrifice. {5MR 436.2}[5]
§13
安德鲁斯长老是耶稣基督尽责的仆人。……我们把我们队伍中最有能力的人派到你们这里。……我们这里需要安德鲁斯长老。但是我们觉得他的小心谨慎,他的经验和他讲道时敬畏上帝的庄严神态,正是你们所需要的。我们希望你们会接受他的指导,当他在陌生的国度作一个陌生人时,千方百计地帮助他。(《信函》1878年2a号,致瑞士亲爱的弟兄们,1878年8月29日){5MR436.3}[6]
§14
Elder Andrews is a conscientious servant of Jesus Christ. . . . We sent you the ablest man in all our ranks. . . . We needed Elder Andrews here. But we thought his great caution, his experience, his God-fearing dignity in the desk, would be just what you needed. We hoped you would accept his counsel, and aid him in every way possible while he was a stranger in a strange country.--Letter 2a, 1878. (To Dear Brethren in Switzerland, August 29, 1878.) {5MR 436.3}[6]
§15
如果安德鲁斯离开我们,我们将悲上加悲。(《信函》1854年1号,致哈丽特(.史蒂文森)姐妹,1854年3月10日){5MR436.4}[7]
§16
Sorrow upon sorrow will come upon us if he [Elder Andrews] is removed from us.--Letter 1, 1854. (To Sister Harriet [Stevens], March 10, 1854.) {5MR 436.4}[7]
§17
安德鲁斯长老下星期将前往欧洲。我们祈求上帝与他同去。(《信函》1874年50b号,致爱德森和爱玛.怀特,1874年9月){5MR436.5}[8]
§18
He [Elder Andrews] leaves for Europe next week. Our prayers are that God may go with him.--Letter 50b, 1874. (To Edson and Emma White, September, 1874.) {5MR 436.5}[8]
§19
我没有机会与安德鲁斯长老道别。我不想说再见。我们可能永远不再见面。(《信函》1874年51号,致“亲爱的丈夫”,1874年9月10日){5MR437.1}[9]
§20
I had no opportunity to bid him [Elder Andrews] goodbye and I did not care to say goodbye. We may never, never meet again.--Letter 51, 1874. (To Dear Husband, September 10, 1874.) {5MR 437.1}[9]
§21
昨天夜里消息传来,我们大家都很伤心。……我知道在你蒙受巨大损失的时候,上帝会支持你。……上帝知道对于她(J.N.安德鲁斯的女儿玛丽)和你来说,什么是最好的。…..对于耶稣和祂的爱,你并不陌生。…….{5MR437.2}[10]
§22
The news which reached us last night was sad indeed to us all. . . . I knew that God would sustain you under your great loss. . . . God knew what was best for her [J. N. Andrewss daughter, Mary] and for you. . . . You are not a stranger to Jesus and His love. . . . {5MR 437.2}[10]
§23
我亲爱的弟兄,主爱你。祂爱你。……忠心的人所珍视的更美日子快要到来。……我蒙指示看到你低着头伤心地跟随玛丽到她在世上最后的家。{5MR437.3}[11]
§24
The Lord loves you, my dear brother. He loves you. . . . A better day is coming, precious to the faithful ones. . . . I was shown you with head bowed down and mourning as you followed Mary to her last home in this world. {5MR 437.3}[11]
§25
然后我看到主亲切地看着你。我看见赐生命之主前来,你的妻子和儿女都从坟墓里出来,披戴不朽的辉煌。请看这些看不见的事物。……我祈愿上帝赐福和鼓励你的心。同情你的姐妹:怀爱伦(签名)(《信函》1878年71号,致J.N.安底鲁斯,1878年12月5日){5MR437.4}[12]
§26
Then I saw the Lord look lovingly upon you. I saw the Life-giver come and your wife and children come forth from their graves clothed with immortal splendor. Look at the things which are unseen. . . . May God bless and encourage your heart, is my prayer. Your sympathizing sister, (signed) Ellen G. White.--Letter 71, 1878. (To J. N. Andrews, December 5, 1878.) {5MR 437.4}[12]
§27
安德鲁斯弟兄是上帝的使者。(《文稿》1867年8号,〈关于麦克弗森和克莱默弟兄的证言〉,约于1867年){5MR437.5}[13]
§28
Brother Andrews was His [Gods] ambassador.--Manuscript 8, 1867. (Testimony Concerning Brethren McPherson and Cramer, circa 1867.) {5MR 437.5}[13]
§29
根据上帝多次给我的指示,安德鲁斯弟兄是祂所拣选的仆人,要做其他人所不能做的工作。(《信函》1871年13号,致我亲爱的丈夫,1871年9月2日)1973年8月8日发布。{5MR437.6}[14]
§30
From what God has shown me from time to time, Brother Andrews was His chosen servant, to do a work others could not do.--Letter 13, 1871. (To My Dear Husband, September 2, 1871.) Released August 8, 1973. {5MR 437.6}[14]