文稿汇编卷5(260-346)E

第337号 摘自新发现文集中怀爱伦信..
§1 第337号 摘自新发现文集中怀爱伦信..
§2 MR No. 337 - Excerpts from E. G. White Messages Found in the Newly Discovered Collection
§3 我很喜欢与她作伴。对于我们来说,没有其他人能代替她的位置。对我而言,她是亲爱宝贵的孩子。她的价值无法用黄金来衡量。她实在是我在基督里的孪生姐妹。(《信函》1874年44号第3页,致“亲爱的丈夫”,1874年7月17日){5MR427.1}[1]
§4 I prize her society and no other one can fill her place to us. She is a dear, precious child to me. Her worth cannot be estimated by its weight in gold. She is my twin sister indeed in Christ.--Letter 44, 1874, p. 3. (To Dear Husband, July 17, 1874.) {5MR 427.1}[1]
§5 我们必须见你。请马上过来,不要耽搁。上帝把你与我们维系在一起,所以不要被引诱违背祂的旨意。(《信函》1874年70号第1页,致露辛达.霍尔姐妹”,1874年10月8日){5MR427.2}[2]
§6 We must see you without fail. Now do not delay coming. God has united you with us and so do not be induced to go contrary to His providence.--Letter 70, 1874, p. 1. (To Sister Lucinda Hall, Oct. 8, 1874). {5MR 427.2}[2]
§7 我们要你尽可能马上过来。你健康欠佳,我们想要照顾你。我们要找到最好的姑娘做我们的工作,并将组成一个小家庭。罗塞塔(露辛达的姐妹)会留在这里几个星期,如果你愿意,可以再留些时候。我们希望看见你,与你商量,但我们不想要你做一点工作,而只希望你在人生中做一回淑女。……{5MR427.3}[3]
§8 We want you to come at once if possible. We want to care for you while you are poorly. We shall have the best girl that we can find to do our work and shall have a small family. Rosetta [Lucindas sister] will stay here some weeks and longer if it is your judgment. We wish to see you and consult with you, but we dont want you to do a stroke of work but just be a lady for once in your life. . . . {5MR 427.3}[3]
§9 我们知道你为真理的缘故做出了什么牺牲,也得享了什么快乐。上帝了解你所作的每一牺牲。你一定会分享赐给真正忠心工人的报赏。如果我们得到任何报赏的话,你肯定会……{5MR427.4}[4]
§10 We know what you sacrificed--and with what cheerfulness--for the truths sake. God is acquainted with every sacrifice you have made, and you will certainly be a sharer in the eternal reward to the true faithful workers. If we get any reward you will most surely. . . . {5MR 427.4}[4]
§11 我宝贝的露辛达,你对我比任何地上的亲姐妹还亲。我最真诚地祈愿上帝的福气和平安常与你同在。(《信函》1874年71号1-2页,致“亲爱的露辛达”,1874年10月14日){5MR427.5}[5]
§12 My precious Lucinda, you are dearer to me than any earthly sister I have living. May the blessing of God and His peace abide upon you is my most earnest prayer.--Letter 71, 1874, pp. 1-2. (To Dear Lucinda, October 14, 1874.) {5MR 427.5}[5]
§13 我们刚刚称了一下我们那个还没有起名的婴孩。足足有十二磅半重,又胖又健康。我们为他做的小衣服刚好合身。……我感到非常孤单,忍不住莫名地哭了二、三次。(《信函》1860年17号,第1页,致“亲爱的露辛达”,1860年10月24日){5MR428.1}[6]
§14 We have just weighed our nameless one. He weighs twelve pounds and a half good weight. He is fat and healthy. The small clothes we made for him can but just touch around him. . . . I have felt so lonesome that I could not prevent two or three crying spells.--Letter 17, 1860, p. 1. [To Dear Lucinda, October 24, 1860.] {5MR 428.1}[6]
§15 在这个还没有名字的婴孩睡觉的时候,我抓紧机会(给他起名字)。……{5MR428.2}[7]
§16 I improve this opportunity while the yet-nameless one is asleep. (Send him a name.) . . . {5MR 428.2}[7]
§17 我的背部没有力气,身体非常虚弱,无法多走动。我有一次跪着上楼,去为小可怜拿这些东西。……我时而痛哭一场,确有好处。我事后感觉好了一些。(《信函》1860年18号第1,2页,致“亲爱的露辛达”,1860年11月2日){5MR428.3}[8]
§18 My back is weak and I am so lame I cannot get around much. I went upstairs once on my knees to get these things together for the poor. . . . I have a long cry now and then it does me good. I feel better afterwards.--Letter 18, 1860, pp. 1, 2. (To Dear Lucinda, November 2, 1860.) {5MR 428.3}[8]
§19 他们在街上租了房字,付了租金,……冬天一个星期只要五十美分,夏天七十五美分。(《信函》1860年17号,致“亲爱的露辛达”,1860年10月24日){5MR428.4}[9]
§20 They have rented their house down street and pay . . . only fifty cents a week for winter and seventy-five in summer.--Letter 17, 1860, (To Dear Lucinda, October 24, 1860.) {5MR 428.4}[9]
§21 我们必须为撒拉安排一个小型的缝纫茶会。(《信函》1861年26号,致露辛达.霍尔,1861年5月4日){5MR428.5}[10]
§22 We shall have to get up a little sewing bee for Sarah.--Letter 26, 1861. (To Lucinda Hall, May 4, 1861.) {5MR 428.5}[10]
§23 我骑马前往琼斯敦。范.霍恩弟兄和爱伦.莱恩陪伴我。我们为赛勒斯献上特别的祷告。……我访问了诺顿老爹,与他一起祷告。他很虚弱。昨天访问了加德纳弟兄,和他一起祷告。(《信函》1873年28号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1873年12月17日){5MR428.6}[11]
§24 I rode out to Jonestown. Brother Van Horn and Ellen Lane accompanied me. We had a special prayer for Cyrus. . . . I have visited Father Norton and prayed with him. He is much broken. Visited Brother Gardiner and prayed with him yesterday.--Letter 28, 1873. (To Dear Sister Lucinda, December 17, 1873.) {5MR 428.6}[11]
§25 我起早贪黑时时刻刻为孩子们的衣服操劳。(《信函》1874年78号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1874年12月2日){5MR429.1}[12]
§26 I have worked before day and after dark every moment I could get to arrange the childrens clothing.--Letter 78, 1874. (To Dear Sister Lucinda, December 2, 1874.) {5MR 429.1}[12]
§27 我希望孩子们每天学习和写一些东西。他们如果利用光阴,就能学到相当多各科的知识,到了他们冬天上学的时候,就不会落在同龄孩子的后面。孩子们如果有志向和意愿,就能每天在知识上进步。他们如果真的想学习,就不需要依赖学校刺激鼓励他们获得教育。孩子们如果肯严格按照习字帖练习写字,利用他们在写字时所得到的指示,就能通过练习把字写得很好。但这需要耐心,和其他事情一样。{5MR429.2}[13]
§28 It is my wish that the children study and write some each day. If they improve their moments they can acquire considerable knowledge of the sciences so that when they shall attend school in the winter they will not be behind children of their age. If the children have a purpose and a will they can advance in knowledge daily. If they really want to learn they need not depend upon excitement of school to stimulate them to obtain an education. If the children would practice in writing following closely the copy books and making use of the instruction they have had in writing they can by practice become good writers. But patience is required in this, as well as other things. {5MR 429.2}[13]
§29 这种正确书写的技术不经努力是得不到的。……如果孩子们化在无目的阅读,不是为了造就心志,获得有用知识上的时间用在学习上,有许多人就能在还没有入学前便获得良好的教育。(《信函》1871年28号,致“家中亲爱的朋友”,1871年6月2日){5MR429.3}[14]
§30 This skill of writing correctly will not come to them without an effort on their part. . . . If the moments were employed by the children in study that they spend in reading with no particular object in view of benefiting the mind, of obtaining useful knowledge, very many could obtain a good education without ever entering a schoolroom.--Letter 28, 1871. (To Dear Friends at Home, June 2, 1871.) {5MR 429.3}[14]
§31 我们的小姑娘们状态很好。我们很喜欢她们相伴。……我为梅裁了一件浅色格子图案的连衣裙。(《信函》1874年76号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1874年11月23日){5MR430.1}[15]
§32 Our little girls are just as good as they can be. We enjoy their company very much. . . . I have cut out [for] May a dress of that light plaid.--Letter 76, 1874. (To Dear Sister Lucinda, November 23, 1874.) {5MR 430.1}[15]
§33 玛丽.索耶做好了我的紫色连衣裙。(《信函》1873年27号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1873年11月27日){5MR430.2}[16]
§34 Mary Sawyer has finished up my purple dress.--Letter 27, 1873. (To Dear Sister Lucinda, November 27, 1873.) {5MR 430.2}[16]
§35 我们的房子现在都铺了地毯,每一个房间都铺了,除了厅子以外。我要为这些厅子铺上地毯,快要铺上了。……我在做缝纫的工作,做好了被单和枕套,衣服也整理好了。……{5MR430.3}[17]
§36 We now have the house all carpeted, every room except the halls. I have carpeting for these halls and about ready to put it down. . . . I am getting sewing done up. Have made sheets and pillowcases and my clothes are in good order. . . . {5MR 430.3}[17]
§37 雅各说我必须马上做这件事。现在快做完了。(《信函》1874年76号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1874年11月23日){5MR430.4}[18]
§38 James says I must have this go at once. Will close up.--Letter 76, 1874. (To Dear Sister Lucinda, November 23, 1874.) {5MR 430.4}[18]
§39 我们刚刚为房子配好家具,安顿了下来。一切都很舒服。我们有一个温暖的小房间,在厨房楼梯的尽头,里面有一个炉子。夜里和早晨生着火,孩子们可以在旁边穿衣服。地上铺着漂亮的新地毯,是一个很棒的卧室。……{5MR430.5}[19]
§40 We have just got the house furnished and settled. Everything is comfortable. We have a nice warm room at the head of the kitchen stairs with a stove in it. There is a fire built in it on nights and mornings that the children may dress by it. It is nicely carpeted with a new pretty carpeting and makes a very nice sleeping room. . . . {5MR 430.5}[19]
§41 我们在地窖里储存了大量过冬的苹果和土豆,从来没有像现在那么充裕。(《信函》1874年79号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1874年12月14日){5MR430.6}[20]
§42 We have plenty of apples and potatoes in the cellar for winter and were never so comfortably situated as now.--Letter 79, 1874. (To Dear Sister Lucinda, December 14, 1874.) {5MR 430.6}[20]
§43 我希望你寄一些雪圆子和凌霄花来。(《信函》1876年61号,致“亲爱的露辛达”,1876年4月27日){5MR430.7}[21]
§44 I wish you would send a slip of snow balls and a trumpet vine.--Letter 61, 1876. (To Dear Lucinda, April 27, 1876.) {5MR 430.7}[21]
§45 你的母亲实在聪敏快乐,像只小鸟。昨天我听到餐厅里十分吵闹,有笑声和争论声。我看见你母亲正在洗碗。罗塞塔搂住她的腰,叫唤着莉莉,莉莉则拉着她的脚。他们拉着她,把她缠到客厅里。她笑个不停。她们也是。她们很难向我解释她们的淘气。(《信函》1873年27号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1873年11月27日){5MR431.1}[22]
§46 Your mother is real smart and cheerful as a bird. I heard a great rumpus yesterday in the dining room, laughing and protesting. I found out your mother was washing dishes. Rosette had got her round the waist and called Lillie, who took her feet, and they tugged her and put her on the lounge, and she was so overcome with laughter--and they too--it was difficult for them to explain to me their mischief.--Letter 27, 1873. (To Dear Sister Lucinda, November 27, 1873.) {5MR 431.1}[22]
§47 我前往巴特尔克里克时必须辛勤工作,直至筋疲力尽,在前往俄亥俄州的路上得了感冒,在约三千人的俄亥俄帐篷布道会上忍受声音嘶哑的痛苦讲了三次。这耗尽了我的精力。我有一两天时间甚至在私人会面时也讲不了话。但在今天的印第安纳营地,下午我作了第一次演讲。(《信函》1874年69号,致“亲爱的露辛达”,1874年9月25日){5MR431.2}[23]
§48 When I went to Battle Creek I had to labor hard and I was quite exhausted and, on my way to Ohio, took cold and although suffering with hoarseness spoke three times [at the Ohio camp meeting] to about three thousand people. This about used me up. I could not talk for a day or two even in private conversation. But today on the Indiana campground I spoke for the first time this afternoon. Letter 69, 1874. (To Dear Lucinda, September 25, 1874.) {5MR 431.2}[23]
§49 现在我有一项特别的工作,要把主已指示给我看的事写出来。……我感到我必须不顾一切将这些著作出版。我已两周没去聚会。瓦格纳和拉夫伯勒长老在这里的时候,我把工作交给他们去做,我则把全部精力用于一个目的——写作。……我有一项工作要做,这已成为我心中的重担。除了主,任何人都不知道担子有多重。我还希望有时间使我的心镇定平静下来。我希望着手这项工作的时候有时间默想和祷告。……哦,露辛达,我真爱耶稣!祂对我来说是如此接近,如此宝贵。哦,露辛达,请为我祷告。祈求我能得到天上的智慧。我希望在上帝里面开展一切活动。我希望这项工作能正确地开展。我必须在上帝的认可下从事这项工作。(《信函》1876年59号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1876年4月8日){5MR431.3}[24]
§50 I have a special work at this time to write out the things which the Lord has shown me. . . . I have felt that I must neglect everything to get out these writings. I have not attended meetings for two weeks. While Elders Waggoner and Loughborough are here I let them do the work, and I keep all my strength for one purpose--to write. . . . I have a work to do which has been a great burden to my soul. How great, no one but the Lord knows. Again, I want time to have my mind calm and composed. I want to have time to meditate and pray while engaged in this work. . . . Oh, Lucinda, I do love Jesus. He is so near, so precious to me. Oh, pray for me Lucinda. Pray that heavenly wisdom may be given me. I want to make every move in God. I want this work got out right. I must do this work to the acceptance of God.--Letter 59, 1876. (To Dear Sister Lucinda, April 8, 1876. {5MR 431.3}[24]
§51 我正竭尽全力地工作。……我求主帮助加强和祝福我从事这项工作。祂确实是这么做的,不然我做不了所完成的工作。我的灵渴慕上帝,我完全不敢信靠自己。(《信函》1876年61号,致“亲爱的露辛达”,1876年4月27日){5MR432.1}[25]
§52 I am working to the very extent of my strength, . . . and my prayer is for the Lord to help strengthen and bless me in this work. He does do this or I could not do what I have done. My spirit yearns after God and I dare not trust to myself at all.--Letter 61, 1876. (To Dear Lucinda, April 27, 1876.) {5MR 432.1}[25]
§53 上帝的事业成了我们的一部分。我们经验和生活与之交织在一起。我们没有置身事外。这是我们的一部分。相信现代真理的人仿佛就是我们的孩子。只有上帝的事业成功,我们才会喜悦。但当他们中间存在错误时,我们就不快乐,没什么能令我们喜悦。地上的财富和快乐对我们没有任何意义。我们的关注不在于此。难道要对我那情绪敏感的丈夫心中所要承受的痛苦感到奇怪吗?(《信函》1861年5a号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1861年4月5日){5MR432.2}[26]
§54 The cause of God is a part of us. Our experience and lives are interwoven with this cause. We have had no separate existence. It has been a part of our very being. The believers in present truth have seemed like our children. When the cause of God prospers, we are happy. But when wrongs exist among them, we are unhappy and nothing can make us glad. The earth, its treasures and joys, are nothing to us. Our interest is not here. Is it then strange that my husband with his sensitive feelings should suffer in mind?--Letter 5a, 1861. (To Dear Sister Lucinda, April 5, 1861.) {5MR 432.2}[26]
§55 露辛达,我们是多么容易试图从自己身上寻找有价值的东西,为使自己获得上帝的悦纳,否则就哀叹自己缺乏所急于寻见的价值。尽管我们被罪恶所污染,耶稣仍邀请我们前来。我们不能把自己变得更好。上帝更喜欢我们本着无奈、无望的状态来到祂那里,投靠祂的怜悯与价值。于是我们的需要就成了上帝的机会。……{5MR432.3}[27]
§56 Lucinda, how apt we are to look to ourselves trying to hunt up some worthiness in us to make us acceptable to God, or else to bemoan that lack of worthiness we are so anxious to find. Jesus invites us to come just as we are although polluted with sin. We cannot make ourselves better. It is more pleasing to God for us to come to Him just as we are in our helplessness, in our hopelessness, and cast ourselves upon His mercy, upon His worthiness. Our necessity will then be Gods opportunity. . . . {5MR 432.3}[27]
§57 我们缺乏活泼恒久的信心。当乌云围绕我们的时候,我们很容易在乌云下消沉,而不是在黑暗和阴郁中努力保持活泼的信心。我们不要不信靠上帝,而要敢冒风险。要信靠,信靠,永远信靠。(《信函》1861年26号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1861年5月4日){5MR433.1}[28]
§58 We lack living, abiding faith. When clouds surround us we are apt to sink under the cloud instead of laboring to have our faith alive amid the darkness and gloom. O let us not distrust God, but venture out. Trust, trust, forever trust.--Letter 26, 1861. (To Dear Sister Lucinda, May 4, 1861.) {5MR 433.1}[28]
§59 我们与世界截然有别是何等重要!我们这班人如果失去了我们的单纯和特殊标志,那是多么可怕!我们与世俗同流,随从世界的风俗习惯,就不能荣耀上帝。{5MR433.2}[29]
§60 How important that we maintain our separate distinction from the world. But it is a fearful fact that we as a people are losing our simplicity and the marks of our peculiarity. We cannot honor God while mixed up with the world, following their fashions and customs. {5MR 433.2}[29]
§61 但愿上帝让祂的教会认识到需要团结一致地行动,谨慎地维护我们崇高的地位。主并不是不在意自己的应许。只要我们愿意接受和利用,祂不会拒绝或耽搁提供指导和必要的支持,帮助我们不断地前进。{5MR433.3}[30]
§62 Oh, that God would impress upon His church the necessity of unity of action and activity, and great care to maintain our elevated position. The Lord is not slack concerning His promises. He will not refuse or delay to give any counsel or support necessary for our continual advancement when we receive it and improve it. {5MR 433.3}[30]
§63 上帝的美意并不是让以色列人在旷野流浪那么久。他们如果乐意接受祂的引导,祂原会直接带领他们去应许之地。由于他们在旷野多次令祂伤心,祂就在怒中起誓,他们不得进入祂的安息,除了两个完全跟随祂的人以外。{5MR433.4}[31]
§64 It was not the good pleasure of God that the children of Israel should wander so long in the wilderness. God would have brought them directly to promised land if they had loved to have been led by Him; and because they so often and so many times grieved Him in the desert, He swore in His wrath they should not enter into His rest, save those two that wholly followed Him. {5MR 433.4}[31]
§65 如果上帝的子民愿意接受引导,在他们中间就会有约书亚更伟大的一位带领他们获得胜利。天上地下一切的权柄都已经交给了我们救恩的元帅。祂鼓励我们说:“我常与你们同在”。“你们可以放心,我已经胜了世界”(太28:20;约6:33)。{5MR433.5}[32]
§66 A greater than Joshua is in the midst of Gods people to lead them to victory if they will submit to be led. All power in heaven and earth is committed to the Captain of our salvation. He has said for our encouragement: Lo I am with you alway and Be of good cheer, I have overcome the world. {5MR 433.5}[32]
§67 亲爱的朋友们,我们面临着战斗。上帝要我们去做的工作,祂能藉着我们完成。我们如果不顺从上帝,祂的应许就不会实现在我们身上。我们要团结起来,寻求上帝,走严格顺从的道路。(《信函》1861年27号,致“亲爱的露辛达姐妹”,1861年6月19日)1973年8月8日发布。{5MR434.1}[33]
§68 Dear friends, the warfare is before us. The work which God gives us to do, He is able to accomplish by us. If we fail of obeying God, the promise of God cannot be fulfilled to us. Oh, let us unitedly seek God and follow in a course of strict obedience.--Letter 27, 1861. (To Dear Sister Lucinda, June 19, 1861.) Released August 8, 1973. {5MR 434.1}[33]
已选中 0 条 (可复制或取消)