第333号 我们的健康信息
§1
第333号 我们的健康信息
§2
MR No. 333 - Our Health Message
§3
我在异象中看到烟叶是一种污秽的草,必须抛弃或戒除。陪伴我的天使说:“它既然是偶像,就必须戒除。若不戒除,上帝就不喜悦抽烟的人。永生上帝的印不会盖在抽烟的人身上。”若想把它用作药物,那就到上帝那里去;祂是大医师。把吸食这种污秽的草当作药物的人大大羞辱了上帝。(《信函》1851年第5号,致巴恩斯弟兄,1851年12月14日){5MR377.1}[1]
§4
I have seen in vision that tobacco was a filthy weed, and that it must be laid aside or given up. Said my accompanying angel, If it is an idol it is high time it was given up, and unless it is given up the frown of God will be upon the one that uses it, and he cannot be sealed with the seal of the living God. If it is used as a medicine, go to God, He is the great Physician, and those that use the filthy weed for medicine greatly dishonor God.--Letter 5, 1851. (To Brother Barnes, December 14, 1851.) {5MR 377.1}[1]
§5
然后我看到在守安息日的人中间缺乏清洁。……我看到上帝不会承认邋遢肮脏的人为基督徒。……{5MR377.2}[2]
§6
I then saw a lack of cleanliness among Sabbathkeepers. . . . I saw that God would not acknowledge an untidy and unclean person as a Christian. . . . {5MR 377.2}[2]
§7
我看到应该公开斥责这些事情。一些自称相信真理的人如果不在这些事上立即改变,就应该被赶出营外。……{5MR377.3}[3]
§8
I saw that these things should meet with an open rebuke, and if there was not a change immediately in some that profess the truth, in these things, they should be put out of the camp. . . . {5MR 377.3}[3]
§9
我们如果希望身体健康,就必须特别仔细对待上帝所赐给我们的健康,克制不健康的食欲,多吃粗粮,少摄入油脂。然后,你就可以求上帝赐福这种适合我们身体状况的食物。我们必须效法所罗门,为适合于我们的食物祈求,并采取相应的行动,这样上帝就会赐福我们。一些守安息日的人以肚腹为神,浪费自己的钱财享受油腻的食物。我看到他们如果不克制自己的食欲,在饮食上荣耀上帝,即使他们得救了,也要吃尽苦头。只有少数人在吃喝上荣耀上帝。(《文稿》1854年第1号,“对于淫乱和疏忽的责备”,1854年2月12日){5MR377.4}[4]
§10
If we wish good health we must take special care of the health God has given us, deny the unhealthy appetite, eat more coarse food with little grease. Then you can consistently ask Gods blessing upon such food as is congenial with your natures. We must pray as did Solomon for food convenient for us, and act accordingly, and God will bless us. Some Sabbathkeepers make a god of their bellies, waste their means in getting rich food. Such I saw, if saved at all, would know what pinching is unless they deny their appetites and eat to the glory of God. There are but few who eat to the glory of God.--Manuscript 1, 1854. (Reproof for Adultery and Neglect, February 12, 1854.) {5MR 377.4}[4]
§11
今天清晨我们应邀到拉夫伯勒弟兄家去。他们觉得自己的孩子快死了。我们匆匆穿好衣服前往这个受苦的家庭。小孩子快要死了。……{5MR378.1}[5]
§12
Early this morning we were called up to go to Brother Loughboroughs. They think their child is dying. Dress hastily and go to the afflicted family. The little one was dying. . . . {5MR 378.1}[5]
§13
这是一个黑暗阴郁的世界。全人类都在遭受疾病、悲伤和死亡。(《文稿》1860年第1号,日记,1860年1月2日){5MR378.2}[6]
§14
This is a dark, dreary world. The whole human family are subject to disease, sorrow, and death.--Manuscript 1, 1860. (Diary, January 2, 1860.) {5MR 378.2}[6]
§15
你在上次开始以后,如果完全放弃烟草,决不去碰那种肮脏的草,你对烈性酒的嗜好就更加容易制服了。(《信函》1861年第1号,致维克托里.琼斯,1861年1月){5MR378.3}[7]
§16
If you had left off tobacco entirely and never touched that filthy weed after you had started the last time, your appetite for strong drink you could the more readily have subdued.--Letter 1, 1861. (To Victory Jones, January, 1861.) {5MR 378.3}[7]
§17
我耐心而长久地思考了你告诉我你穿裙环的事。我的要作的答复是:无论如何也不要去穿裙环。我相信上帝会把祂的子民与周围的民族区别开来。他们是特别的,难道我们要取消或放弃令我们显得特别的一切标志吗?不,我们既要从穿着上,也要从信仰的言行上显示出我们的不同。但你穿了裙环,即便是小型的那种,不仅表达了对这个荒谬时尚的支持,也对它造成了强大的影响。你使得自己没资格指责那些穿更大裙环的人。要远离这种讨厌的时尚。我已开口。我要在下一期《评论与通讯》中说明裙环的问题。(《信函》1861年第5号,致玛丽.拉夫伯勒,1861年6月6日){5MR378.4}[8]
§18
I have been thinking long and patiently upon what you said to me in regard to your wearing hoops. I am prepared to answer: Do not put on hoops by any means. I believe that God will have His people distinct from the nations around them. They are peculiar and should we strive to abolish or put away every sign that marks us as peculiar? No, no; let us preserve the signs which distinguish us in dress, as well as articles of faith. By putting on hoops, however small, you not only give countenance, but a powerful influence to this ridiculous fashion, and you place yourself where you could not reprove those who may choose to wear the larger hoops. Stand clear from this disgusting fashion. My mouth is open. I shall speak plain upon hoops in the next Review.--Letter 5, 1861. (To Mary Loughborough, June 6, 1861.) {5MR 378.4}[8]
§19
许多人解释异象迎合自己的古怪念头,令上帝伤心,令祂的教会软弱,幼稚的争论和曲解祂认为合适的启示,使圣工蒙羞。我看到上帝不久将撤回祂通过异象所赐的一切亮光,除非教会重视异象,比以前更好地利用异象。教会应当怀着谦卑的心,温柔细心地寻找自己与上帝分离的错误。……{5MR378.5}[9]
§20
Many interpret the visions to suit their own peculiar ideas, and God is grieved, His church weakened, and the cause dishonored by childish contentions and by misinterpreting what He has seen fit to reveal. I saw that God would soon remove all light given through visions unless they were appreciated and the church make a better use of them than they have done. The church, with humble hearts, must in meekness search carefully for their own wrongs which have separated God from them. . . . {5MR 378.5}[9]
§21
我认为守安息日的人应当抛弃裙环。他们的影响和行动应当斥责这种掩饰罪恶的荒谬时尚。这种时尚源于巴黎妓院。自从裙环发明以来,有这么多的罪行犯下,有这么多婴孩遭到谋害,美德和谦逊如此鲜见,几乎已离开这个文明的国度。(《信函》1861年16a号,致纽约罗斯福教会,1861年8月3日){5MR379.1}[10]
§22
Hoops, I saw, should be discarded from the ranks of Sabbathkeepers. Their influence and practice should be a rebuke to this ridiculous fashion which has been a screen to iniquity. Its first rise was from a house of ill fame in Paris. Never was such iniquity practiced as since this hoop invention; never were there so many murders of infants and never were virtue and modesty so rare. It has almost departed from this enlightened land.--Letter 16a, 1861. (To the Church in Roosevelt, New York, August 3, 1861.) {5MR 379.1}[10]
§23
你提到加了厚衬的裙子,穿笨重的裙子是不对的。你会在下一期的报刊看到我的答复。(见《评论与通讯》1861年6月25日第37页,《证言》卷一,第274-287页重印。)如果这不能说服你,解决你的问题,请再写信。我越思考这个问题,就越清楚地认识到穿裙环是这个国家可憎的事之一,会导致上帝抛弃我们。我们应当言传身教斥责这种荒谬的时尚。(《信函》1861年第6号,致玛丽.拉夫伯勒。1861年6月17日){5MR379.2}[11]
§24
You write about quilted skirts, that it is wrong to wear heavy skirts. My answer you will see in next paper. [See Review and Herald, June 25, 1861, page 37, reprinted in Testimonies, volume 1, pages 274-287.] If that does not convince and settle your mind, please write again. The more I dwell upon this matter, the plainer is it to me that the wearing of hoops is one of the abominations of the land that God would have us utterly discard. Our practice and example should be a standing rebuke to this ridiculous fashion.--Letter 6, 1861. (To Mary Loughborough, June 17, 1861.) {5MR 379.2}[11]
§25
这些天我一直设法抽时间给你写信,但因事务繁忙,我想做的事连一半都做不到。{5MR379.3}[12]
§26
I have been trying to find time to write to you for some days, but there is so much to be done I cannot do half I wish to. {5MR 379.3}[12]
§27
今天阿德利亚和孩子们接受了检查。医生说阿德利亚生病了。这周我们将得到给他们开的处方,这样你们就能对他们更加了解。……{5MR380.1}[13]
§28
Adelia and the children have been examined today. The doctor pronounces Adelia sick. We shall have their written prescriptions this week, then you can know more in regard to them. . . . {5MR 380.1}[13]
§29
他们这里有各种式样的服装。其中一些若不是太短的话,就非常合适。我们要从这里选取式样,我想我们能设计出一种比我们现在穿的更符合健康的服装式样,但不是女式灯笼裤或美式风格。根据我的意见,我们的服装应要比现在穿的短四至六英寸,无论如何都不应低于鞋后跟顶部,只要显得端庄,甚至可以比这更短。我要自己设计一种连衣裙式样,它将完全符合所给我看的样子。这是健康所需。我们软弱的妇女若是重视健康的话,就要摒弃沉重的裙子和紧绷的背心。{5MR380.2}[14]
§30
They have all styles of dress here. Some are very becoming, if not so short. We shall get patterns from this place and I think we can get out a style of dress more healthful than we now wear and yet not be bloomer or the American costume. Our dresses according to my idea should be from four to six inches shorter than now worn and should in no case reach lower than the top of the heel of the shoe and could be a little shorter even than this with all modesty. I am going to get up a style of dress on my own hook which will accord perfectly with that which has been shown me. Health demands it. Our feeble women must dispense with heavy skirts and tight waists if they value health. {5MR 380.2}[14]
§31
洛克伍德弟兄,别再发牢骚了。我不会步入极端,但良心和健康需要改良。{5MR380.3}[15]
§32
Brother Lockwood, dont groan now. I am not going to extremes, but conscience and health requires a reform. {5MR 380.3}[15]
§33
我们决不要效仿奥斯汀医生小姐或约克医生夫人。她们的穿着太像男人。我们不要效仿或追随我们从未见过的时尚。我们要创立一种既经济又健康的风格。{5MR380.4}[16]
§34
We shall never imitate Miss Dr. Austin or Mrs. Dr. York. They dress very much like men. We shall imitate or follow no fashion we have ever yet seen. We shall institute a fashion which will be both economical and healthful. {5MR 380.4}[16]
§35
你们可能会问我们对这个机构的看法。有些方面很好。有些不太好。我认为他们的健康观念和教导是正确的。但杰克逊医生太多地把我们肯定不能接受的神学观点掺杂到健康问题之中。他觉得为了他病人的健康,必须让他们得到快乐的刺激,保持精神的振奋。他们玩扑克牌消遣,每周一次舞会,似乎要把这些活动与宗教混合在一起。{5MR380.5}[17]
§36
You may ask what we think of this institution. Some things are excellent. Some things are not good. Their views and teachings in regard to health are, I think, correct. But Dr. Jackson mixes up his theology too much with health questions which theology to us is certainly objectionable. He deems it necessary for the health of his patients to let them have pleasurable excitement to keep their spirits up. They play cards for amusements, have a dance once a week and seem to mix these things up with religion. {5MR 380.5}[17]
§37
我们当然不赞同这些做法,但如果我从另一个角度看事情,我就会问,对于这些没有天国的盼望,没有基督徒所得安慰的虚弱病人来说,怎样才能做的更好?他们必须从另一个源头获得快乐。基督徒拥有恩典能力的高尚影响,罪人则必须从另一源头获得快乐。我现在应该珍视基督和基督徒的盼望,因为看到这些可怜的病人恢复健康的希望不大,也没有更好生活的盼望。杰克逊医生严格实施他的原则。他的餐桌上没有放置黄油或盐,没有肉类或任何动物脂肪。但他供应丰盛的食物。侍者不断地来服务,如果一盘食物变少了,他们会拿走重新装满端来。我对这些食物的评价是又好又丰盛。唯一的麻烦就是有进食过量的危险。我们所有的食物都带有浓郁的味道。如果有人要加一点盐,他们的要求会得到满足。他们的餐盘边上有个小铃,可以用来召唤侍者,他会满足他们的要求。{5MR381.1}[18]
§38
These things of course, we should not countenance, yet, when I view the matter from another standpoint, I am led to inquire, What better can be done for the feeble sick who have no hope of heaven, no consolation received by the Christian? Their sources of enjoyment must be derived from a different source; while the Christian has the elevating influence of the power of grace, the sinner must draw from another source his enjoyments. If ever I prize Christ and the Christian hope, it is here, while looking upon poor invalids with but little prospect before them of ever recovering their health and having no hope for a better life. Dr. Jackson carries out his principles in regard to diet to the letter. He places no butter or salt upon his table, no meat or any kind of grease. But he sets a liberal table. Waiters are constantly in attendance and if a dish is getting low they remove it and replenish. The food I call liberal and good. All the difficulty is, there is danger of eating too much. All our food is eaten with a keen relish. If anyone requires a little salt they have it supplied for the asking. A little bell sits by their plate, which they use to call the waiter, who provides them what they ask. {5MR 381.1}[18]
§39
12点到下午1点45分是休息时间。一切都很安静。所有的人脱去衣服睡觉。但我忘了说十点半要去洗澡。所有接受治疗的病人进入一个铺着地毯的大房间,里面有暖炉。房间四周都是挂钩,挂着病人的浴巾。每个人都有自己的挂钩,钩子上面有他们的号码。{5MR381.2}[19]
§40
From 12 oclock to quarter before two are resting hours. Everything is quiet. All undress and go to bed. But I forgot to state at half past ten comes the taking of baths. All patients who take treatment enter a large carpeted room with stove in it. All around the room are hooks. Upon these hooks are the sheets of the patients. Each has their particular hook and their number over the hook. {5MR 381.2}[19]
§41
进入这个房间以后,要先脱掉衣服,裹上自己的浴巾,表示她已准备好沐浴。从挂钩上拿下一个背面漆上棕色的罐头盒,拿着罐头盒直到服侍沐浴的妇人问:第一号要做什么?接着她根据她们的处方,让她们坐浴、半身浴或干擦。她们说,都准备好了。这时病人要让罐头盒棕色这面朝外,开始沐浴。这样免得混乱,因为知道大家什么时候都接受了服务。{5MR382.1}[20]
§42
Upon entering this room, the one who undresses first, wraps a sheet about her and signifies her readiness for a bath. By removing a tin from a hook painted on the back side with brown paint, they hold that tin until the bath-tending women ask, What does No. 1 want? She then tells them either sitz bath, half bath, or dry rubbing according to their prescription. They say, All ready. Then the patient turns this tin brown-side-out and goes to her bath. This saves all confusion, for it is known when all are served. {5MR 382.1}[20]
§43
从事沐浴服务的女人衣服穿至膝盖处,赤脚光腿看上去挺糟糕。但她们的着装方式符合她们的工作性质。{5MR382.2}[21]
§44
The bath women put on old duds reaching to the knees, are barefooted and bare-legged and look bad. Yet their manner of dress is according to their work. {5MR 382.2}[21]
§45
我确实认为我们应当在密歇根设立一个机构,使我们守安息日的病人能够求医。莱医生做得很好。他正在非常好的地方进行学习。他利用一切闲暇的时刻学习,成为一个彻底转变的人。她的妻子也做得很好。她在进步,为自己很好地前进。她百分百地比来这里的时候更好。莱医生在这个机构里获得了尊重。他列在他们的医生中间。我想他们不会愿意让莱夫妇离开。莱医生想去纽约特罗尔医生的学院里听课,获得文凭,成长为合格的医学博士。我相信是主的手指引我们来到这个地方。我们要学习能学到的一切,并设法使其得到正确的运用。{5MR382.3}[22]
§46
I do think we should have an institution in Michigan to which our Sabbathkeeping invalids can resort. Dr. Lay is doing well. He is in the very best place he could be in to learn. He is studying all his leisure moments and is coming out a thorough convert. His wife is doing well. She is gaining, walks well for her. She is one hundred percent better than when she came here. Dr. Lay is respected in this institution. He ranks among their physicians. I think they [would] be unwilling to have them leave. Dr. Lay thinks some of going to New York City to Dr. Tralls college to attend lectures, obtain a diploma, and come out a regular M.D. I believe the Lords hand is in our coming to this place. We shall learn all we can and try to make a right use of it. {5MR 382.3}[22]
§47
昨天我们参加了一个引领风潮、值得效仿的婚礼庆典。詹姆斯医生的独子与凯蒂.约翰森小姐成婚。他们在父亲的村舍举办了婚礼,接着来到坐满病人和家庭成员的大厅,平时限制在自己病房的病人也被领出来,坐在置于演讲大平台的沙发或摇椅上。他们有些是残疾人,有些患有各种疾病。大厅的装饰风格别致,一切都恰如其分。新娘和新郎到来之后,约克医生的夫人把我们带到他们跟前,对所有人愿意的人进行介绍。大厅里有一张长桌,摆满了食物,食物装在盘子里传给每个人。侍者们不停地走动,满足任何有需求的人。庆典上分发了大量的葡萄。一切食品简单而丰盛。他们在这样的场合也不忘遵循他们的饮食原则,令一切显得一致和可贵。他们另外提供了全麦红枣布丁,葡萄干松饼,牛奶沙司,苹果馅饼和烤苹果,以及一些其它简单的食物。就算在这特殊的场合,也看不到精面做成的食物。{5MR382.4}[23]
§48
Yesterday we attended the celebration of a wedding conducted in style, worthy of imitation. Dr.s only son, James, was married to Miss Katie Johnson. They were married in their fathers cottage and then came to the hall where all the patients were congregated and all the members of the household, also sick patients confined to their rooms were brought out, laid upon sofas and placed in rocking chairs upon the large platform occupied by those who lecture. Some were cripples, some diseased in various ways. The hall was decorated in tasteful style, nothing superfluous or silly. After the bridegroom and bride walked in, then Mrs. Dr. York conducted us to them and gave all who desired an introduction to them. There was a long table arranged with food which was placed upon plates and passed around to each one. Then waiters were constantly passing around with a supply if any more was required. Grapes were passed around in abundance. Everything was liberal, yet plain. They did not even on this occasion depart from their principles of diet, which made the thing consistent and admirable. They had extras, graham pudding with dates in it, gems mixed with raisins, custard, apple pie and baked apples, a few other simple things. Nothing like fine flour was seen, even upon this extra occasion. {5MR 382.4}[23]
§49
我担心我们这班人没有实行好自己的原则。我们吃好以后,大音乐家克拉克先生在柜式风琴上又弹又唱。他的歌很有趣,但又恰到好处。{5MR383.1}[24]
§50
I am afraid as a people we should not carry out our principles as well. After we had eaten, Mr. Clark, a great musician, sang and played upon an instrument of music, cabinet organ. His song was very amusing, but enough of this. {5MR 383.1}[24]
§51
我不知道你们什么时候能收到另一封信。我想告诉你们这些鞋子的价格,如果有人想给孩子买便宜的鞋子,他们就能买到。但鞋子的种类繁多,价格不一,我想我难以跟你们讲清楚,使你能明白。我想他们最好等我们回来。{5MR383.2}[25]
§52
I dont know when you will get another letter. I meant to send the price of those shoes so if any wanted cheap shoes they could get them for their children. But there are so many hands and so many different prices and kinds of shoes that I think it would be impossible to tell you so that you could understand in regards to them. They had better remain until we return, I think. {5MR 383.2}[25]
§53
希望我们不在的时候,你们自己能过得开心。要乐观,尤其要保持愉悦。要看到光明的一面。愿上帝赐予你们满满的福气。(《信函》1864年第6号,致洛克伍德弟兄和姐妹,1864年9月){5MR384.1}[26]
§54
We hope you will enjoy yourselves well in our absence. By cheerful, above all things be happy. Look on the bright side and may the blessing of God rest upon you in rich abundance.--Letter 6, 1864. (To Brother and Sister Lockwood, September 1864.) {5MR 384.1}[26]
§55
我们在这里碰到一个我们住在丹斯维尔时认识的女人。她向我介绍了她的丈夫。他们参加了我们的聚会。星期日早上你们父亲作了节制的演讲。她同丈夫坐他们的马车里,马车就在帐篷外面。他们是有智慧的人,在当地是出类拔萃的。他们邀请我们去他们那里,今天我们答应了他们的请求。她对你们父亲的演讲作了笔记,对她来说好像又在听杰克逊医生的演讲。她特别提到了我在大会上的发言,说她绝不会忘记;这从那时起就给她带来了巨大的帮助;使她特别受益。(《信函》1865年第3号,致爱德森和威利.怀特,1865年6月13日){5MR384.2}[27]
§56
We have here met with a lady who was at Our Home at Dansville when we were there. She introduced me to her husband. They attended our meetings. Your father gave a temperance discourse Sunday morning. She sat with her husband in their carriage just outside the curtains of the tent. They are intelligent people and the first in the place. They invited us to visit them, and today we comply with their request. She made the remark in regard to your fathers discourse that it seemed to her she was listening to Dr. Jackson again. She spoke especially of my speaking at the convention, said she had never forgotten it; that it had been a great help to her since that time; that it had especially benefited her.--Letter 3, 1865. (To Edson and Willie White, June 13, 1865.) {5MR 384.2}[27]
§57
有人告诉我他们要收集我连衣裙多下来的钢圈纽扣,但是找不到。如果还有一打,就寄过来。如果不够,就设法凑足一打。我短连衣裙前面从上到下都需要这种纽扣。这就是它们的用途。我的连衣裙多下来的黑扣子,我还要用在我的格子短裙上。我有一小盒纽扣留在前厅。你们若是愿意就寄给我。(《信函》1865年5号,致“亲爱的孩子们”,1865年9月18日){5MR384.3}[28]
§58
Someone told me that they would put in the steel-rimmed buttons left from my dress but they cannot be found. If there is one dozen left I want them sent; if not, get enough to make one dozen. I need them up and down the front of my short dress. That is the way they all have them. The black buttons left from my dresses I also want for my short plaid dress. There is a little box of buttons I left in the front chamber. Send them if you please.--Letter 5, 1865. (To Dear Children, September 18, 1865.) {5MR 384.3}[28]
§59
我想请你把健康杂志寄给我们,上面有格雷厄姆因病而作的道歉。这是有几期的合订本,是从亚当斯中心寄来的,我们从那里挑选了许多。请给我们寄(寄到我们在纽约州丹斯维尔的家)六张我们的合影,十二张分开的,两张雅各的,尺寸要大,两张我自己的,选你能找到的最好的。请寄24本《如何生活》,打包在一起。(《信函》1865年6号,致“亲爱的孩子们”1865年9月22日){5MR385.1}[29]
§60
I would like to have you send to us the health journal in which Graham gives his apology for being sick. It is a few numbers stitched together, sent from Adams Center, from which we selected largely. Please send (to us at Our Home, Dansville, New York) one half a dozen of our pictures, both on one card, and one dozen each separate; also two of James, large, and two of mine, the best you can find. Please send a couple dozen How to Live, bound.--Letter 6, 1865. (To Dear Children, September 22, 1865.) {5MR 385.1}[29]
§61
爱德森,……有人告诉我,你被人看见跟沃尔特小姐一起骑马。我并不指责你犯了什么大罪,但你要知道我们不赞成你在这样的年龄就爱恋或心仪某一位姑娘。到你年纪足够大,开始喜欢异性的时候,可以向我们请教,为你做出选择。我希望你行动无忧无虑。不要做蠢事,令人嘲笑。你还是个孩子。你愿意牢记并信赖你父母的指导和教诲吗?(《信函》1865年第7号,致爱德森.怀特。1865年12月13日){5MR385.2}[30]
§62
Edson, . . .it has been told me that you were seen riding with the Walters girl. I do not charge this upon you as a grievous sin, but you are well aware that we would not approve of your showing partiality or attention to any young miss at your age. When you are old enough to begin to manifest preference for any particular one we are the ones to be consulted and to choose for you. I wish you to be carefree of your acts, not make yourself foolish and a subject of ridicule. You are but a boy yet. Will you please to remember it, and rely upon your parents advice and instruction?--Letter 7, 1865. (To Edson White, December 13, 1865.) {5MR 385.2}[30]
§63
我今天早上的早餐是不少煮透的玉米粥、一个松饼和两个生苹果。中午是烤土豆、一点牛奶、一个松饼、一调羹萝卜、一个小苹果。(《信函》1865年8号,致怀雅各,1865年11月21日){5MR385.3}[31]
§64
My breakfast this morning was plenty of well-cooked mush, one gem, and two raw apples. This noon, baked potatoes with a little milk gravy and one gem, one spoonful of turnip, and one small apple.--Letter 8, 1865. (To James White, November 21, 1865). {5MR 385.3}[31]
§65
你们的家里要进行一项改良的工作。你们的孩子需要接受自制的教育。他们是软弱的孩子。他们没有强壮的体格可以依赖;因此在他们的饮食上要化一番工夫。他们应当定期吃最简单的食物。不要考虑他们的食欲和口味,以免损害他们的肠胃。太顾及他们的口味了,导致他们更加神经紧张,缺乏耐心和自我控制。应顾及他们的胃而不是口味。消化系统不应负担过重,因为他们只有一点体力可供使用。身体应卸去负担,得以继续她的工作。{5MR385.4}[32]
§66
There is a work of reform to be carried on in your family. Your children need to be taught lessons of self-denial. They are feeble children. They have [not] much constitution to draw upon; therefore the greatest pains should be taken with their diet. They should eat the simplest food at regular intervals. Their appetites and taste should not be consulted at the injury of their stomachs. This has been done too much, and they have been made more nervous and have had less patience and self-control. Their stomachs should be consulted instead of their taste. Digestive organs should not be overtaxed, for they have but little force of constitution to draw upon. Nature should be left unburdened to carry on her work. {5MR 385.4}[32]
§67
劳拉只顾满足口舌之欲而不顾及肠胃这一消化系统。要让孩子们吃有益健康的简单食物,两餐之间不要吃零食,就餐一天不要超过三次,最好更少些。(《信函》1864年17号,致凯洛格弟兄和姐妹,约于1864年){5MR386.1}[33]
§68
Laura consults the taste, the appetite, more than the stomach, the digestive organs. A simple, wholesome diet should be allowed the children and that only at regular intervals, not oftener than three times a day, and less would be better.--Letter 17, 1864. (To Brother and Sister Kellogg, circa 1864.) {5MR 386.1}[33]
§69
我们应这里教会的紧急请求,于15号离开托普瑟姆。我们日夜兼程,旅行了约一千英里;星期二离开托普瑟姆,星期四下午四点到达巴特尔克里克。我们一路上简单地以薄饼干和苹果为食,一直到我们坐到自家的餐桌前。当我们可以带着简单的食物作路上的便餐时,我不觉得在那些地方每人花五十美分买点心吃是对的。自始至终我们没在旅途上吃到任何热食。(《信函》1863年10号,致科内尔姐妹,1863年12月22日){5MR386.2}[34]
§70
We left Topsham the fifteenth, complying with the urgent request of the church in this place. We traveled day and night, near one thousand miles; left Topsham Tuesday arriving at Battle Creek Thursday about four oclock p.m. We lived on our simple fare of crackers and apples until we sat down at our own table in our own home. I did not feel justified to pay fifty cents apiece for eating at the places of refreshments when we could just as well take our simple fare and lunch it on the road. We tasted nothing warm from the commencement of the journey to the close.--Letter 10, 1863. (To Sister Cornell, December 22, 1863.) {5MR 386.2}[34]
§71
我们到达这里(纽约州罗彻斯特)以后的第一个夜晚,我梦见自己在丹斯维尔,上帝的能力丰富地临到我,使我几乎意识不到周围的事物。我在赞美上帝我们的救主为伟大的医师和祂受苦儿女的拯救者。启示的灵临到我,我无法克制。我竭尽全力颂扬耶稣的大能、祂的救恩、祂高尚纯洁的品格和祂无可指摘的生活。{5MR387.1}[35]
§72
The first night after we came here [Rochester, New York] I dreamed of being at Dansville and of the power of God resting upon me in such abundance that I was nearly lost to everything around me, and I was exalting God and our Saviour as the great Physician and the Deliverer of His afflicted, suffering children. The Spirit of inspiration was upon me. I could not forbear, and in a most exalted, elevated strain I was magnifying the power of Jesus and His saving grace, His exalted, spotless character, His blameless life. {5MR 387.1}[35]
§73
杰克逊医生在我旁边,担心他的病人听见我,就想把手放在我身上阻止我。但他又害怕,不敢动。他似乎被上帝的能力所控制。我醒来时非常快乐。(《信函》1865年9号,致“亲爱的丈夫”,1865年11月22日){5MR387.2}[36]
§74
Dr. Jackson was near me, afraid that his patients would hear me, and wished to lay his hand upon me and hinder me, but he was awed and dared not move; he seemed held by the power of God. I awoke very happy.--Letter 9, 1865. (To Dear Husband, November 22, 1865.) {5MR 387.2}[36]
§75
我住在这里和住在丹斯维尔差不多。早上吃玉米粥、粗面松饼和生苹果。正餐吃烤土豆、生苹果和粗面松饼。……这里所有的人都恳切为你祷告,尽管杰克逊医生说要“长期”,我仍相信你会因迅速恢复健康而让弟兄们吃惊。那天有许多次我牵挂着你,大声说:上帝活着掌权!我相信我们会活着赞美祂。(《信函》1865年10号,致“亲爱的丈夫”,1865年11月24日){5MR387.3}[37]
§76
I live here about as I do at Dansville. Mornings I eat mush, gems, and uncooked apples. At dinner baked potatoes, raw apples, and gems. . . . All here pray earnestly for you and notwithstanding Dr. Jacksons long time I believe you will astonish the whole fraternity by a speedy recovery to health. Many times in the day you are in my mind and I say aloud, God lives and reigns, and I believe we shall live to praise Him.--Letter 10, 1865. (To Dear Husband, November 24, 1865.) {5MR 387.3}[37]
§77
爱德森,我希望你不要吃很多甜食。你皮肤的状况很不好。你必须告诉安娜要买水果而不是甜食。我知道她很喜欢甜食,但我不希望她鼓励你吃甜食。你不要在水果上吝啬。一美元一蒲式耳的苹果并不贵,而且对健康更有益。你必须做到每星期沐浴两次,不要忽略。(《信函》1866年第7号,致爱德森.怀特,1866年12月13日){5MR387.4}[38]
§78
Edson, I hope you will not eat much sweet. Your skin is in a bad condition. You must tell Anna to get fruit instead of molasses. I know she is a great lover of sweet but I dont want she should encourage you in eating it. Dont stint yourself on fruit. Apples at one dollar a bushel are not high, and are more beneficial to health. You must manage to bathe as often as twice a week. Dont neglect this.--Letter 7, 1866. (To Edson White, December 13, 1866.) {5MR 387.4}[38]
§79
在罗彻斯特的异象中,我蒙指示看到上帝凭着祂的旨意特别引导莱弟兄获得有利于他自己和上帝圣工的经验。……莱姐妹,你一辈子或多或少都处在病态的想象中。上帝为了你的益处让你受了苦,使你避免了许多对你有害,并加重你丈夫负担的事情。你还没有认识到自己的状况和你身心的软弱对丈夫的影响。这使他成为彻底软弱的人,而他本来是可以坚强的。他心理负担极重,而如果你能平静、理性地看待问题,像一个基督徒妻子所应该的那样,这一切是可以避免的。……你在丹斯维尔的经验大大帮助你认识到他的价值,但亲爱的姐妹,你必须从更高的立场看问题。……{5MR388.1}[39]
§80
In the vision given me at Rochester I was shown that God in His providence has been especially leading Brother Lay to obtain an experience that would be beneficial to himself and to the cause of God. . . . All through your life, Sister Lay, you have had, to a greater or less degree, a diseased imagination. God designed your affliction for your good, that it should remove from you many things detrimental to you and which had proved a leaden weight to your husband. You have not realized your condition or the effect both your physical and mental infirmities have had upon your husband. They have made him a weak man, in every sense of the word, when he might have been strong. He has suffered in mind intensely when it all might have been saved had you viewed calmly, rationally, and as a Christian wife should. . . . The experience you have had at Dansville has greatly helped you to appreciate his worth, and yet, dear sister, you must view things from a higher, more elevated standpoint. . . . {5MR 388.1}[39]
§81
我在丹斯维尔蒙指示看到你们俩都有学了很多,但你们如果愿意行在上帝能为你们行事的道路上,上天就会为你们成就更大的工。莱医生看到了丹斯维尔的主要医生对杰克逊太太采取的错误做法,他绝不会受影响去效仿的。他厌恶这个人对女性所表现的亲昵和随便。但是我蒙指示,上帝不会让他留在丹斯维尔很久了,因为他有接受杰克逊医生观点和看法的危险,妨碍了他在上帝让他担任之岗位上的影响力。(《信函》1867年第6号,致莱弟兄夫妇,1867年5月6日){5MR388.2}[40]
§82
I was shown that while at Dansville you both learned much, but Heaven designed to accomplish a still greater work for you both if you would walk in the way that God could work for you. Dr. Lay saw errors in the chief physician at Dansville in regard to the course he pursued toward Mrs. Jackson, which he would never be influenced to imitate. He abhors all such fondness and familiarity as this man exhibited towards females. Yet I was shown that God would not have him remain a much longer time at Dansville, for he would be in danger of receiving some things or viewing some things in the same light or much in the same light as Dr. Jackson viewed them, which would hinder his influence in the position God would have him fill.--Letter 6, 1867. (To Brother and Sister Lay, May 6, 1867.) {5MR 388.2}[40]
§83
健康改良是一个伟大的事业,是真理的一部分,与现代真理密切相连,就像手臂连在身体上一样。……{5MR389.1}[41]
§84
The health reform is a great enterprise and is a part of the truth closely connected with present truth as the arm is connected with the body. . . . {5MR 389.1}[41]
§85
莱医生承担不了你放在他身上的重大责任。他的健康状况不许可。他无法胜任维持和管理大机构的更多责任。{5MR389.2}[42]
§86
Dr. Lay is not qualified to carry on so large a business as you are laying out for him. His health will not admit of it, and he is not qualified to sustain and manage large interests with increase of burdens. {5MR 389.2}[42]
§87
如果他的妻子身心都健康的话,他会更有准备承担落在他身上的责任。……你不应该容忍莱医生促使你、拜因顿医生和世上的其他医生盲目行事。有太多的逆流阻止任何发展的行动。莱医生在推进这项工作上已做得很好,但他承担不了更重的责任。他希望看到工作发展,就有可能急于求成,以致无法结出最好的果子,归荣耀给上帝。(《信函》1867年第8号,致奥尔德里奇弟兄,1867年8月20日){5MR389.3}[43]
§88
If his wife possessed physical and mental health he would be better prepared to bear the burdens already resting upon him. . . . You should not suffer Dr. Lay to urge you, Dr. Byington, or any other doctor under the sun, to move in the dark. There is too much backwater now to make any very extensive moves. Dr. Lay has well done to move out in this great work, but he can bear no heavier burdens. In his desire to see the work grow he may urge matters faster than can be well carried forward with the best results to the glory of God.--Letter 8, 1867. (To Brother Aldrich, August 20, 1867.) {5MR 389.3}[43]
§89
告诉兰普森姐妹,我不反对她参加特罗尔学院的讲座,更充分地预备自己在那个机构中发挥作用。(《信函》1867年第14号,致爱德森.怀特,1867年11月9日){5MR389.4}[44]
§90
Tell Sister Lampson I can see no objection to her attending Tralls lectures and more fully qualifying herself to act her part in the institution.--Letter 14, 1867. (To Edson White, November 9, 1867.) {5MR 389.4}[44]
§91
你应认识到上帝吩咐你在吃、喝、穿、工作和学习上服从健康和生命之律,这样你的身心器官才不会衰弱。……如果教室不够通风,那么在校期间不要总是呆在里面。要请求带着书本来到户外。如果是冬天,要穿上大衣和连指手套,边走边学习,因为通过这种方式,你可以给你的肺补充新鲜空气,增强你的体质以承受任何负担。你曾抱怨因呆在温暖的房间而头疼。如果教师和学生不知道这些过热房间和关上窗户让肺呼吸废气的害处,那就谦虚地请他们原谅你,告诉他们这是你母亲的明确要求。如果这样还得不到同意,你只能选择离开学校,我们将负责为你聘请私人教师的费用。我认为你需要看到这些问题的本质。要运用你拥有的知识和才智。健康和生命不应牺牲于别人的心血来潮。(《信函》1867年15号,致爱德森和威利.怀特,1867年11月9日){5MR390.1}[45]
§92
You should feel that God enjoins upon you to eat and drink and dress and work and study in accordance with the laws of health and life, that no organ of your body or mind shall become enfeebled. . . . If the schoolroom is illy ventilated, do not remain in it the entire period of school hours. Ask to take your book and go into the open air. If in winter, put on your overcoats and mittens, walk and study, for in this way you will give food to your lungs and strengthen your system to endure any amount of taxation. You have complained of headache because of heated rooms. If teachers and scholars are ignorant of the bad effects of these overheated rooms and will close the windows and take into the lungs the impure air, modestly ask the teacher to excuse you, telling them it is the positive request of your mother. If this is not granted, your only alternative is to leave school, and we will be at the expense to employ a private teacher. I feel the necessity of your regarding these matters in their true light. Act up to the knowledge and intelligence you have. Health and life are not to be sacrificed to others whims.--Letter 15, 1867. (To Edson and Willie White, November 9, 1867.) {5MR 390.1}[45]
§93
大家认为,我们最好利用纽约州丹斯维尔疗养院的优势。我们把病人(中风后的怀雅各)接到这里,但我们也没有忘记上帝。我们不认为在这个疗养院度过三个月是徒劳的。我们没有全部接受所提出的方法、意见和建议,但我们从在健康改良方面有经验的人那里获得了很多宝贵的意见。我们不认为有任何必要把麦子和糠秕同时收集。……{5MR390.2}[46]
§94
It was thought best to avail ourselves of the advantages of the Health Institution at Dansville, New York. Here we took the afflicted one [James White after his stroke], but we did not leave God behind. We did not feel that the three months passed at this institution was in vain. We did not receive [all these] ideas and sentiments and suggestions advanced, but we did gather many things of value from those who had obtained an experience in health reform. We did not feel that there was any necessity of gathering the chaff with the wheat. . . . {5MR 390.2}[46]
§95
杰克逊医生要求疗养院所有的人都捐款给小提琴手,不管他们赞不赞同跳舞。不愿意这样做的人须收拾行李离开。设立了一个委员会为此进行募捐。来疗养院就医的有各教会具有良知的信徒,他们不参与这个项目,因为他们认为纸牌、跳舞之类的娱乐不符合基督徒的原则。他们决定必须离开。{5MR391.1}[47]
§96
Dr. Jackson carried the idea that it was the duty of all who were at the institution to pay the fiddler whether they favored dancing or not, and those who would not do this might as well pick up their things and leave. A committee was appointed to solicit donations for this purpose. There were conscientious members of different churches as patients at the health cure, who could not unite in this exercise, for they could not harmonize such amusements as card playing and dancing, with Christian principles. These decided they would have to leave. {5MR 391.1}[47]
§97
在浴室里,有人要求我捐款给小提琴手,尽管杰克逊医生已告诉他们不要找我们,因为我们的原则众所皆知。但这个为舞蹈募捐的人没有领会医生的话。我不想得罪医生,又决心不要得罪上帝,就坦率地告诉这位女士,我不能为这种项目出钱,也不愿意用我的影响来支持跳舞。“我是跟随耶稣的。”(《文稿》1867年第1号,“回忆怀雅各患病与康复的经历”,写于约1880年代){5MR391.2}[48]
§98
In the bathroom I was solicited to donate to the fiddler, although Dr. Jackson had told them to pass us by, for our principles were well known. Yet this missionary upon the dancing question had not understood the matter, as the doctor designed it. Without any desire to offend the doctor, and determined not to offend God, I told the lady frankly I could not use my money for any such purposes, neither would I sanction this dancing exercise, by my influence. I am a follower of Jesus.--Manuscript 1, 1867. (Reminiscent Account of the Experience of James Whites Sickness and Recovery, written in 1880s.) {5MR 391.2}[48]
§99
我所写有关健康的内容并非取自书籍或报刊。当我向他人叙述我曾蒙指示看到的事时,便有人问:“你看过《健康律》那份报纸或《水疗杂志》了吗?”我告诉他们说没有,我没有看过那些报刊。他们说:“你所看见的与他们教导的许多内容很一致。”我跟雷医生和其他许多人直率地谈论了我曾蒙指示看到的关于健康的事。我从未看过一份论述健康的报纸。{5MR391.3}[49]
§100
That which I have written in regard to health was not taken from books or papers. As I related the things which I had been shown to others, the question was asked, Have you seen the paper, The Laws of Life or the Water Cure Journal? I told them No, I had not seen either of the papers. Said they, What you have seen agrees very much with much of their teachings. I talked freely with Dr. Lay and many others upon the things which had been shown me in reference to health. I had never seen a paper treating upon health. {5MR 391.3}[49]
§101
在我得到那个异象之后,我丈夫对健康问题产生了兴趣。他在我们东部旅行的时候得到一些书籍,但我不会阅读它们。我的观点很清晰,我在充分完成我的书籍之前,不想阅读任何东西。我写出的观点不依赖于他人的书籍或观点。(《文稿》1867年第7号,〈写出健康改良的亮光〉,无日期){5MR392.1}[50]
§102
After the vision was given me, my husband was aroused upon the health question. He obtained books, upon our eastern journey, but I would not read them. My view was clear, and I did not want to read anything until I had fully completed my books. My views were written independent of books or of the opinions of others.--Manuscript 7, 1867. (Writing Out the Light on Health Reform, undated.) {5MR 392.1}[50]
§103
我亲爱的儿子,我希望你藉着用功的习惯预备自己进入医学院。要管好自己的钱。这些你都用得到。如果你的衣着和生活都简单节约,我们会提供你衣服的。不要让钱从你手中溜走,去购买你以为自己需要的东西。(《信函》1867年21号,致“亲爱的孩子们”,1867年12月29日){5MR392.2}[51]
§104
Now, my dear son, I want you to qualify yourself by studious habits to attend medical college. Be careful of your means. You will want them all. If you dress and live simply and are economical, we will provide your clothing. Dont let quarters and half dollars slip from your hands here to purchase things you may think that you need.--Letter 21, 1867. (To Dear Children, December 29, 1867.) {5MR 392.2}[51]
§105
我经常问自己:你这么多钱会怎么化呢?爱德森,我在梦中得到了回答,你在原则上不是一个健康改良者。你没有实行上帝所赐的亮光。你既忽略主仁慈地照在你道路上的亮光,就会陷入黑暗之中。你在寄宿的时候,岂没有化钱买坚果、糖果和有害的食品在两餐之间和任何时候吃吗?我认为你经常头疼是因你放纵自己的食欲而造成的。……{5MR392.3}[52]
§106
I have frequently asked myself What could you have done with so much money? Edson, I am answered in a dream, you are not a health reformer in principle. You do not live up to the light God has given and, while you neglect one ray of light that the Lord has graciously permitted to shine upon your pathway, you will be in darkness. When you boarded yourself, did not you spend money for nuts, candies and hurtful things and eat these between meals and at any time? I concluded that your frequent headaches were caused by the indulgence of your appetite. . . . {5MR 392.3}[52]
§107
我一直在想,特别是在安息日,你与爷爷奶奶一起就餐不是最好。他们没有按照我希望你饮食的方式预备食物。我担心你会像以色列人那样,让食欲支配理智,贪求埃及的肉锅。……你的爷爷奶奶岂没有用猪肉和其他肉,以及碎肉馅饼等东西吗?我必须坚持在你寄宿期间,为了身心的健康,饮食要有规律。{5MR393.1}[53]
§108
I have been thinking that to take dinner with your grandparents was not the best especially on the Sabbath. They do not prepare food in a manner I would like to have you eat. I fear that like the Israelites, [your] appetite controls reason and you lust after the flesh pots of Egypt. . . . Do not your grandparents use pork and meat, mince pies, etc? I must insist that while we pay your board, you be regular at your meals for your physical and moral health. {5MR 393.1}[53]
§109
我请你在《属灵的恩赐》第四卷中阅读主所乐意赐给你母亲的材料。(《信函》1868年第5号,致害德森.怀特,1868年2月27日){5MR393.2}[54]
§110
I beg of you to read in volume four, of Spiritual Gifts, what the Lord has been pleased to communicate to your mother.--Letter 5, 1868. (To Edson White, February 27, 1868.) {5MR 393.2}[54]
§111
我的健康状况不佳。我无法在上帝的事业中工作,或在家中从事最简单的劳动。我告诉过你,有一段时期我曾有过人生从未经历过的体验,觉得我很快就面临我的生死关头。我死亡的迹象要比我康复的迹象明显。我的活力处于低谷。你姨妈撒拉就是经过这样危急的阶段去世的。我的肺部受了感染。特罗尔医生说我这次很可能会因肺病而去世。杰克逊医生说我这次可能捱不过去。身体机能已严重受损,唯一的问题只能是:剩下的生命力承受得了病情的变化吗?我的肺部直到去年冬天才受感染。我在车上发生的晕厥几乎要了我的命。我的肺很疼。结果如何我不得而知。我非常痛苦。{5MR393.3}[55]
§112
I am not in good health. I am unable to labor in the cause of God or to engage in the most simple labor of the household. I have told you a period I had entered in my life untried by me which would determine in a short period the chances of life or death with me. I have more indications of going down into the grave than of rallying. My vitality is at a low ebb. Your Aunt Sarah died passing through this critical time. My lungs are affected. Dr. Trall said I would probably go with consumption in this time. Dr. Jackson said I should probably fail in this time. Nature would be severely taxed, and the only question would be, Were there vital forces remaining to sustain the change of nature? My lungs have remained unaffected until last winter. The fainting fit I had on the cars nearly closed my life. My lungs are painful. How I shall come out I cannot tell. I suffer much pain. {5MR 393.3}[55]
§113
我写信要告诉你一些事情。赫尔弟兄刚刚来要求学习做一名医生。我在写作时他与你父亲谈话。我感到难过。他已证明自己应获得鼓励开始学习。我相信主希望你也参加这样的学习,但我们不能也不敢鼓励你去学习,因为你在抵挡试探上表现得这么软弱。我们担心在这么重要的岗位上使你经受考验,因为你已表明没有力量忍受在小事上的试验。……{5MR393.4}[56]
§114
I wish to write a few things to you. Brother Hull has just come in to inquire in regard to his studying to be a physician. He is conversing with your father while I am writing. I felt pained. He has proved himself worthy of encouragement to commence study. The position I believe the Lord desired you to fill, but we could not, dared not, encourage you to study, for you have shown such weakness to resist temptation. We feared to put you to any test to prove you in so important a position, for you had shown you had no strength to endure the test in smaller matters. . . . {5MR 393.4}[56]
§115
你必须戒除长期形成的错误习惯,重新学习。你不可信任随从你自己的意志和愿望。要实行克己。你受到关注。你的品格正经受切实的考验。……{5MR394.1}[57]
§116
You have to break the hands of wrong and long-formed habits and learn anew. You should be distrustful ever of following your own will, your own desire. Practice self-denial. You are watched. Your character is bearing a close test. . . . {5MR 394.1}[57]
§117
别人注意到你的软弱。他们了解这些事情。小事情会造就一个人的品格和原则。他们知道我们给你的指示。他们要看看我们的指示如何得到执行,和如何受到高度重视。(《信函》1869年第6号,致爱德森.怀特,1869年6月10日){5MR394.2}[58]
§118
Others note your weakness. They read these things. Little things develop a persons character and principles. They know the instructions we have given you and they watch to see how near our instructions are followed and how sacredly regarded.--Letter 6, 1869. (To Edson White, June 10, 1869.) {5MR 394.2}[58]
§119
你们(莱弟兄夫妇)在丹斯维尔接受了杰克逊医生的意见,且将之讲在别人和儿女面前。这些意见是不可实行的。从杰克逊医生的立场来看,这些意见或许不那么讨厌和危险;但从基督徒的立场来看,它们是绝对危险的。杰克逊医生所作避免体力劳动的指示,已证明大大伤害了许多人。这种无所事事的方法是一种危险的理论。他所教导并嘱咐病人实行的必须要娱乐以便占用光阴和头脑的精力的做法,竟代替了有益健康的锻炼和体力劳动。{5MR394.3}[59]
§120
You [Brother and Sister Lay] received ideas at Dansville from Dr. Jackson which you have spoken of before the others and before your children, which will not bear to be carried out. From Dr. Jacksons standpoint they may not appear as objectionable and dangerous, but when viewed from a Christian standpoint they are positively dangerous. The instructions he has given in regard to shunning physical labor, has proved a great injury to many. The do-nothing system is a dangerous theory. The necessity of amusements, as he teaches and enjoins upon his patients, in order to occupy the time and engage the mind, is made a substitute for useful, healthful exercise, and physical labor. {5MR 394.3}[59]
§121
娱乐比有益的劳作更刺激大脑。身体锻练和劳动相结合,对心智有更加快乐的影响,能强键肌肉,促进循环,使病人因知道自己的耐力而感到满意;然而,若是限制病人作有益健康的锻炼和体力劳动,他的注意力就会转向自己。他就有总想着自己比实际上更糟糕的危险,以致养成一种病态的想象,使他不断担心自己在过度做事、过度锻炼、过度使用自己的耐力。同时,他若能从事某种管理良好的劳动,善用自己的力量而不是滥用它,就会发现身体的锻炼对于他的复原甚至比他正接受的水疗更有效力。{5MR395.1}[60]
§122
Amusements excite the brain more than useful employment. Physical exercise and labor have a more happy influence upon the mind and strengthen the muscles, improve the circulation, and give the invalid the satisfaction of knowing his own power of endurance; whereas, if he is restricted from healthful exercise and physical labor, his attention is called to himself and he is in constant danger of thinking himself worse off than he really is, and of having established with him a diseased imagination, which causes him to have continual fear that he is overdoing, overexercising, and overtaxing his power of endurance. At the same time, if he should engage in well-directed labor, using his strength and not abusing it, he would find that this physical exercise would prove a more powerful and effective agent in his recovery of health than even the water treatment he is receiving. {5MR 395.1}[60]
§123
就有益的劳动来说,身心能力的不活动使病人处在衰弱状态,使他觉得没有力量站起来;还给这些病人更大的机会去放纵不洁的想象和手淫,这种放纵已使他们中的许多人陷入了虚弱的现状。他们蒙告知在辛苦的劳动中耗费了太多的活力,其实十有八九,惟有他们所从事的劳动才能在他们的生活中帮助他们恢复,使他们脱离完全的毁灭。当他们的心智这样忙着工作时,就没有机会去作贱自己的身体和完成自我毁灭。对所有这样的人来说,停止身心的劳动就是给他们充足的机会被撒但的试探掳去。{5MR395.2}[61]
§124
The inactivity of the mental and physical powers, so far as useful labor is concerned, is that which keeps the invalid in a condition of feebleness that he feels powerless to rise above. It also gives these invalids a greater opportunity to indulge in impure imagination and self-abuse, which indulgence has brought many of them where they are in feebleness. They are told they have expended too much vitality, have labored too hard, when in nine cases out of ten, the labor they performed was the only redeeming thing in their life, and saved them from utter ruin. While their mind was thus engaged, they could not have as favorable an opportunity to debase their own bodies and complete the work of destruction for themselves. To have such cease all labor of brain and muscle is to give them an ample opportunity to be led captive by the temptations of Satan. {5MR 395.2}[61]
§125
杰克逊医生还推荐两性混杂。他已指示他们要混在一起,说这对他们身体的健康来说是必要的。这种教导已经而且正在给没有经验的青少年和儿童造成极大的伤害,且使品格有问题的男女大感满意,这等人的情欲从未受到控制,因此受身心机能的各种失调之苦。这些人竟受教说从健康的角度来说,要多多与异性在一起。这样,就在他们面前大开试探的门户。情欲如狮在他们心中猛醒,所有顾虑都被否决,所有严肃高尚的事都牺牲给淫欲了。这是一个世界正充斥着败坏的时代。要是男男女女的身心都处于健康的状态,要是兽性情欲服从心智更高的理性能力,则教导男孩女孩和年龄更成熟的青少年受益于在彼此交往中多与异性在一起,或许会比较安全。这时代青少年的心智若是纯洁、天真、未败坏的,女孩们原可对男孩们的心智和态度有软化的影响,男孩们及其更强壮更坚定的本性,也可对女孩们的品格有高尚的影响。但令人心痛的事实是,在一百个女孩中,没有一个女孩的心思是纯洁的,在一百个男孩中,也没有一个男孩的道德没有污点。……{5MR396.1}[62]
§126
Dr. Jackson has recommended the sexes associating together. He has instructed them to mingle together, stating that this was necessary for their health. Such teaching has done and is doing great injury to inexperienced youth and children, and is a great satisfaction to men and women of suspicious morals, a class whose passions have never been controlled, and for this reason they are suffering from mental and physical disorders. These are instructed from a health standpoint to be in the company of the other sex, which opens a door of temptation before them. Passion rouses like a lion in some of these, and every consideration is overborne, everything elevated is sacrificed to lustful passion. This is an age when corruption is teeming everywhere. Were the minds and bodies of men and women in a healthful condition, were the animal passions subject to the higher powers of the mind, it might be comparatively safe to teach that boys and girls, and youth of still more mature age, could be benefited by being much in each others society, the boys with the girls, the girls with the boys. If the minds of the youth of this age were pure, innocent, and uncorrupted, the girls might have a softening influence upon the boys, and the boys with their stronger, firmer natures, might have a tendency to ennoble the girls. But it is a fact, a painful fact, that there is not one girl out of one hundred who is pure-minded, and there is not one boy out of one hundred whose morals are untainted. . . . {5MR 396.1}[62]
§127
并非单单是学业过重在伤害你们的儿女,他们自己的坏习惯也在侵蚀大脑和全身的生命活力。神经系统因常受刺激已经涣散了,从而打下了永远而必然衰败的基础。手淫的恶习正在毁掉千千万万的人。(《信函》1870年30号,致莱医生夫妇,1879年2月13日){5MR396.2}[63]
§128
It was not the taxation of study alone that was doing the work of injury to your children, but that their own wrong habits were sapping the brain, and robbing the entire body of vital energy. The nervous system was becoming shattered by being often excited and thus laying the foundation for premature and certain decay. Self-abuse is killing thousands and tens of thousands.--Letter 30, 1870. (To Dr. and Sister Lay, February 13, 1870.) {5MR 396.2}[63]
§129
我们访问了刘易斯医生。……我们认为他快疯了。他化了二十三万美元买下了一座房子,还在继续装修。我们进入一个看上去很小的卧室,4乘6英尺大小,坐在一张漂亮的沙发上,再乘电梯上升四层到刘易斯医生的房间。但在医生的房间上面还有四层。我们鸟瞰了整个波士顿。这位医生从医太久,脑子患了病。他坦率地告诉我们他的病情。我想他所说病情的话对你们的父亲有帮助,也确实使我明白了我以前所不明白的事。我意识到在你们父亲心事重重的时候,我们的言行必须更加谨慎。(《信函》1871年15号,致爱德森和爱玛.怀特,1871年11月15日){5MR397.1}[64]
§130
We visited Dr. Lewis. . . . We think him near insanity. He has a house in which he has put two hundred and thirty thousand dollars and he is yet making improvements. We stepped into apparently a little bedroom, four by six, sat upon a nice sofa, and were hoisted by an elevator up four stories to Dr. Lewis room; and yet there were four stories above the doctors rooms. We could look all over Boston. The doctor has been engaged in business so long that he has a diseased brain. He told us frankly all about his condition. I think this statement of his case helped father. It certainly explained things to me I had not before understood. I see that we must all be more careful of our words and actions when father is overwhelmed with care.--Letter 15, 1871. (To Edson and Emma White, November 15, 1871.) {5MR 397.1}[64]
§131
我们访问了戴奥.刘易斯,发现他工作过度。他是一个不拘小节、坦诚直率的人。医生一贯用脑过度。你们的父亲喜欢变化。他现在决心不让自己局限在巴特尔克里克。我们举行了很好的会议。(《信函》1871年15a号,致爱德森和爱玛.怀特,1871年11月15日){5MR397.2}[65]
§132
We visited Dio Lewis and found him an overworked man. He is liberal, open-hearted, and frank. The doctor has been overworking his brain. Your father enjoys the change. He resolves now not to confine himself so closely to Battle Creek. We have had excellent meetings.--Letter 15a, 1871. (To Edson and Emma White, November 15, 1871.) {5MR 397.2}[65]
§133
我的孩子们,我要对你说,要在生活上亲近上帝。不要效法任何人的榜样。基督是你们的楷模。要过尽责、忠诚、警醒、祈祷的生活。关于你们去特罗尔的事,你们要尽量依靠自己的资源。我们要对我们的孩子和一般同胞尽责。(《信函》1872年14号,致爱德森和爱玛.怀特,1872年9月){5MR397.3}[66]
§134
I wish to say to you, my children, live near to God. Do not follow the example of anyone. Christ is your pattern. Maintain a life of conscientiousness, of faithfulness, of watchfulness and prayer. In regard to your going to Tralls, you must rely upon your own resources as much as possible. We want to do our duty to our children and to our fellow men in general.--Letter 14, 1872. (To Edson and Emma White, September, 1872.) {5MR 397.3}[66]
§135
爱德森,不要匆匆前往特罗尔学院。要充分利用你的时间。(梅里特.)凯洛格长老将于11月8日动身前往特罗尔学院,11月15日到达巴特尔克里克,11月20日去特罗尔学院。他正在给特罗尔写信,说他要带一个人陪他从加利福尼亚州过来,在巴特尔克里克还会带几个人。要等一等,到他这班人到达之后,才开始讲课。凯洛格弟兄有许多教科书和你们所需要的其它书籍。他说你们可以使用这些书。可以叫一个人读给大家听,让大家受益。他对你们会有很大的帮助,因为他比你们高一个学期。他会成为你们的父亲和好顾问;他很谦卑,又关心上帝的圣工。我们希望你们会接受凯洛格弟兄的意见。(《信函》1872年19号,致爱德森和爱玛.怀特,1872年10月25日){5MR398.1}[67]
§136
Edson, dont be in great haste to leave for Tralls. Make the most of your time. Elder [Merritt] Kellogg will start for Tralls November 8, and will get to Battle Creek November 15, and will leave for Tralls November 20. He is writing to Trall that he is coming from California with one more to accompany him, and in Battle Creek will be joined by several and to hold on and not commence his lectures till he gets there with his company. Brother Kellogg has a library of the textbooks and other books that you need. He says you can have the use of these books. One can read to the company and all be benefited. He will be a great help to you all as he is one term in advance of you. He will be a father to you, an excellent counselor; he is humble and has the cause of God at heart. We hope that you will take Brother Kelloggs counsel.--Letter 19, 1872. (To Edson and Emma White, October 25, 1872.) {5MR 398.1}[67]
§137
我们把你们父亲的情况作为祷告的特别内容。......上帝的福气和能力临到你们的父亲和母亲。我们都倒在地板上。你们的父亲起身要赞美上帝时,站立不住。上帝的福气带着如此显著的能力临到他。上帝的天使似乎环绕着我们。上帝荣耀威严地来到我们中间。拉夫伯勒长老全身感受到上帝的能力。房间似乎是圣洁的。{5MR398.2}[68]
§138
We made the case of your father a special subject of our prayers. . . . The blessing and power of God rested upon your father and mother. We both fell to the floor. Your father, as he rose upon his feet to praise God, could not stand. The blessing of God rested upon him with such remarkable power. The angels of God seemed all around us. The awful, glorious presence of God was in our midst. Elder Loughborough felt the power of God all through his body. The room seemed holy. {5MR 398.2}[68]
§139
上帝医治的能力临到了你们的父亲。我们相信,因为摆在我们面前的大工,他会获得灵力和体力。我们在心中,在口中赞美上帝。我们高声赞美上帝。无论谁献上赞美,都是荣耀上帝。这是上帝的工作和能力。{5MR398.3}[69]
§140
The healing power of God came upon your father, and we believe that he will be qualified by spiritual and physical strength for the great work before us. The praise of God was in our hearts and upon our lips. We shouted the high praises of God. Whoso offereth praise glorifieth God. This is the work and power of God. {5MR 398.3}[69]
§141
我们的心因主对待人类的奇妙作为而赞美祂。{5MR399.1}[70]
§142
Our souls do magnify the Lord for all His wonderful works to the children of men. {5MR 399.1}[70]
§143
上帝已经拯救我们脱离黑暗的失望和奴役。在祂里面毫无黑暗。上帝会使我们的脚站在宽阔之处(诗31:8)。我们不会在黑暗里行走,却要得着生命的光。光束似乎从我们的天父照射到我们身上。房间似乎因主的同在而照亮。(《信函》1872年20号,致爱德森和爱玛.怀特,1872年12月7日){5MR399.2}[71]
§144
God has delivered us from discouragement and bondage of darkness. In Him is no darkness at all. God will place our feet in a large place. We shall not walk in darkness, but have the light of life. Streams of light seemed to come upon us from our heavenly Father and the room seemed to be illuminated with the presence of the Lord.--Letter 20, 1872. (To Edson and Willie White, December 7, 1872.) {5MR 399.2}[71]
§145
我希望爱德森不要思家。我大约一星期前收到爱玛的一封很好的信,昨天晚上又收到一封。我们立即回信,尽力鼓励她。我们认为爱玛到特罗尔学院去不是最好。我们知道她会思家和孤单,但我儿爱德森,你回家时要坚定立场,不要越出健康改良的界限。要稳定,不要动摇。爱玛会逐渐实行正确的生活方式。不要指望她马上做到这一切。爱德森,你本身一直不是一个坚定的健康改良者。在受启发良心的帮助下,爱玛一切都会好的。孩子们,要按照原则行动。……{5MR399.3}[72]
§146
I hope Edson will not get homesick. I received a good letter from Emma about one week since. Received another last night. We answer her letters promptly, seeking to encourage her in every way we can. We do not feel that it would be best for Emma to go to Tralls. We knew she would be homesick and lonely, but Edson, my son, be sure to anchor when you get home, not break over the bounds of health reform. Be settled, and waver not, and Emma will gradually come to the right way of living. She cannot be expected to do it all at once. You have not been a health reformer with firm principles, Edson, on your part. Aided by enlightened conscience, Emma will be all right. Children, move from principle. . . . {5MR 399.3}[72]
§147
我已经退出我在《改革者》中的栏目。我想我的文章也许宗教气息太浓,最好让读者休息一段时间。特罗尔难道没有对我的文章吹毛求疵,挖苦质疑吗?(《信函》1873年第6号,致“亲爱的孩子们”,1873年2月6日){5MR399.4}[73]
§148
I have dropped my department in Reformer. I thought perhaps my productions savored so much of religious sentiments it might be best to give readers a little rest for a time. Does Trall pick to pieces my writings and quiz them any?--Letter 6, 1873. (To Dear Children, February 6, 1873.) {5MR 399.4}[73]
§149
一个很有影响力的人从芝加哥的报纸上看到保健院的广告,昨天到这里来。他是一位健康改良者,十年以来每天只吃一餐。他看上去很健康,希望认识我和我丈夫。他要在这里过安息日和第一日。他不认同特罗尔医生或福勒医生,因为他看出他们倾向于不信。(《信函》1874年61号,致利特尔约翰弟兄,1874年11月11日){5MR400.1}[74]
§150
A very influential man has seen notice of the Health Institute in a Chicago paper, and he came here yesterday. He is a health reformer and has eaten but one meal a day for ten years. He is a healthy-looking man and wishes to become acquainted with my husband and myself. He will spend Sabbath and first day here. He has felt no union with Dr. Trall or Fowler, because he saw that they were leaning toward infidelity. --Letter 61, 1874. (To Brother Littlejohn, November 11, 1874.) {5MR 400.1}[74]
§151
这是工作的伟大中心。如果身体的这个部位是健康的,就会有健康之流散布到全身。这里比其他任何地方都更加需要你父亲和我的影响。我们在这里受到重视。我们在受重视的时候要比不受重视时成就更多的善工。我们在我们的信徒中间从来没有发挥比现在更大的影响。他们都视我们为父母。(《信函》1876年46号,致“亲爱的孩子们”,1876年10月26日){5MR400.2}[75]
§152
This is the great heart of the work, and if the body here is healthy a healthful current will be diffused through the entire body. Your fathers and my influence is needed here more than in any other place. We are appreciated here. We can do more good when we are appreciated than when we are not. We never had greater influence among our people than at the present time. They all look up to us as father and mother.--Letter 46, 1876. (To Dear Children, October 26, 1876.) {5MR 400.2}[75]
§153
你问到书报员出去的时候遇到面包里夹有猪肉的问题。我看到这里是有很大的难处,但也有补救的办法。可以学习制作优质卫生的面包卷,带在身边。牛奶一般是能得到的。至少能得到一杯热水加牛奶。再加上水果,或者没有水果,都能滋养身体。可以制订各种计划,加上一点智慧和辛劳,关于吃不健康食品的许多难题都能克服。我奉劝守安息日的书报员避免肉食,不是因为把吃肉看作犯罪,而是因为不健康。动物正在呻吟。(《文稿》1889年15号,《劝勉我们的书报员注意饮食》,约于1889年){5MR400.3}[76]
§154
You ask in regard to canvassers who travel and have to eat bread with swines flesh in it. I see here a serious difficulty, but there is a remedy. Learn to make good, hygienic rolls and keep them with you. You can generally obtain hot milk, or at least a cup of hot water with milk, and this, with fruit or without fruit, will nourish the system. Many plans may be devised with some little tact and labor that many difficulties in the line of eating unwholesome food may be overcome. I advise every Sabbathkeeping canvasser to avoid meat eating, not because it is regarded as sin to eat meat, but because it is not healthful. The animal creation is groaning.--Manuscript 15, 1889. (Counsels to our Colporteurs Regarding Carefulness in Diet, circa 1889.) {5MR 400.3}[76]
§155
我的弟兄:我奉主的名有一些话要对你说。问题已摆在我的面前。今天早晨以极其感人的方式浮现在我心头。……你生病是你妻子儿女的不幸,因为你的思想受你肠胃状况的影响。你经常苛刻对人。……如果你的心接受圣灵的感化,让上帝的平安在你心中作主,而不是作为过客,你的健康就会改良。我现在要告诉你主就我自己和许多别人的情况而指示我的关于饮食的话。若干年前,拉夫伯勒长老家的情况与你很相似。他们戒盐,严格遵从他们所选定的某种规程。结果他们全都消化不良。拉夫伯勒长老没有力气做传道工作。孩子们的饭量是应有饭量的两倍,因为他们胃的需要得不到满足。{5MR401.1}[77]
§156
My Brother, I have some things to say to you in the name of the Lord. The matter has been opened before me, and this morning urges itself upon my mind in a most impressive manner. . . . It is unfortunate for your wife and children that you are an invalid, because your mind is affected by the condition of your stomach, and you are often very exacting. . . . Your health will improve when your heart is under the subduing influence of the Spirit of God, and you let the peace of God rule, not be a transient guest, in your soul. Now I wish to tell you something of what the Lord has shown me, in my own case and a score of others, in reference to diet. Some years ago Elder Loughboroughs family were living very much as yours have been, discarding salt, and rigidly following a certain course they had marked out. All were dyspeptics. Elder Loughborough did not have strength to perform his ministerial labors, and the children ate double the amount of food they should have had, because the wants of the stomach were not met. {5MR 401.1}[77]
§157
我蒙指示,他们所接受关于饮食的观念不可像那样实施。他们饭量很大,却仍吃不饱。我看到自然机能的负担过重,却得不到滋养。我没有时间陈述所有的细节,但我蒙指示看到,若不立即改变,后果就是死亡。可是拉夫伯勒长老的妻子所抱的责任心给她自己和所有与她相关的人带来痛苦。她虽然患病受苦,但她的良心——当然不可能是成圣的良心——依然使她采取极端的做法。{5MR401.2}[78]
§158
I was shown that the ideas they had received in regard to diet were not to be carried out as they had been. All ate largely, and yet were unsatisfied. Nature, I saw, had a heavy tax put upon her, and yet was not nourished. I have not time now to state all the particulars, but I was shown that death would be the result unless a change was brought about at once. But Elder Loughboroughs wife was possessed of a conscientiousness that was painful, an affliction to herself and all connected with her. Sick and suffering as she was, her conscience--which certainly could not have been a sanctified conscience--held her to the extreme course she had adopted. {5MR 401.2}[78]
§159
我蒙指示看到,主希望他们研究因果关系,认识到最好要放弃使身体得不到滋养的做法。像他们那样完全戒盐是不对的。他们最好适度用盐;不吃大量松饼、土豆、肉汁和浓郁的酱汁,而是每周二、三次少量肉食,定能使他们受益。后来拉夫伯勒长老改变了他的饮食,开始有了气力。他的妻子虽经我诚心开导,仍没有改变,大约一年后死亡。……{5MR402.1}[79]
§160
I was shown that the Lord would have them study from cause to effect and see that it was best to break up a routine in which the system was not nourished. It was a mistake to discard salt altogether as they had done; it would be better for them to use it moderately; that instead of eating so largely of gems and potatoes, and gravies, and strong sauce, they would be benefited by using a little meat two or three times a week. Well, Elder Loughborough changed his diet and began to gain in strength. His wife made no change, and she died about a year after I had labored with them so earnestly. . . . {5MR 402.1}[79]
§161
主已指示我看到你在饮食方面犯了错误。为了健康,你必须改变。当你所谓的健康改良对你没什么好处时,你还怎么能推荐它呢?希望你用与过去不同的眼光审视这个问题。{5MR402.2}[80]
§162
I have been shown by the Lord that you are making a mistake in your own diet. A change is necessary for you healthwise. How can you recommend that which you call health reform, when it does so little for you? Just study this matter in a different light from that in which you viewed it heretofore. {5MR 402.2}[80]
§163
人的体质和性情各不相同,各人身体的需要也有很大的差别。对一个人有益的食物,对另一个人也许有害;因此不能定下适用于每一个人的详细规则。我吃不了豆类,因为对我不适合;但如果我据此说谁也不可以食用豆类,这就十分荒谬了。我吃了一羹匙牛奶煮的汤或牛奶泡烤面包就不舒服;但我家别人都吃这些,没有问题。因此我只吃最适合自己胃口的食物。家人也这样做。我们没有争执,没有辩论。在我的大家庭里,大家和睦相处,因为我不想指定他们该吃什么,不该吃什么。多年以前,我在杰克逊医生那里的时候,曾着手完全戒盐,因为他在讲座中这样提倡。但他来对我说:“我要求你不要到餐厅里吃。你需要适度用盐,否则你会消化不良。我会把饭送到你房间里。”然而过了一回儿,我又想尝试无盐的食物,但又一次体虚头晕。虽然作出了一切努力来抵消六周考验的后果,我在整个夏天依然处在虚弱的状态中,连活命的希望都没有了。主答应了我的祈祷,医治了我,否则我不可能活到今天。{5MR402.3}[81]
§164
There is a wide difference in constitutions and temperaments, and the demands of the system differ greatly in different persons. What would be food for one might be poison for another; so precise rules cannot be laid down to fit every case. I cannot eat beans, for they are poison to me; but for me to say that for this reason no one must eat them would be simply ridiculous. I cannot eat a spoonful of milk gravy, or milk toast, without suffering in consequence; but other members of my family can eat these things, and realize no such effect; therefore I take that which suits my stomach best, and they do the same. We have no words, no contention, all moves along harmoniously in my large family, for I do not attempt to dictate what they shall or shall not eat. Many years ago, while at Dr. Jacksons, I undertook to leave it [salt] off entirely, because he advocated this in his lectures. But he came to me and said, I request you not to come into the dining hall to eat. A moderate use of salt is necessary to you; without it you will become a dyspeptic. I will send your meals to your room. After a while, however, I again tried the saltless food, but was again reduced in strength and fainted from weakness. Although every effort was made to counteract the effect of the six-weeks trial, I was all summer in so feeble a condition that my life was despaired of. I was healed in answer to prayer, else I should not have been alive today. {5MR 402.3}[81]
§165
我这样写是为了你的益处。看到你这样痛苦,我很难过,希望你的身体更加健康。在健康改良上持极端看法是得不偿失的。根据上帝赐给我的亮光,我坚信改变饮食一定有益于你的健康。(《信函》1891年19a号,致H.C.米勒,1891年4月2日){5MR403.1}[82]
§166
I write this for your good. I am pained to see you suffering so much, and wish that you might have better health. It never pays to take extreme views of health reform. From the light that God has given me, I am convinced that a change of diet will benefit your health.--Letter 19a, 1891. (To H. C. Miller, April 2, 1891.) {5MR 403.1}[82]
§167
一天夜里,我在深思学生前往安阿伯的问题。我蒙指示说,不要到那里去,除非学生必须接受完整的医学教育。大家都看不到在安阿伯必然遭遇的危险。交友肯定会带来试探。{5MR403.2}[83]
§168
On a certain night my mind was again deeply exercised in reference to students going to Ann Arbor. It was shown me that this ought not to be, unless it was deemed essential for their receiving medical completion of their education in that line. All cannot discern the dangers which will have to be met in Ann Arbor. The temptations that will surely come through association. {5MR 403.2}[83]
§169
我不会劝任何人到那里去,除非在极为必要的情况下。这些事已非常清楚地摆在我的面前。(《信函》1893年50号,致普雷斯科特弟兄夫妇,1893年11月14日){5MR404.1}[84]
§170
I would advise no one to go there unless it is a positive necessity. These matters have been most clearly presented to me--Letter 50, 1893. (To Brother and Sister Prescott, November 14, 1893.) {5MR 404.1}[84]
§171
现今不必在我们的服装上作任何特别的改动。现在所穿简朴的服装样式,以极其健康的方式制作,不要撑裙箍,也没有长长的裙裾,无论在什么地方都是体面的,这些事不应进来转移我们的思想离开要决定世界永远命运的大考验——上帝的诫命和耶稣的真道。{5MR404.2}[85]
§172
There is no need now for any special alteration in our dress. The plain simple style of dress now worn, made in the most healthful way, demands no hoops and no long trails and is presentable anywhere, and these things should not come in to divert our minds from the grand test which is to decide the eternal destiny of a world--the commandments of God and the faith of Jesus. {5MR 404.2}[85]
§173
我们正接近世界历史的末叶。现在需要圣经关于着装朴素的直截了当的证言。我们应该以此为自己的责任。……{5MR404.3}[86]
§174
We are nearing the close of this worlds history. A plain, direct testimony is now needed, as given in the word of God, in regard to the plainness of dress. This should be our burden. . . . {5MR 404.3}[86]
§175
曾经提倡的改良服装,证明每一步都有争战。不肯采用这种健康服装款式的教会成员,制造了争执与不和。一些人不赞同、不欣赏摆在他们面前的服装,并以此作为谈论的话题。结果放弃了讨厌的特色,取消了裤子。取消提倡改良服装的负担,是因为原本赐下的福气变成了一个咒诅。有些事使改良的服装成了明显的福气。它不用当时流行的可笑的撑裙箍,也不支持拖地的和扫除街上污秽的裙裾。但如今已采用了一种更为明智的服装款式,没有这些讨厌的特色。我们现在不需要让什么进来为上帝的子民制造一个考验,使他们已有的考验更加严峻。仇敌现在会很高兴引起争议,转移人们的心思,使他们去辩论服装问题。但愿我们的姊妹们服装要朴素,象许多人那样,采用良好而耐久的质料,制作现代合宜的穿着,而别让服装的问题伤尽脑筋。……{5MR404.4}[87]
§176
The reform dress, which was once advocated, proved a battle at every step. Members of the church, refusing to adopt this healthful style of dress, caused dissension and discord. With some there was no uniformity and taste in the preparation of the dress as it had been plainly set before them. This was food for talk. The result was that the objectionable features, the pants were left off. The burden of advocating the reform dress was removed because that which was given as a blessing was turned into a curse. There were some things that made the reform dress a decided blessing. With it the ridiculous hoops which were then the fashion, could not possibly be worn. The long dress skirts trailing on the ground and sweeping up the filth of the streets could not be patronized. But a more sensible style of dress has now been adopted, which does not embrace these objectionable features. We need nothing to come in now to make a test for Gods people that shall make more severe for them the test they already have. The enemy would be pleased to get up issues now to divert the minds of the people and get them into controversy over the subject of dress. Let our sisters dress plainly, as many do, having the dress of good material, durable, modest, appropriate for this age, and let not the dress question fill the mind. . . . {5MR 404.4}[87]
§177
主没有强迫我们的任何姐妹采用改良的服装。不要把我们曾经遇到的困难重新带了进来。在我们自己人中间,曾有过那么大的抵触情绪,把这种服装排挤了出去。本来它会证明是一种福气。但现在不要节外生枝,倡导单一的服装样式。关于自行车的时尚,在巴特尔克里克曾有过许多奇怪的行动,让主很不喜欢,并大大羞辱了现代真理的事业。上帝要那些如此化钱的人负责。他们严重地损害了上帝圣工和事业的影响力。{5MR405.1}[88]
§178
The Lord has not moved upon any of our sisters to adopt the reform dress. The difficulties that we once had to meet are not to be brought in again. There was so much resistance among our own people that it was removed from them. It would then have proved a blessing. But there must be no branching out now into singular forms of dress. There have been plenty of strange doings in Battle Creek with the bicycle craze, which has greatly displeased the Lord and greatly dishonored the cause of present truth. God holds those responsible who have expended money in this direction. They have greatly injured the influence of the work and the cause of God. {5MR 405.1}[88]
§179
现在不要再进行新的尝试,化时间和精力引进新的改良。我们正面对重大的问题,我们所有的光阴和思维能力都要用来解决我们面前的现实问题。我知道必须制止在服装问题上标新立异的声音。要全力以赴尽可能接近将亡的生灵。要看看你能不能藉着言行一致、和谐完美的品格,藉着向离开基督的人宣扬真理,而拯救一些人脱离毁灭。{5MR405.2}[89]
§180
Let there be no tests manufactured now to absorb time and minds to bring in new reforms. We have now to face tremendous issues, and all the time and power of our thought are to be called to the living issues before us. I know that the voice raised to create something new in the matter of dress now should be quenched. Put all that there is of you in working to get as close as possible to perishing souls. See if you cannot by a consistent, harmonious, all-round character, [and] by the presentations of truth to individuals who are out of Christ, save some souls from ruin. {5MR 405.2}[89]
§181
我恳劝我们的信徒小心谨慎地行在上帝面前。要穿符合健康改良的服装,不要穿短裙子和短裤,除非你有圣经的依据。(《信函》1897年19号,致J.H.豪伊,1897年7月4日){5MR405.3}[90]
§182
I beg of our people to walk carefully and circumspectly before God. Follow the custom of dress in health reform, but do not again introduce the short dress and pants unless you have the word of the Lord for it.--Letter 19, 1897. (To J. H. Haughey, July 4, 1897.) {5MR 405.3}[90]
§183
我亲爱的弟兄:正如我以前写信告诉你的,我知道主把你放在非常重要的位置上,成为世界上出类拔萃的医生。主赐给你聪明和知识,让你能秉公判断,在传播真理、揭露错谬的机构中表显真正的传道精神。(《信函》1899年206号,致J.H.凯洛格医生,1899年12月10日){5MR406.1}[91]
§184
My dear brother, as I have before written to you, I know that the Lord had placed you in a very responsible position, standing as you do as the greatest physician in our world, a man to whom the Lord has given understanding and knowledge, that you may do justice and judgment, and reveal the true missionary spirit in the institution which is to represent truth in contrast with error.--Letter 206, 1899. (To Dr. J. H. Kellogg, December 10, 1899.) {5MR 406.1}[91]
§185
关于这个主题,将障碍挡在我的路上是多么伤害我啊!有人说过:“怀姐妹吃奶酪,所以我们随意吃奶酪。”我有一两次尝过奶酪,但那与我把它当日常的食物是两码事。一次是在明尼阿波利斯的时候,我坐在一张桌子旁,上面有一些奶酪。我当时病得很重,一些弟兄告诉我,他们认为我若是吃一点奶酪,会对我有好处。我吃了一小块,从那时起就有人在大聚会中报告说怀姐妹吃奶酪。{5MR406.2}[92]
§186
Oh, how it has hurt me to have blocks thrown in my way in regard to this subject. Some have said, Sister White eats cheese, and therefore we are at liberty to eat cheese. I have tasted cheese once or twice, but that is a different thing from making it an article of diet. Once when at Minneapolis, I sat down at a table on which there was some cheese. I was quite sick at the time, and some of my brethren told me that they thought if I ate a little cheese, it might do me good. I ate a small piece, and from then it has been reported in large assemblies that Sister White eats cheese. {5MR 406.2}[92]
§187
我家中已多年没有肉了。然而你们不要因为怀姐妹不吃肉就放弃吃肉。如果那就是你们健康改良的根据,我就一点儿不会给你们了。我希望你们本着个人的尊严和你们个人的献身站在上帝面前。(《文稿》1901年43号,《在学院图书馆的讲话》,1901年4月1日){5MR406.3}[93]
§188
I have not had meat in my house for years. But do not give up the use of meat because Sister White does not eat it. I would not give a farthing for your health reform if that is what it is based upon. I want you to stand in your individual dignity and in your individual consecration before God.--Manuscript 43, 1901. (Talk in College Library, April 1, 1901.) {5MR 406.3}[93]
§189
我在夜间的异象中与你交谈。(《信函》1901年180号,致J.H.凯洛格,1901年7与28日){5MR407.1}[94]
§190
In the night seasons I have had conversations with you.--Letter 180, 1901. (To J. H. Kellogg, July 28, 1901.) {5MR 407.1}[94]
§191
巴特尔克里克不是我们寻求教育护士和其他医疗布道人员的唯一地方。在每一所建立起来的疗养院中,都要准备好把青年男女培养成医疗布道士。……{5MR407.2}[95]
§192
Battle Creek is not the only place to which we are to look for the education of nurses and other medical-missionary workers. In every sanitarium established, preparation must be made to train young men and young women to be medical missionaries. . . . {5MR 407.2}[95]
§193
我们决不可信赖世人的认可及品评。在建立机构时,我们决不可在规模和华丽方面与世俗的机构竞争。(《信函》1902年128号,致总会委员会和医疗布道委员会,1902年7月6日){5MR407.3}[96]
§194
Never are we to rely upon worldly recognition and rank. Never are we, in the establishment of institutions, to try to compete with worldly institutions in size or splendor.--Letter 128, 1902. (To the General Conference Committee and Medical Missionary Board, July 6, 1902.) {5MR 407.3}[96]
§195
凯洛格医生,我对你怀有最温柔的情感。世上没有一个人像我这样了解你,也没有任何其他人把你的危险告诉你。主交给我关于你的信息时,我一定会转告你。(《信函》1902年174号,致J.H.凯洛格医生,1902年11月11日){5MR407.4}[97]
§196
I have the tenderest feelings toward you, Dr. Kellogg. There is no one on earth who understands you as well as I do, and no one else who will tell you of your dangers. When the Lord gives me a message for you, I shall surely give it to you.--Letter 174, 1902. (To Dr. J. H. Kellogg, November 11, 1902.) {5MR 407.4}[97]
§197
健康改良的原则对我们来说意义重大。当信息最初临到我时,我身体非常虚弱,一天有一、二次晕过去。我求上帝帮助,祂就在我面前展开了健康改良的伟大题目。祂指示我,遵守上帝诫命的人必须与祂建立神圣的关系。他们必须通过节制的饮食,把自己的身心保持在最有利于为祂服务的状态。{5MR407.5}[98]
§198
The principles of health reform mean a great deal to us. When the message first came to me, I was weak and feeble, fainting once or twice a day. I was pleading with God for help, and He opened before me the great subject of health reform. He instructed me that those who were keeping His commandments must be brought into sacred relation with Himself, and that by temperance in eating and drinking they must keep mind and body in the most favorable condition for His service. {5MR 407.5}[98]
§199
我蒙指示,采用肉食会使人性动物化,并剥夺了男女世人本应向每一个人表达的爱心与同情。我们的身体是由我们所吃的食物建造的。大量采用肉食将使人堕落到让低级的情欲控制其高尚能力的地步。健康改良的亮光临到我的时候,我接受了。我站稳了我的立场,知道主会加强我的力量。我今天有更好的健康状况,虽然我已七十六岁,但我的身体比年轻时好多了。我因健康改良的原则而感谢上帝,如果今天有任何人在这方面退后了,我就对他们说,上帝呼召他们回转,站在符合祂所赐亮光的立场上。你放弃了扭曲的食欲,就是把自己放在上帝能与你合作的位置上。我们没有在饮食方面划出精确的界线。有许多东西是健康的食物,但我们确实说,肉类决不是上帝子民合适的食物。它会激发人的兽性。我们这样的国家里盛产水果、五谷和坚果,为什么还要吃死畜的肉呢?(《文稿》1904年50号,〈启示录第三章的教训〉,1904年5月21日){5MR408.1}[99]
§200
I was instructed that the use of flesh meat has a tendency to animalize the nature, and to rob men and women of the love and sympathy which they should feel for everyone. We are built up from that which we eat, and those whose diet is largely composed of animal food are brought into a condition where they allow the lower passions to assume control of the higher powers of the being. I accepted the light on health reform as it came to me. I took my position knowing that the Lord would strengthen me, and He has strengthened me. I have better health today, notwithstanding I am seventy-six years old, than I had in my younger days. I thank God for the principles of health reform, and if there are any here today who have backslidden in this respect, I say to them that God calls upon them to be converted, and to take their position in accordance with the light He has given. In denying perverted appetite, you will place yourself where God can cooperate with you. We do not mark out any precise line to be followed in diet. There are many kinds of wholesome food. But we do say that flesh meat is not the right food for Gods people. It animalizes human beings. In a country such as this, where there are fruits, grains, and nuts in abundance, how can one think that he must eat the flesh of dead animals?--Manuscript 50, 1904. (Lessons From Revelation 3, May 21, 1904.) {5MR 408.1}[99]
§201
我们所需要的是用简单、健康、可口的方法预备的简单食物。我们的餐桌上没有黄油和肉食。我们认为炸土豆无益于健康,因为在烹饪时多少要用油脂或黄油。烤熟或煮熟的土豆,加一点奶油,撒一点盐,是最有益于健康的。剩下的土豆和甘薯不要油炸,而要用少许奶油和盐再烤一次,便是最好的美食。我有良好的食欲,吃东西津津有味,对自己的选择完全满意,因为我知道不会损害我的消化器官。其他人可以吃我吃不了的食物,如扁豆和黄豆。(《信函》1905号,致贝尔登夫妇,1905年11月26日){5MR408.2}[100]
§202
This is what we need: simple food prepared in a simple, wholesome, and relishable manner. We have no butter and no meat on our table. We do not think fried potatoes are healthful, for there is more or less grease or butter used in preparing them. Good baked or boiled potatoes served up with cream and a sprinkling of salt are the most healthful. The remnants of Irish and sweet potatoes are prepared with a little cream and salt and rebaked, and not fried; they are excellent. I have had a good appetite and relish my food, and am perfectly satisfied with the portion which I select, which I know does not injure my digestive organs. Others can eat food which I cannot, such as lentils and beans.--Letter 322, 1905. (To Brother and Sister Belden, November 26, 1905.) {5MR 408.2}[100]
§203
虽然基督教妇女节制会的许多工作人员听过第三位天使信息的真理,但还有更多的人从来就没有完整地听过。这些妇女不会因没有领受她们所没有听过的信息而被定罪。我蒙指示:如果向这些人传扬安息日的真理,许多人会接受的。我们不可以忽略她们,或者视她们为反对现代真理事业的。通过关心她们的节制事工,我们会打开门路,把我们所拥有的亮光传给她们。(《信函》1907年302号,致利利斯.伍德斯塔医生,1907年9月19日)1973年6月发布。{5MR409.1}[101]
§204
While many of the workers in the W.C.T.U. have heard the truth of the third angels message, there are many more who have never had it presented to them in its fullness. These women will not be condemned for not receiving that which they have not heard. I have been shown that if the Sabbath truth is presented to these, many will accept it. We should not neglect them, or treat them as if they were opposed to the cause of present truth. By showing ourselves interested in their work of temperance, we shall open the way to give them the light we have.--Letter 302, 1907. (To Dr. Lillis Wood-Star, September 19, 1907.) Released June, 1973 {5MR 409.1}[101]