第328号 怀爱伦第一次访问法国
§1
第328号 怀爱伦第一次访问法国
§2
MR No. 328 - Ellen Whites First Visit to France
§3
人们相互推搡拥挤,高声尖叫。许多人嗓子都喊哑了,但他们依然奋力尖叫。数百人聚集在此,人来人往,像疯子一样扭打、推搡。这一切都是为了什么?股票交易。有人会获利,有人会失利。一切只是为了获得今生的一点利益。如果我们强调永生礼物的价值,呈现天上的财富,他们就不会片时被吸引了。我想到审判之日将要发生的情景。那些没能让自己依靠上帝,没有为最后决定的大日做好准备的人将会陷入何等的混乱。我们应该使自己所蒙的恩召和拣选坚定不移。……{5MR317.1}[1]
§4
Men were pushing and crowding one another, screeching at the top of their voices. Many were hoarse, and yet they shrieked on louder than ever. Hundreds were there, and men were coming and going, wrestling, crowding one another like madmen. And what was this all for? Trading in stocks. Some would gain, others lose. And it was all for a little of the inheritance in this life. Should we press in the value of the gift of eternal life, should we present the heavenly treasures, they would not be attracted for one moment. I thought of the scene when the day of judgment should take place. What confusion would come to all who have not made God their dependence and were not prepared for the great day of final decision. Let us make our calling and election sure. . . . {5MR 317.1}[1]
§5
这些画作可能在我之前已受别人鉴赏,被尊为非凡品位和技艺的证明或范例。但我的心完全满足于和赞赏上帝带给我们自然景色的作品,完全满足于欣赏诸天的荣耀,上帝创造的大工。模仿自然的作品似乎远远不及那位伟大艺术家的作品,祂创造了我们的世界和其中一切美丽的事物,这些画作不能令我陶醉,达不到我的理想。……{5MR317.2}[2]
§6
These paintings might have been seen through other eyes than mine and be adored as evidences or specimens of wonderful taste and skill. But I have had my mind so completely satisfied and at rest with the works of God brought to our senses in nature, and have been so fully satisfied in viewing the glory of the heavens, the works of Gods creation, that these things in imitation of the natural seemed to fall so far below the works of the great Master Artist who made our world and everything beautiful in it, that these pictures could not charm my senses and meet my ideal. . . . {5MR 317.2}[2]
§7
我们认为最好的和最感兴趣的部分是讲到这座大楼是提供给政府,作为医院或疗养院,接纳曾在拿破仑的军队里服役的老兵。他们的家人、孩子和孙辈应该得到照顾。这座大楼一度曾容纳多达五百位患病和伤残的士兵。他们烹饪的准备工作十分充分。这些士兵是由政府供养的。……{5MR317.3}[3]
§8
The best part and the most interesting part to us was the relation of the fact that this grand building was presented to the government for a hospital or asylum for old soldiers who served in Napoleons armies. Their families and their children and grandchildren were to be taken care of. There have been as many as five hundred sick and disabled soldiers in this building at one time. Their preparation for cooking is very extensive. These soldiers are supported by the government. . . . {5MR 317.3}[3]
§9
我们参观了庇护六世的半身雕像。雕像下方的大理石基座里藏有这位教皇的心脏。这是预言中所提到受了死伤的教皇。他被俘后被送往瓦朗斯,我们看到的塔楼便是他遭幽禁和死去的地方。他从塔上可以俯瞰美丽的罗纳河,这能给他带来不少快乐。看到预言对教皇所作的忠实的描述,令人欣慰。我们看见一块拉紧的黑布覆盖着这座建筑的一面墙壁。11月2日人们在这里有崇拜。黑布上画着可怕的骷髅和白骨,令人毛骨悚然。但他们是在遵守死者的节期。神甫的礼袍上画着象征性的庞大十字架和各种颜色,一点也不符合崇拜的朴素原则。但具有浮华炫耀、列队行进和效果艺术的宗教仪式十分张扬。点亮着的蜡烛和外在的炫耀难以替代所缺乏的属灵活力。……{5MR318.1}[4]
§10
We looked upon the bust of Pius VI. The marble statue beneath the bust contained the heart of the pope. This is the pope specified in prophecy, which received the deadly wound. He was carried captive to Valence, and we looked upon the tower where he was confined and where he died. From this tower he could look upon the beautiful waters of the Rhone, and this gave him much delight. It was a gratification to look upon this representation of the pope which prophecy has so faithfully described. We looked upon a black cloth stretched across the walls of the portion of the building where the people were worshiping the second day of November. This black cloth was adorned with ghastly death-heads and bones in white, which looked frightful. But they were observing the feast for the dead. These vestments of the priests symbolically adorned with large figures of the cross and with a variety of colors, bore no resemblance to the simplicity of worship. But priestly ceremonies burdened with pompous display, processions, and art to produce effect are abundant. Lighted tapers and outward display are very poor substitutes for spiritual vitality, which was wanting. . . . {5MR 318.1}[4]
§11
有一位能力很强的年轻装订工人。他在这个行当里已经学习了将近三年。他每周劳动所得仅有三美元,还要自负食宿。他为了守安息日要花去两天时间。他的姐妹受过良好的教育,但是守安息日使她每天只能得到二十美分,做普通的服务工作。她只要有机会,就会成为很好的传道工作者。她母亲务农,能工作的时候收入是二十美分。我们必须设法使他们与巴塞尔办公室取得联络。(《文稿》1886年70号1-3、7、8页,日记,“第一次访问法国”1886年10月14日至11月2日){5MR318.2}[5]
§12
There was a young man of excellent capabilities--a bookbinder. He had been learning the trade for nearly three years, and for his labor he was paid only three dollars per week and boarded himself. His keeping the Sabbath threw him out of two days. His sister has a good education, but keeping the Sabbath places her where she labors daily for twenty cents per day in doing common serving. She would make a good missionary worker if she only had the chance. Her mother engages in working in the field, receiving twenty cents when she can obtain work. We must seek to connect them with the office in Basel.--Manuscript 70, 1886, pp. 1-3, 7, 8. (Diary, First Visit to France, October 14 to November 2, 1886.) {5MR 318.2}[5]
§13
拉绍德封教会的信徒增加了,表明尽管局面不利,人们仍有勇气去接受真理,遵守安息日,因为它是真理。如果大家都尽到了自己的努力,盼望和相信上帝会怜悯他们,在他们最需要的时候帮助他们,他们无疑将在这件事上看到祂应许的实现。如果所有人都联合起来,共同协商,共同祈祷,实行他们的信仰,主将为他们的利益和祂自己名的荣耀而工作。……{5MR319.1}[6]
§14
Souls are being added to the church in Chaux-de-Fonds, showing that, notwithstanding the unfavorable situation, yet souls have courage to decide for the truth, to keep the Sabbath because it is truth. And if all do what they can, hoping and believing that God will pity them and help them in their great need, they will surely see His promises verified in this matter. If all will be united, counsel together, pray together, and live out their faith, the Lord will work for their good and His own names glory. . . . {5MR 319.1}[6]
§15
我捐出了我化175美元买来的马,化110美元买来的马车,和化30美元买来的马具。这些我一年里用不了几次。他们会卖掉它们,所得到的钱会投入到礼拜堂的建设。我许诺为比尔的礼拜堂捐100美元。我们看不到比建造礼拜堂更好的方法了。我们的弟兄要像管理自己的房子那样开始投入礼拜堂的工作。(《文稿》1887年31号3-5页,日记“第二次访问法国”,1887年5月13至22日)1973年7月发布。{5MR319.2}[7]
§16
I have donated my horse, for which I paid $175; my carriage, for which I paid $110; my harness, for which I paid thirty dollars. I have had these in use a little more than one year. They may sell them and get what they can to invest in the house of worship. I pledged also $100 towards a meetinghouse in Bienne. We can see no other way to do than to build houses of worship, and our brethren must begin to work themselves into houses under their control as tenement houses.--Manuscript 31, 1887, pp. 3-5. (Diary, Second Visit to France, May 13-22, 1887.) Released July, 1973. {5MR 319.2}[7]