第322号 对先驱的诋毁
§1
第322号 对先驱的诋毁
§2
MR No. 322 - Disparaging the Pioneers
§3
有可能在讲述上帝的子民以往的经验中所发生的事时,把他们的经验讲得看起来可笑又讨厌。把这项工作的某些特征列出来,使之与伟大的整体分离,这是不公平的。这么做可能会将真理与谬论混和起来,被仇敌大大利用,对真理不利,阻碍上帝的事工。……{5MR283.1}[1]
§4
It is possible to relate that which has happened in connection with the past experiences of the people of God, and so relate it as to make their experience assume a ludicrous and objectionable appearance. It is not fair to take certain features of the work and set them apart from the great whole. A mixture of truth and error may be presented in so doing, which our enemies would handle greatly to the disadvantage of the truth and to the hindrance of the work and cause of God. . . . {5MR 283.1}[1]
§5
有些人在劳苦作工向堕落的人们阐明怜悯的信息,为要拯救将亡的生灵。我们的弟兄们在提出这些人的缺点时,不要以为自己是在侍奉上帝。假如这些弟兄所拥有品性上的弱点是从有缺陷的祖先遗传的,难道这些缺陷要被搜出来展览示众吗?{5MR283.2}[2]
§6
Let none of our brethren imagine that they are doing Gods service in presenting the deficiencies of men who have done good, grand, acceptable work in laboring to unfold the message of mercy to fallen men, for the salvation of perishing souls. Suppose that these brethren have weak traits of character which they have inherited from their deficient ancestors, shall these deficiencies be hunted up and made prominent? {5MR 283.2}[2]
§7
岂可将上帝所拣选用来完成改革,反对教皇权和偶像崇拜的人们介绍为讨厌的人吗?撒但一会统治者的旗帜被举得高高的,错谬显然耀武扬威,而改革者们藉着上帝所赐给他们的恩典,成功地与黑暗的权势作了斗争。宗教改革家们历史中的大事被呈现在我面前。我知道主耶稣和祂的使者以强烈的兴趣注视着与撒但权势所作的斗争,撒但使他的众军与恶人联合起来,为要消灭神圣的亮光,上帝之国的火焰。他们为基督的缘故遭受了不认识上帝之人的轻蔑、嘲笑和仇恨。他们受诽谤、遭逼迫,以至于死,因为他们不愿放弃自己的信仰。若有人对这些人妄加评述,将他们的错误和过失摆在世人面前,就要让他记住,他这是在基督圣徒的身上对待基督。……{5MR283.3}[3]
§8
Shall men whom God has chosen to carry out the reformation against the papacy and idolatry be presented in an objectionable light? The banner of the ruler of the synagogue of Satan was lifted high, and error apparently marched in triumph, and the Reformers through the grace given them of God, waged a successful warfare against the host of darkness. Events in the history of the Reformers have been presented before me. I know that the Lord Jesus and His angels have with intense interest watched the battle against the power of Satan, who combined his hosts with evil men for the purpose of extinguishing the divine light, the fire of Gods kingdom. They suffered for Christs sake scorn, derision, and the hatred of men who knew not God. They were maligned and persecuted even unto death, because they would not renounce their faith. If anyone presumes to take these men in hand, and to lay before the world their errors and mistakes, let him remember that he is dealing with Christ in the person of His saints. . . . {5MR 283.3}[3]
§9
你既公开上帝子民的错误和过失,就羞辱了上帝和耶稣基督。我宁愿舍了我的右臂,也不愿你所写的东西显在世人面前。你还没有意识到你所做的事会有什么影响。……{5MR284.1}[4]
§10
You have made public the errors and defects of the people of God, and in so doing have dishonored God and Jesus Christ. I would not for my right arm have given to the world that which you have written. You have not been conscious of what would be the influence of your work. . . . {5MR 284.1}[4]
§11
主并没有叫你把这些事当作我们这班人正确的历史公布出来。你的工作会使我们有必要付出努力去说明为何这些弟兄采取了极端的立场,提出详情为你的文章所怀疑和责备的那些人辩护。{5MR284.2}[5]
§12
The Lord did not call upon you to present these things to the public as a correct history of our people. Your work will make it necessary for us to put forth labor to show why these brethren took the extreme position that they did, and call up the circumstances that vindicate those upon whom your articles have laid suspicion and reproach. {5MR 284.2}[5]
§13
你没有你所写的那班人和已经歇了自己的劳苦安息之人的早期经验。你发表的观点是片面的;因为你没有说明上帝的能力与他们的努力相结合,即使他们犯了一些错误。你把弟兄们的错误突显在世人面前,却没有描述上帝纠正那些犯错之人,拨乱反正的事实。反对者们会很高兴得到由我们的人送到他们手中供他们利用的事。你罗列了早期使徒们的错误,那些在基督的日子主所看为宝贵之人的错误。{5MR284.3}[6]
§14
You were not in the early experience of the people of whom you have written, and who have been laid to rest from their labors. You have given but a partial view; for you have not presented the fact that the power of God worked in connection with their labors, even though they made some mistakes. You have made prominent before the world the errors of the brethren, but have not represented the fact that God worked to correct those errors, and to set the objectionable matters right. Opposers will be glad to multiply the matter which has been furnished to their hand by our people. You have arrayed the errors of the early apostles, the errors of those who were precious in the eyes of the Lord in the days of Christ. {5MR 284.3}[6]
§15
你在提出上帝的使者们所采取的极端立场时,难道以为会激发人们对上帝为这时候所做之工的信任吗?要让上帝藉着灵感追溯祂子民的错误,好指导和警告他们;而不要让有限的口或笔细述上帝子民经验中的那些容易混乱和蒙蔽人心的特色。谁也不要叫人注意那些主要工作已蒙上帝悦纳之人的错误。你所写的文章不会在读者心中对我们的工作和工人留下真实公平的印象。……I{5MR284.4}[7]
§16
In presenting the extreme positions that have been taken by the messengers of God, do you think that confidence will be inspired in the work of God for this time? Let God by inspiration trace the errors of His people for their instruction and admonition; but let not finite lips or pens dwell upon those features of the experience of Gods people that will have a tendency to confuse and cloud the mind. Let no one call attention to the errors of those whose general work has been accepted of God. The articles you have presented are not of a character to leave a true and fair impression upon the minds of those who read them concerning our work and our workers. . . . {5MR 284.4}[7]
§17
上帝的儿女在祂眼中是非常宝贵的,而那些用笔墨或声音削弱信靠耶稣基督之人哪怕一点儿影响的人,也在天上被登记为伤害主自己。“这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了”(太25:40)。我们需要记住,我们应当谨防自己的思想、感情、言语和行动,免得在基督的圣徒身上伤害救主;因为祂已明确地告诉我们:祂与受苦的人类视同一体。忠于上帝的人没有一个能不经历严峻的斗争和考验就在荣耀的国中得到生命冠冕的尊荣的。每一个在赛跑中赢得不朽冠冕的人,都要守规矩。……{5MR285.1}[8]
§18
Gods children are very precious in His sight, and those who by pen or voice weaken the influence of even the least of those who believe in Jesus Christ, are registered in heaven as injurers of the Lord Himself. Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me. We need to remember that we should guard carefully our thoughts, our feelings, our works, our actions, lest we wound and bruise the Saviour in the person of His saints; for He has told us plainly that He identifies Himself with suffering humanity. Not one of Gods faithful ones will receive the honor of a crown of life in the kingdom of glory, who has not passed through severe conflicts and trials. Every one who wins in running the race for the immortal crown, will have striven lawfully. . . . {5MR 285.1}[8]
§19
我们要把作战的武器对准仇敌,决不要调转武器对付那些遵照万王之王的命令出发,为万主之主奋勇作战的人。谁也不要针对上帝所承认的精兵,就是上帝所派要向世人传一道特别的信息,做一项特殊工作的人。基督精兵的脚步可能不总是显得完全,但他们的战友不可因他们的错误而说出会削弱他们的话,而应说出会加强他们、帮助他们收复已失阵地的话。他们不应将上帝的荣耀变为羞辱,让他们大君的最苦毒的仇敌占便宜。{5MR285.2}[9]
§20
We are to direct the weapons of our warfare against our foes, but never to turn them toward those who are under marching orders from the Kings of kings, who are fighting manfully the battles of the Lord of lords. Let no one aim at a soldier whom God recognizes, whom God has sent forth to bear a special message to the world and to do a special work. The soldiers of Christ may not always reveal perfection in their step, but their mistakes should call out from their fellow comrades not words that will weaken, but words that will strengthen, and will help them to recover their lost ground. They should not turn the glory of God to dishonor, and give an advantage to the bitterest foes of their King. {5MR 285.2}[9]
§21
同作精兵的人不要严厉过分地评价自己的战友,尽量暴露他们的每一过失。但愿他们不要表现出撒但的品性,变成控告弟兄的人。我们在维护真理、为上帝被践踏的律法辩护时,会遭到世人的误传和歪曲。然而任何人都不要暴露基督的精兵可能犯下的、但采取错误立场的人已经认识和纠正的错误,从而羞辱上帝的圣工。……上帝必指责那些不明智地暴露自己弟兄过失的人,远过于那个失足的人。批评和指责弟兄被算为批评和指责基督。(《信函》1894年48号,致W.H.利特尔约翰长老,1894年6月3日){5MR286.1}[10]
§22
Let not fellow-soldiers be severe, unreasonable judges of their comrades, and make the most of every defect. Let them not manifest satanic attributes in becoming accusers of the brethren. We shall find ourselves misrepresented and falsified by the world, while we are maintaining the truth and vindicating Gods downtrodden law; but let no one dishonor the cause of God by making public some mistake that the soldiers of Christ may make, when that mistake is seen and corrected by [the] ones who have taken some false position. . . . God will charge those who unwisely expose the mistakes of their brethren with sin of far greater magnitude than He will charge the one who makes a misstep. Criticism and condemnation of the brethren are counted as criticism and condemnation of Christ.--Letter 48, 1894. (To Elder W. H. Littlejohn, June 3, 1894.) {5MR 286.1}[10]
§23
我从早年开始就参与上帝现代的圣工。我专心于这项工作,要对我同道的弟兄们说几句。我熟悉在圣工中出现的带有狂热主义特征的一切表现。主凭着祂的大能揭露了弟兄们所犯的错误和过失。那些真心爱上帝的人敞开心怀意念接受祂所赐的亮光。祂赦免了他们所犯的错误,藉着祂的大怜悯把他们的错误过失抛进深海之中。上帝既这样遮盖了他们的错误,谁还敢将之暴露出来,呈现于世界呢?谁授权任何人在世人面前让上帝所拣选和接纳的儿女穿上黑暗的外衣呢?(《文稿》1894年27号第1页,致“安息日复临信仰的亲爱弟兄们”,1894年6月7日){5MR286.2}[11]
§24
As one who has had an experience in the work of God for this time from the beginning of my life, I am bound up in the work and I would say a few words to my brethren in the faith. I have been acquainted with everything that has arisen in connection with the work that has borne the appearance of fanaticism. The Lord by His power revealed the mistakes and errors that the brethren were committing, and those souls who had sincere love for God opened their minds and hearts to receive the light that was sent of God, and He forgave the mistakes they made, and through His great mercy cast their mistakes and errors into the depths of the sea. Now since God has thus covered their errors, who will presume to uncover them, and to present them to the world? Who has authorized any one to present Gods chosen, adopted children to the world, clothed in a robe of darkness?--Ms 27, 1894, p. 1. (To Dear Brethren in the Seventh-day Adventist Faith, June 7, 1894.) {5MR 286.2}[11]
§25
我要对你说几句话。我把特别的证言错给了你。我原想给你的,是写给巴特勒长老的,可以在任何场合自由传播。但涉及特殊事项的特别证言不可向任何一方公开。{5MR287.1}[12]
§26
I wish to say a few words to you. I placed the wrong copy of a special testimony in your hands. The one I supposed I had let you have, written to Elder Butler, was one that could be freely circulated anywhere. But special testimonies that deal in special subjects are not to be brought out before any and every party. {5MR 287.1}[12]
§27
我认为在你手中的这份是我特别的私人财产,而且提到名字的材料不应到你的手里。希望你把这份私人稿件还给我,不要公开。……我没想把它放在你手里。{5MR287.2}[13]
§28
I suppose that this [that] is in your hands is my special personal property, and matter that mentions names should not go into your hands. Now please return that private copy to me and let it not be made public. . . . I did not suppose I put these into your hands. {5MR 287.2}[13]
§29
我所想说的是,要嘱咐所有读过或听过这份材料的人,这件事太神圣,目前不宜作为共享的资料。将来可能会公开,但现在不可以公开。您愿意尽快将这些文稿归还我,不读给任何人听吗?……{5MR287.3}[14]
§30
All I can say is, Enjoin on all who have read this matter or heard it read, that it is too sacred a matter to be treated as common property at this period of time. It may have to come, but it is not to be made known at present. Will you return these copies to me as soon as possible and do not read this matter to anyone? . . . {5MR 287.3}[14]
§31
给巴特勒长老的私信不是要公开的。若是你愿意的话,把它还给我,不要留底。我希望你这样做。(《信函》1906年353号第1页,致沃尔特.哈珀弟兄,1906年11月9日)1973年5月9日发布。{5MR287.4}[15]
§32
The personal letter to Elder Butler was not designed to be made public. Return it to me if you please and keep no copy of the same. I will expect this to be done.--Letter 353, 1906, p. 1. (To Brother Walter Harper, November 9, 1906.) Released May 9, 1973. {5MR 287.4}[15]