第317号 早年的快乐经历
§1
第317号 早年的快乐经历
§2
MR No. 317 - Ecstatic Experiences in the Early Days
§3
我们在托普瑟姆的聚会很有意义。有28人在场,他们都参加了聚会。{5MR226.1}[1]
§4
Our conference at Topsham was one of deep interest. Twenty-eight were present; all took part in the meeting. {5MR 226.1}[1]
§5
星期日,上帝的大能临到我们如同强风来袭。大家都站起来大声赞美上帝。就像在上帝的殿立定地基之时。哭泣的声音与欢呼的声音无法区分。这是一个欢欣鼓舞的时刻,所有人都得到鼓励和振作。我以前从来没见过如此充满力量的时刻。(《信函》1850年28号第1页,致黑斯廷斯弟兄家的教会,1850年11月7日){5MR226.2}[2]
§6
Sunday the power of God came upon us like a mighty rushing wind. All arose upon their feet and praised God with a loud voice; it was something as it was when the foundation of the house of God was laid. The voice of weeping could not be told from the voice of shouting. It was a triumphant time; all were strengthened and refreshed. I never witnessed such a powerful time before.--Letter 28, 1850, p. 1. (To the church in Brother Hastings home, November 7, 1850.) {5MR 226.2}[2]
§7
我们上一次聚会很有意义。有两位从垃圾下被挖掘了出来。现代真理以清晰的亮光照耀,进入犯错之人的心。在聚会结束之前,所有的人都跪了下来,一些曾经冷漠无情的人祈求怜悯,还有人恳求更亲密地与上帝同行,恳求救恩。这是我所见过最有能力的时刻。上帝杀戮的大能在我们中间。胜利的呐喊充满了屋子。这里的圣徒似乎正在恩典和真理的知识上兴起和成长。(《信函》1850年30号第1页,致洛夫兰弟兄夫妇,1850年12月13日){5MR226.3}[3]
§8
Our last conference was one of deep interest. Two were dug from beneath the rubbish. The present truth was presented in its clear light and it found way to the hearts of the erring. Before the meeting closed all were upon their knees, some were crying for mercy that had been cold-hearted and indifferent, others were begging for a closer walk with God and for salvation. It was as powerful a time as I ever witnessed; the slaying power of God was in our midst. Shouts of victory filled the dwelling. The saints here seem to be rising and growing in grace and knowledge of the truth.--Letter 30, 1850, p. 1. (To Brother and Sister Loveland, December 13, 1850.) {5MR 226.3}[3]
§9
我们昨天的聚会很有意义,特别是在晚上,上帝的灵临到我们,就像甘露降在割过的青草上。我们的心因上帝而喜悦。我们感到需要充分准备好,以便有资格在主的日子里参与战斗。(《信函》1851年第1号第1页,致普雷斯顿弟兄夫妇,1851年10月19日){5MR226.4}[4]
§10
Our meeting yesterday was interesting especially in the evening the Spirit of God settled upon us like the dew upon the mown grass, and our hearts were made joyful in God. We feel the need of being fully prepared and fitted to stand in the battle in the day of the Lord.--Letter 1, 1851, p. 1. (To Brother and Sister Preston, October 19, 1851. {5MR 226.4}[4]
§11
昨天晚上我们同心祷告祈求主的灵降在我们身上。上帝垂听了我们诚恳的呼求。我被带进了异象。我看到上帝是何等的伟大和神圣。天使说:“当在祂面前谨慎而行,因祂坐在高高的宝座上。祂的荣光充满了圣殿。”我看到天上的万物都井然有序。天使说:“你们要看,基督是头,要按着次序行,要按着次序行。做每件事都要有意义。”{5MR227.1}[5]
§12
We were united in praying last evening for the Spirit of the Lord to fall upon us. God heard our earnest cries. I was taken off in vision. I saw how great and holy God was. Said the angel, Walk carefully before Him, for He is high and lifted up and the train of His glory fills the temple. I saw that everything in heaven was in perfect order. Said the angel, Look ye; Christ is the head; move in order, move in order. Have a meaning to everything. {5MR 227.1}[5]
§13
天使说:“你们要看,要了解天上的秩序是多么完善、多么美妙,要予以效仿。”……{5MR227.2}[6]
§14
Said the angel, Behold ye, and know how perfect, how beautiful the order in heaven; follow it. . . . {5MR 227.2}[6]
§15
我看到这些宗教活动有掺假的大危险,他们以前的观点和认识在一定程度上支配着他们的活动,所以不能绝对信任这些活动。然而要是有什么人对周围的事物失去了知觉,处在保罗曾处的状态,或在身内,或在身外,他都不知道,上帝也藉着天使与他沟通,就不会有出错的危险。{5MR227.3}[7]
§16
I saw that the exercises were in great danger of being adulterated, and their former opinion and knowledge governing in a measure their exercise, therefore implicit confidence could not be placed in these exercises. But if anyone was lost to everything around him, and should be in the state that Paul was in, whether in the body or out of the body, he could not tell, and God communicate to him through His angels, there would be then no danger of a mistake. {5MR 227.3}[7]
§17
我看到我们应该始终努力摆脱不健康和不必要的兴奋。我看到有离开上帝的圣言、依赖和信任那些活动的大危险。我看到在他们的一些活动和推动中,上帝曾用祂的灵感动你们这群人。但我看到前面有危险。……{5MR227.4}[8]
§18
I saw that we should strive at all times to be free from unhealthy and unnecessary excitement. I saw that there was great danger of leaving the Word of God and resting down and trusting in exercises. I saw that God had moved by His Spirit upon your company in some of their exercises and their promptings; but I saw danger ahead. . . . {5MR 227.4}[8]
§19
我看到信息的要点乃是真理。应该严格遵守上帝的道并且将之高举在上帝的子民面前。上帝的子民若被带进困境,好藉着异象看见上帝的作为,那也是美好愉快的事。{5MR228.1}[9]
§20
I saw that the burden of the message now was the truth. The Word of God should be strictly followed and held up to the people of God. And it would be beautiful and lovely if Gods people should be brought into a strait [place], to see the workings of God through exercises of visions. {5MR 228.1}[9]
§21
但我看见在我们的区会会议上,一些人安排了上帝要进行整顿的工作,悖逆的人要从会议中清除出去。于是诚实尽责的人开始战兢。我恐怕将被清除出去,他们就与耶稣离心离德,把心思集中在自己和别人身上。他们会后比会前更低落了。我看到我们必须努力提高自己的意念超越自我,专注于至高至上的上帝。……{5MR228.2}[10]
§22
But I saw in our conference meeting some laid out the work that God was to give exercises, and rebels were to be purged out in the meeting. Then the honest, conscientious ones began to tremble. I am afraid [that] I shall be purged out, and they take their minds from Jesus, and fix them upon themselves and others, and the meeting leaves them lower than it found them. I saw that we must try to lift our minds above self and have them dwell upon God, the high and lofty One. . . . {5MR 228.2}[10]
§23
我看到信息的重点应该是第一、第二和第三位天使的信息,对上帝抱有希望的人应该服从真理的力量。在我看来真理是多么强大光荣啊。我们拥有多么好的特权,竟列身在上帝儿女中间,相信强大的真理。这班人贫穷又受人藐视,却得到上帝无比的尊荣!{5MR228.3}[11]
§24
I saw the burden of the message should be the first, second, and third angels messages, and those who had any hope in God would yield to the force of that truth. How mighty and glorious it looked to me. Oh, what privilege is ours, that of being among the children of God and believing the mighty truth--a poor, despised company, but how honored of God! {5MR 228.3}[11]
§25
我看到以色列人如果按照圣经的吩咐坚定地前进,就会威武如展开旌旗的军队(歌6:4)。(《文稿》1850年11号1-3页,〈在缅因州帕里斯的异象〉,1850年12月25日){5MR228.4}[12]
§26
I saw if Israel moved steadily along, going according to Bible order, they would be as terrible as an army with banners.--Ms 11, 1850, pp. 1-3. (Vision at Paris, Maine, December 25, 1850.) {5MR 228.4}[12]
§27
我看到本尼特和利比在与菲利普斯弟兄和姐妹联合的时候,所怀有的精神是不干净、不圣洁的。O弟兄和姐妹还没有意识到、承认和摆脱这种精神。这种精神对情感产生强烈的影响。有许多这样的情感竟被视为神圣的,受圣灵感动的。{5MR228.5}[13]
§28
I saw that the spirit that both Bennet and Libby possessed while Brother and Sister Phillips were in union with them, was an unclean spirit and an unholy spirit, and Brother and Sister O have not as yet realized and admitted and shaken it off. The spirit moved strongly on the feelings, and these feelings, many of them, are yet cherished as sacred, [indited by] the Holy Ghost. {5MR 228.5}[13]
§29
但这种精神多次控制菲利普斯弟兄和姐妹的时候,他们不知道自己所抱的是什么精神。当时这些自称被圣灵充满的人,特别是本尼特,生活腐败,心地污秽。我蒙指示看到,许多人已完全失衡,不明白那些似乎很善良、自称圣洁的人所怀的是什么精神。他们感到受了影响,觉得自己因着那些人的祷告和表面上的信心而蒙受了很大的福气。{5MR229.1}[14]
§30
But many times when it was upon Brother and Sister Phillips, they knew not what spirit they were of. At the time these men were professing so much of the Holy Ghost, especially Bennet, his life was corrupt, his heart vile. I was shown that a great many have been entirely thrown off their balance by not understanding the spirit that some of these [seemingly] very good and professedly holy men possessed. That they have felt the influence of and received great blessings through the influence of their prayers and apparent faith. {5MR 229.1}[14]
§31
这令许多诚实的人跌倒。他们采取了这样的立场,丧失了信心。他们信赖感觉,相信施加于他们感觉的影响或势力。我看到许许多多的人因着公开违犯上帝诫命、生活腐败污秽之人的影响而真地改变了信仰。……{5MR229.2}[15]
§32
It has stumbled many an honest soul, and here they have grounded and made shipwreck of faith. They trusted to feeling, to an influence or power that was brought to bear upon their feelings. I saw that many, very many had been truly converted through the influence of persons who were living in open violation of the commandments of God, their lives vile and corrupt. . . . {5MR 229.2}[15]
§33
我看到那些与这种精神有染,视这种或那种表现是上帝的能力,并“认出”这是出于上帝能力的人处在大危险中。他们如果屈从这种种或那种表现,就会放弃他们全部的基督徒经验。……{5MR229.3}[16]
§34
I saw the great danger of those who have been connected with this spirit setting down this or that as the power of God, and knowing this to be His power, and if they yield this or that they give up their whole Christian experience. . . . {5MR 229.3}[16]
§35
你们凭感觉走得太远了。我看到皮尔斯弟兄常常愿意试着谈论真理;要是他没有那种自由和成功,他所预期的流畅,他就安下心来,以为上帝并没有呼召他去从事那项工作。皮尔斯弟兄以前若不是这样,现在原会发挥更大的作用。{5MR229.4}[17]
§36
You all go too much by feeling. I saw Brother Pierce would often try to talk the truth; if he did not have that liberty and success, that freedom he anticipated, he settled down, [thinking] that God did not call him to that work. Now if it had not been for this, Brother Pierce might have been more useful than he has been. {5MR 229.4}[17]
§37
上帝所呼召和拣选的每一个仆人,都有过这样的时候。他们若是随从了自己的感觉,原会放弃,认为那不是上帝交托他们的工作。但是上帝的仆人总会遇到需要克服的障碍。不要轻易放弃,而要不断尝试,在黑暗中努力前进。要始终仰望耶稣,完全依靠祂。{5MR230.1}[18]
§38
All, every one of Gods called and chosen servants, have had just such times, and if they had followed their feelings, would have given up, [feeling] that that was not the work God had given them to do. But the servants of God will always have obstacles to surmount. But do not yield up readily; keep trying, and plow your way through the darkness. Look away to Jesus, depend upon Him entirely. {5MR 230.1}[18]
§39
你过多随从自己的感觉。你如果感到乌云压顶,就让它太多地影响你。你随从感觉是不安全的。你总的来说太过重视一阵快乐的感觉或欢呼的时光。这些时光是会来到,但不一定是确凿的证据,表明我们是对的。你太重视这样的时辰,但有时所抱狂热的精神不符合真理的精神。我看到你的恩赐可以放在更有用的地方,感动和鼓舞人心。(《信函》1851年第2号1-5页,致皮尔斯弟兄,无日期){5MR230.2}[19]
§40
You follow feelings too much, and if you feel clouds come over you, you let it influence you too much. Feeling is as unsafe a guide as you can follow. You make altogether too much of a happy flight of feeling or a shouting time. These times will come, but they are not always an undoubted evidence that we are right. You have made too much of these seasons, and in some of them there has been a fanatical spirit not in accordance with the spirit of truth. I saw that there was a more useful place for your gifts to be occupied where they can move and stir souls.--Letter 2, 1851, pp. 1-5. (To Brother Pierce, undated.) {5MR 230.2}[19]
§41
我看到这种(精神磁力)的精神或力量在能力消失之后将会离开个人。他们并没有比感受这种能力之前得到更多来自上帝的力量,领受更多的恩典克服每一错误的言行,获得属灵的心志,专心思考天国和天上的事,而是适得其反。{5MR230.3}[20]
§42
I saw how this spirit [of spiritual magnetism] or power will leave the individual, after the power has passed off. Instead of their having more strength from God than they had before they felt this power, and more grace to overcome every wrong word or action, instead of being spiritually minded and having their minds fixed upon heaven and heavenly things, it was the reverse of this. {5MR 230.3}[20]
§43
那些被这种虚假精神所感染的人情绪沮丧、压抑、空虚、无聊、不满、感觉迟钝。他们会感到缺乏上帝的恩典,处在心血来潮而急躁发言的危险之中,觉得自己丧失了所有的信仰,但又不知道为什么。(《文稿》1854年3号,〈给纽约州各教会的证言〉,1854年2月12日){5MR230.4}[21]
§44
Those who have been exercised by this false spirit have a depressed, sunken, empty, void, unsatisfied, stupid feeling. They will feel a lack of the grace of God, be in danger of speaking impatiently and from the impulse of the moment, feel that they have lost all their religion, though they hardly know how.--Ms 3, 1854. (Testimony to churches in New York State, February 12, 1854.) {5MR 230.4}[21]
§45
我继续劝勉,很畅快地谈论了信心。信心与感觉决不可混为一谈。它们象东与西迥然不同。在最黑暗的时辰,我们应当运用信心,不要让感觉控制我们,而要让我们的信心穿越乌云,直达上帝的宝座,领受天国的福气。当我们的信心持住福气的时候,福气就属于我们,因为我们的信心已经把握了它。当我们的信心给我们带来福气,乌云消散,耶稣的神圣光芒照耀我们的黑暗时,就不再是信心,而是感觉了。证据已经来到,感觉吞没了信心。这种信心与感觉的观念似乎启发了一些人的心。我们举行了一次大有能力的区会会议。(《信函》1854年第4号,致“亲爱的朋友”,1854年10月12日){5MR231.1}[22]
§46
I followed in exhortation. I had great freedom in talking upon faith, that faith and feeling should not be confounded together. They are distinct as the east is from the west. In the darkest hours it is then we should exercise faith, and not suffer our feelings to govern us, but press our faith through the dark clouds to the throne of God and claim the blessing of Heaven. When our faith grasps the blessing, then the blessing is ours, for our faith has got hold of it, and when our faith brings the blessing down to us--when the dark clouds scatter and divine rays of light from Jesus illumine our darkness--then it is no more faith, it is feeling. The evidence has come, and it is feeling that has swallowed up the faith. This view of faith and feeling seemed to enlighten some minds and we had a most powerful conference meeting.--Letter 4, 1854. (To Dear Friends, October 12, 1854.) {5MR 231.1}[22]
§47
当你们领受了圣灵的洗时,你们就会更多地明白得救的喜乐,超过你们迄今所了解的。“但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。……直到地极,作我的见证”(徒1:8)。(《信函》1890年33号9、10页,致“马萨诸塞州诺威奇亲爱的弟兄姐妹,1890年12月4日){5MR231.2}[23]
§48
When you have received the baptism of the Holy Spirit, then you will understand more of the joys of salvation than you have known all your life hitherto. Ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be witnesses to Me . . . unto the uttermost parts of the earth.--Letter 33, 1890, pp. 9, 10. (To Dear Brethren and Sisters in Norwich, Massachusetts, December 4, 1890.) {5MR 231.2}[23]
§49
我很高兴听到圣灵倾降在我们美国的信徒身上。我焦急地等待美国的新进展,就像五旬节圣灵沛降以后那样。我想会看到同样的成果。上帝的传道精神会在所有明显受圣灵感动的人心中燃烧。(《信函》1893年9a号第8页,致“美国亲爱的弟兄们”,1893年8月1日){5MR232.1}[24]
§50
I rejoiced when I heard that the Holy Ghost had been poured out upon our people in America, and I have been anxiously waiting new developments in America as was seen after the Holy Spirit descended on the day of Pentecost. I thought similar fruits would be seen, that the missionary spirit of God would burn in the hearts of all upon whom the Spirit of God was manifestly moving.--Letter 9a, 1893, p. 8. (To Dear Brethren in America, August 1, 1893.) {5MR 232.1}[24]
§51
我们的帐篷大会从开始到现在都非常严肃。主的灵以最显著的方式彰显在见证和布道会中。耶路撒冷的大罪是拒绝当时给她的福气和警告。我从这段经文讲起:“耶稣快到耶路撒冷看见城,就为她哀哭,说,巴不得你在这日子知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来”(路19:41,42)。{5MR232.2}[25]
§52
Our camp meeting from its commencement to the present time has been most solemn and the Spirit of the Lord in a most signal manner has been manifested in the social and preaching meetings. The great sin of Jerusalem was the rejection of her present blessings and present warnings. I spoke from these words, And when He was come near, He beheld the city, and wept over it, saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. [Luke 19:41, 42.] {5MR 232.2}[25]
§53
我把这段话实际运用在上帝的子民身上。上帝严肃的能力降在我和听众身上。含着泪花的眼睛和真诚的表情说明了他们感情的真实状态。(《信函》1875年16号第7页,致G.I.巴特勒长老,1875年6月6日){5MR232.3}[26]
§54
I made a practical application of these words to the people of God. The solemn power of God was upon me and upon the hearers. The tearful eye and earnest looks revealed the true state of feelings.--Letter 16, 1875, p. 7. (To Elder G. I. Butler, June 6, 1875.) {5MR 232.3}[26]
§55
我们的聚会从一开始就很棒。星期一七点钟,我对斯堪的纳维亚人讲话,马特森弟兄担任翻译。我有很大的自由。主的灵降在听的人身上,可以从他们的表情和含着泪花的眼睛所表达的严肃中判断出来。……{5MR232.4}[27]
§56
Our meetings have been excellent from the commencement. Monday at seven oclock I spoke to the Scandinavians, Brother Matteson interpreting. I had great freedom, and the Spirit of the Lord rested upon those who heard, if we could judge by the solemnity expressed in the countenance and the tearful eyes. . . . {5MR 232.4}[27]
§57
星期二早上举行最后一次聚会。我对会众讲了大约半个小时,充分感受到上帝的灵。会上有上帝感化人心之灵的运行,充满基督的和谐与平安。(《信函》1875年20号,2、3页,致W.C.怀特和玛丽,1875年6月27日){5MR233.1}[28]
§58
Tuesday morning, the closing meeting was held. I felt much of the Spirit of God as I addressed the congregation about one half an hour. The melting Spirit of God was in the meeting, and harmony and peace of Christ prevailed [in] the meeting.--Letter 20, 1875, pp. 2, 3. (To W. C. White and Mary, June 27, 1875.) {5MR 233.1}[28]
§59
星期五是宝贵的一天。垃圾已从心门清除,他们向耶稣敞开心门了。一切都无刺激或过度。基督之义的酵已经引进了人们的经验中,并且激励了人心。甚愿它奥秘的能力继续起作用,直到它扩散的影响鼓舞它所接触到的不冷不热的心。{5MR233.2}[29]
§60
Friday was a precious day. The rubbish has been removed from the door of the heart, and they have opened it to Jesus. Everything has been without excitement or extravagance. The leaven of Christs righteousness has been introduced into the experience and has energized the soul. Oh, that it may continue to work in its mysterious power until its diffusive influence quickens the lukewarm souls with whom it is brought in contact. {5MR 233.2}[29]
§61
圣灵的能力温柔安静地作着工,唤醒迟钝的理智,苏醒人的心灵和感觉,直到教会的每个肢体都确实成为世上的光。(《信函》1899年85号第8页,致我亲爱的弟兄们,约写于1889年4月){5MR233.3}[30]
§62
Softly and silently the power of the divine Spirit does its work, wakening the dulled senses, quickening the soul, and arousing its sensibilities, until each member of the church shall indeed be the light of the world.--Letter 85, 1889, p. 8. (To My Dear Brethren, circa April 1889.) {5MR 233.3}[30]
§63
我在这里非常想念你,但主没有让我孤单。今天在俄勒冈州对我们来说是一个宝贵的日子。在九点的见证会上,主的灵以最显著的方式展示出来。人们作了许多谦卑美好的见证。上帝感化人心的灵降在传道人和信徒身上。……{5MR233.4}[31]
§64
I miss you here so much, but the Lord has not left me alone. Today has been a precious day to us in Oregon. The Spirit of the Lord was manifested in a most marked manner in the nine-oclock social meeting. Many humble, good testimonies were borne and the melting Spirit of God rested upon preachers and people. . . . {5MR 233.4}[31]
§65
主的灵降在会众身上。祂甜美、感化人心的能力在我们中间。对于这些天上来的证据,我们该何等感恩啊!(《信函》1878年37号,致“亲爱的丈夫”,1878年6月28日){5MR234.1}[32]
§66
The Spirit of the Lord rested upon the congregation. His sweet, melting power was in our midst. How thankful we should be for these heavenly tokens!--Letter 37, 1878. (To Dear Husband, June 28, 1878.) {5MR 234.1}[32]
§67
我出去站着发抖,一阵阵地头疼。我讲解《以赛亚书》第五十八章。主藉着我说话。带着圣灵和大能明证的话源源而来,几乎超过了我讲话的速度。会众几乎都热泪满眶。我叫他们上前来。大约有五十位上前来,作了见证。大家都哭得像小孩子那样了。大家都感受到上帝的能力和同在。祂的能力确实显示出来。人们在上帝面前伤心顺服。(《信函》1880年29号第3页,致怀雅各,1880年5月20日){5MR234.2}[33]
§68
I went out to the stand with trembling, my head throbbing with pain. I spoke from the fifty-eighth chapter of Isaiah. The Lord spoke through me. The words came in demonstration of the Spirit and power, almost faster than I could articulate them. The congregation were nearly all in tears. I called them forward, and about fifty came forward, and they bore testimony. All were weeping like children. All felt the power and presence of God. There was indeed the revealing of His power. Hearts were subdued and broken before God.--Letter 29, 1880, p. 3. (To James White, May 20, 1880.) {5MR 234.2}[33]
§69
我们在美国的一个地方作工。我们学院的每一个青年人,……在我们向他们讲述十字架的简明故事时,都转变了立场,带着自己的本相来到耶稣面前。经过就是这样。……{5MR234.3}[34]
§70
One place we were laboring in America, and there was every youth in our college . . . converted as we were telling them the simple story of the cross, to come to Jesus just as they were. Such an experience. . . . {5MR 234.3}[34]
§71
上帝的荣耀进入会场。有时在聚会之初上帝荣耀似乎即将降在我们身上,但只降下一点,然而此时却像浪潮席卷会众。这是多么快乐的时辰。{5MR234.4}[35]
§72
The glory of God came into that meeting. It seemed at times at the commencement of the meeting that the glory of God was about to drop upon us, but it did not come only to a few, but at this time like a tidal wave it swept through that congregation, and what a time of rejoicing. {5MR 234.4}[35]
§73
没有疯狂的表现,因为赞美上帝不会导致疯狂。我们在基督的生平中从来没有听说过四处蹦蹦跳跳、狂呼尖叫这样的事情。不,上帝的作为是与男女的感官及理性相和谐的。{5MR234.5}[36]
§74
There were no wild demonstrations, for the praise of God does not lead to that. We never hear of any such things as that in the life of Christ, as jumping up and down and around, and screaming and hollering. No; Gods work appeals to the senses and reason of men and women. {5MR 234.5}[36]
§75
没有这种外部的表现。但上帝的灵感动了人心,显示在人的表情上。容光焕发证明有耶稣住在心中。这是上帝慈怜的奇迹,接纳学校里的每一位学生,改变他们的品格,派遣他们出去传道。出席那次聚会的两位教师如今在塔西提作布道士。上帝荣耀的光照在那里。(《文稿》1894年49号10、11页,〈在澳大利亚阿什菲尔德帐篷大会上的证道〉,1894年11月3日){5MR235.1}[37]
§76
There are no such outward demonstrations. But the Spirit of God has an influence upon the human heart that shows itself in the countenance, and the shining of the very face reveals Jesus within. Now it was a miracle of Gods mercy that took every student in that school and transformed them in character, and sent them out as missionaries. Two of the teachers are now in Tahiti as missionaries that were in that meeting. The light of the glory of God was there.--Ms 49, 1894, pp. 10, 11. (Sermon at Ashfield, Australia, Camp meeting, November 3, 1894.) {5MR 235.1}[37]
§77
撒但的爪牙启动一切影响,要使人心转离使人与上帝同工的真正工作。凡不在军队的大统帅基督所领导的战斗中积极工作的人,都将站到对方去,加入黑暗之君的队伍。他们会引诱人离开尚在讨论中的问题,而这些问题应该占据他们的心思意念,预备他们,使他们能辨别世界的声音和耶稣基督的声音。我们必须时常警醒祷告,以致能理解(辨别)始终讲说真理之主的声音和骗子的声音。那些靠圣灵而行的人不应该被不久就会消失在黑暗里的狂热所支配。基督感化力的影响是常存的。“你们要休息,要知道我是上帝”(诗46:10)。这是在上帝里面严肃持久的平静。{5MR235.2}[38]
§78
Every influence will be set in operation by satanic agencies, to divert minds from the genuine work that will place men as laborers together with God. All who do not aggressively labor in the warfare where Christ, the mighty General of armies, leads, will be in the opposite party, composing the armies of the prince of darkness. They will lead the people away from the living issues that should occupy their minds and hearts and prepare them to distinguish between the voice of the world and the voice of Jesus Christ. We must ourselves be very watchful and prayerful, that we may be able to understand [distinguish] the voice of the deceiver from the voice of Him who always speaks the truth. Those who are worked by the Holy Spirit are not led by a feeling of enthusiasm, which soon goes out in darkness. The spell of Christs influence is abiding. Be still and know that I am God. This is a solemn abiding quietude in God. {5MR 235.2}[38]
§79
我们大家都有过于热心的危险,太缺乏基督完美的智慧和无懈可击的审慎。每一个人都要亲自作主积极的工作媒介,为了我们的行动而瞻仰圣经所显示祂的作为。他们每一个人都必须为自己考虑,将圣经打开在面前,在耶稣基督的影响和临格之下学习,亲自追求明白主的道。(《信函》1900年77号第2页,致J.H.凯洛格医生)(《信函》1900年77号第2页,致J.H.凯洛格医生){5MR235.3}[39]
§80
There is danger that all of us will have too much zeal, and too little of Christs sound wisdom and unquestionable prudence. Every one must stand individually as an active, working agency for the Master, beholding His work as it is given in His word for our practice. Individually, they must think for themselves. With an open Bible before them, they must study under the influence and presence of Jesus Christ, inquiring and knowing for their individual selves what is the way of the Lord.--Letter 77, 1900, p. 2. (To Dr. J. H. Kellogg.) {5MR 235.3}[39]
§81
在兴奋的状态下情绪激动,无法最好地完成拯救你自己和你同胞灵魂的大工。从事上帝的圣工若想获得成功和蒙悦纳,就必须作好重要的准备,以谦卑真诚的祈祷,在安静与平和的状态下查考圣经。有一项工作要完成,不只是在情绪激动、心中火热、情感代替思考、在兴奋和忙碌的冲突中失去控制的时候。上帝的灵感动人心,支配人的情感。{5MR236.1}[40]
§82
The great work for the salvation of your own souls and the souls of your fellowmen is not the best done in a state of excitement, when the feelings are stirred. The preparation essential to do the work of God acceptably and successfully must be obtained in searching the Scriptures and in humble, earnest prayer, in quietness, in peace. There is a work to be done, not merely when the soul is stirred with fervor and emotion, and feeling takes the place of thought, and the helm of control is lost in excitement and busy conflict. Gods Spirit moves upon the mind and controls the emotions of the soul. {5MR 236.1}[40]
§83
理性的思想、正确的情绪和完美的生命来自同一泉源,在运作的时候安静、强烈而明智。要获得和享受上帝的灵,就必须与上帝的生命保持一致,行动要符合祂的旨意,内心必须预备好,心灵的殿要清除自私和罪恶的一切污秽。然后恩典的能力才进来,上帝就与祂的传道人合作。(《信函》1880年24号第3页,致“亲爱的丈夫”,1880年4月17日){5MR236.2}[41]
§84
The rational thought and the right feelings and the faultless life come from the same source and are quiet and strong and sensible in their operation. To possess and enjoy the Spirit of God, there must be a conformity to the life, the actions to the will, of God; the heart must be prepared; the soul temple cleansed from defilement of self and sin. Then the power of grace comes in, and God works with His ministers.--Letter 24, 1880, p. 3. (To Dear Husband, April 17, 1880.) {5MR 236.2}[41]
§85
星期三早上。参加了清早的聚会。房间挤得满满的。我很高兴看到人们这么感兴趣。我讲了传道人必须天天受圣灵的洗,从而得到装备,之后才能前去工作。基督既已应许,他们为什么不该得到它呢?要用信心把握它。{5MR236.3}[42]
§86
Wednesday morning. Attended the early morning [meeting]. The room was full. I was pleased to see so great interest manifested. I spoke in regard to the necessity of our ministers being fitted up day by day with the baptism of the Holy Ghost, before going forth to their labors. Christ has promised it, why should they not have it? Lay hold by faith. {5MR 236.3}[42]
§87
作了许多宝贵的见证,然而还没有那种急切寻求上帝丰富福气的全备的信心,这是我们有特权也有责任要拥有的。我担心许多人离开这次聚会的时候会很需要他们现在就有特权领受的福气。(《文稿》1889年22号15页,日记,1889年10月16至31日){5MR237.1}[43]
§88
Many precious testimonies were borne, but yet there is not that fullness of faith that reaches out for a fullness of the blessing of God, as it is our privilege and duty to have. I fear many will go away from this meeting greatly in need of the very blessings that it is their privilege to receive, just now.--Ms 22, 1889, p. 15. (Diary, October 16-31, 1889.) {5MR 237.1}[43]
§89
于是就很容易补好缺口。科内尔弟兄本应该研究:我怎么才能帮助上帝的圣工,防止在这里出现缺口呢?一次圣灵引导的会议就能治愈创伤。可是科内尔弟兄非但没有治疗创伤,反而制造了一个大缺口。(《信函》1856年第6号第3页,致科内尔、帕默弟兄和凯洛格医生,约于1856年){5MR237.2}[44]
§90
How easy, then, for the breach to be healed. It should have been Brother Cornells study, How can I help the cause of God and prevent an open rupture here? One Holy Ghost meeting would have healed the wound; but instead of healing the difficulty, Brother Cornell made a wide breach.--Letter 6, 1856, p. 3. (To Brethren Cornell, Palmer, and Dr. Kellogg, circa 1856.) {5MR 237.2}[44]
§91
致你当地的教会。我和你在一起的时候上帝向我所显示的。我看到你正在下沉,越发沉睡和不信。我还看见你没有照着你本应该做的藉着献上赞美来荣耀上帝。我看到黑暗的势力一直在战胜你。……{5MR237.3}[45]
§92
To the church in your place. What God showed me while I was with you. I saw that you had been sinking, growing dormant and unbelieving. I also saw that you have not glorified God as you should have done, by offering praise. I saw that the powers of darkness had been getting the victory over you. . . . {5MR 237.3}[45]
§93
我看到撒但有效地藉着她作工,拘束上帝的儿女。当一个人试图付出努力取得胜利时,其他的人就像磁铁一样把他往下拖。我看到你们应该一同起来,团结一致战胜黑暗的势力,歌唱欢呼上帝的荣耀。{5MR237.4}[46]
§94
I saw that Satan had worked through her effectually to bind Gods children. When one had attempted to make an effort to rise and get the victory, the rest were like loadstones to drag him down. I saw you should rise together, and unitedly get the victory over the powers of darkness and sing and shout to the glory of God. {5MR 237.4}[46]
§95
我看到在地上上帝只有从我们这班人身上得到荣耀。我们如果保持沉默,连石头也会呼叫起来,因为上帝必须得到来自住在地上的一些人的荣耀。我看到,唯一能赞美和尊荣上帝的那班人是遵守上帝诫命和耶稣真道的人。……{5MR238.1}[47]
§96
I saw that we are the only people upon the earth from whom God is to get glory, and if we should hold our peace the very stones would cry out, for God must receive glory from some of those who dwell upon the earth. The only company who can praise and honor God, I saw, are those who are keeping the commandments of God and have the faith of Jesus. . . . {5MR 238.1}[47]
§97
我看到,歌唱往往能赶走仇敌,欢呼能把他击退。我看到骄傲已潜入你们中间。你们不再有孩子般的单纯。我看到对人的畏惧要全部消除。(《文稿》1850年5a号,1、2页,〈致你当地的教会〉,1850年7月){5MR238.2}[48]
§98
Singing, I saw, often drove away the enemy and shouting would beat him back. I saw that pride had crept in among you, and there was not childlike simplicity among you. The fear of man, I saw, must all go.--Ms 5a, 1850, pp. 1, 2. (To the Church in Your Place, July, 1850.) {5MR 238.2}[48]
§99
我看到我们必须天天超越黑暗的权势,保持对他们的优势。我们的上帝是大有能力的。我看到唱歌荣耀上帝常会赶走仇敌,赞美上帝会击退仇敌,使我们得到胜利。我看到在余民中太少荣耀上帝,太少孩子般的单纯了。(《文稿》1850年5号1、2页,〈主在奥斯维戈赐给我的异象〉,1850年7月29日){5MR238.3}[49]
§100
I saw we must be daily rising and [must] keep the ascendancy above the powers of darkness. Our God is mighty. I saw singing to the glory of God often drove the enemy, and praising God would beat him back and give us the victory. I saw that there was too little glorifying God, too little childlike simplicity among the remnant.--Ms 5, 1850, pp. 1, 2. (A Vision the Lord Gave Me at Oswego, July 29, 1850.) {5MR 238.3}[49]
§101
雅各患上了霍乱。他很快就不行了,直到昨天下午。然后他要求我们为他祷告。哈里斯弟兄出去工作了,只剩下哈里斯姐妹,克拉丽莎,撒拉和我。我们都感到不配做这项工作。……我们同心祷告呈到上帝面前,得到了回应。{5MR238.4}[50]
§102
James was taken with the cholera morbus. He failed very fast until yesterday, p.m. Then he made a request for us to pray for him. Brother Harris was gone to his work, so that it only left Sister Harris, Clarissa, and Sarah and myself. We all felt unworthy to engage in the work. . . . Our united prayers went up to God and the answer came. {5MR 238.4}[50]
§103
哈里斯姐妹和克拉丽莎完全得到了释放,她们大声向上帝祈祷。圣灵使克拉丽莎大笑。雅各完全治好了。他头部的巨痛也完全消失了,看上去就像领受了圣洁的恩膏。热病和一切痛苦都离开了他。他进了食,有了力气。他凭信心出去,给马套上轭具。我和他前往拜伦港。一英里半远,再回来。他的体力恢复得很快。今天已经很强健了。赞美慈爱的主。(《信函》1850年12号第2页,致豪兰弟兄夫妇,1850年8月15日){5MR239.1}[51]
§104
Sister Harris and Clarissa were set entirely free, and they prayed God with a loud voice. The Spirit caused Clarissa to laugh aloud. James was healed every whit; the great distress he had had in his head was every whit removed, and he looked as though he had got the holy anointing. The fever and all pain left him, and he ate and was strengthened. He walked out upon his faith, harnessed his horse, and he and I went to Port Byron, one mile and a half and back. He gained strength very fast. He is quite strong today. Praise the good Lord.--Letter 12, 1850, p. 2. (To Brother and Sister Howland, August 15, 1850.) {5MR 239.1}[51]
§105
我们到了[E.P.]巴特勒弟兄家。这里的变化真大呀!上帝为我们施行了大事;赞美祂的圣名。主在华盛顿亲自掌控了聚会。……{5MR239.2}[52]
§106
Here we are at Brother [E. P.] Butlers. Oh, how changed everything is here! God had wrought for us mightily; praise His holy name. At Washington the Lord took the rule of the meeting Himself. . . . {5MR 239.2}[52]
§107
你记得我们分开的时候我的健康状况不是很好。我越来越虚弱,安息日全天都很无力,坐不起来;傍晚的时候我晕了过去。弟兄们为我祈祷,我便得了医治,见了异象。我深深进入荣耀中,华盛顿的事态显在我面前,我就向他们明白宣布出来。……{5MR239.3}[53]
§108
You remember I was not very well when we parted. I continued to grow feeble, and all day Sabbath was very weak, not able to sit up; in the eve I fainted quite away. The brethren prayed over me and I was healed and taken off in vision. I had a deep plunge in the glory, and the state of things in Washington was revealed to me, which I declared plainly to them. . . . {5MR 239.3}[53]
§109
星期一上午我们又举行了一次聚会,是全部聚会中最好的一次聚会;美好的团结与爱弥漫在会场。……{5MR239.4}[54]
§110
Monday forenoon we held another meeting and it was the best meeting of the whole; sweet union and love prevailed in the meeting. . . . {5MR 239.4}[54]
§111
聚会刚刚结束,正受慢性热折磨的米德姐妹,请求我们为她祈祷。霍尔特,惠勒,斯托厄尔,雅各弟兄和我走进房间。我用油膏了她,我们为她祷告之后,她就完全痊愈了,并因上帝的大能俯伏下拜。那天晚上我们乘坐一条划艇前往离米德弟兄家约一英里的池塘。那里有他的姐妹和一个生病的孩子。我们用油膏了那孩子并为他祷告,上帝垂听了我们的祷告。……{5MR239.5}[55]
§112
Just as the meeting closed, Sister Meade, who had been afflicted with a slow fever, requested us to pray for her. We went into a room by ourselves, Brethren Holt, Wheeler, Stowell, James, and self. After I had anointed her with oil we prayed over her, and she was healed every whit and fell prostrate by the power of God. That night we got into a rowboat and went on the pond about one mile to Brother Meades. His sister was there with a very sick child. We anointed it with oil and prayed over it, and God heard our prayers. . . . {5MR 239.5}[55]
§113
星期二(11月4日),晚上,会议开始。……{5MR240.1}[56]
§114
Tuesday, [November 4] the same eve, the conference commenced. . . . {5MR 240.1}[56]
§115
早上我们似乎都感到要苦求上帝亲自作事,施行奇迹。我们的祷告蒙了应允。上帝的能力降下来;那是一段好时光;天使们在我们上方盘旋。我见了异象。……{5MR240.2}[57]
§116
In the morn we all seemed to have an agonizing cry for God to work like Himself, a wonder-working God. Our prayers were answered. The power of God came down; it was a good season; angels were hovering over us. I was taken off in vision. . . . {5MR 240.2}[57]
§117
我们有六车人离开约翰逊,前往二十英里以外的本森姐妹家,吃了点心,然后前往巴特勒弟兄的家。贝克弟兄和哈特弟兄与我们在一起。贝克弟兄已经二、三夜没有睡觉了,他患有心脏病。他说他必须回家,卧病数日,但我们为他祷告,主垂听了我们的祷告。{5MR240.3}[58]
§118
Six wagonloads of us left Johnson and came to Sister Bensons, twenty miles, took some refreshment, and then went on to Brother Butlers. Brethren Baker and Hart were with us. Brother Baker had not slept any for two or three nights, troubled with disease of the heart. He said he must go home and be sick some days, but we got a spirit of prayer for him and the Lord heard us pray. {5MR 240.3}[58]
§119
贝克弟兄得到了医治。他大声将荣耀归给上帝。他领受了圣灵的洗。我们与他和哈特弟兄分手,在上帝里面欢喜快乐,在祂里面夸胜。(《信函》1851年第8号1、2、6页,致豪兰弟兄夫妇,1851年11月12日){5MR240.4}[59]
§120
Brother Baker was healed, and he glorified God with a loud voice; he had a baptism of the Holy Ghost. We parted with him and Brother Hart rejoicing, triumphant in God.--Letter 8, 1851, pp. 1, 2, 6. (To Brother and Sister Howland, November 12, 1851.) {5MR 240.4}[59]
§121
我们适时收到了你十分善意的来信,本来打算早些回复,但病得很重。……上个星期四晚上,全家把我的病情交托给大医师。我设法对自己抱有信心,并立即得到了医治。主的荣光照耀在我们周围。我们都因祂对我们的无限慈爱而在祂里面欢喜快乐并在祂里面夸胜。房间里所有的人都高兴、欢呼、赞美上帝。(《信函》1853年第9号第1页,致凯洛格姐妹,1853年12月5日){5MR240.5}[60]
§122
We received your very kind letter in due time, and designed answering it before, but have been quite sick. . . . Last Thursday eve, the family bore my case to the great Physician, and I tried to have faith for myself and was immediately healed. The glory of the Lord shone about us, and we all rejoiced and triumphed in God for His unbounded goodness to us. All in the room were blest and shouted the praise of God.--Letter 9, 1853, p. 1. (To Sister Kellogg, December 5, 1853.) {5MR 240.5}[60]
§123
我们现在都在南兰开斯特的营地里。我们和赫斯格弟兄骑马出去为你们的父亲祈求福气。我们跪在树林里,献上最虔诚的祷告。你们的父亲得到了福气。……{5MR241.1}[61]
§124
We are now on the [South] Lancaster campground. We rode out with Brother Haskell for to plead for a blessing for your father. We have just bowed in the grove and had a most precious season of prayer. Father was blessed. . . . {5MR 241.1}[61]
§125
晚上大家聚集在赫斯格弟兄的客厅里,你们的父亲讲了几句话。……我们根据他的要求,遵照《雅各书》第五章的指示,奉主的名给他抹了油。我们同心祷告,得到了主必垂听我们祷告的保证。这是一个在上帝面前伤心、流泪、认罪和谦卑的场面。我们亲爱的救主严肃地来到我们身边。我们提说上帝的应许。宝贵的亮光、恩惠和平安涌到我们身上。我们哭泣欢呼。{5MR241.2}[62]
§126
In the evening all assembled in the parlor at Brother Haskells while father made some remarks. . . . We then, according to his request, anointed him with oil in the name of the Lord, following the directions in James five. We then united in prayer. We had the assurance that Gods ear was open to our prayer. What a scene of breaking of heart, of tears, and confessions and humiliation before God. The dear Saviour came sacredly near to us. We claimed the promises of God. Precious light, grace, and peace flowed in upon us. We wept and shouted for joy. {5MR 241.2}[62]
§127
你们父亲的脸上焕发着上帝的荣光。英斯姐妹感受到祂的能力,是以前从未有过的。我们都欢呼赞美上帝。心中快乐,因上帝的福气,喜极而泣,房间里的每一个人都获得祝福。{5MR241.3}[63]
§128
Fathers face was lighted up with the glory of God. Sister Ings felt His power as never before. We all shouted the praise of God. It was weeping for joy and blessing of God with gladness of heart. Everyone in the room was blessed. {5MR 241.3}[63]
§129
我们知道至大医师已经来到你们的父亲和母亲身边。我们提说上帝的应许,使你们得胜的,乃是你们的信心。我们快乐相聚。你父亲的头脑清醒了。他自从患病以来一直有慢性发热。他的胃舒缓了。上帝动了工。赞美祂的圣名。你们的父亲不会死去,而会活着赞美荣耀上帝。{5MR241.4}[64]
§130
We know that the Great Healer has come near, not only to your father but your mother. We have claimed the promise of God, and this is the victory, even your faith. We were all a happy company. The confusion of brain left your father. He has had a slow fever since his illness. His stomach was relieved. God has wrought. Praise His holy name. Your father will not die but live to praise and glorify God. {5MR 241.4}[64]
§131
我们回去休息,但睡不着觉。我们太高兴了,难以入眠。我们几乎整夜都赞美我们的救主。那个夜晚房子里的人都没怎么睡。上帝亲自惠临屋子。祂圣洁同在的时辰是何等宝贵,睡了过去是多么可惜。从那时以来,我们一直都很开心。平安与喜乐象河水洋溢于我们的心灵。在亲爱的救主里面,有不受干扰的平安和安息。我们所获得的这种保证,胜过财富、精金、尊荣和世俗的光彩。我珍视它!我珍视它!自从那个幸运的夜晚以来,我们的心中和口中不断充满对上帝的赞美。我的平安像河水,由此而来的公义犹如海浪一般。(《信函》1877年11号1、2页,致“亲爱的孩子们”1877年8月31日){5MR242.1}[65]
§132
We returned to rest, but we could not sleep. We were too happy for sleep. We praised our Saviour nearly all night. There was not much sleeping done in the house that night. God had come with His holy presence into the house, and His sanctifying presence was too highly prized to sleep over the hours to us so precious. We have been very happy ever since. Peace and joy have flowed in upon our souls like a river. There has been uninterrupted peace and rest in the dear Saviour. Such an assurance as we are having is worth more than riches or gold, honor or worldly glory. I prize it! I prize it! The praise of God has been in our hearts, and upon our lips continually since that good evening. My peace is like a river and the righteousness thereof like the waves of the sea.--Letter 11, 1877, pp. 1, 2. (To Dear Children, August 31, 1877.) {5MR 242.1}[65]
§133
主愿意赐福我们。我们可以在耶稣里得以丰满。我们个人要接受试炼和考验。我们都必须经历提炼的过程,直到我们品格中的一切杂质都被烧掉。教会的每一个成员都要经过炉火。纯炼之主并不是要消灭他们,而是要清除他们的一切渣滓。{5MR242.2}[66]
§134
The Lord is willing to bless us. We may have a fullness in Jesus. We are individually to be tested and tried. We must all pass through the refining process, until all the impurities in our characters are burned away. Every individual member of the church will be subjected to the furnace fire. The Refiner means not to extinguish them, but to purify them from all dross. {5MR 242.2}[66]
§135
主已在我们中间作工。撒但一直在积极守侯有利的时机。他已进来把狂热掺杂在上帝的圣工中,在好种中间播撒稗子。我们需要过非常亲近耶稣的生活,以便把宝物与赝品区分开来。(《信函》1886年21号第5页,致“希尔兹堡亲爱的弟兄姐妹”,1886年7月9日){5MR242.3}[67]
§136
The Lord has wrought in your midst, and Satan, who is ever active watching for a favorable opportunity, has intruded himself to mingle fanaticism with Gods work, to sow tares with the good seed. We need to live very close to Jesus in order to discern the precious from the spurious.--Letter 21, 1886, p. 5. (To Dear Brethren and Sisters in Healdsburg, July 9, 1886.) {5MR 242.3}[67]
§137
E.P.丹尼尔斯长老很草率。他感情强烈,行为冲动。……他不是一个完全的人,但我知道上帝如何看待他——他容易犯错,性情冲动,但是爱上帝,敬畏祂。如果有他能信任的人帮助他,作他的顾问,他是能感化人的。(《信函》1885年第10号1、2页,致J.H.瓦格纳,1885年11月4日){5MR243.1}[68]
§138
He [Elder E. P. Daniels] is hasty; he feels strongly and acts impulsively. . . . He is not a perfect man, but I know how God regards him--as a man of erring, impulsive disposition, but one who loves and fears Him, and one who will reach hearts if he has those in whom he can have confidence as counselors to help him.--Letter 10, 1885, pp. 1, 2. (To J. H. Waggoner, November 4, 1885.) {5MR 243.1}[68]
§139
关于希尔兹堡的复兴,我要说一些话。{5MR243.2}[69]
§140
I wish to say some things in reference to the revival at Healdsburg. {5MR 243.2}[69]
§141
我要说我不同意你们对这件事的处理。我不否认,的确有狂热的人介入圣工。但你们将来如果行事象在这件事上所做的一样,就可确信一件事:你们会在晚雨降临时否定其工作,因为你们那时会见到狂热的更大证据。{5MR243.3}[70]
§142
I wish to say I am not in harmony with your treatment of this matter. That there were fanatical ones who pressed into that work I would not deny. But if you move in the future as you have done in this matter, you may be assured of one thing, you will condemn the work of the latter rain when it shall come. For you will see at that time far greater evidences of fanaticism. {5MR 243.3}[70]
§143
我相信在希尔兹堡的工作是真实的。我相信有圣灵的深深感动。我相信有未献身、未归正的人自告奋勇走到前面。仇敌总是藉着那些心理不平衡、品格不完美的人作工。我不相信E.P.丹尼尔斯长老在所有的事上都采取了明智的行动。如果没有在一些事上犯错,工人们的经验就会开始新的篇章。……{5MR243.4}[71]
§144
I believe the work at Healdsburg to be genuine. I believe there were the deep movings of the Spirit of God. I believe unconsecrated, unconverted ones urged themselves to the front. The enemy always works through those of unbalanced minds and imperfect characters. I do not believe that Elder [E. P.] Daniels moved wisely in all things, and it would be a new chapter in the experience of workers if there were not a mistake made in some things. . . . {5MR 243.4}[71]
§145
当人们在上帝的圣工中作出努力的时候,撒但就会在场出来关注。传道人的工作难道是伸出手来说:不要前进了,因为这不是上帝的工作吗?我相信上帝给希尔兹堡的人发出了警告。……{5MR243.5}[72]
§146
When an effort shall be made in the work of God, Satan will be on the ground to urge himself to notice, but shall it be the work of ministers to stretch out the hand and say, This must go no farther, for it is not the work of God? I believe that God was giving the people in Healdsburg a warning. . . . {5MR 243.5}[72]
§147
我希望你们看出,干预上帝的圣工是多么危险和棘手的事,除非你们得到天上的亮光指导你们的决定。……我担心你们已经让上帝的灵忧伤。希尔兹堡的工作效果良好,但有赝品混入真品。所以需要有识别力、冷静、心智健全的人,在出现危险和轻率言行的时候介入,对圣工施加塑造性影响力。你们本来是可以这么做的。你们没有道德权利去阻止聚会,阻止丹尼尔斯长老径直推进工作,充分利用已经开始的慕道兴趣,尽量使外人慕道。……{5MR244.1}[73]
§148
I wish you could see what a delicate, dangerous matter it is to meddle with the work of God unless you have light from heaven to guide you in your decisions. . . . I fear you have grieved the Spirit of God. The fruits were good in the work at Healdsburg, but the spurious was brought in as well as the genuine. Then it needed men of discernment, of calm, well-balanced minds, to come in when there was peril and indiscretion, to have a molding influence upon the work. You could have done this. You had no moral right to stop the meetings and to stop Elder Daniels from going right forward with the work and making the very most of the interest started, to gather outsiders into the interest if possible. . . . {5MR 244.1}[73]
§149
关于E.P.丹尼尔斯长老,他是有限的人,不是不可能犯错的。然而有一种喜欢论断别人的倾向存在。他们没有始终看到上帝藉着祂所中意的人作工。务要看到基督藉着祂所委派的仆人主持工作。心思变得狭隘,看不见那位工长,乃是大害。他们会干扰工作,认定工人的方法和习惯若不全然按照他们的模式,对人就没有帮助。他们把发言人只是看作一个人,而不是上帝所使用传达某个信息,从事某项工作的使者。上帝拣选人从事某项工作。他的智力可能较弱,但这更能证明上帝的作为。他的口才可能并不好,但没有证据表明他的信息不是从上帝那里来的。他的知识可能有限,但在许多情况下上帝能用自己的智慧,藉着这样的媒介工作。可以看出,能力是从上帝而来的。其效果要超过具有先天和后天的才能,并且知道这一点而信任自己的判断、知识和口才的人。{5MR244.2}[74]
§150
In regard to Elder [E. P.] Daniels, he is finite; he is not infallible. But there is such a disposition to judge others. They do not keep in view that God works by whom He will. Christ is to be seen as officiating through the delegated servant. The great evil is that the mind becomes narrowed and loses sight of the chief Worker; it gets on the instrument and decides the people cannot be advantaged unless the manners and the habits of the worker meet their own pattern exactly. They regard the speaker as a man, merely, not a messenger whom God may use to deliver a message or do a certain work. God has chosen man to do a certain work. His mental capacities may be weak, but then the evidence is more apparent that God works. His speech may not be eloquent, but that is no evidence that he has not a message from God. His knowledge may be limited, but in many cases God can work with His wisdom through such an agent, and the power be seen of God, more than through one possessing natural and acquired abilities and who knows it and has confidence in himself, in his judgment, in his knowledge, in his manner of address. {5MR 244.2}[74]
§151
但是E.P.丹尼尔斯长老是一个可以接受的发言人。我蒙指示看到,他不是一个具有最深刻判断的人。他需要一位顾问,但他善于接近人心,体谅个人所作的努力,这会穿透那包围心灵、抵抗真理影响的障碍。上帝在软弱的工具里面、藉着他们作工,人们只是没有看出祂来。(《信函》1886年76号1-4页,致J.H.瓦格纳、J.H.拉夫伯勒、A.T.琼斯和E.J.瓦格纳,无日期){5MR245.1}[75]
§152
But Elder [E. P.] Daniels is an acceptable speaker and, as I have been shown, a man of not the deepest judgment, one who needed a counselor; but he is a man who could come close to the hearts of the people and one who possesses sympathy in personal efforts that would penetrate the barriers built up about the soul that resisted the influence of the truth. God works in and through frail instruments, and He is not discerned.--Letter 76, 1886, pp. 1-4. (To J. H. Waggoner, J. N. Loughborough, A. T. Jones, and E. J. Waggoner, Undated.) {5MR 245.1}[75]
§153
这种我所希望的工作已经在希尔兹堡进行了,并将在我国的每一个教会里进行,且通过我们所没有寻求的方法和手段。但愿这项工作向各处推进。但愿人们会承认罪过,揭露罪孽,让这项工作扩展到远近各地。这项工作会完成。可能会有人反对这项工作,因为没有完全按照他们的思路出现。狂热主义总是会潜入,像在上帝圣工的任何阶段中一样。鱼网将收拢好鱼和坏鱼。但是有谁敢因为有坏鱼存在,就把整网的鱼扔进水中呢?我深为关心这件事。我不怀疑丹尼尔斯长老在一些事上有错误,但他的错误所具有的性质难道足以使他不配在上帝的子民中占一席之地吗?(《信函》1885年第10号第3页,致J.H.瓦格纳,1885年11月4日){5MR245.2}[76]
§154
Just such a work as I hope has been done in Healdsburg, will be done in every church in our land, and through ways and means that we do not look for. Let this work go forward everywhere. Let sins be confessed. Let iniquities be revealed. Let it extend far and near. This work will be done. Men may pronounce against it because it does not come in their exact line. Fanaticism will also come in as it always has done when God works. The net will gather in its meshes both bad and good, but who will dare to cast the whole thing overboard, because all are not of the right kind of fish? I feel deeply over this matter. I do not doubt but that Elder Daniels has erred in some things, but has his error been of that character that it makes him unworthy of a place among Gods people?--Letter 10, 1885, p. 3. (To J. H. Waggoner, November 4, 1885.) {5MR 245.2}[76]
§155
在希尔兹堡的奋兴会中,确实结出了上帝圣工的果实。但是在每一次这样的复兴中,撒但总是通过不圣洁的人介入而获利。那些人没有虔诚生活的经验,却会跑到前面来,在这样的场合最张扬、最热心、最热情。{5MR245.3}[77]
§156
In regard to the revival meetings at Healdsburg, it surely bears fruit of being the work of God, but in every such revival Satan gains advantages by coming in through unconsecrated persons who have had little or no experience in a life of piety and godliness. These elements will press to the front and on such occasions will be the most forward, the most zealous and enthusiastic. {5MR 245.3}[77]
§157
那些不应托以重大宗教责任的人,将会承担担子,接受责任,好像他们是藉着克己、自我牺牲和献身的生活而赢得了名声,能够决定重大事项、领导教会的人。{5MR246.1}[78]
§158
The very ones who could not be trusted with any important religious interest would take any burden, shoulder any responsibility, as though they were men and women who had earned a reputation through a life of self-denial, of self-sacrifice and devotion, that they were capable of deciding important questions and leading the church. {5MR 246.1}[78]
§159
信任这些人就像在公海上把巨轮交给小孩子来操纵。这种人需要上帝改变人心的恩典,以便结出果子来荣耀上帝。基督说:“我心里柔和谦卑,你们当……学我的样式”(太11:29)。他们从来没有学过这些教训。他们如果愿意负基督的轭,挑祂的胆子,就会更好地理解如何帮助和造福他人。{5MR246.2}[79]
§160
To put confidence in these would be like committing big vessels into the hands of children to manage on the high seas. Such persons need the transforming grace of Christ daily in order to bear fruit to the glory of God. Learn of Me, says Christ, for I am meek and lowly in heart. Such persons have never learned this lesson. If they would wear Christs yoke and lift Christs burdens then they would understand better how they might help and bless others. {5MR 246.2}[79]
§161
我认为这些人是在希尔兹堡的聚会中最爱管闲事的人。根据我所得的指示,我认为他们是私下开会的人,说是只有完全属于主的人才可以参会。我知道我所说的是什么,因为这些事情曾多次呈现在我面前。然而我要对我在希尔兹堡的弟兄姐妹说,我相信上帝的灵已经为你们作了工。{5MR246.3}[80]
§162
Now I suppose these individuals were the very ones who were the most officious in the meetings in Healdsburg. From what I have been shown I would suppose that they were of that number that composed the private meetings, where only those who were wholly the Lords met. I know what I am talking about, for these matters have been laid open before me several times; and yet I would say to my brethren and sisters in Healdsburg, I believe the Spirit of God has done a work for you. {5MR 246.3}[80]
§163
要坚持一切正确的东西,不要有法利赛人的精神,不要自高自大、自以为是。你越谦卑地伏在十字架底下,你在我们的救赎主基督眼中就越难得、越宝贵。每一个自称为基督门徒的人所非常需要的一种美德就是温柔、谦恭、心里谦卑。我们对耶稣的注视会让自高之心烟消云散。……{5MR246.4}[81]
§164
Hold fast everything that is good. Have no spirit of Phariseeism; have no loftiness and self-confidence. The lower you lie at the foot of the cross, the more distinct and the more precious will be your views of Christ our Redeemer. The one grace that is so much wanted with everyone who professes to be a follower of Christ is meekness, humility, humbleness of mind. One view of Jesus sends self-importance to the winds. . . . {5MR 246.4}[81]
§165
我深为关怀希尔兹堡的教会。他们的兴旺取决于对耶稣的正确把握。家庭中个人的虔诚,会在他们自己的品格、他们儿女的品格和对待他们所使用牲口的态度上表显出来。(《信函》1886年9号2、3页,致哈蒙弟兄夫妇,1886年2月8日){5MR247.1}[82]
§166
I have a deep interest for the church in Healdsburg. Their prosperity depends upon the right hold that they have on Jesus. The presence of personal home piety will tell upon their own character, upon the character of their children, and upon their behavior toward the animals which they use.--Letter 9, 1886, pp. 2, 3. (To Brother and Sister Harmon, February 8, 1886.) {5MR 247.1}[82]
§167
已经为圣灵的倾降献上许多祷告。最近在那些专心注视创世以来被杀的羔羊耶稣基督的人心中,有快乐的表显。在你们中间有悔改和认罪,以及真心的忏悔。人们体验到全备的牺牲,意识到应许的实现,就是罪得赦免,来自赎罪之坛的红炭沾了嘴唇,作为赦免的保证。原先被罪污染的嘴唇,如今发出最高的赞美。和散那!奉主名来的是应当称颂的。高高在上和散那!……{5MR247.2}[83]
§168
Many prayers have been offered for the outpouring of the Holy Spirit, and recently there have been demonstrations of gladness of heart in those who have looked intently and undividedly to Jesus Christ, the Lamb slain from the foundation of the world. There has been in your midst repentance and confession of sin, with true remorse of soul. There was a sense of the all-sufficient sacrifice, and the realizing of the fulfillment of the promise in the pardon, in transferring the live coal from the altar of atonement and touching the lips, which was the pledge of forgiveness. Lips defiled with sin were expressing the loftiest praise. Hosanna! Blessed be He that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest! . . . {5MR 247.2}[83]
§169
但是我们的青年向主回报了什么呢?难道像《出埃及记》所描写在最严肃的时刻以色列人所做的那样吗?摩西到山上去领受主的指示。全体会众本应在上帝面前抱谦卑的态度。可是他们却又吃又喝,起来玩耍。在巴特尔克里克,难道没有发生同样的事吗?不是有许多人放松对上帝的把握吗?参加足球赛会使人与上帝建立更亲密的关系吗?{5MR247.3}[84]
§170
But what returns have our young people made to the Lord? Has it been as it was with the people of Israel on the most solemn occasion described in Exodus? Moses had gone up into the mount to receive instruction from the Lord, and the whole congregation should have been in humble attitude before God; but instead of that they ate and drank and rose up to play. Has there been a similar experience in Battle Creek? Have not many lost their hold on God? Did the exercise in games of football bring the participants into more close relation to God? {5MR 247.3}[84]
§171
在夜间有信息赐给我转达给你们在巴特尔克里克的人。虽然按照上帝的旨意,智力和体力都要训练,但体育的性质要完全符合耶稣基督给祂门徒的教训。凡赐给世人的教训,应该在基督徒的生活中表现出来,以便在教育和训练的过程中,天上的生灵不会在册子上记载我们学校的教师和学生“爱宴乐不爱上帝”。(《文稿》1893年51号1、2页,《致巴特尔克里克学院和一切教育机构的师生》,1893年12月){5MR248.1}[85]
§172
In the night season messages have been given to me to give to you in Battle Creek, and to all our schools. While it is in the order of God that the physical powers shall be trained as well as the mental, yet the physical exercise should in character be in complete harmony with the lessons given by Jesus Christ to His disciples. That which is given to the world should be seen in the lives of Christians; so that in education and in self-training the heavenly intelligences should not record in the books that the students and the teachers in our schools are lovers of pleasure more than lovers of God.--Ms 51, 1893, pp. 1, 2. (To teachers and students of Battle Creek College and all educational institutions, December, 1893.) {5MR 248.1}[85]
§173
上星期三下午六点左右,一位弟兄从十一英里以外的波特兰过来,希望我们去为他的妻子祷告,因为她仅有气息而已,病得很重。他们请过一位医生。医生想要帮她,却帮不了,说她必死无疑。他们又请来了一位医生,是康涅狄格州米德尔敦最有名的医生,也说无能为力。{5MR248.2}[86]
§174
Last Wednesday about six oclock p.m., a brother came from Portland, eleven miles from here, and wanted we should go and pray for his wife, for she was just alive, and that was all. She was taken so violent that they called in a physician. He tried to help her, but could do her no good, and said she must die. Another physician was consulted, who said he could do nothing. The last was the most celebrated physician in Middletown, Connecticut. {5MR 248.2}[86]
§175
彭菲尔德姐妹请她的丈夫去找上帝的子民,她叫他来请我们。我起程实在艰难。天下着雨,我整个一天又十分虚弱。但我决定去。雅各觉得他也应该去。拉尔夫弟兄和姐妹也应邀一同前往。我们当晚十点为她祷告,圣灵开始作工。她处在巨大的痛苦中,我们则奉主的名为她抹油,然后我们恳求上帝施行医治的大能。{5MR248.3}[87]
§176
Sister Penfield told her husband to go for Gods people, she sent for us. It was rather of a trial for me to start, it was rainy and I had been very weak all day, but I concluded to go. James felt he must go too. Brother and Sister Ralph also went according to her request. We prayed for her at ten oclock that night and the Spirit began to settle. She had been in very great agony, but we anointed her with oil in the name of the Lord, and then our earnest cries went up to God for healing power. {5MR 248.3}[87]
§177
上帝开始工作,痛苦消除了,但我们还没有取得那天夜里所希望的完全胜利。她睡得很好,摆脱了痛苦。早上我们又同心为她祷告。能力像一阵大风临到,房间里充满了上帝的荣耀。我为荣光所吞没,被带进异象。我看见上帝愿意医治痛苦患病的人。……{5MR249.1}[88]
§178
God began to work, the pain ceased, but we did not get the full victory we wanted that night. She rested well that night, was free from pain. In the morn we united in prayer for her again. The power came down like a mighty, rushing wind, the room was filled with the glory of God, and I was swallowed up in the glory and was taken off in vision. I saw the willingness of God to heal the afflicted and distressed. . . . {5MR 249.1}[88]
§179
医治的工作进行得很好。她的身心都更强健了。……彭菲尔德姐妹非常强壮。赞美主。(《信函》1848年第1号4、5页,致黑斯廷斯弟兄夫妇,1848年5月29日)1973年1月18日发布。{5MR249.2}[89]
§180
The work of healing was done up well. She grew stronger in body and mind. . . . Sister Penfield is strong. Praise the Lord.--Letter 1, 1848, pp. 4, 5. (To Brother and Sister Hastings, May 29, 1848.) Released January 18, 1973. {5MR 249.2}[89]