第314号 怀爱伦的独特用语
§1
第314号 怀爱伦的独特用语
§2
MR No. 314 - Unique E. G. White Expressions
§3
要作出安排,让书报员有足够的生活费用,而不至于透支。要关闭闩紧试探的门户。一个书报员不论多么诚实,他的工作中都会出现状况,给他带来痛苦的试探。要提前锁好畜棚,不要让马被偷走。这是最好的方法。(《信函》1901年10号1、2页,致E.R.帕默,1901年1月21日){5MR215.1}[1]
§4
Matters must be so arranged that canvassers shall have enough to live on without overdrawing. This door of temptation must be closed and barred. However honest a canvasser may be, circumstances will arise in his work which will be a sore temptation to him. Let the barn be locked before the horse is stolen. This is the best way.--Letter 10, 1901, pp. 1, 2. (To E. R. Palmer, January 21, 1901.) {5MR 215.1}[1]
§5
心灵之殿的每一个房间,或多或少已被玷污,需要予以清洁。我们要进入满布蛛网的良心密室。心灵之窗应向世界关闭,并向上天大开,以便公义日头的光辉可以自由进入。要用圣经的原则来更新记忆力。必须保持心思清白与纯洁,以便能分辨善恶。当你重述基督教导门徒的祷词,并努力将之应用在日常的生活上时,圣灵就必更新你的心思意念,并赐你力量执行高尚而圣洁的宗旨。(《文稿》1901年24号12页,无标题,1901年3月4日打字){5MR215.2}[2]
§6
Every room in the soul temple has become more or less defiled, and needs cleansing. The cobwebbed closet of conscience is to be entered. The windows of the soul are to be closed earthward, and thrown wide open heavenward, that the bright beams of the Sun of Righteousness may have free access. The memory is to be refreshed by Bible principles. The mind is to be kept clear and pure, that it may distinguish between good and evil. As you repeat the prayer Christ taught His disciples, and then strive to answer it in the daily life, the Holy Spirit will renew the mind and heart, and will give you strength to carry out high and holy purposes.--Ms 24, 1901, p. 12. (Untitled, typed March 4, 1901.) {5MR 215.2}[2]
§7
不要再吹毛求疵。我看到够多的秃鹰在寻找和期待着死尸。但我们不需要那种东西。我们不要老是挑别人的毛病。注意一下自己,你就有不得不做的一切了。(《文稿》1901年43a号21页,在学院图书馆对弟兄代表的讲话,1901年4月1日){5MR215.3}[3]
§8
Do not pick flaws any more. Oh, I see enough buzzards, and I see enough vultures that are trying and watching for dead bodies; but we want nothing of that. We want no picking and picking and picking of flaws in others. Attend to number one, and you have got all that you have got to do.--Ms. 43a, 1901, p. 21. (Talk before representative brethren in the college library, April 1, 1901.) {5MR 215.3}[3]
§9
火车开得很平静,就象一个人穿着拖鞋走过铺着地毯的房间。(《信函》1902年22号第2页,致爱德森和爱玛.怀特,1902年2月1日){5MR216.1}[4]
§10
The cars moved as noiselessly as a person walking with slippered feet across a carpeted room.--Letter 22, 1902, p. 2. (To Edson and Emma White, February 1, 1902.) {5MR 216.1}[4]
§11
我们要想说服祂,就必须按照圣灵的引导行动。我们可能被困惑所包围,但我们要坚定立场。我们非常需要毅力和耐心。(《信函》1902年154号第5页,致T.S.怀特洛克弟兄,1902年10月6日){5MR216.2}[5]
§12
To prevail with Him, we must move in accordance with the Spirits guidance. We may be hedged in by perplexities, but let us hold fast. Our great lack is perseverance, stick-to-itiveness.--Letter 154, 1902, p. 5. (To Brother T. S. Whitelock, October 6, 1902.) {5MR 216.2}[5]
§13
从自满的安乐椅上起来,出去把真理的亮光传递给同胞,上帝的子民就会学到极好的功课。(《信函》1920年56号第2页,致P.T.马根,1902年4月6日){5MR216.3}[6]
§14
In getting up out of the easy chair of self-satisfaction and going forth to give the light of truth to their fellowmen, Gods people will learn an excellent lesson.--Letter 56, 1902, p. 2. (To P. T. Magan, April 6, 1902.) {5MR 216.3}[6]
§15
过于乐意解救贫乏之人的需要是一种极少人觉得有罪的罪,而且应该白白赦免。(《信函》1902年83号第5页,致G.I.巴特勒和在南方园地担负责任的人,1902年6月3日){5MR216.4}[7]
§16
Overwillingness in relieving the wants of the needy is a sin that very few are guilty of, and one that should be freely forgiven.--Letter 83, 1902, p. 5. (To Elder G. I. Butler and the burden-bearers in the Southern field, June 3, 1902.) {5MR 216.4}[7]
§17
许多人祷告过于匆忙。他们仓促地走过基督慈爱同在的荫庇,也许在神圣的区域停留片时,却不等候受教。他们没有时间坐下来。没有时间留下来与神圣的教师相处。他们背负着自己的重担回去工作。(《信函》1902年80号第2页,致“我亲爱的儿子爱德森”,1902年5月25日){5MR216.5}[8]
§18
Many are in too great a hurry to pray. With hurried steps they pass the shadow of Christs loving presence, pausing perhaps for a few moments within the sacred precincts, but not waiting for counsel. They have no time to sit down, no time to remain with the divine Teacher. With their burdens, they return to their work.--Letter 80, 1902, p. 2 (To My Dear Son Edson, May 25, 1902.) {5MR 216.5}[8]
§19
我们持有荣耀国度中房地产的产权凭证。没有什么产权证比赐给上帝的子民天上住宅的产权证更加严格地依法拟订,更加明确地签署了。基督说:“你们心里不要忧愁。你们信上帝,也当信我。在我父的家里,有许多住处”(约14:1,2)。(《信函》1903年144号第5页,致爱德森.怀特,1903年7月12日){5MR217.1}[9]
§20
We hold the title deeds to real estate in the kingdom of glory. Never were title deeds drawn out more strictly according to law, or signed more legibly, than those that give Gods people a right to the heavenly mansions. Let not your heart be troubled, Christ says, ye believe in God, believe also in Me. In My Fathers house are many mansions.--Letter 144, 1903, p. 5. (To Edson White, July 12, 1903.) {5MR 217.1}[9]
§21
要收起你铸铁般的尊严。上帝没有叫你们保留这样的东西。要让你们的心充满基督的爱。这样,基督化的同情就会表露在你们脸上。(《信函》1903年203号第10页,致纳什维尔出版社负责人员,1903年9月14日){5MR217.2}[10]
§22
Put away your cast-iron dignity. God has not told you to cherish any such thing. Let your hearts be filled with the love of Christ. Then Christlike sympathy will shine forth from your faces.--Letter 203, 1903, p. 10. (To those in positions of responsibility in the Nashville Publishing House, September 14, 1903.) {5MR 217.2}[10]
§23
主希望拥有大光的人如此赏识耶稣基督——真理和亮光,以致心灵甜美的呼吸会证明他们吃过生命的粮。(《文稿》1907年87号第2页,〈我们对犹太人的责任〉,1907年8月16日打字){5MR217.3}[11]
§24
The Lord designs that men who have had great light should so appreciate Jesus Christ, the Truth and the Light, that the sweetness of the breath of the soul will testify that they have eaten of the living bread.--Ms 87, 1907, p. 2. (Our Duty Toward the Jews, typed August 16, 1907.) {5MR 217.3}[11]
§25
在家庭中不应该有批评和挑剔的精神。家庭的平安太神圣了,不可被这种精神所破坏。然而当家里的人坐在餐桌旁的时候,往往传递批评、挑剔和丑闻的菜肴。(《信函》1903年272号1、2页,致“参加纳什维尔会议的亲爱的弟兄姐妹”,1903年12月20日){5MR217.4}[12]
§26
In the family the spirit of criticizing and faultfinding should have no place. The peace of the home is too sacred to be marred by this spirit. But how often, when seated at the meal table, the members of the family pass round a dish of criticism, faultfinding, and scandal.--Letter 272, 1903, pp. 1, 2. (To My Dear Brethren and Sisters Gathered in Council at Nashville, December 20, 1903.) {5MR 217.4}[12]
§27
周围的每一样事物,几乎都给我们带来教训。我们在旅途中看见一只聪明伶俐的狗。它在路上跑的时候,我们注意到有一只凶狠野蛮的大狗站在路边,气势汹汹地等待着那只伶俐的狗来到,准备扑上去。我们想我们会看到结果。不久,小狗跑了过来,看见了这只凶猛的狗,就放慢了脚步。它似乎了解它的对手,不敢跑着过去,而是以最谦恭的姿态在地上慢慢爬过去。它绻着身子一直爬到凶狠的狗旁边。凶狗立即扑了上去。小狗不跟它打,而是以求饶的方式在地上滚。大狗既没有了打架的对象,就离开了那只聪明回避的小狗。小狗依然怕惹怒它,就缓缓走开,表现得似乎想跑又不敢跑。最后它稍微加快了步伐,直到它确知自己摆脱了那只大狗。于是它就拼命跑,不时地回过头来看看大狗有没有追上来。只要人在不公正的待遇下肯象这只不会说话的狗那样表现出如此的谦恭,就可以避免多少不幸的争端啊!(《文稿》1859年第6号第1页,日记,1859年4月1日至6月30日)1973年3月7日发布。{5MR218.1}[13]
§28
We see something which teaches us a lesson in almost everything around us. As we journeyed along we met a smooth, clever-looking dog; as he trotted along, we noticed a large, fierce, savage-looking dog standing by the roadside looking very fierce, waiting the coming of the clever-looking animal, ready to pounce upon him. We thought we would watch the result. Soon the little dog that was trotting along noticed his fierce companion and slacked his pace. He seemed to understand his enemy and he dared not run by, but in a most humble manner crawled along upon the ground. Thus he continued to crouch and crawl until he had come up to the fierce-looking dog, who immediately pounced upon him. The dog would not battle but rolled upon the ground in a begging manner. The big dog could not fight alone. He left the clever, pleading animal, who was still afraid of irritating him. So he walked along slowly, acting as though he wished to run but did not dare to. At length he increased his pace a little until he was sure he could outrun the other big dog; then he ran along as fast as he could go, looking back to see if the other followed. If human beings would only manifest such humility under injustice as this dumb creature, how many unhappy quarrels might be saved.--Ms 6, 1859, p. 1. (Diary, April 1 to June 30, 1859.) Released March 7, 1973. {5MR 218.1}[13]