文稿汇编卷5(260-346)E

第306号 音乐
§1 第306号 音乐MR No. 306 - Music
§2 我看到我们必须天天超越黑暗的权势,保持对他们的优势。我们的上帝是大有能力的。我看到唱歌荣耀上帝常会赶走仇敌,赞美上帝会击退仇敌,使我们得到胜利。(《文稿》1850年第5号引1,2页,〈主在奥斯威戈给我的异象〉,1850年7月29日){5MR193.1}[1]
§3 I saw we must be daily rising and keep the ascendancy above the powers of darkness. Our God is mighty. I saw singing to the glory of God often drove the enemy [away], and praising God would beat him back and give us the victory.--Ms 5, 1850, pp. 1, 2. (A Vision the Lord Gave Me at Oswego, July 29, 1850.) {5MR 193.1}[1]
§4 我蒙启示:并不是所有认识真理的家庭都会实行真理。要郑重珍惜所有的影响力,用于把人聚集到基督一边。青年男女们哪,不要以为你们在某地举行的音乐娱乐活动是在从事可蒙悦纳的传道工作。一种异样的精神已经进入他们中间。我们在三十年前曾不得不对付同样的精神,我们在巴特尔克里克也作过明确的见证反对这种精神。{5MR193.2}[2]
§5 It has been revealed to me that not all the families who have a knowledge of the truth have brought the truth into their practice. Every talent of influence is to be sacredly cherished for the purpose of gathering souls to Christs side. Young men and young women, do not consider that your musical entertainments, conducted as they are in _____ are doing acceptable missionary work. A spirit has come into them that is of a different order. We had this same spirit to meet thirty years ago, and we bore decided testimony against it in Battle Creek. {5MR 193.2}[2]
§6 我们所有的聚会都要鼓励明显的宗教特证。亮光一再明确地赐给我。三十年前,当一些人聚集举行歌咏晚会的时候,竟让恋爱的精神潜入,结果对人心造成了很大的伤害,其中有些人一直未能恢复过来。(《文稿》1906年57号第3页,〈芒廷维尤的工作〉,1906年5月3日){5MR193.3}[3]
§7 A decided religious feature should be encouraged in all our gatherings. Light has been given me decidedly again and again. Thirty years ago, when certain ones would assemble together for an evening of singing exercises, the spirit of courting was allowed to come in, and great injury was done to souls, some of whom never recovered.--Ms 57, 1906, p. 3. (The Work at Mountain View, May 3, 1906.) {5MR 193.3}[3]
§8 主的工人们参加世俗的娱乐是不安全的。有些守安息日的人认为在音乐方面与世俗的人联合是无害的。但这种人是处在危险的境地。撒但就这样谋求把男男女女引入歧途,从而控制人心。仇敌的作为那么圆滑、那么看似有理,以致人们不知不觉就中了他的诡计,许多教会信徒成了爱宴乐不爱上帝的人。(《文稿》1900年82号,12页,日记,《从澳大利亚到加利福尼亚州》,1900年8月29日至9月13日){5MR193.4}[4]
§9 It is not safe for the Lords workers to take part in worldly entertainments. Association with worldliness in musical lines is looked upon as harmless by some Sabbathkeepers. But such ones are on dangerous ground. Thus Satan seeks to lead men and women astray, and thus he has gained control of souls. So smooth, so plausible is the working of the enemy that his wiles are not suspected, and many church members become lovers of pleasure more than lovers of God.--Ms 82, 1900, p. 12. (Diary, From Australia to California, August 29-September 13, 1900.) {5MR 193.4}[4]
§10 在同一个晚上,道路对面不远处有优美的音乐,有烟火。有一个大的啤酒园,为市政府所拥有和经营。这所花园的花草树木十分诱人。高大的树木提供了绝好的荫凉之处。有供数百人坐的座位,座位前有可以调节的小椭圆桌子。乐队演奏了最优美的音乐。(《文稿》1886年33号第1页,无标题,1886年9月2日){5MR194.1}[5]
§11 The same night there was beautiful music and fireworks close by across the road. There is an extensive beer garden owned by the city and carried on by the city. This garden is made attractive with flowers and shrubs and noble trees, giving a nice shade. There are seats that will accommodate hundreds, and little oval tables are adjusted before these seats and this most beautiful instrumental music is played by the band.--Ms 33, 1886, p. 1. (Untitled, September 2, 1886.) {5MR 194.1}[5]
§12 我们正在参加一个难以描述的音乐会。唱歌的有九个人──荷兰人,德国人,或法国人,我不能分辨。歌声很美,十分令人愉快。我想这是一个星期日学的旅游团。(《信函》1876年第8号第2页,致“亲爱的丈夫”,1876年4月16日){5MR194.2}[6]
§13 We are having an indescribable concert. Nine are singing--Dutch or German, or French, I cannot tell which. The voices are just splendid, quite entertaining. I think it is a Sunday school excursion company.--Letter 8, 1876, p. 2. (To Dear Husband, April 16, 1876.) {5MR 194.2}[6]
§14 我蒙指示看到S弟兄的情况——他若不与上帝建立更亲密的关系,就会成为教会的负担。他是自负的。他的行为若是受到质疑,他就会感到受了伤害。他若以为另一个人比他受了优待,也会感到受了伤害。……{5MR194.3}[7]
§15 I was shown the case of Brother S--that he would be a burden to the church unless he comes into a closer relation with God. He is self-conceited. If his course is questioned he feels hurt. If he thinks another is preferred before him, he feels that it is an injury done to him. . . . {5MR 194.3}[7]
§16 S弟兄在音乐上有很好的知识,但他在音乐方面所受教育的性质却适合舞台而不是敬拜上帝的严肃场合。在宗教聚会上,唱歌与讲道一样是敬拜上帝,所养成的任何怪僻或特性都会吸引人们的注意力,破坏圣乐应有的庄严印象。在歌唱上任何奇异古怪的事都减损宗教礼拜的严肃性和神圣性。{5MR195.1}[8]
§17 Brother S has a good knowledge of music, but his education in music was of a character to suit the stage rather than the solemn worship of God. Singing is just as much the worship of God in a religious meeting as speaking, and any oddity or peculiarity cultivated attracts the attention of the people and destroys the serious, solemn impression which should be the result of sacred music. Anything strange and eccentric in singing detracts from the seriousness and sacredness of religious service. {5MR 195.1}[8]
§18 操练身体,益处还少(提前4:8)。凡以任何方式与宗教礼拜有关的任何事,都应该高贵、庄严、感人。上帝不喜欢自称为基督代表的传道人误表基督,运用肢体的动作、装腔作势、粗鲁不文。这一切都使人发笑,且会激起那些希望看到奇异兴奋事之人的好奇心,但这些东西不会提高观看之人的思想意识。{5MR195.2}[9]
§19 Bodily exercise profiteth little. Everything that is connected in any way with religious worship should be dignified, solemn, and impressive. God is not pleased when ministers professing to be Christs representatives so misrepresent Christ as to throw the body into acting attitudes, making undignified and coarse gestures, unrefined, coarse gesticulations. All this amuses, and will excite the curiosity of those who wish to see strange, odd, and exciting things, but these things will not elevate the minds and hearts of those who witness them. {5MR 195.2}[9]
§20 唱歌也是如此。你采用不庄重的姿态,声嘶力竭,摧残了比你自己更加优美悦耳的旋律和声音。这种肢体的动作和刺耳的高声在天上地上的听众看来都不美妙。如此歌唱是有缺陷的,不能蒙上帝悦纳为完美、柔和、旋律美好的音乐。在天使中间,没有我时而在聚会中看到的这种表现。在天使的诗班中,也没有这种刺耳的声音和刺眼的姿势。他们的歌唱并不折磨人的耳朵,而是柔和优美的,没有我所见到的这种努力。他们不勉强也不做作,无需肢体的动作。{5MR195.3}[10]
§21 The very same may be said of singing. You assume undignified attitudes. You put in all the power and volume of the voice you can. You drown the finer strains and notes of voices more musical than your own. This bodily exercise and the harsh, loud voice makes no melody to those who hear on earth and those who listen in heaven. This singing is defective and not acceptable to God as perfect, softened, sweet strains of music. There are no such exhibitions among the angels as I have sometimes seen in our meetings. Such harsh notes and gesticulations are not exhibited among the angel choir. Their singing does not grate upon the ear. It is soft and melodious and comes without this great effort I have witnessed. It is not forced and strained, requiring physical exercise. {5MR 195.3}[10]
§22 S弟兄没有意识到这使多少人感到可笑和厌烦。有些人看到歌唱时的粗俗动作,便抑制不住不圣洁的想法和轻浮的感觉。S弟兄在表现自己。他的演唱没有折服人心和触动感情的感化力。许多人参加了聚会,听了讲台上传出的真理的道,心中感服,肃然起敬;但许多时候唱诗的方式却没有加深讲道所造成的印象。他唱诗的表演和身体的扭动、做作强硬的讨厌表现,在上帝的殿中显得很不合适,很滑稽可笑,消除了留在人们心中的严肃印象。那些相信真理之人的观念反而不及唱诗之前高尚了。{5MR196.1}[11]
§23 Brother S is not aware how many are amused and disgusted. Some cannot repress thoughts not very sacred and feelings of levity to see the unrefined motions made in the singing. Brother S exhibits himself. His singing does not have an influence to subdue the heart and touch the feelings. Many have attended the meetings and listened to the words of truth spoken from the pulpit, which have convicted and solemnized their minds; but many times the way the singing has been conducted has not deepened the impression made. The demonstrations and bodily contortions, the unpleasant appearance of the strained, forced effort has appeared so out of place for the house of God, so comical, that the serious impressions made upon the minds have been removed. Those who believe the truth are not as highly thought of as before the singing. {5MR 196.1}[11]
§24 S弟兄的情况一直难以处理。他就象一个没有受过管教的无知的孩子。他的做法受到质疑时,他不但不把责备接受为福气,反而让情绪胜过自己的判断,并且变得气馁灰心,什么都不愿意做。他做什么事要是不能随心所欲,完全按他的方式办,就一点不愿帮助。他没有认真地把握这工作,改变自己的态度,反而沉湎于执拗的情绪,使天使与他分离,并把恶使者引到自己周围。上帝的真理若被接到心中,就会开始其使人的生活文雅、成圣的影响。……{5MR196.2}[12]
§25 Brother Ss case has been a difficult one to manage. He has been like a child undisciplined and uneducated. When his course has been questioned, instead of taking reproof as a blessing, he has let his feelings get the better of his judgment and he has become discouraged and would do nothing. If he could not do in everything as he wanted to do, all in his way, he would not help at all. He has not taken hold of the work earnestly to reform his manners but has given up to mulish feelings that separate the angels from him and bring evil angels around him. The truth of God received in the heart commences its refining, sanctifying influence upon the life. . . . {5MR 196.2}[12]
§26 S弟兄以为歌唱是在这世界上最伟大的事,而且他唱歌的方式也很做作夸张。{5MR196.3}[13]
§27 Brother S . . . has thought that singing was about the greatest thing to be done in this world and that he had a very large and grand way of doing it. {5MR 196.3}[13]
§28 你的歌唱远非令天使诗班喜悦。试想一下你站在天使乐队中间,耸起肩膀,强调字句,扭动肢体并扯大嗓门。在天使之前的这种表现会有什么和谐一致之处呢?{5MR197.1}[14]
§29 Your singing is far from pleasing to the angel choir. Imagine yourself standing in the angel band elevating your shoulders, emphasizing the words, motioning your body and putting in the full volume of your voice. What kind of concert and harmony would there be with such an exhibition before the angels? {5MR 197.1}[14]
§30 音乐是从天上来的。它有很大的力量。来自那群天使的音乐曾激动了伯利恒平原牧羊人的心,也席卷了世界。我们的赞美也在音乐中升到主面前,主是纯正和谐的化身。赎民最终将弹奏音乐、唱得胜之歌,得享不朽的奖赏。{5MR197.2}[15]
§31 Music is of heavenly origin. There is great power in music. It was music from the angelic throng that thrilled the hearts of the shepherds on Bethlehems plains and swept round the world. It is in music that our praises rise to Him who is the embodiment of purity and harmony. It is with music and songs of victory that the redeemed shall finally enter upon the immortal reward. {5MR 197.2}[15]
§32 在人类的声音中有某种特别神圣的东西。它的协调柔和及天赐的哀婉超过任何乐器。声乐是上帝给人的一个恩赐,当有上帝的爱充满在心中时,它就是一个无与伦比或无法超越的工具。用心灵和悟性歌唱也是在上帝的殿中专心侍奉的重要贡献。{5MR197.3}[16]
§33 There is something peculiarly sacred in the human voice. Its harmony and its subdued and heaven-inspired pathos exceeds every musical instrument. Vocal music is one of Gods gifts to men, an instrument that cannot be surpassed or equalled when Gods love abounds in the soul. Singing with the spirit and the understanding also is a great addition to devotional services in the house of God. {5MR 197.3}[16]
§34 这项恩赐受到了怎样的贬低啊!何时使它得到了圣化和提高,就会成就极大的善工,打破偏见和硬心不信的屏障,也会成为使人悔改的手段。只明白歌唱的入门知识是不够的,有了知识时,还必须与上天联络,使天使能藉着我们歌唱。{5MR197.4}[17]
§35 How this gift has been debased! When sanctified and refined it would accomplish great good in breaking down the barriers of prejudice and hard-hearted unbelief, and would be the means of converting souls. It is not enough to understand the rudiments of singing, but with the knowledge, must be such a connection with heaven that angels can sing through us. {5MR 197.4}[17]
§36 在教会里总是听到你的声音是那么大,那么刺耳,由你不是很优美的姿势伴随着或衬托着,以致更柔和更清脆的旋律,更象天使的音乐,竟然无法听到了。你更多是向人歌唱而不是向上帝歌唱。你的声音在高音调中超过全会众时,你一直在关心自己所引起的钦佩。你实在认为自己的演唱很了不起,以致有了一些想法,认为自己应该因运用这种恩赐而得到酬劳。{5MR197.5}[18]
§37 Your voice has been heard in church so loud, so harsh, accompanied or set off with the gesticulations not the most graceful, that the softer and more silvery strains, more like angel music, could not be heard. You have sung more to men than to God. As your voice has been elevated in loud strains above all the congregation, you have been thoughtful of the admiration you were exciting. You have really had such high ideas of your singing, that you have had some thoughts that you should be remunerated for the exercise of this gift. {5MR 197.5}[18]
§38 爱受称赞一直是你人生的主要推动力。对基督徒来说,这是一个卑劣的动机。你象个孩子一样希望受到宠爱和赞美。你在自己的本性方面有许多东西要对付。你一直很难克服本性的困扰,过舍己圣洁的生活。(《文稿》1874年第5号1-4页,〈关于斯托金斯弟兄的证言〉,约于1874年)1972年7月20日发布。{5MR198.1}[19]
§39 The love of praise has been the mainspring of your life. This is a poor motive for a Christian. You have wanted to be petted and praised like a child. You have had much to contend with in your own nature. It has been hard work for you to overcome your natural besetments and live a self-denying, holy life.--Ms 5, 1874, pp. 1-4. (Testimony Concerning Brother Stockings, circa 1874.) Released July 20, 1972. {5MR 198.1}[19]
已选中 0 条 (可复制或取消)