第304号 预言之灵关注周的资料
§1
第304号 预言之灵关注周的资料
§2
MR No. 304 - Spirit of Prophecy Emphasis Week Materials
§3
威利进来,拿着急需支付建造保健院的重要账单。还有泥灰工程的账单。工人的工资也要付。他们是外聘的,但依然耐心等待。我们的弟兄处在极度贫困之中,因考虑经济的困境而几乎病倒了。我对威利说:“我会付钱的。我信靠主。”今天早上打雷、闪电、下大雨。现在依然下着小雨。这对庄稼有利。雨量正是所需要的。我们感谢祂赐予这么需要的金钱,感谢祂赐予久已需要的雨水之福。一些庄稼已无法挽回,但还有一些可以得救。{5MR177.1}[1]
§4
Willie came in presenting the most urgent necessity to pay outstanding bills on the building for the Health Retreat. There was a bill for plastering, and the workmen demanded their money. They were outside parties, but had waited patiently. Our brethren were in dire distress, and almost sick, considering the financial dearth. I said to Willie, Yes, I will let the money go, and trust in the Lord. Well, this morning there was thunder and lightning and a heavy shower. It is still raining lightly. This will help the crops, and the sum was just what was needed. We thank Him for the money which was so much needed, and for the blessing of this long-needed rain. Some of the crops are beyond redemption, but some will be helped. {5MR 177.1}[1]
§5
为了推进真理的事业,我把一切都投入需要完成的工作之中。愿主祝福你的这次捐献。我们感谢主使这笔捐款及时来到,以支付一些否则我们就无法结清的债务。(《信函》1900年23号第4页,致韦斯理.黑尔弟兄夫妇,1900年2月13日){5MR177.2}[2]
§6
I invest everything in the work necessary to be done in order to advance the cause of truth. May the Lord bless you for this donation. We thank the Lord that it came at the right time to pay some debts which we could not have settled without this gift.--Letter 23, 1900, p. 4. (To Brother and Sister Wesley Hare, February 13, 1900.) {5MR 177.2}[2]
§7
我丈夫经常说,当他经过一棵美丽的枫树时,就想脱帽致敬。但当他看见一幢大房子时,却想尽快走过去。吸引人心的,不是漂亮的房子,而是自然的美景。(《文稿》1902年50号第10页,〈关于医疗布道工作的各阶段〉,1902年4月17日打字){5MR177.3}[3]
§8
My husband frequently said that when he passed by a beautiful maple tree, he wanted to take off his hat in respect; but that when he saw a large house, he wanted to pass by as quickly as possible. Not the fine houses, but the beauties of nature, appeal to the soul.--Ms 50, 1902, p. 10. (On Various Phases of Medical-Missionary Work, typed April 17, 1902.) {5MR 177.3}[3]
§9
我喜欢观看公园里的各种树木,但我最喜欢看的是高贵的松树。这些树的芳香有医疗的功效。我丈夫在骑马经过松树林时总是说:“生命,生命,深呼吸,爱伦,让你的肺吸足这种赐生命的香气。”(《信函》1904年293号5、6页,致贝尔登弟兄夫妇,1904年10月17日){5MR178.1}[4]
§10
I enjoyed looking at the many different kinds of trees in the park but most of all I enjoyed looking at the noble pines. There are medicinal properties in the fragrance of these trees. Life, life, my husband used to say when riding amongst the pines. Breathe deep, Ellen; fill your lungs with the fragrant, life-giving atmosphere.--Letter 293, 1904, pp. 5, 6. (To Brother and Sister Belden, October 17, 1904.) {5MR 178.1}[4]
§11
我下船行走在街道上的时候,仿佛依然是在船上。我步履蹒跚,人们一定以为我醉了。……{5MR178.2}[5]
§12
When I got off the boat, when I walked up through the streets, it seemed to me as though I was still on the boat, and I would step so high that people must have thought I was drunk. . . . {5MR 178.2}[5]
§13
在营地的入口有一棵大树。他们告诉我们,这棵树原来是印地安人的墓地。他们在这里埋葬死者,直到能迁往其他地点。(《文稿》1878年第4号,第1页,〈怀爱伦访问俄勒冈州监狱〉,无日期){5MR178.3}[6]
§14
Just at the entrance to the campground was a large tree, and they told us that that tree had been the place of the Indians burying ground. Here they would lay their dead until they could take them away to some other spot.--Ms 4, 1878, p. 1. (E. G. White visit to Oregon State Prison, undated.) {5MR 178.3}[6]
§15
我们非常希望这次帐篷大会取得成功。我们多多祈求上帝与我们同在。{5MR178.4}[7]
§16
We have much hope that this camp meeting shall prove a success. We pray much that God will be with us. {5MR 178.4}[7]
§17
我非常想念雅各。我感到难以描述的孤独,然而我还身处尽力帮助我的益友们中间。(《信函》1878年29号第1页,致露辛达.霍尔,1878年6月19日){5MR178.5}[8]
§18
I miss James, oh, so much. And I have feelings of indescribable loneliness, but yet I am among kind friends who do all for me that they can.--Letter 29, 1878, p. 1. (To Lucinda Hall, June 19, 1878.) {5MR 178.5}[8]
§19
我正在从病中恢复,希望到了帐篷大会的时候身体能够康复。(《信函》1878年30号,第1页,致“亲爱的儿子爱德森,”1878年6月20日){5MR178.6}[9]
§20
I am recovering from my sickness and hope to be in good running order by camp meeting time.--Letter 30, 1878, p. 1. (To Dear Son Edson, June 20, 1878.) {5MR 178.6}[9]
§21
我们的信徒希望显示营地能有也应该有的状况。我想他们会取得成功的。{5MR179.1}[10]
§22
Our people are desirous of showing what a campground can be and should be. I think they will make a success of it. {5MR 179.1}[10]
§23
离帐篷大会开始差不多还有一个星期。下个星期四我将在营地支搭自己的帐篷。……我晚上睡不着觉。我倾心祈求上帝赐予适合工作的状态。祂会垂听,祂会应允。我会被祂的灵所充满。我会被祂的大能所加强。我对此毫不怀疑。要工作!我不需要越过平原去寻找工作。工作到处都有。庄稼已经成熟,可以收割了,工人却很少。我不会为你划出路线,甚至不会提出建议。我把你交给你的上帝。寻求祂的指导,一切都会好的。你不必担心我的判断或见解与你冲突。上帝会教导我们。要信靠祂。但我必须留在海岸这里工作,直至我接到出发令。(《信函》1878年31号2、4页,致“亲爱的丈夫,”1878年6月20日){5MR179.2}[11]
§24
It is nearly one week now before the camp meeting commences. Next Thursday I shall have my tent upon the ground. . . . I cannot sleep nights. My heart is drawn out in prayer to God for a fitness for the work. He will hear; He will answer. I shall be imbued with His Spirit. I shall be strengthened by His might. I have not a doubt of it. Work! I need not cross the plains to find it. It is heaping up everywhere. The harvest is ripe for the sickle and so few laborers. I have no course to mark out for you, not even a suggestion to make. I leave you with your God. Seek His counsel and all will be well. You need have no fears that my judgment or ideas shall conflict with yours. God will teach us. Trust in Him. But my work must be here on the Coast till I get marching orders.--Letter 31, 1878, pp. 2, 4. (To Dear Husband, June 20, 1878.) {5MR 179.2}[11]
§25
开辟一片树林,改造成营地,使之美丽动人,需要化很大的气力,但这里已经完工。看到的人都感到钦佩。鉴于开辟土地的工程,这块土地的主人承诺免费提供使用五年。这里长的是高大的冷杉,很像加利福尼亚州的红衫,但树叶更加美丽。一些橡树和胡桃树点缀其间。这里的五针松使我想起了缅因州。空气中充满了这些常青树的芳香。{5MR179.3}[12]
§26
It has cost considerable labor to take a forest and prepare it for a campground, making it attractive and beautiful; but this has been done here. It is the admiration of all who look upon it. The man owning the ground has promised them the land for five years without cost to them, in consideration of the work done to prepare it. The trees are fir and tower up high like the redwood trees of California, only more beautiful in foliage. Some oak and walnut are interspersed. White pine here reminds me of Maine. The very atmosphere is fragrant with the perfume of these evergreen trees. {5MR 179.3}[12]
§27
大会的第一天已经成为过去。不久俄勒冈州的第一次帐篷大会将要结束。会有人得救,作为这次大会的成果吗?我祈求上帝为我们作工。(《信函》1878年35号,2、3页,致“亲爱的丈夫”,1878年6月27日){5MR179.4}[13]
§28
One day of our meeting is already in the past and soon the first camp meeting in Oregon will be ended. Will there be souls saved as the result of this effort? May God work for us, is my prayer.--Letter 35, 1878, pp. 2, 3. (To Dear Husband, June 27, 1878.) {5MR 179.4}[13]
§29
昨天我应邀对犯人讲话。……我很惊讶看到这么好的一批聪明人。真是不幸!有这么多青年,比我亲生的儿子还要年轻,非常聪明,看上去能充任社会的任何岗位。你无法想象他们居然是囚犯,除非你注意到他们怪怪的衣服。他们穿得整齐又干净,从外表上看,一点儿也不讨厌。{5MR180.1}[14]
§30
Yesterday by invitation I spoke to the prisoners. . . . I was surprised to see so fine a company of intelligent men. Oh, so sad! So many young men, younger than our own dear boys, so bright and looking as though they might fill any position in society. You would not dream that they were prisoners, only as you looked upon their strange dress. And this was so neat and clean; there was nothing repulsive in their appearance. {5MR 180.1}[14]
§31
监狱长先护送我们进去,响铃以后,重重的铁闩带着一声巨响被拉开,从囚室里涌出了一百五十名囚犯。我们就和他们关在一起。有看守、监狱长的妻子——一个南方女子——卡特弟兄夫妇、乔丹姐妹和我。囚犯们在卡特弟兄的带领下唱歌。有一架风琴。弹琴的是一个年轻人。他是一个优秀的音乐家,一个很有前途的人,可是却不幸成为一个罪犯!我献上祷告。每一个人都低下了头。他们再唱歌,然后我对他们讲话。{5MR180.2}[15]
§32
The superintendent first ushered us in and then at the sound of the bell the heavy iron bolts were drawn back with a loud noise, and there swarmed from their cells one hundred and fifty prisoners. Then we were locked in with them--the warden, superintendents wife--a Southern lady--Brother and Sister Carter, Sister Jordan, and myself. The prisoners sang, led by Brother Carter. There was an organ. The performer was a young man, an excellent musician, a man of promise--yet oh, how sad, a convict! I engaged in prayer and every brow bowed. They sang again and then I addressed them. {5MR 180.2}[15]
§33
当我从这些话:“你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女”(约壹3:1)讲起时,他们全神贯注地倾听。……{5MR180.3}[16]
§34
They listened with the most profound attention as I spoke from these words: Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God. . . . {5MR 180.3}[16]
§35
大家抱着最严肃的态度听道,眼睛里含着泪水,嘴唇颤抖着,表明他们的心虽然因犯罪而刚硬,仍能感应所说的话语。{5MR180.4}[17]
§36
The people listened with the most solemn mien, and the tearful eye and quivering lip showed that their hearts, although calloused with sin, felt the words spoken. {5MR 180.4}[17]
§37
重重的铁闩重新关紧。囚犯们慢慢返回他们的囚室。他们都走了以后,我被带了出来。我被介绍给监狱长和他的妻子。她热诚地握住我的手,说:“我无论如何也不愿失去这次听你说话的机会。你讲得十分清楚、十分简明,然而十分鼓舞人心。在对这些囚犯讲话方面,女子能做的远远比男人多。她们能直接打动囚犯的心。”她感谢我的来临,并邀请我再来。{5MR180.5}[18]
§38
Again the heavy bolts were withdrawn, and the prisoners went slowly back to their cells. After all had gone, I was let out. I was introduced to the president and wife. She grasped my hand cordially. Said she: I would not have lost this opportunity to hear what I have heard for anything. It was all so clear, so simple, and yet so elevating. Women can do far more than men in speaking to these convicts. They can come straight to their hearts. She thanked me for coming and invited me to come again. {5MR 180.5}[18]
§39
他们问我愿不愿意探访囚室,我回答说不。要是我丈夫在的话,我会愿意与一些囚犯谈话并访问囚室。但我的丈夫不在身边,所以我不想去。{5MR181.1}[19]
§40
I was asked if I wished to view the prison cells, and I answered, No. Were my husband with me I would talk with some of the prisoners and visit the cells, but as I was without my husband I did not wish to do so. {5MR 181.1}[19]
§41
我设法把周围的青年想象成自己的孩子,从一位慈爱同情的母亲角度与他们交谈,并不想降低标准仪迎合他们有罪不法的状态,而要高举律法和基督十字架的旗帜,然后向他们显示美德和顺从的道路。……{5MR181.2}[20]
§42
I tried to imagine the youth around me as my boys, and to talk with them from a mothers heart of love and sympathy, with no thought of lowering the standard to meet them in their sinful, lawless state, but to exalt the law and hold the standard of the cross of Christ high, and then show them the path of virtue and obedience. . . . {5MR 181.2}[20]
§43
塞勒姆的教会要求我留在他们中间工作至少一个月。这是一个重要的地方。有许多权益在这里。但我回答他们说:“不,我在其他地方还有工作要做。”(《信函》1878年32号,2-4页,致“亲爱的丈夫”,1878年6月24日){5MR181.3}[21]
§44
The church in Salem are begging of me to stay with them and labor at least one month. This is an important place. There are many interests here. But I answer them, No. I have work to do elsewhere.--Letter 32, 1878, pp. 2-4. (To Dear Husband, June 24, 1878.) {5MR 181.3}[21]
§45
上帝已经赐给我一个见证,要传给祂的子民。这个见证祂没有赐给别人,它就象火闭塞在我骨中(耶20:9),我必须作这个见证。我已把自己献给主,喜欢多多祈祷,也喜欢作工。{5MR181.4}[22]
§46
God has given me a testimony to bear to His people that He has given to no other one and I must bear this testimony which is like fire shut up in my bones. I have given myself to the Lord and I feel like praying much and working also. {5MR 181.4}[22]
§47
我很想在你去欧洲以前见到你,但我并不期望见到你。我已把你交给上帝。你和玛丽都是我所心爱,但你们都属于上帝。我不愿为了满足我的慈母之情而有片刻挡住你的道。上帝为救罪人而舍了祂的爱子为罪人受死,我岂能让自私的情感进来?不能!我从不奢望再见你们的面,直到我们相会在白色的大宝座周围。我心中毫无怨言。我感到上帝善待了我。祂尊荣了我,赐我孩子,为祂所用,以推进祂的圣工。这是一个母亲所能拥有的最大福气,就是知道她的孩子们在各方面努力荣神益人。下面这段话表达了我的感受:“要有所作为,立刻就做,尽力而为;天使若长期不动,翅膀就会下垂;就连上帝自己,不动就再无福惠。”(《信函》1878年36号第1页,致“亲爱的威利”,即W.C.怀特,1878年6月28日){5MR181.5}[23]
§48
I would love to see you before you go to Europe but I do not expect to see you. I have given you to God. You and Mary are very dear to me but you both belong to God. I would not hedge up your way for an instant to gratify my motherly feelings. God gave His dear Son to die for sinful man and shall I let selfish feelings come in? No, no, I never expect to look upon your faces again until I meet you around the great white throne. Not a murmur is in my heart. I feel that God has been good to me. He has honored me in giving me children that He can use in His work to advance His cause. This is the greatest blessing that a mother can have, to know that her children are striving in every direction to benefit man and glorify God. These words are expressive of my feelings: Do something, do it soon with all thy might; An angels wing would droop if long at rest, And God Himself, inactive were no longer blest. --Letter 36, 1878, p. 1. (To Dear Willie [W. C. White], June 28, 1878.) {5MR 181.5}[23]
§49
舱面的每一个能睡人的铺位都是在俄勒冈订好的。……有八百至一千人化五美元乘坐“共和国”号往返。我们得付十五美元。我们共付了二十五美元上来。(《信函》1878年39号,第2页,致“亲爱的丈夫”,1878年7月8日){5MR182.1}[24]
§50
Every berth and every position on deck where people could bunk down was secured in the Oregon. . . . From eight hundred to a thousand people sailed on the Republican for five dollars and back. We shall have to pay fifteen. We paid twenty-five coming up.--Letter 39, 1878, p. 2. (To Dear Husband, July 8, 1878.) {5MR 182.1}[24]
§51
昨天夜里我真是有惊无险。船长告诉我应该把我在下层甲板铺位的舷窗打开。我听到的声音无法描述。我跳了起来说:“伊迪斯.(唐纳森),怎么回事?”可是话音还没落一股水流就冲进了我的铺位。我叫来乘务员,才把问题解决了。……他关闭了舷窗,但我的特等客舱所需要的新鲜空气也没有了。……{5MR182.2}[25]
§52
Last night I had quite an experience. The captain told me I should have the porthole open in my berth on lower deck. I heard something I cannot describe. I sprang up and said, What is that, Edith [Donaldson]? But the words were scarcely spoken when a stream of water rushed into my berth. I called the steward and he set things in order. . . . He closed the porthole, and thus ended the fresh air I was to have in my stateroom. . . . {5MR 182.2}[25]
§53
在餐厅里有一张桌子,说是所谓的上流人士——奥克兰和旧金山的有钱人——的专座。他们畅饮着酒,其中有一个人大约六十来岁,喝多了就兴奋起来,说话举止像伯沙撒酒后的样子。……这个人大声叫嚷:“服务生,再拿红酒来!”酒拿来了。他把酒杯举起来,让全桌的人都看见。他说:“这就是我所要的基督,先生们,这就是我的耶稣。真痛快。”然后一饮而尽。其他人都学他的样子。……{5MR183.1}[26]
§54
In the dining saloon, there was a table where the so-called nobility were seated--the wealthy men of Oakland and San Francisco. They partook freely of wine, and as one of these men, about sixty years old, became warmed up with wine he felt and talked and acted as Belshazzar did under the influence of wine. . . . This man called in a loud, boisterous voice, Steward, bring me more claret. It was brought. He held it up so that all at the table could view it. Here, said he, is my Christ, all the Christ I want, gentlemen. This is my Jesus. This is good cheer, and drained the glass, others following his example. . . . {5MR 183.1}[26]
§55
一些人笑了起来,似乎这是一个令人愉快的笑料。一些人则看上去感到羞耻和厌恶。……有消息传来说可以看见一群鲸鱼。他们叫我去看。看着这些海洋的庞然大物喷出高高的水柱,真是有趣的景观。这是我们单调旅程中的小花絮。{5MR183.2}[27]
§56
Some laughed as if this were a pleasant joke, while some looked ashamed and disgusted. . . . The word comes that there is a school of whales in sight and I am called to see them. It is quite an interesting spectacle to see these monsters of the deep spouting the water high up from the ocean. This is a little diversity in our monotonous journey. {5MR 183.2}[27]
§57
我爱观看大海滔天的波浪。我爱思考那一位有能力说:“你狂傲的浪要到此止住。”“你只可到这里,不可越过”的主(伯38:11)。(《信函》1878年40a号,2、3页,致“亲爱的丈夫”,1878年7月11日){5MR183.3}[28]
§58
I love to watch the waves of the mighty ocean rolling up mountain high. I love to think of One who has power to say, Here shall thy proud waves be stayed. Hitherto shalt thou come, but no further. Job 38:11.--Letter 40a, 1878, pp. 2, 3. (To Dear Husband, July 11, 1878.) {5MR 183.3}[28]
§59
在日内瓦给丹尼尔.布尔多写了四页信安慰他。今天收到了他寄给我的一只手表。他说他爱我如对待母亲,以此礼物作为纪念。(《文稿》1885年30号第5页,〈在瑞士工作〉,日记,1885年12月16至31日){5MR183.4}[29]
§60
Send to Daniel Bourdeau at Geneva four pages of letter paper with words of comfort to him. Received from him today the present of a watch as a memorial of his kind regards to me whom he says he loves as a mother.--Ms 30, 1885, p. 5. (Labors in Switzerland 3, diary, December 16 to 31, 1885.) {5MR 183.4}[29]
§61
关于基督生平,我的工作几乎停滞,不得不常常叫玛丽安来帮忙,尽管她自己是在很大的困难下从事《基督生平》的工作,需要从我的全部著作中搜集,这里一点,那里一点,尽她的能力进行编排。但只要我可以无拘束地把我全部的注意力都投入到工作中去,她就处在良好的工作状态。她的思想为工作而受过教育和训练。我现在想,正如我曾经无数次地想过,我写完这封以后,就能着手基督的生平,要是主愿意的话,就继续写。(《信函》1894年55号第6页,致O.A.奥尔森,无日期){5MR184.1}[30]
§62
I have done scarcely anything on the life of Christ, and have been obliged to often bring Marian to my help, irrespective of the work on the Life of Christ which she has to do under great difficulties, gathering from all my writings a little here and a little there, to arrange as best she can. But she is in good working order, if I could only feel free to give my whole attention to the work. She has her mind educated and trained for the work; and now I think, as I have thought a few hundred times, I shall be able after this mail closes to take the life of Christ and go ahead with it, if the Lord will.--Letter 55, 1894, p. 6. (To O. A. Olsen, undated.) {5MR 184.1}[30]
§63
玛丽安.戴维斯是一个出色的工人。伊莱扎.伯纳姆是一个优良的工人,但她们都无法与我总是活跃的笔保持同步。伊莱扎正前往澳大利亚。(《信函》1886年105号第2页,致“亲爱的孩子们”,1886年8月11日){5MR184.2}[31]
§64
Marian Davis is an excellent worker. Sister Eliza Burnham was a good worker, but both of these could not keep pace with my ever-active pen. Eliza is on her way to Australia.--Letter 105, 1886, p. 2. (To Dear Children, August 11, 1886.) {5MR 184.2}[31]
§65
玛丽安尽量收集我写给别人的每一封信,以便寻找可以用在基督生平中的句子。她从一切可能的来源中,搜集一切与基督给门徒的教训有关的材料。……{5MR184.3}[32]
§66
Marian greedily grasps every letter I write to others in order to find sentences that she can use in the life of Christ. She has been collecting everything that has a bearing on Christs lessons to His disciples, from all possible sources. . . . {5MR 184.3}[32]
§67
我很遗憾没能得到更多的文字帮助。……在基督生平完成之前,不能指望玛丽安帮忙。……但问题是:我从哪里找这样的人呢?……早餐前我写了许多页。我二点、三点或四点起床。(《信函》1895年41号第1、2、4页,致J.H.凯洛格医生,1895年10月25日){5MR184.4}[33]
§68
I am sorry that I have not more literary help. . . . It is of no use to expect anything from Marian until the life of Christ is completed. . . . But the question is, Where shall I find such an one? . . . I write many pages before breakfast. I rise in the morning at two, three, and four oclock.--Letter 41, 1895, pp. 1, 2, 4. (To Dr. J. H. Kellogg, October 25, 1895.) {5MR 184.4}[33]
§69
她(玛丽安.戴维斯)是这样工作的::她把我发表在报刊上的文章搜集起来,贴在空白本子上。她还保存着一本我所写的全部书信。在为一本书准备一章时,玛丽安就想起了我在那一方面所写的某些材料,可能把观点表达得更加有力,于是她就去找这份材料。找到后,当她看到这材料会使这一章意义更加清楚,她就添了进去。{5MR185.1}[34]
§70
She [Marian Davis] does her work in this way. She takes my articles which are published in the papers, and pastes them in blank books. She also has a copy of all the letters I write. In preparing a chapter for a book, Marian remembers that I have written something on that special point, which may make the matter more forcible. She begins to search for this, and if when she finds it, she sees that it will make the chapter more clear, she adds it. {5MR 185.1}[34]
§71
这些书不是玛丽安的作品,而是我自己的,是从我所有的作品中搜集出来的。玛丽安收集材料的范围很大,她善于安排材料的才能对我是很可贵的。这使我省得考虑许多我没有工夫去考虑的事情。{5MR185.2}[35]
§72
The books are not Marians productions, but my own, gathered from all my writings. Marian has a large field from which to draw, and her ability to arrange the matter is of great value to me. It saves my pouring over a mass of matter, which I have no time to do. {5MR 185.2}[35]
§73
所以你就明白玛丽安在出版我的书籍上是我最宝贵的助手。(《信函》1900年61a号,4、5页,致G.A.欧文长老,1900年4月23日){5MR185.3}[36]
§74
So you understand that Marian is a most valuable help to me in bringing out my books.--Letter 61a, 1900, pp. 4, 5. (To Elder G. A. Irwin, April 23, 1900.) {5MR 185.3}[36]
§75
想到《基督比喻实训》和《拾级就主》充任了它们在主葡萄园中的位置,戴维斯姐妹和我一样高兴。(《信函》1903年9号,致J.A.伯登弟兄夫妇,1903年1月6日){5MR185.4}[37]
§76
Sister Davis is as much pleased as I am to think that Christs Object Lessons and Steps to Christ fill the place that they do in the Lords vineyard.--Letter 9, 1903. (To Brother and Sister J. A. Burden, January 6, 1903.) {5MR 185.4}[37]
§77
玛丽安在疗养院养病。在奥克兰开会的时候,有一个晚上她去参观天文台。由于衣服穿得不够,她得了重感冒。我们送她去疗养院。从那时起她一直卧病在床。一位护士昼夜陪伴她。(《信函》1903年70号,第4页,致“亲爱的孩子艾迪和梅.沃林”,1903年4月27日){5MR185.5}[38]
§78
Marian is sick at the sanitarium. One evening while at the conference in Oakland, she visited the observatory. Not having sufficient wraps, she took a severe cold. We sent her up to the sanitarium, and ever since she has been sick in bed. A nurse has been with her night and day.--Letter 70, 1903, p. 4. (To Dear Children, Addie and May Walling, April 27, 1903.) {5MR 185.5}[38]
§79
我终于回到了自己的住所,自己的房间。玛丽安依然没有好转。……{5MR186.1}[39]
§80
I am at last in my own room in our home. Marian is no better. . . . {5MR 186.1}[39]
§81
玛丽安约有二十五年和我在一起。她在编排我书籍的事上是我的主要助手。她总是赏识放在她手中的著作,视为神圣的材料,也常常会向我叙述从事这项工作得到的安慰和福气,因为做这项工作乃是她的健康和她的生命。她总是郑重地对待放在她手中的材料。……我会很想念她。谁会充任她的位置呢?(《文稿》1904年146号1、2页,日记摘录,1904年10月9日){5MR186.2}[40]
§82
Marian has been with me about twenty-five years. She was my chief worker in arranging the matter for my books. She ever appreciated the writings as sacred matter placed in her hands, and would often relate to me what comfort and blessing she received in performing this work, that it was her health and her life to do this work. She ever handled the matters placed in her hands as sacred. . . . I shall miss her so much. Who will fill her place?--Ms 146, 1904, pp. 1, 2. (Diary fragment, entry for October 9, 1904.) {5MR 186.2}[40]
§83
我们驱车前往校园,带着赫斯格长老夫妇。……两个男孩不大看风景,因为他们很快睡着了,直至马车停在莫里塞特才醒来。然后亨利也醒了。我让他坐在赫斯格长老和我之间。他抬头看着赫斯格长老。他的下唇伸出凸起。接着他看着他的奶奶,偎依着身子,又睡着了,一直睡至我们到家。……{5MR186.3}[41]
§84
We drove over to the school ground and took Elder Haskell and his wife. . . . The two boys did not view the scenery much, for they went fast to sleep, and did not waken till the carriage stopped at Morisset. Then Henry woke. I set him between Elder Haskell and me. He looked up at Elder Haskell, and his under lip was thrown out until it was quite prominent. Then he looked at his grandmother, cuddled himself down, and went to sleep again. and slept until we arrived at home. . . . {5MR 186.3}[41]
§85
男孩们很结实。我想你得化不少钱养他们。他们充满生气,已经能走几步了,身体很健康。今天赫伯特把手指伸进亨利的嘴巴,被亨利咬了。赫伯特大哭了起来。有一段时间他看到亨利就会哭。但他们伤到自己时是很少哭的。(《信函》1897年141号4、5、8页,致“亲爱的儿子威利”,即W.C.怀特,1897年5月5日){5MR186.4}[42]
§86
The boys are hearty fellows. I think it will cost you something to feed them. They are full of life. They can take a few steps now, and are in good health. Today Herbert put his finger in Henrys mouth, and Henry bit it. Oh, how Herbert did cry! For some time he would not look at Henry without crying. But they seldom cry when they hurt themselves.--Letter 141, 1897, pp. 4, 5, 8. (To Dear Son Willie [W. C. White], May 5, 1897.) {5MR 186.4}[42]
§87
1897年6月30日,星期三。……我们乘车前往邮局。双胞胎赫伯特和詹姆斯.亨利看见门口的马车,就伸出小手臂朝他们的奶奶跑过去,希望我能带他们去。我不想让他们失望。于是给他们穿上衣服。萨拉照顾一个,我照顾另一个。他们非常高兴,牵住绳子的一端,以为自己在驾车。(《文稿》1897年173号第6页,日记1897年6月){5MR187.1}[43]
§88
Wednesday, June 30, 1897. . . . We rode to the post office. The twins, Herbert and James Henry, saw the horse and wagon at the door and both came running to their grandmother with their little arms outstretched, full of expectation that I would take them. I could not have the heart to disappoint them. Their wraps were thrown on and Sara cared for one and I for the other, and then they were perfectly happy, having a hold of the end of the lines and supposing they were driving.--Ms 173, 1897, p. 6. (Diary, June, 1897.) {5MR 187.1}[43]
§89
我们带着两个宝宝亨利和赫伯特.怀特回家,大约有四分之三英里路。我和萨拉在乡间行了大约五英里来到马丁斯维尔购买玉米。我们前往史密斯家,愉快地看望了他的妻子和女儿。他们很高兴看到双胞胎在油布地板上跑。史密斯没有玉米卖。我们就回马丁斯维尔,发现一家姓马丁的有玉米,很合我们的意。我们买了二蒲式耳,还买了十二打橘子。…….{5MR187.2}[44]
§90
We returned to my home, about three quarters of a mile, took the two babies, Henry and Herbert White, and Sara and I rode in the country about five miles to Martinsville to purchase corn. We went to Mr. Smiths. We had a very pleasant visit with his wife and his daughter. They were very much delighted to see the twins trotting over the oilcloth floor. Mr. Smith had no corn to sell. We then started on our return to Martinsville and found one of the Martins family had corn so we were favored. We purchased two bushels, and bought of them twenty dozen oranges. . . . {5MR 187.2}[44]
§91
他们带着双胞胎到了新居,进入大房间。我从来没有看见十五个月的孩子举止像这些孩子那样的。他们跑啊笑啊蹦啊跳啊,就这样跑来跑去好几个小时。他们的样子,就好像这所房子盖起来,为当他们的游乐场似的。(《文稿》1897年174号,5、21页,日记1897年7月){5MR187.3}[45]
§92
They carried the twins to the new house, into larger rooms. I never saw children fifteen months old act as these children did. They would run and laugh and hop and jump and kept up this trotting and running for hours. They acted as if they thought the house was built for their playhouse.--Ms 174, pp. 5, 21. (Diary, July, 1897.) {5MR 187.3}[45]
§93
1897年8月16日,星期一。我和萨拉前往马丁斯维尔。罗德弟兄陪我们去。梅.怀特和她的双胞胎儿子也和我们一起去。他们要去野餐,摘橘子。累累下垂的嫩黄色橘子对孩子们很有吸引力。这是一次愉快的旅程。我们在回家的路上去取邮件。有大量的信函要看。我们总是十分关注从美国通过轮船捎过来的邮件。(《文稿》1897年175号12页,日记,1897年8月){5MR187.4}[46]
§94
Monday, August 16, 1897. Sara and I went to Martinsville and Brother Rodd accompanied us. May White and her twin boys went with us and they had a picnic handling the oranges. The piles of bright yellow fruit were very attractive to the little lads. We had a very pleasant drive and when we returned we called for the mail and had quite a large mail to examine. We always take a deep interest in the arrival of mail on the steamer from America.--Ms 175, 1897, p. 12. (Diary, August, 1897.) {5MR 187.4}[46]
§95
1898年5月10日,星期二。……我和萨拉乘车二英里去柠檬园。….我们购得本地的柠檬,两便士一打,相当于四美分。他们在采摘柠檬的时候,现在已经二十五个月大的双胞胎詹姆斯.亨利和赫伯特很开心地收集柠檬,堆成堆,用他们含糊不清的语言把柠檬展示给奶奶看。……{5MR188.1}[47]
§96
Tuesday, May 10, 1898. . . . Sara and I rode out about two miles to a lemon orchard. . . . We obtained the native lemons for two pence a dozen--four cents in American money. While they were gathering the lemons the twins, James Henry and Herbert, now twenty-five months hold, were very much pleased gathering the lemons and piling them up in heaps and with their unintelligible language showing them to Grandma. . . . {5MR 188.1}[47]
§97
1898年5月20日,星期五。我和萨拉去莫里塞特。我们到库兰邦寄信去,把双胞胎带在身边。他们是很有趣的小家伙,与我们路过遇到的小鸟和运输牛队唠叨。……我们起得很早,要到邮局寄信,很感恩可以享受户外的空气。……所需做的工作是要打开门路,让孩子们认识到耶稣爱他们,他们若是爱祂,愿意把他们年轻的心献给祂,祂就会很开心。父母和孩子要联合起来甘心为上帝服务。(《文稿》1898年12号1、2、6、15页,日记,1898年5月){5MR188.2}[48]
§98
Friday, May 20, 1898. Sara and I went to Morisset. We mailed our letters at Cooranbong. We took the twins with us. They are very interesting little fellows, chattering to the birds and to the logging bullock teams which we met and which we passed. . . . I had risen early in the morning to get off letters for the office and was very thankful to keep out in the open air. . . . The work that needs to be done is to open the way that children may take in the fact that Jesus loves them and will be greatly pleased if they will love Him and give their young hearts to Him. Parents and children should be united in their willing service to God.--Ms 182, 1898, pp. 1, 2, 6, 15. (Diary, May, 1898.) {5MR 188.2}[48]
§99
1898年6月27日。……我和萨拉驾车行二英里半去购买柠檬。我们把双胞胎带在身边。……我们把平板车停在树下,然后萨拉站在马车上采摘柠檬,所以她不会很累。两岁半的双胞胎很开心,但他们的手不够有力,无法把柠檬从树上扯下来。萨拉为他们采摘果子。{5MR188.3}[49]
§100
Monday, June 27, 1898. . . . Sara and I rode out about two and a half miles to purchase lemons. We took the twins with us. . . . We backed our platform wagon under the trees and then Sara could stand up in the wagon and pick the lemons, so it was not taxing to her. The two-year-and-half twins enjoyed this very much, but their hands were not strong enough to pull the lemons from their firm fastening. Sara pulled fruit for them. {5MR 188.3}[49]
§101
这两个小家伙真可爱。我们希望他们保持健康,且会每天献身给主。我喜欢想到耶稣爱小孩子,为小孩子祝福。(《文稿》1898年183号,17、18页,日记,1898年6月){5MR189.1}[50]
§102
These are dear little fellows. We hope that they will be kept in health and that they will be the Lords dedicated to Him daily. I love to think the Lord Jesus loved little children and blessed little children.--Ms 183, 1898, pp. 17, 18. (Diary, June, 1898.) {5MR 189.1}[50]
§103
1898年7月15日,星期五。……乘车前往邮局。带着双胞胎。他们乘车很高兴。有一段新路,但路面不平。(《文稿》1898年184号第6页,日记,1898年7月){5MR189.2}[51]
§104
Friday, July 15, 1898. . . . Rode down to post office. Took the twin children with us. They enjoyed the ride very much. We rode some little time on a new road, but it was rough.--Ms 184, 1898, p. 6. (Diary, July, 1898.) {5MR 189.2}[51]
§105
1898年8月15日,星期一。……我们带着双胞胎,乘车行了约六英里路。……我们拿出中餐,坐在露天吃了。普林格尔夫人送给我们几个橘子。她的丈夫从干活的田里回来。他邀请我们进他的屋里,我们却更喜欢留在户外。……{5MR189.3}[52]
§106
Monday, August 15, 1898. . . . We rode about six miles, taking the twins along. . . . We took lunch and sat out in the open air to eat our lunch. Mrs. Pringle sent us a few oranges when her husband came from the field where he had been at work. He invited us into his house, but we preferred being out of doors. . . . {5MR 189.3}[52]
§107
1898年8月21日,星期日。……我和明妮以及小宝宝们出发去寻找离开莫里塞特以后的第一个车站。道路十分崎岖。我们担心马会陷入沼泽。木排路很差。路上铺着光滑的圆木杆,几乎完全裸露,非常危险。(《文稿》1898年185号,9、11,日记,1898年8月){5MR189.4}[53]
§108
Sunday, August 21, 1898. . . . Minnie and the babes and I went on our way to find the first station after leaving Morisset. The roads were exceedingly rough. We feared the horses would be swamped. The corduroy roads were very bad. The smooth round poles put in, and almost entirely uncovered, were a dangerous matter.--Ms 185, 1898, pp. 9, 11. (Diary, August, 1898.) {5MR 189.4}[53]
§109
1898年9月4日,星期日。我和威利、梅、孩子们——梅布尔和双胞胎——一起去铁路施工人员的营地。我对大约十二位妇女讲话。男士们则离得远远的。(《文稿》1898年186号第1页,日记,1898年9月){5MR190.1}[54]
§110
Sunday, September 4, 1898. Willie, May, the children--Mabel and the twins,--went with me to the workers railroad builders camp. I spoke to about one dozen women. The men kept afar off.--Ms 186, 1898, p. 1 (Diary, September, 1898.) {5MR 190.1}[54]
§111
梅很健康;男孩们身体也不错。最后三天,我每一顿饭给他们每人一个桃子。他们很喜欢吃。吃的时候咂着嘴唇,似乎很满意。(《信函》1897年137号,第2页,致“亲爱的儿子威利”,即W.C.怀特,1897年12月14日){5MR190.2}[55]
§112
May is well; the boys also are in good health. I have carried them each a peach at their meals for the last three days. They enjoy them very much, and smack their lips as if they took great satisfaction in eating them.--Letter 137, 1897, p. 2. (To Dear Son Willie [W. C. White], December 14, 1897.) {5MR 190.2}[55]
§113
埃拉.梅.怀特啊,奶奶今天早上若能看到你会很高兴。我很难过听说你从楼梯上摔下来。是长楼梯还是短楼梯?我想有主的一位好天使在你身边,不让你摔倒,断了胳膊,或者摔死。这些好天使在看守着你,否则你会陷入许多困难。{5MR190.3}[56]
§114
Ella May White, Grandma would be very much pleased could she see you this morning. I was very sorry to hear that you fell down the stairs. Was it the long back stairs or the short stairs? I think one of the good angels of the Lord was close by you to prevent your falling and breaking your limbs or killing you. These good angels are watching over you, else you might get into many difficulties. {5MR 190.3}[56]
§115
要记住主爱你。你若温柔、仁慈和顺从,就会讨亲爱救主的欢心。你若是快乐并具有美好的品格,耶稣来时就会给你一架美丽的琴让你弹奏。祂会给你一顶金冠冕。你会永远很幸福。你决不会从楼梯上摔下来,决不会再生病,只会快乐。每天要努力做一个性情甜美的好小女孩。(《信函》1886年38b号,致“亲爱的女儿玛丽”,即W.C.怀特夫人,还有一张便条给埃拉,1886年6月27日){5MR190.4}[57]
§116
Remember that the Lord loves you and you please the dear Saviour when you are gentle and kind and obedient, and if you are pleasant and have a beautiful character Jesus will, when He comes, give you a beautiful harp that you can play upon. He will give you a crown of gold and you will be very happy always. You will never fall downstairs, never be sick, but be happy. Try hard every day to be a good, sweet-dispositioned little girl.--Letter 38b, 1886. (To Dear Daughter Mary [Mrs. W. C. White, with a note to Ella], June 27, 1886.) {5MR 190.4}[57]
§117
我们的帐篷大会开得很好。有一百五十位守安息日的人驻在营地。这是岛上一个美丽的营地。瀑布就在营地附近几英尺处,水的流泻听得很清楚。……天气很热。我们扎营在一个树林里,里面都是灌木丛,所以空气不会太流通。我们似乎要溶解掉了。……我现在必须到讲台上讲话了。昨天星期日,我对会众讲了一个半小时。大家听得很专心,但连一丝风也没有。我的衣服湿透了。(《信函》1897年22a号,第1页,致“亲爱的孩子艾迪和梅.沃林,1879年7月14日)1972年7月20日发布。{5MR191.1}[58]
§118
Our camp meeting has been good. One hundred and fifty Sabbathkeepers camped on the ground. It is beautiful encampment upon an island. The falls is within a few feet of the campground, and the fall of water is rather too distinctly heard. . . . It is excessively hot. We are encamped in a grove belted with underbrush, which makes it impossible to get much air. It has seemed as though we should dissolve. . . . I must now go upon the stand to speak. Yesterday, Sunday, I spoke to the crowd for one hour and a half. The people listened with great attention, although there was scarcely a breath of air stirring. My clothing was wet through.--Letter 22a, 1879, p. 1. (To Dear Children Addie and May Walling, July 14, 1879.) Released July 20, 1972. {5MR 191.1}[58]